Illnesses like Armand’s have one fortunate thing about them: —
像阿曼德这样的疾病有一个幸运的事情: —

they either kill outright or are very soon overcome. —
它们要么立刻致命,要么很快就会克服。 —

A fortnight after the events which I have just related Armand was convalescent, and we had already become great friends. —
我刚刚讲述的事件两周后,阿曼德康复了,我们已经成为了很好的朋友。 —

During the whole course of his illness I had hardly left his side.
在他整个病程中,我几乎没有离开过他身边。

Spring was profuse in its flowers, its leaves, its birds, its songs; —
春天的花朵、叶子、鸟儿和歌声非常丰富; —

and my friend’s window opened gaily upon his garden, from which a reviving breath of health seemed to come to him. —
我的朋友的窗户欢快地打开在他的花园,从那里传来了令人振奋的健康气息。 —

The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two. —
医生允许他起床,我们经常坐在打开的窗户旁边聊天,就在太阳最高的时候,从中午到两点钟。 —

I was careful not to refer to Marguerite, fearing lest the name should awaken sad recollections hidden under the apparent calm of the invalid; —
我小心翼翼地不提及玛格丽特,担心这个名字会唤起病人表面平静下隐藏的悲伤回忆; —

but Armand, on the contrary, seemed to delight in speaking of her, not as formerly, with tears in his eyes, but with a sweet smile which reassured me as to the state of his mind.
但相反,阿曼德似乎很喜欢谈论她,不像以前那样眼含泪水,而是带着甜美的微笑,这让我对他的心理状态感到安心。

I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite’s death no longer appeared to him under its former aspect. —
我注意到自从他上次去墓地之后,引发了如此剧烈的情感危机,悲伤似乎被疾病所克服,而玛格丽特的死对他来说不再像以前那样。 —

A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else.
他现在充分确信一种安慰感已经产生了,为了排除那经常出现在他脑海中的阴沉画面,他回想起与玛格丽特的联结的快乐回忆,并似乎决心不再想其他事情。

The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy. —
他的身体因为发烧而变得太虚弱,甚至在康复过程中也不允许他有任何剧烈的情感,而包围着他的春天的普遍快乐本能地让他的思想转向快乐的形象。 —

He had always obstinately refused to tell his family of the danger which he had been in, and when he was well again his father did not even know that he had been ill.
他一直固执地拒绝告诉家人他曾陷入的危险境地,当他恢复健康后,他的父亲甚至不知道他曾生病。

One evening we had sat at the window later than usual; —
有一个晚上,我们坐在窗前比平常晚了一些; —

the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure. —
天气非常好,太阳在一片金蓝交辉的黄昏中沉入了睡眠。 —

Though we were in Paris, the verdure which surrounded us seemed to shut us off from the world, and our conversation was only now and again disturbed by the sound of a passing vehicle.
尽管我们在巴黎,但周围的绿色环绕着我们,仿佛将我们与世界隔绝,我们的对话只偶尔被经过的车辆的声音打扰。

“It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite,” said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying. —
“大约是这个时候的一天晚上,就像今天这样的一个晚上,我第一次遇到玛格丽特,”阿尔芒对我说,仿佛他正在倾听自己的思绪,而不是我说的话。 —

I did not answer. Then turning toward me, he said:
我没有回答。然后他转向我,说:

“I must tell you the whole story; you will make a book out of it; —
“我必须告诉你整个故事;你会把它写成一本书; —

no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do.”
没有人会相信,但做一下可能很有趣。”

“You will tell me all about it later on, my friend,” I said to him; —
“朋友,你以后再告诉我所有的一切,”我对他说; —

“you are not strong enough yet.”
“你现在还不够强壮。”

“It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken,” he said to me, smiling; —
“今晚很温暖,我吃过我的一份鸡肉,”他对我笑着说; —

“I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now.”
“我没有发烧,我们没有事可做,我现在就告诉你。”

“Since you really wish it, I will listen.”
“既然你真的希望如此,我会听的。”

This is what he told me, and I have scarcely changed a word of the touching story.
这就是他告诉我的,这个感人的故事我几乎一字未改。

Yes (Armand went on, letting his head sink back on the chair), yes, it was just such an evening as this. —
是的(阿尔芒德继续说道,他的头沉重地靠在椅子上),就是这样一个晚上。 —

I had spent the day in the country with one of my friends, Gaston R—. We returned to Paris in the evening, and not knowing what to do we went to the Variétés. —
我和我的一个朋友,加斯东·R一起在乡间度过了一天。我们在晚上返回巴黎,不知道该做什么,于是去了综艺厅。 —

We went out during one of the entr’actes, and a tall woman passed us in the corridor, to whom my friend bowed.
我们在一次间隙时出去了,走廊上经过了一个高个儿的女人,我的朋友向她点了头。

