I might have told you of the beginning of this liaison in a few lines, but I wanted you to see every step by which we came, I to agree to whatever Marguerite wished, Marguerite to be unable to live apart from me.
我可能已经告诉你这段联姻的开始,但我想让你看到我们是如何一步一步走到我同意满足玛格丽特的一切愿望,而她又无法离开我。

It was the day after the evening when she came to see me that I sent her Manon Lescaut.
她来看我的第二天晚上,我送给她《曼娜·莱斯科》 。

From that time, seeing that I could not change my mistress’s life, I changed my own. —
从那时起,看到我无法改变我的情妇的生活,我改变了自己的生活。 —

I wished above all not to leave myself time to think over the position I had accepted, for, in spite of myself, it was a great distress to me. —
我最希望的是不给自己留下时间来思考我接受的这个位置,因为尽管不由自主,这对我来说是很大的痛苦。 —

Thus my life, generally so calm, assumed all at once an appearance of noise and disorder. —
因此,通常如此平静的我的生活突然变得嘈杂和混乱起来。 —

Never believe, however disinterested the love of a kept woman may be, that it will cost one nothing. —
然而,无论一个情妇的爱有多么无私,都不要相信它不会花费任何代价。 —

Nothing is so expensive as their caprices, flowers, boxes at the theatre, suppers, days in the country, which one can never refuse to one’s mistress.
没有什么比她们的奇思妙想、花朵、戏院的包厢、夜宴、乡间度假更昂贵的了,而这些是你无法拒绝给你的情妇的。

As I have told you, I had little money. My father was, and still is, receveur général at C. He has a great reputation there for loyalty, thanks to which he was able to find the security which he needed in order to attain this position.
如我所说,我没有多少钱。我的父亲是C地的总管,至今仍是。多亏他在这里忠诚的美誉,他才能找到他所需要的安全感,从而获得这个职位。

It is worth forty thousand francs a year, and during the ten years that he has had it, he has paid off the security and put aside a dowry for my sister. —
这个职位一年值四万法郎,他在任职的十年里,已经还清了债务,为我妹妹攒下了嫁妆。 —

My father is the most honourable man in the world. —
我父亲是世界上最光荣的人。 —

When my mother died, she left six thousand francs a year, which he divided between my sister and myself on the very day when he received his appointment; —
当我母亲去世时,她给他留下了每年六千法郎,他当天就把这笔钱分成两份,一份给了我妹妹,一份给了我; —

then, when I was twenty-one, he added to this little income an annual allowance of five thousand francs, assuring me that with eight thousand francs a year I might live very happily at Paris, if, in addition to this, I would make a position for myself either in law or medicine. —
然后,当我二十一岁时,他又增加了每年五千法郎的生活费,他告诉我,有八千法郎的年收入,我可以在巴黎过得非常幸福,只要我在法律或医学方面为自己创建一个地位。 —

I came to Paris, studied law, was called to the bar, and, like many other young men, put my diploma in my pocket, and let myself drift, as one so easily does in Paris.
我来到巴黎,学习法律,被认定为律师,然后像许多其他年轻人一样,把毕业证书放进口袋中,任由自己在巴黎漂流。

My expenses were very moderate; only I used up my year’s income in eight months, and spent the four summer months with my father, which practically gave me twelve thousand francs a year, and, in addition, the reputation of a good son. —
我的开销非常适中;只是我在八个月内用完了一年的收入,而且还有四个夏季月份是和父亲在一起的,这基本上给了我一年一万法郎的收入,还有一个好儿子的声誉。 —

For the rest, not a penny of debt.
至于其他,没有债务一毛钱。

This, then, was my position when I made the acquaintance of Marguerite. —
就是在这样的情况下,我结识了玛格丽特。 —

You can well understand that, in spite of myself, my expenses soon increased. —
你可以理解,尽管不情愿,我的开销很快增加了。 —

