When the current of life had resumed its course, I could not believe that the day which I saw dawning would not be like those which had preceded it. —
当生活的洪流重新开始流动时,我简直不敢相信这个黎明的日子会和以往的日子一样。 —

There were moments when I fancied that some circumstance, which I could not recollect, had obliged me to spend the night away from Marguerite, but that, if I returned to Bougival, I should find her again as anxious as I had been, and that she would ask me what had detained me away from her so long.
有时候我想象着某种情况让我无法回忆起,让我不得不夜宿他处,但如果我回到布吉瓦尔,我会发现她和我一样焦急,她会问我为什么离开她这么久。

When one’s existence has contracted a habit, such as that of this love, it seems impossible that the habit should be broken without at the same time breaking all the other springs of life. —
当一个人的生活习惯上形成了某种习惯,比如这种爱,似乎不可能在不同时打破所有其他生活的动力的同时打破这个习惯。 —

I was forced from time to time to reread Marguerite’s letter, in order to convince myself that I had not been dreaming.
我不得不不时重新阅读玛格丽特的信件,以确信我没有在做梦。

My body, succumbing to the moral shock, was incapable of movement. —
我的身体,在心理上的冲击下,丧失了运动能力。 —

Anxiety, the night walk, and the morning’s news had prostrated me. —
焦虑、夜行以及早上的消息让我筋疲力尽。 —

My father profited by this total prostration of all my faculties to demand of me a formal promise to accompany him. —
在我所有的能力完全丧失的情况下,父亲利用这一点向我要求一个正式的承诺陪伴他。 —

I promised all that he asked, for I was incapable of sustaining a discussion, and I needed some affection to help me to live, after what had happened. —
我答应了他的一切要求,因为我无法进行任何讨论,我需要一些情感来帮助我度过之后发生的事情。 —

I was too thankful that my father was willing to console me under such a calamity.
我非常感激父亲愿意在这样的灾难下安慰我。

All that I remember is that on that day, about five o’clock, he took me with him in a post-chaise. —
我记得的只是在那一天大约五点钟,他带我一起坐上了马车。 —

Without a word to me, he had had my luggage packed and put up behind the chaise with his own, and so he carried me off. —
他毫不言语地已经帮我打包好了行李,放在了马车的后面,和他自己的行李一起,然后他带我离开了。 —

I did not realize what I was doing until the town had disappeared and the solitude of the road recalled to me the emptiness of my heart. —
直到城镇消失了,路上的孤独让我想起了心灵的空虚,我才意识到我在做什么。 —

Then my tears again began to flow.
然后我的眼泪又开始流淌。

My father had realized that words, even from him, would do nothing to console me, and he let me weep without saying a word, only sometimes pressing my hand, as if to remind me that I had a friend at my side.
父亲意识到即使是他的话也无法安慰我,他让我默默地哭泣,只是有时握紧我的手,好像是在提醒我有一个朋友在我身边。

At night I slept a little. I dreamed of Marguerite.
晚上我睡得很少。我梦见了玛格丽特。

I woke with a start, not recalling why I was in the carriage. —
我突然惊醒,不记得自己为什么坐在马车里。 —

Then the truth came back upon me, and I let my head sink on my breast. —
然后真相又涌上心头,我低下头。 —

I dared not say anything to my father. I was afraid he would say, “You see I was right when I declared that this woman did not love you. —
我不敢对父亲说什么。我害怕他会说:“你看,我说过这个女人不爱你。” —

” But he did not use his advantage, and we reached C. without his having said anything to me except to speak of matters quite apart from the event which had occasioned my leaving Paris.
但他没有利用这个优势,我们到达了C城,他除了谈论离开巴黎的事件之外,对我一言不发。

When I embraced my sister, I remembered what Marguerite had said about her in her letter, and I saw at once how little my sister, good as she was, would be able to make me forget my mistress.
当我拥抱妹妹时,我记起了玛格丽特在她的信中所说的,我立刻意识到,即使她善良,也无法让我忘记我的情人。

Shooting had begun, and my father thought that it would be a distraction for me. —
猎枪声响起,父亲认为这会分散我的注意力。 —