“Whom are you bowing to?” I asked.
“你向谁点头?”我问道。

“Marguerite Gautier,” he said.
“玛格丽特·戈蒂埃,”他说。

“She seems much changed, for I did not recognise her,” I said, with an emotion that you will soon understand.
“她看起来变化很大,因为我没有认出她来,”我说道,你很快就会明白我当时的感受。

“She has been ill; the poor girl won’t last long.”
“她病了,可怜的女孩活不了多久了。”

I remember the words as if they had been spoken to me yesterday.
我记得这些话,就好像昨天对我说的一样。

I must tell you, my friend, that for two years the sight of this girl had made a strange impression on me whenever I came across her. —
我必须告诉你,我的朋友,在过去两年里,每当我碰到这个女孩,她的样子就给我留下了奇怪的印象。 —

Without knowing why, I turned pale and my heart beat violently. —
不知道为什么,我会脸色苍白,心脏剧烈跳动。 —

I have a friend who studies the occult sciences, and he would call what I experienced “the affinity of fluids”; —
我有一个朋友研究神秘学,他称我所经历的为”液体的亲和力”; —

as for me, I only know that I was fated to fall in love with Marguerite, and that I foresaw it.
至于我,我只知道我注定要爱上玛格丽特,而且我预见到了这一点。

It is certainly the fact that she made a very definite impression upon me, that many of my friends had noticed it and that they had been much amused when they saw who it was that made this impression upon me.
的确,她对我产生了很明显的影响,我的很多朋友都注意到了这一点,当他们看到对我产生这种影响的人是谁时,他们都感到很有趣。

The first time I ever saw her was in the Place de la Bourse, outside Susse’s; —
我第一次见到她是在布尔斯广场,苏斯店外面; —

an open carriage was stationed there, and a woman dressed in white got down from it. —
一辆敞篷车停在那里,一位穿着白色衣服的女士下了车。 —

A murmur of admiration greeted her as she entered the shop. —
当她进入商店时,一阵惊叹声迎接着她。 —

As for me, I was rivetted to the spot from the moment she went in till the moment when she came out again. —
至于我,从她进去到她出来的那一刻,我被她吸引住了。 —

I could see her through the shop windows selecting what she had come to buy. —
我透过商店的窗户可以看到她在挑选她来购买的东西。 —

I might have gone in, but I dared not. I did not know who she was, and I was afraid lest she should guess why I had come in and be offended. —
我本可以走进去,但我不敢。我不知道她是谁,我担心她会猜到我为什么进来并感到生气。 —

Nevertheless, I did not think I should ever see her again.
然而,我觉得我应该再也见不到她了。

She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with many flounces, an Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.
她穿着典雅;她身着一件有许多饰边的细麻裙,一条角上绣有金丝花卉的印度披肩,一顶草帽,一只手镯,和一条厚重的金链,这正是当时开始流行的时尚。

She returned to her carriage and drove away. —
她回到她的马车上离去了。 —

One of the shopmen stood at the door looking after his elegant customer’s carriage. —
店员中的一个站在门口,望着他优雅的顾客的马车。 —

I went up to him and asked him what was the lady’s name.
我走上前去问他那位女士叫什么名字。

“Mademoiselle Marguerite Gautier,” he replied. —
“Marguerite Gautier小姐,”他回答道。 —

I dared not ask him for her address, and went on my way.
我不敢问他她的地址,继续走着我的路。

The recollection of this vision, for it was really a vision, would not leave my mind like so many visions I had seen, and I looked everywhere for this royally beautiful woman in white.
对于这个形象的回忆,因为确实是一个形象,就像我之前看过的那么多形象,一直在我的脑海中挥之不去,我到处寻找这位身穿白衣的皇家美丽女人。

A few days later there was a great performance at the Opera Comique. —
几天后,在歌剧院上演了一场盛大的演出。 —

The first person I saw in one of the boxes was Marguerite Gautier.
我在一个包厢里看到的第一个人就是Marguerite Gautier。

The young man whom I was with recognised her immediately, for he said to me, mentioning her name: —
我与一个年轻人待在一起,他立刻认出了她,对我说她的名字: —

“Look at that pretty girl.”
“看那个漂亮的女孩。”

At that moment Marguerite turned her opera-glass in our direction and, seeing my friend, smiled and beckoned to him to come to her.
就在那一刻,玛格丽特转过她的歌剧望远镜,看见了我的朋友,微笑着向他招手示意他过来。

“I will go and say ‘How do you do?’ to her,” he said, “and will be back in a moment.”
“我去跟她打个招呼,马上就回来。”

“I could not help saying ‘Happy man!’”
我不禁说道“幸运的人!”

“Why?”
“为什么?”