Marguerite’s nature was very capricious, and, like so many women, she never regarded as a serious expense those thousand and one distractions which made up her life. —
玛格丽特的性格非常反复无常,和许多女性一样,她从来没有把构成她生活的无数娱乐看作是一笔严重的开销。 —

So, wishing to spend as much time with me as possible, she would write to me in the morning that she would dine with me, not at home, but at some restaurant in Paris or in the country. —
所以,为了尽可能多地和我在一起,她会在早上写信告诉我,她会和我一起吃晚饭,不在家里,而是在巴黎或乡村的某家餐厅。 —

I would call for her, and we would dine and go on to the theatre, often having supper as well; —
我会给她打电话,我们一起吃饭,然后去看戏,通常还要再吃晚餐; —

and by the end of the evening I had spent four or five louis, which came to two or three thousand francs a month, which reduced my year to three months and a half, and made it necessary for me either to go into debt or to leave Marguerite. —
晚上结束的时候,我已经花了四五卢易,相当于每月两三千法郎,这样一来,我的一年只有三个半月的时间,不得不借债或者离开玛格丽特。 —

I would have consented to anything except the latter.
我愿意同意任何条件,除了离开她以外。

Forgive me if I give you all these details, but you will see that they were the cause of what was to follow. —
如果我给你讲这么多细节,请原谅我,但你会看到这些细节导致了接下来的事情。 —

What I tell you is a true and simple story, and I leave to it all the naivete of its details and all the simplicity of its developments.
我告诉你的是一个真实而简单的故事,我把它的纯真细节和简约的发展都保留了下来。

I realized then that as nothing in the world would make me forget my mistress, it was needful for me to find some way of meeting the expenses into which she drew me. —
我意识到,世上没有什么能让我忘记我的情人,所以我必须找到一种办法来应付她让我承担的开销。 —

Then, too, my love for her had so disturbing an influence upon me that every moment I spent away from Marguerite was like a year, and that I felt the need of consuming these moments in the fire of some sort of passion, and of living them so swiftly as not to know that I was living them.
而且,对她的爱情也对我产生了如此扰乱的影响,以至于我远离玛格丽特的每一刻仿佛就像一年那样,我感到需要将这些时刻在某种激情的烈火中消耗掉,并迅速地生活,以至于不知道我正在经历这些时刻。

I began by borrowing five or six thousand francs on my little capital, and with this I took to gambling. —
我开始借用我微薄的资本,借了五六千法郎,然后拿去赌博。 —

Since gambling houses were destroyed gambling goes on everywhere. —
自从赌场被摧毁以后,赌博到处都存在。 —

Formerly, when one went to Frascati, one had the chance of making a fortune; —
以前,当人们去弗拉斯卡蒂时,有机会发财; —

one played against money, and if one lost, there was always the consolation of saying that one might have gained; —
人们和金钱进行赌博,如果输了,总能安慰自己说本来可以赢的; —

whereas now, except in the clubs, where there is still a certain rigour in regard to payments, one is almost certain, the moment one gains a considerable sum, not to receive it. —
而现在,除了俱乐部,那里对支付仍然有一定要求之外,一旦赢得一大笔钱,几乎可以确定不会收到付款。 —

You will readily understand why. Gambling is only likely to be carried on by young people very much in need of money and not possessing the fortune necessary for supporting the life they lead; —
你很容易理解原因。赌博只会被那些迫切需要金钱且没有足够财富维持他们的生活的年轻人进行; —

they gamble, then, and with this result; —
他们赌博,然后得到了这个结果; —

or else they gain, and then those who lose serve to pay for their horses and mistresses, which is very disagreeable. —
或者他们赢了,然后那些输家会为他们的马匹和情妇买单,这是非常不愉快的; —