He got up shooting parties with friends and neighbours. —
他开始和朋友和邻居一起举行射击聚会。 —

I went without either reluctance or enthusiasm, with that sort of apathy into which I had sunk since my departure.
我既没有犹豫也没有热情地去了,因为我自从离开后就陷入了这种漠不关心的状态。

We were beating about for game and I was given my post. —
我们正在四处寻找猎物,我被安排到了我的位置。 —

I put down my unloaded gun at my side, and meditated. I watched the clouds pass. —
我把卸掉子弹的枪放在身边,沉思着。我看着云彩飘过。 —

I let my thought wander over the solitary plains, and from time to time I heard someone call to me and point to a hare not ten paces off. —
我让我的思绪漫游在孤独的平原上,不时听到有人呼唤我,并指着离我不到十步的野兔。 —

None of these details escaped my father, and he was not deceived by my exterior calm. —
这些细节都没有逃过我父亲的眼睛,他并没有被我外表上的平静所欺骗。 —

He was well aware that, broken as I now was, I should some day experience a terrible reaction, which might be dangerous, and, without seeming to make any effort to console me, he did his utmost to distract my thoughts.
他很清楚,虽然我现在已经崩溃了,但总有一天我会经历可怕的反应,可能是危险的。他不显露出任何努力来安慰我,却尽其所能分散我的思想。

My sister, naturally, knew nothing of what had happened, and she could not understand how it was that I, who had formerly been so lighthearted, had suddenly become so sad and dreamy.
我的妹妹当然不知道发生了什么,她无法理解我,曾经如此轻松愉快的人,怎么突然变得如此悲伤和遐想。

Sometimes, surprising in the midst of my sadness my father’s anxious scrutiny, I pressed his hand as if to ask him tacitly to forgive me for the pain which, in spite of myself, I was giving him.
有时候,在我忧伤时,父亲焦虑的审视中,我轻轻地握住他的手,似乎默默地请他原谅我给他带来的痛苦,尽管这是我不愿意的。

Thus a month passed, but at the end of that time I could endure it no longer. —
就这样一个月过去了,但是到了最后,我再也无法忍受。 —

The memory of Marguerite pursued me unceasingly. —
玛格丽特的记忆无休无止地缠绕着我。 —

I had loved, I still loved this woman so much that I could not suddenly become indifferent to her. —
我曾经爱过,而且现在依然爱着这个女人,以至于我无法突然对她漠不关心。 —

I had to love or to hate her. Above all, whatever I felt for her, I had to see her again, and at once. —
我必须爱她或者恨她。最重要的是,无论我对她有什么感觉,我必须立刻再次见到她。 —

This desire possessed my mind, and with all the violence of a will which had begun to reassert itself in a body so long inert.
这个渴望支配了我的头脑,像是一个长时间静止的身体中重新复苏的意志的强烈表现。

It was not enough for me to see Marguerite in a month, a week. —
半月后或者一个星期后再见到玛格丽特对我来说并不足够。 —

I had to see her the very next day after the day when the thought had occurred to me; —
我必须在这个想法发生后的第二天见到她; —

and I went to my father and told him that I had been called to Paris on business, but that I should return promptly. —
我去找父亲告诉他我因公务被叫到巴黎,但我会尽快回来。 —

No doubt he guessed the reason of my departure, for he insisted that I should stay, but, seeing that if I did not carry out my intention the consequences, in the state in which I was, might be fatal, he embraced me, and begged me, almost, with tears, to return without delay.
毫无疑问,他猜到了我离开的原因,因为他坚持要我留下,但是在看到如果我不执行我的意图,对于我现在的状态来说后果可能是致命的之后,他拥抱了我,并且几乎带着眼泪恳求我立即返回。

I did not sleep on the way to Paris. Once there, what was I going to do? I did not know; —
在去巴黎的路上我没有睡觉。一旦到达那里,我该怎么办呢?我不知道; —

I only knew that it must be something connected with Marguerite. —
我只知道那必定与玛格丽特有关。 —

I went to my rooms to change my clothes, and, as the weather was fine and it was still early, I made my way to the Champs-Elysées. —
我去我的房间换衣服,由于天气很好而且还很早,我朝香榭丽舍大街走去。 —