“To go and see that woman.”
“去看她。”

“Are you in love with her?”
“你爱她吗?”

“No,” I said, flushing, for I really did not know what to say; —
“不,”我脸红了,因为我真不知道该怎么说; —

“but I should very much like to know her.”

“Come with me. I will introduce you.”
“但我很想认识她。”

“Ask her if you may.”
“跟我一起去,我会介绍你。”

“Really, there is no need to be particular with her; come.”
“问问她能不能。”

What he said troubled me. I feared to discover that Marguerite was not worthy of the sentiment which I felt for her.
“真的,没必要对她这么在意,来吧。”

In a book of Alphonse Karr entitled Am Rauchen, there is a man who one evening follows a very elegant woman, with whom he had fallen in love with at first sight on account of her beauty. —
在阿尔方斯·卡尔的一本名为《Am Rauchen》的书中,有一个男人,在第一眼看到她的美貌后就开始爱上一位非常优雅的女人。 —

Only to kiss her hand he felt that he had the strength to undertake anything, the will to conquer anything, the courage to achieve anything. —
只是为了亲吻她的手,他感到自己有了承担一切的力量,征服一切的意志,实现一切的勇气。 —

He scarcely dares glance at the trim ankle which she shows as she holds her dress out of the mud. —
他几乎不敢去看她展示出来的整齐的脚踝,因为她拿着裙子不让其沾上泥土。 —

While he is dreaming of all that he would do to possess this woman, she stops at the corner of the street and asks if he will come home with her. —
当他正梦想着为了拥有这个女人而愿意做的一切时,她在街角停下来问他是否愿意跟她回家。 —

He turns his head, crosses the street, and goes sadly back to his own house.
他转过头,穿过街道,伤心地回到自己的房子里。

I recalled the story, and, having longed to suffer for this woman, I was afraid that she would accept me too promptly and give me at once what I fain would have purchased by long waiting or some great sacrifice. —
我想起了这个故事,并且,由于渴望为这个女人而受苦,我担心她会太快地接受我,并立即给我我本来愿意用长时间的等待或某种重大牺牲来购买的东西。 —

We men are built like that, and it is very fortunate that the imagination lends so much poetry to the senses, and that the desires of the body make thus such concession to the dreams of the soul. —
我们男人就是这么构造的,很幸运的是,想象力给感官赋予了很多诗意,身体的欲望对灵魂的梦想也做出了如此让步。 —

If anyone had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted. —
如果有人告诉我,你今晚可以拥有这个女人,但明天就会被杀死,我会接受的。 —

If anyone had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused. —
如果有人告诉我,你可以用十英镑成为她的情人,我会拒绝的。 —

I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep.
我会像一个孩子一样哭泣,就像一个从梦中醒来看到自己一直梦想的城堡消失了一样。

All the same, I wished to know her; it was my only means of making up my mind about her. —
尽管如此,我希望认识她;这是我唯一能够理解她的方式。 —

I therefore said to my friend that I insisted on having her permission to be introduced to her, and I wandered to and fro in the corridors, saying to myself that in a moment’s time she was going to see me, and that I should not know which way to look. —
因此,我对我的朋友说,我坚持要她的许可才能和她见面,我在走廊里来回游荡,对自己说,一会儿她就要看到我了,而我将不知道该看哪个方向。 —

I tried (sublime childishness of love!) to string together the words I should say to her.
我试图(爱情的崇高幼稚!)拼凑出我要对她说的话。

A moment after my friend returned. “She is expecting us,” he said.
我的朋友刚回来的一刹那。“她在等我们,”他说。

“Is she alone?” I asked.
“她一个人吗?”我问道。

“With another woman.”
“和另一个女人在一起。”

“There are no men?”
“没有男人吗?”

“No.”
“没有。”

“Come, then.”
“那么我们走吧。”

My friend went toward the door of the theatre.
我的朋友朝着剧院的门走去。

“That is not the way,” I said.
“那不是去的路,”我说道。

“We must go and get some sweets. She asked me for some.”
“我们得去买些糖果。她叫我带一些来。”

We went into a confectioner’s in the passage de l’Opera. I would have bought the whole shop, and I was looking about to see what sweets to choose, when my friend asked for a pound of raisins glaces.
我们走进了歌剧院街的一家糖果店。我本来想把整个店都买下来,正在四处看着要选哪些糖果的时候,我的朋友要了一磅葡萄干糖衣。

“Do you know if she likes them?”
“你知道她喜欢吗?”