Debts are contracted, acquaintances begun about a green table end by quarrels in which life or honour comes to grief; —
债务产生了,通过绿色游戏桌开始的熟人关系最终会导致生命或荣誉的悲剧; —

and though one may be an honest man, one finds oneself ruined by very honest men, whose only defect is that they have not two hundred thousand francs a year.
即使你是一个正直的人,但你自己却被那些只是因为没有年收入20万法郎而失去的非常诚实的人毁掉了;

I need not tell you of those who cheat at play, and of how one hears one fine day of their hasty disappearance and tardy condemnation.
我不需要告诉你那些玩弄赌博的人,以及他们如何在某一美好的一天突然消失并被迟来的谴责。

I flung myself into this rapid, noisy, and volcanic life, which had formerly terrified me when I thought of it, and which had become for me the necessary complement of my love for Marguerite. —
当我想到这个快速、喧嚣和火山般的生活时,它曾经让我感到恐惧,但对我而言,它已成为我对玛格丽特的爱所必需的补充; —

What else could I have done?
我还能做什么呢?

The nights that I did not spend in the Rue d’Antin, if I had spent them alone in my own room, I could not have slept. —
如果我没有在Rue d’Antin度过的那些晚上,如果我独自在自己的房间里度过,我就无法入睡。 —

Jealousy would have kept me awake, and inflamed my blood and my thoughts; —
嫉妒会让我失眠,煽动我的血液和思绪; —

while gambling gave a new turn to the fever which would otherwise have preyed upon my heart, and fixed it upon a passion which laid hold on me in spite of myself, until the hour struck when I might go to my mistress. —
而赌博则使这种热情得到新的转化,否则它本应折磨我的内心,将其转移到了我不得不迷恋的一种激情上,直到我可以去找我的情人为止。 —

Then, and by this I knew the violence of my love, I left the table without a moment’s hesitation, whether I was winning or losing, pitying those whom I left behind because they would not, like me, find their real happiness in leaving it. —
这样,我才知道我对爱的热情有多么强烈,无论我是赢是输,都毫不犹豫地离开赌桌,可怜起那些我离开的人,因为他们不会像我一样,在离开赌博中找到真正的幸福。 —

For the most of them, gambling was a necessity; for me, it was a remedy. —
对他们大多数人来说,赌博是必要的;对我来说,它是一种解药。 —

Free of Marguerite, I should have been free of gambling.
离开玛格丽特,我就可以摆脱赌博。

Thus, in the midst of all that, I preserved a considerable amount of self-possession; —
因此,在这一切中,我保持了相当大的自制力; —

I lost only what I was able to pay, and gained only what I should have been able to lose.
我只输了我能支付的金额,只赢了我本来可以输掉的金额。

For the rest, chance was on my side. I made no debts, and I spent three times as much money as when I did not gamble. —
其他方面,运气都站在我这一边。我没有负债,而且花的钱是之前不赌博时的三倍。 —

It was impossible to resist an existence which gave me an easy means of satisfying the thousand caprices of Marguerite. —
无法抵抗这种生活,它给了我一个轻松满足玛格丽特千般任性的方式。 —

As for her, she continued to love me as much, or even more than ever.
至于她,她仍然像以往一样爱我,甚至更多。

As I told you, I began by being allowed to stay only from midnight to six o’clock, then I was asked sometimes to a box in the theatre, then she sometimes came to dine with me. —
正如我告诉你的,起初我只被允许在午夜到凌晨六点之间待着,然后有时被邀请去剧院的包厢,有时她也会来和我一起吃饭。 —

One morning I did not go till eight, and there came a day when I did not go till twelve.
有一天早晨我直到八点才去,后来有一天我甚至直到十二点才去。

But, sooner than the moral metamorphosis, a physical metamorphosis came about in Marguerite. —
但是,在道德上的变化之前,玛格丽特身体上发生了变化。 —

I had taken her cure in hand, and the poor girl, seeing my aim, obeyed me in order to prove her gratitude. —
我开始帮她进行康复,可怜的女孩看到我的目标后,为了证明自己的感激之情而听从了我。 —