At the end of half an hour I saw Marguerite’s carriage, at some distance, coming from the Rond-Point to the Place de la Concorde. —
半小时后,我看到玛格丽特的马车,离我有一段距离,从朗德-皮塔到协和广场。 —

She had repurchased her horses, for the carriage was just as I was accustomed to see it, but she was not in it. —
她重新买回了她的马匹,因为马车跟我过去见过的一模一样,但是她没有坐在车里。 —

Scarcely had I noticed this fact, when looking around me, I saw Marguerite on foot, accompanied by a woman whom I had never seen.
我刚刚注意到这一点,就看到玛格丽特步行,还有一个我从未见过的女人陪伴在身边。

As she passed me she turned pale, and a nervous smile tightened about her lips. —
当她经过我身边时,她变得苍白,并且紧张的微笑勉强挂在她的嘴唇上。 —

For my part, my heart beat violently in my breast; —
就我而言,我的心在胸膛里剧烈跳动; —

but I succeeded in giving a cold expression to my face, as I bowed coldly to my former mistress, who just then reached her carriage, into which she got with her friend.
但我设法给自己的脸上带来一种冷漠的表情,向我的前女主人冷淡地鞠了一躬,她那时正走向她的马车,与她的朋友一起上车。

I knew Marguerite: this unexpected meeting must certainly have upset her. —
我知道玛格丽特:这次意外的相遇一定让她心神不宁。 —

No doubt she had heard that I had gone away, and had thus been reassured as to the consequences of our rupture; —
毫无疑问,她听说了我离开了,因此对我们的分手后果感到安心; —

but, seeing me again in Paris, finding herself face to face with me, pale as I was, she must have realized that I had not returned without purpose, and she must have asked herself what that purpose was.
但是,当她再次在巴黎看到我,与我面对面相对,看到我如此苍白,她必定意识到我回归了,而且她必定思考着我回来的目的是什么。

If I had seen Marguerite unhappy, if, in revenging myself upon her, I could have come to her aid, I should perhaps have forgiven her, and certainly I should have never dreamt of doing her an injury. —
如果我看到玛格丽特不开心,如果在报复她的同时我能帮助她,我或许会原谅她,而且我肯定不会想要伤害她。 —

But I found her apparently happy, someone else had restored to her the luxury which I could not give her; —
但我发现她似乎很快乐,别人给了她我无法给予的奢华; —

her breaking with me seemed to assume a character of the basest self-interest; —
她与我分手似乎带上了最自私的利益的特点; —

I was lowered in my own esteem as well as in my love. —
我的自尊心和爱情都降低了。 —

I resolved that she should pay for what I had suffered.
我决定她应该为我所受的苦付出代价。

I could not be indifferent to what she did, consequently what would hurt her the most would be my indifference; —
我无法对她所做的事情漠不关心,因此最伤害她的将是我的冷漠; —

it was, therefore, this sentiment which I must affect, not only in her eyes, but in the eyes of others.
因此,在她的眼中,也在其他人的眼中,我必须表现出这种情感。

I tried to put on a smiling countenance, and I went to call on Prudence. —
我试图露出微笑的表情,然后去找普鲁登斯。 —

The maid announced me, and I had to wait a few minutes in the drawing-room. —
女仆宣布了我的到来,我不得不在客厅等几分钟。 —

At last Mme. Duvernoy appeared and asked me into her boudoir; —
最后,杜韦尔努瓦夫人出现了,并邀请我进入她的休息室; —

as I seated myself I heard the drawing-room door open, a light footstep made the floor creak and the front door was closed violently.
当我坐下时,我听到客厅的门打开了,一双轻盈的脚步使地板发出吱吱声,前门被狠狠地关闭了。

“I am disturbing you,” I said to Prudence.
“我打扰到你了,”我对普鲁登斯说。

“Not in the least. Marguerite was there. —
“一点也不。玛格丽特在那里。” —

When she heard you announced, she made her escape; —
当她听到你宣布时,她逃走了; —

it was she who has just gone out.”
刚才出去的是她。”

“Is she afraid of me now?”
“她现在害怕我吗?”