I had succeeded without effort or trouble in almost isolating her from her former habits. —
我轻易地成功地将她几乎与以前的生活习惯分离开来。 —

My doctor, whom I had made her meet, had told me that only rest and calm could preserve her health, so that in place of supper and sleepless nights, I succeeded in substituting a hygienic regime and regular sleep. —
我的医生,我曾经安排见面的那位医生,告诉我只有休息和平静才能保持她的健康,所以我成功地用健康的生活方式和规律的睡眠来代替晚餐和失眠的夜晚。 —

In spite of herself, Marguerite got accustomed to this new existence, whose salutary effects she already realized. —
尽管她本人不情愿,玛格丽特逐渐习惯了这种新的生活方式,她已经意识到了它带来的益处。 —

She began to spend some of her evenings at home, or, if the weather was fine, she wrapped herself in a shawl, put on a veil, and we went on foot, like two children, in the dim alleys of the Champs-Elysées. —
她开始在家度过一些晚上,或者如果天气好的话,她会裹上一件披肩,戴上面纱,像两个孩子一样,我们会步行在香榭丽舍大街的幽暗小巷中。 —

She would come in tired, take a light supper, and go to bed after a little music or reading, which she had never been used to do. —
她会疲惫地进来,吃一顿简单的晚餐,然后稍微做一些音乐或阅读,这是她以前从未习惯过的,然后就上床睡觉。 —

The cough, which every time that I heard it seemed to go through my chest, had almost completely disappeared.
这咳嗽声,每当我听到它时似乎都穿透我的胸膛,已经几乎完全消失了。

At the end of six weeks the count was entirely given up, and only the duke obliged me to conceal my liaison with Marguerite, and even he was sent away when I was there, under the pretext that she was asleep and had given orders that she was not to be awakened.
六周后,计划完全失败了,只有公爵勉强让我隐瞒了与玛格丽特的关系。甚至当我在的时候,他也被送走,理由是她正在睡觉并下令不要吵醒她。

The habit or the need of seeing me which Marguerite had now contracted had this good result: —
玛格丽特现在已经养成了见我一面的习惯或需求,这倒好,因为它迫使我在赌桌前及时离开,正是一个熟练的赌徒会选择离开的那个时刻。 —

that it forced me to leave the gaming-table just at the moment when an adroit gambler would have left it. —
抵消其他事情后,我发现自己手头有大约一万法郎,对我来说似乎是一笔永不枯竭的资本。 —

Settling one thing against another, I found myself in possession of some ten thousand francs, which seemed to me an inexhaustible capital.
我此刻本该与父亲和姐姐团聚的时候到了,但我没有去;他们俩都经常给我写信,恳请我过去。

The time of the year when I was accustomed to join my father and sister had now arrived, and I did not go; —
对于这些信件,我尽力回复,一直强调我身体很好,不需要钱,这两个我认为可以让父亲原谅我拖延支付年度拜访的理由。 —

both of them wrote to me frequently, begging me to come. —
我并没有去,他们俩常常给我写信,请求我去。 —

To these letters I replied as best I could, always repeating that I was quite well and that I was not in need of money, two things which, I thought, would console my father for my delay in paying him my annual visit.
对于这些信件,我尽力回复,一直强调我身体很好,不需要钱,这两个我认为可以让父亲原谅我拖延支付年度拜访的理由。

Just then, one fine day in summer, Marguerite was awakened by the sunlight pouring into her room, and, jumping out of bed, asked me if I would take her into the country for the whole day.
那天夏天的一个阳光明媚的早晨,马格丽特被阳光洒进房间的光线惊醒了。她跳下床,问我是否愿意带她一整天去乡村。

We sent for Prudence, and all three set off, after Marguerite had given Nanine orders to tell the duke that she had taken advantage of the fine day to go into the country with Mme. Duvernoy.
我们找来普鲁登丝,三人一起出发,之前马格丽特交代纳妮告诉公爵她借着好天气与杜弗诺伊夫人一起去乡村。

Besides the presence of Mme. Duvernoy being needful on account of the old duke, Prudence was one of those women who seem made on purpose for days in the country. —
除了杜弗诺伊夫人因为老公爵的缘故必须在场外,普鲁登丝也是那种似乎特别适合在乡村度过一天的女人。 —

With her unchanging good-humour and her eternal appetite, she never left a dull moment to those whom she was with, and was perfectly happy in ordering eggs, cherries, milk, stewed rabbit, and all the rest of the traditional lunch in the country.
她总是保持着不变的好脾气和永不停歇的胃口,从来没让陪伴她的人感到无聊。她热衷于点鸡蛋、樱桃、牛奶、炖兔肉,以及所有传统的午餐菜品。

We had now only to decide where we should go. It was once more Prudence who settled the difficulty.
现在我们只需决定去哪里。普鲁登丝再次解决了这个难题。

“Do you want to go to the real country?” she asked.
“你们想去真正的乡村吗?”她问。

“Yes.”
“是的。”

“Well, let us go to Bougival, at the Point du Jour, at Widow Arnould’s. —
“好吧,我们去布吉瓦尔,在午时之点,去阿诺尔德的寡妇那里。” —

Armand, order an open carriage.”
“阿尔芒,叫一辆敞篷马车。”

An hour and a half later we were at Widow Arnould’s.
一个半小时后,我们来到了阿诺尔德的寡妇那里。

Perhaps you know the inn, which is a hotel on week days and a tea garden on Sundays. —
“也许你熟悉这个旅馆,平日是酒店,周日是茶园。” —

There is a magnificent view from the garden, which is at the height of an ordinary first floor. —
“花园有着壮丽的景色,位置处于一楼的高度。” —

On the left the Aqueduct of Marly closes in the horizon, on the right one looks across hill after hill; —
“在左边,马利水渠封锁了视线,在右边,丘陵连绵。” —

the river, almost without current at that spot, unrolls itself like a large white watered ribbon between the plain of the Gabillons and the island of Croissy, lulled eternally by the trembling of its high poplars and the murmur of its willows. —
“那个地方几乎没有水流的河流,如同一条大白色水匹,在盖比永平原和克鲁瓜尔岛之间缓缓展开,被高大的白杨树和杨柳的颤动永久地摇摆着。” —

Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape. —
“在阳光下,远处是一座座红顶的小白房子和工厂,以这个距离为令人赞叹的风景画作了点缀。” —

Beyond that, Paris in the mist! As Prudence had told us, it was the real country, and, I must add, it was a real lunch.
“更远处是迷雾中的巴黎!正如普鲁登斯所告诉我们的,这才是真正的乡间,而且我必须补充,这才是真正的午餐。”

It is not only out of gratitude for the happiness I owe it, but Bougival, in spite of its horrible name, is one of the prettiest places that it is possible to imagine. —
这不仅仅是因为我感激它给我带来的幸福,而且尽管它的名字很可怕,布吉瓦尔是一个你可以想象得到的最漂亮的地方之一。 —

I have travelled a good deal, and seen much grander things, but none more charming than this little village gaily seated at the foot of the hill which protects it.
我到过很多地方,见过更宏伟的景色,但没有一个比这个坐落在保护它的山脚下的小村庄更迷人。

Mme. Arnould asked us if we would take a boat, and Marguerite and Prudence accepted joyously.
阿尔努夫夫人问我们是否愿意坐船,玛格丽特和普鲁登斯欣然接受了。

People have always associated the country with love, and they have done well; —
人们总是把乡村和爱情联系在一起,他们做得很好; —

nothing affords so fine a frame for the woman whom one loves as the blue sky, the odours, the flowers, the breeze, the shining solitude of fields, or woods. —
没有什么比蓝天、气味、花朵、微风、照耀着田野或树林的宁静更适合爱的女人。 —