“No, but she is afraid that you would not wish to see her.”
“不,但她害怕你不愿意见她。”

“But why?” I said, drawing my breath with difficulty, for I was choked with emotion. —
“为什么?”我带着困难的呼吸说道,因为我被情感所窒息。 —

“The poor girl left me for her carriage, her furniture, and her diamonds; —
“这个可怜的女孩离开我,为了她的马车、家具和钻石;她做得很对,我不怪她。” —

she did quite right, and I don’t bear her any grudge. —
“我今天遇见她了”,我漫不经心地继续说。 —

I met her to-day,” I continued carelessly.
“哪里?”普鲁登斯问道,看着我,似乎在问她所认识的那个疯狂恋爱的男人是否还是这个人。

“Where?” asked Prudence, looking at me and seeming to ask herself if this was the same man whom she had known so madly in love.
“在香榭丽舍大街。她和另一个女人在一起,非常漂亮。她是谁?”

“In the Champs-Elysées. She was with another woman, very pretty. Who is she?”
“她长什么样?”

“What was she like?”
“金发、苗条,披着卷发,蓝眼睛,非常优雅。”

“Blonde, slender, with side curls; blue eyes; very elegant.”
“啊!那是奥琳佩;她真的很漂亮。”

“Ah! It was Olympe; she is really very pretty.”
“她和谁住在一起?”

“Whom does she live with?”
“没人;和任何人。”

“With nobody; with anybody.”
“她为什么离开我?”

“Where does she live?”
“她住在哪里?”

“Rue Tronchet, No.—. Do you want to make love to her?”
“特朗切大街,号码——。你想跟她发生关系吗?”

“One never knows.”
“谁知道呢。”

“And Marguerite?”
“那玛格丽特呢?”

“I should hardly tell you the truth if I said I think no more about her; —
“如果我说我不再想她,那绝对是谎言; —

but I am one of those with whom everything depends on the way in which one breaks with them. —
但我是那种一切都取决于和她们分手方式的人。 —

Now Marguerite ended with me so lightly that I realize I was a great fool to have been as much in love with her as I was, for I was really very much in love with that girl.”
现在想到我和玛格丽特的关系如此轻巧地结束,我意识到当初为她倾心是多么愚蠢。

You can imagine the way in which I said that; the sweat broke out on my forehead.
你可以想象我说这话时的样子;我的额头上冒出了汗。

“She was very fond of you, you know, and she still is; —
“你知道她很喜欢你,而且现在仍然喜欢你; —

the proof is, that after meeting you to-day, she came straight to tell me about it. —
证据就是,今天在见到你后,她立刻来告诉我。 —

When she got here she was all of a tremble; —
她来的时候浑身哆嗦; —

I thought she was going to faint.”
我还以为她要晕过去了。”

“Well, what did she say?”
“那她说了什么?”

“She said, ‘He is sure to come here,’ and she begged me to ask you to forgive her.”
“她说,’他一定会来这里’,她求我问你原谅她。”

“I have forgiven her, you may tell her. She was a good girl; —
“你可以告诉她,我已经原谅她。她是个好女孩; —

but, after all, like the others, and I ought to have expected what happened. —
然而,毕竟,像其他人一样,我应该预料到会发生的事情。 —

I am even grateful to her, for I see now what would have happened if I had lived with her altogether. —
我甚至对她感到感激,因为我现在明白了如果我和她一起生活会发生什么。 —

It was ridiculous.”
真是荒唐可笑。

“She will be very glad to find that you take it so well. —
“她会很高兴发现你对这件事这么容忍。 —

It was quite time she left you, my dear fellow. —
她离开你是时候了,亲爱的。 —

The rascal of an agent to whom she had offered to sell her furniture went around to her creditors to find out how much she owed; —
那个混蛋的中介向她提出出售家具,却四处找她的债权人了解她欠了多少钱; —

they took fright, and in two days she would have been sold up.”
他们被吓坏了,两天后她就会被抵押掉。

“And now it is all paid?”
“现在都还清了吗?

“More or less.”
“或多或少。

“And who has supplied the money?”
“是谁提供的钱?