However much one loves a woman, whatever confidence one may have in her, whatever certainty her past may offer us as to her future, one is always more or less jealous. —
无论多么爱一个女人,无论对她有多大的信任,无论她的过去给我们带来多大的确定性,我们总是多多少少有些嫉妒。 —

If you have been in love, you must have felt the need of isolating from this world the being in whom you would live wholly. —
如果你曾经爱过,你一定会感到需要把你完全生活在其中的人与这个世界隔离开来。 —

It seems as if, however indifferent she may be to her surroundings, the woman whom one loves loses something of her perfume and of her unity at the contact of men and things. —
似乎无论她对周围环境多么冷漠,一个人所爱的女人在接触到男人和物事时都会失去她的香气和统一感。 —

As for me, I experienced that more than most. Mine was not an ordinary love; —
对我来说,我比大多数人更多地经历了这一点。我的爱并不平凡; —

I was as much in love as an ordinary creature could be, but with Marguerite Gautier; —
我像一个普通人一样深深地爱着玛格丽特·歌蒂耶; —

that is to say, that at Paris, at every step, I might elbow the man who had already been her lover or who was about to, while in the country, surrounded by people whom we had never seen and who had no concern with us, alone with nature in the spring-time of the year, that annual pardon, and shut off from the noise of the city, I could hide my love, and love without shame or fear.
也就是说,在巴黎,每走一步,我都可能与已经是她恋人的男人或即将成为她恋人的男人擦肩而过;而在乡间,被我们从未见过也与我们无关的人包围,孤身与大自然相伴,那是一年一度的宽恕时刻,远离城市的喧嚣,我可以隐藏我的爱,无愧无惧地去爱。

The courtesan disappeared little by little. —
妓女逐渐消失了。 —

I had by me a young and beautiful woman, whom I loved, and who loved me, and who was called Marguerite; —
我手边有一个年轻美丽的女人,我爱她,她也爱我,她叫玛格丽特; —

the past had no more reality and the future no more clouds. —
过去不再真实,未来没有阴霾。 —

The sun shone upon my mistress as it might have shone upon the purest bride. —
当初最纯洁的新娘也许会被阳光普照着我的情妇。 —

We walked together in those charming spots which seemed to have been made on purpose to recall the verses of Lamartine or to sing the melodies of Scudo. Marguerite was dressed in white, she leaned on my arm, saying over to me again under the starry sky the words she had said to me the day before, and far off the world went on its way, without darkening with its shadow the radiant picture of our youth and love.
我们一起漫步在那些迷人的地方,仿佛特意被创造出来回味拉马丁的诗句或者演唱斯库多的旋律。玛格丽特穿着白色,依偎在我的臂膀上,在星空下再一次对我说出前一天对我说过的话,远离我们,世界依然按着自己的步伐前行,没有给我们年轻和爱情散发着光芒的画面蒙上一丝阴影。

That was the dream that the hot sun brought to me that day through the leaves of the trees, as, lying on the grass of the island on which we had landed, I let my thought wander, free from the human links that had bound it, gathering to itself every hope that came in its way.
据叶片裡那天透射进来的炎热阳光象声如何地将我引入梦乡,那时,躺在我们登上的小岛的草地上,我让思绪自由地漫游,摆脱了一切束缚,吸收每一个出现在途中的希望。

Add to this that from the place where I was I could see on the shore a charming little house of two stories, with a semicircular railing; —
再加上我从这个地方可以看到岸边有栋迷人的两层楼房,带着半圆形的栏杆; —

through the railing, in front of the house, a green lawn, smooth as velvet, and behind the house a little wood full of mysterious retreats, where the moss must efface each morning the pathway that had been made the day before. —
通过栏杆,在房子前面,有一片绿色的草坪,像天鹅绒一样光滑,在房子后面有一片小树林,充满了神秘的隐匿之处,苔藓每天早上都会抹去前一天的小路。 —