“The Comte de N. Ah, my dear friend, there are men made on purpose for such occasions. —
“N勋爵。啊,我亲爱的朋友,世上有些人就是为这样的情况而生。 —

To cut a long story short he gave her twenty thousand francs, but he has had his way at last. —
长话短说,他给了她两万法郎,但最终达到了他的目的。 —

He knows quite well that Marguerite is not in love with him; —
他很清楚玛格丽特并不爱他; —

but he is very nice with her all the same. —
但他还是对她很好。 —

As you have seen, he has repurchased her horses, he has taken her jewels out of pawn, and he gives her as much money as the duke used to give her; —
就如你所看到的,他重新购买了她的马匹,赎回了她的珠宝,并且给她的钱跟公爵给她的一样多; —

if she likes to live quietly, he will stay with her a long time.”
如果她喜欢安静地生活,他会陪她很久的时间。

“And what is she doing? Is she living in Paris altogether?”
“她现在在巴黎住吗?”

“She would never go back to Bougival after you went. —
“你离开后她再也不会回布吉瓦尔了。 —

I had to go myself and see after all her things, and yours, too. —
我不得不亲自去照顾她的一切物品,也包括你的。 —

I made a package of them and you can send here for them. —
我都打了个包,你可以派人过来取。 —

You will find everything, except a little case with your initials. —
你会找到一切东西,只是少了一个带有你名字首字母的小盒子。 —

Marguerite wanted to keep it. If you really want it, I will ask her for it.”
玛格丽特想留下它。如果你真的想要,我会问问她。

“Let her keep it,” I stammered, for I felt the tears rise from my heart to my eyes at the recollection of the village where I had been so happy, and at the thought that Marguerite cared to keep something which had belonged to me and would recall me to her. —
“就让她留下吧,”我结结巴巴地说,因为我感到一阵心痛,回忆起我曾经如此幸福的村庄,并且想到玛格丽特还愿意留下属于我并能让她想起我的东西。 —

If she had entered at that moment my thoughts of vengeance would have disappeared, and I should have fallen at her feet.
如果她此刻进来,我的复仇之念会烟消云散,我会跪在她脚前。

“For the rest,” continued Prudence, “I never saw her as she is now; —
“至于剩下的那一部分,”普鲁登斯继续说道,“我从未见过她现在这样; —

she hardly takes any sleep, she goes to all the balls, she goes to suppers, she even drinks. —
她几乎没有休息,她参加了所有的舞会,她参加宴会,她甚至喝酒。 —

The other day, after a supper, she had to stay in bed for a week; —
前几天,在一次宴会过后,她必须卧床休息了一个星期; —

and when the doctor let her get up, she began again at the risk of her life. —
而当医生让她起床后,她又冒着生命的危险重新开始了。 —

Shall you go and see her?”
你会去见她吗?”

“What is the good? I came to see you, because you have always been charming to me, and I knew you before I ever knew Marguerite. —
“有什么好处呢?我来见你,因为你一直对我很亲切,而且我在认识玛格丽特之前就认识你了。 —

I owe it to you that I have been her lover, and also, don’t I, that I am her lover no longer?”
我要感谢你是她的情人,而且,对吧,我不再是她的情人了吗?”

“Well, I did all I could to get her away from you, and I believe you will be thankful to me later on.”
“好吧,我尽力想让她离开你,我相信以后你会感激我的。”

“I owe you a double gratitude,” I added, rising, for I was disgusted with the woman, seeing her take every word I said to her as if it were serious.
“我要向你表示双倍的感激,”我站起身来说,因为我对这个女人感到厌恶,她把我对她说的每句话都当成是真的。

“You are going?”
“你要走了?”

“Yes.”
“是的。”

I had learned enough.
我已经学到足够多的了。

“When shall I be seeing you?”
“我什么时候能见到你?”

“Soon. Good-bye.”
“很快。再见。”

“Good-bye.”
“再见。”

Prudence saw me to the door, and I went back to my own rooms with tears of rage in my eyes and a desire for vengeance in my heart.
普鲁登斯护送我到门口,我含着愤怒的眼泪回到了自己的房间,心中充满了复仇的欲望。

So Marguerite was no different from the others; —
所以玛格丽特并没有与其他人有什么不同; —

so the steadfast love that she had had for me could not resist the desire of returning to her former life, and the need of having a carriage and plunging into dissipation. —
所以她对我一直坚持的爱再也无法抵挡对回归过去生活的渴望,以及对拥有马车和陷入堕落的需求。 —

So I said to myself, as I lay awake at night though if I had reflected as calmly as I professed to I should have seen in this new and turbulent life of Marguerite the attempt to silence a constant thought, a ceaseless memory. —
所以我对自己说,当我晚上躺着无法入睡时,虽然如果我像我自称的那样冷静地思考,我应该会看到玛格丽特这种新的、动荡的生活是为了掩盖一种持续的思念、无尽的回忆。 —

Unfortunately, evil passion had the upper hand, and I only sought for some means of avenging myself on the poor creature. —
不幸的是,邪恶的激情占了上风,我只是寻求一些方法来报复那个可怜的人。 —

Oh, how petty and vile is man when he is wounded in one of his narrow passions!
哦,当一个人被伤害到某种狭窄的激情时,他是多么卑鄙和恶劣!

This Olympe whom I had seen was, if not a friend of Marguerite, at all events the woman with whom she was most often seen since her return to Paris. She was going to give a ball, and, as I took it for granted that Marguerite would be there, I tried to get an invitation and succeeded.
这个奥林佩是我见过的奥林佩,虽然不是玛格丽特的朋友,但自从她回到巴黎以来,她是玛格丽特经常在一起的女人。她要办一个舞会,我觉得玛格丽特会去,于是我试图争取到一个请帖,成功了。

When, full of my sorrowful emotions, I arrived at the ball, it was already very animated. —
当我带着悲伤的情绪到达舞会时,场面已经非常热闹了。 —

They were dancing, shouting even, and in one of the quadrilles I perceived Marguerite dancing with the Comte de N., who seemed proud of showing her off, as if he said to everybody: —
他们在跳舞,甚至在叫喊,而在其中一个方队中,我看到玛格丽特和N伯爵一起跳舞,似乎他很骄傲地向所有人展示: —

“This woman is mine.”
“这个女人是我的。”

I leaned against the mantel-piece just opposite Marguerite and watched her dancing. —
我倚在壁炉旁,正对着玛格丽特,看她跳舞。 —

Her face changed the moment she caught sight of me. —
她一看到我,脸色就变了。 —

I saluted her casually with a glance of the eyes and a wave of the hand.
我冷漠地用眼神和手势向她致意。

When I reflected that after the ball she would go home, not with me but with that rich fool, when I thought of what would follow their return, the blood rose to my face, and I felt the need of doing something to trouble their relations.
当我想到舞会结束后她将回家,不是和我在一起而是和那个有钱的傻瓜在一起时,我脸红了,感觉需要做些什么来扰乱他们的关系。

After the contredanse I went up to the mistress of the house, who displayed for the benefit of her guests a dazzling bosom and magnificent shoulders. —
在对舞之后,我走向了女主人,她故意展示着惊人的胸部和华丽的肩膀。 —

She was beautiful, and, from the point of view of figure, more beautiful than Marguerite. —
她很漂亮,从身材而言,比玛格丽特更美。 —

I realized this fact still more clearly from certain glances which Marguerite bestowed upon her while I was talking with her. —
当我与她交谈时,我更清楚地意识到了这一点。玛格丽特对她投去了一些眼神。 —

The man who was the lover of such a woman might well be as proud as M. de N., and she was beautiful enough to inspire a passion not less great than that which Marguerite had inspired in me. —
一个与这样的女人做情人的男人可与默尔比尔·德N一样自豪,她足够美丽,足以激发出与玛格丽特引起我的热情不相上下的激情。 —

At that moment she had no lover. It would not be difficult to become so; —
此刻她没有情人。变成她的情人并不困难; —

it depended only on showing enough money to attract her attention.
这仅仅取决于展示足够的金钱吸引她的注意力。

I made up my mind. That woman should be my mistress. I began by dancing with her. —
我已经下定决心了。那个女人应该成为我的情妇。我开始与她共舞。 —

Half an hour afterward, Marguerite, pale as death, put on her pelisse and left the ball.
半小时之后,像死一般苍白的玛格丽特穿上了她的斗篷,离开了舞会。