Climbing flowers clung about the doorway of this uninhabited house, mounting as high as the first story.
攀缘花朵缠绕在这个空无一人的房子门口,一直爬到了第一层。

I looked at the house so long that I began by thinking of it as mine, so perfectly did it embody the dream that I was dreaming; —
我看着这房子看了很久,开始觉得它是我的,因为它完美地体现了我所梦想的梦; —

I saw Marguerite and myself there, by day in the little wood that covered the hillside, in the evening seated on the grass, and I asked myself if earthly creatures had ever been so happy as we should be.
我看到了玛格丽特和我自己在那里,白天在覆盖山坡的小树林中,晚上坐在草地上,我问自己是否有哪个世上的生物能像我们一样幸福。

“What a pretty house!” Marguerite said to me, as she followed the direction of my gaze and perhaps of my thought.
“多漂亮的房子!” 玛格丽特对我说,她的目光似乎也在追随我的凝视,或者追随我的思考。

“Where?” asked Prudence.
“哪里?” 普鲁登斯问。

“Yonder,” and Marguerite pointed to the house in question.
“那边。” 玛格丽特指着所指的房子。

“Ah, delicious!” replied Prudence. “Do you like it?”
“啊,可口!” 普鲁登斯回答道。 “你喜欢它吗?”

“Very much.”
“非常喜欢。”

“Well, tell the duke to take it for you; —
“好吧,告诉公爵替你付吧; —

he would do so, I am sure. I’ll see about it if you like.”
他肯定会的。如果你愿意的话,我可以去办这件事。”

Marguerite looked at me, as if to ask me what I thought. —
玛格丽特看着我,仿佛在问我有何想法。 —

My dream vanished at the last words of Prudence, and brought me back to reality so brutally that I was still stunned with the fall.
普鲁登斯最后的话让我的幻想破灭,我被痛苦地拉回了现实,以至于我仍然受到震惊。

“Yes, yes, an excellent idea,” I stammered, not knowing what I was saying.
“是的,是的,这是一个很好的主意,”我结结巴巴地说着,不知道自己在说什么。

“Well, I will arrange that,” said Marguerite, freeing my hand, and interpreting my words according to her own desire. —
“好吧,我会去安排的,”玛格丽特说着,松开了我的手,并按照她自己的意愿来理解我的话。 —

“Let us go and see if it is to let.”
“我们去看看它是不是租出去了。”

The house was empty, and to let for two thousand francs.
房子是空的,每月租金为两千法郎。

“Would you be happy here?” she said to me.
“你会在这里开心吗?”她问我。

“Am I sure of coming here?”
“我能确定会来这里吗?”

“And for whom else should I bury myself here, if not for you?”
“我还有谁能为了谁而在这里隐居呢,除了你以外?”

“Well, then, Marguerite, let me take it myself.”
“那么,玛格丽特,让我自己来付吧。”

“You are mad; not only is it unnecessary, but it would be dangerous. —
“你疯了;不仅没有必要,而且会很危险。 —

You know perfectly well that I have no right to accept it save from one man. —
你很清楚,我只有从一个人那里才能接受它。 —

Let me alone, big baby, and say nothing.”
别管我,大孩子,什么都别说。”

“That means,” said Prudence, “that when I have two days free I will come and spend them with you.”
“那意味着,”普鲁登斯说道,“等我有两天空闲的时候,我会来和你耗在一起。”

We left the house, and started on our return to Paris, talking over the new plan. —
我们离开了房子,开始返回巴黎,一边讨论着这个新计划。 —

I held Marguerite in my arms, and as I got down from the carriage, I had already begun to look upon her arrangement with less critical eyes.
我抱着玛格丽特,当我从马车上下来时,我已经开始以较不苛刻的眼光看待她的安排。