“She eats no other kind of sweets; everybody knows it.
“她只吃这种糖,大家都知道。”

“Ah,” he went on when we had left the shop, “do you know what kind of woman it is that I am going to introduce you to? —
“啊,”我们离开店后,他继续说道,“你知道我要介绍给你的是什么样的女人吗? —

Don’t imagine it is a duchess. It is simply a kept woman, very much kept, my dear fellow; —
别想象她是个公爵夫人。她只是一个养女人,非常养,亲爱的朋友; —

don’t be shy, say anything that comes into your head.”
不要害羞,尽管说你心里所想的。”

“Yes, yes,” I stammered, and I followed him, saying to myself that I should soon cure myself of my passion.
“是的,是的,”我结结巴巴地说着,然后跟着他走了过去,自言自语地说我很快就能摆脱这份激情。

When I entered the box Marguerite was in fits of laughter. I would rather that she had been sad. —
当我进入包厢时,玛格丽特笑得前仰后合。我宁愿她是伤心的。 —

My friend introduced me; Marguerite gave me a little nod, and said, “And my sweets?”
我的朋友把我介绍给她,玛格丽特微微点了点头,说:“及我心意呢?”

“Here they are.”
“在这儿。”

She looked at me as she took them. I dropped my eyes and blushed.
她接过糖果看着我。我垂下眼睛羞红了脸。

She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which both laughed. —
她俯身对隔壁的人耳语了一句,两人都笑了起来。 —

Evidently I was the cause of their mirth, and my embarrassment increased. —
显然他们是因为我而笑,我的尴尬感增加了。 —

At that time I had as mistress a very affectionate and sentimental little person, whose sentiment and whose melancholy letters amused me greatly. —
那个时候,我有一个非常深情而多愁善感的小姐做情妇,她的深情和忧伤的信件总能逗得我开心。 —

I realized the pain I must have given her by what I now experienced, and for five minutes I loved her as no woman was ever loved.
我意识到我所带给她的痛苦,感受着我正在经历的一切,我爱她如同没有其他女人被爱过。

Marguerite ate her raisins glaces without taking any more notice of me. —
玛格丽特吃着水果葡萄干却没有再注意我。 —

The friend who had introduced me did not wish to let me remain in so ridiculous a position.
介绍我进来的朋友不愿意看我在如此可笑的境地中继续待下去。

“Marguerite,” he said, “you must not be surprised if M. Duval says nothing: —
“玛格丽特,”他说,“要是杜瓦尔先生什么都不说,你可别感到惊讶:你把他搞得像哑巴一样。” —

you overwhelm him to such a degree that he can not find a word to say.”
“我倒觉得,恰恰相反,他只是陪着你来,因为你一个人来这里会觉得无聊。”

“I should say, on the contrary, that he has only come with you because it would have bored you to come here by yourself.”
“要是这是真的,”我说,“那我就不会请求欧内斯特帮我请你的允许引见我了。”

“If that were true,” I said, “I should not have begged Ernest to ask your permission to introduce me.”
“也许那只是为了推迟这个致命时刻。”

“Perhaps that was only in order to put off the fatal moment.”
不管一个人对像玛格丽特这样的女人了解得再少,他都会明白她们喜欢假装聪明并戏弄第一次见面的人。

However little one may have known women like Marguerite, one can not but know the delight they take in pretending to be witty and in teasing the people whom they meet for the first time. —
这无疑是为了回应那些她们每天都要忍受的屈辱。 —

It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.
要恰当地回答她们,就需要一定的技巧,而我没机会学到;

To answer them properly, one requires a certain knack, and I had not had the opportunity of acquiring it; —
此外,我对玛格丽特的印象让她的戏弄显得更厉害。 —

besides, the idea that I had formed of Marguerite accentuated the effects of her mockery. —
也许那是因为我知道了她们往往要忍受那些每天见面的人的羞辱。 —

Nothing that came from her was indifferent to me. —
她所说的一切对我来说都不是无所谓的。 —

I rose to my feet, saying in an altered voice, which I could not entirely control:
我站了起来,以一种我无法完全控制的变声说道:

“If that is what you think of me, madame, I have only to ask your pardon for my indiscretion, and to take leave of you with the assurance that it shall not occur again.”
“如果这是您对我的看法,太太,我只能请求您的原谅,向您保证,这种失礼不会再发生。”

Thereupon I bowed and quitted the box. I had scarcely closed the door when I heard a third peal of laughter. —
说完,我鞠了一躬,离开了包厢。我刚关上门,就听到第三阵笑声。 —

It would not have been well for anybody who had elbowed me at that moment.
没有人在那一刻碰撞到我会是个好结果。

I returned to my seat. The signal for raising the curtain was given. —
我回到了我的座位上。拉开帷幕的信号响起。 —

Ernest came back to his place beside me.
欧内斯特回到了我的旁边。

“What a way you behaved!” he said, as he sat down. “They will think you are mad.”
“你怎么这么做!”他坐下后说道,“他们会以为你疯了。”

“What did Marguerite say after I had gone?”
“我走后,玛格丽特说了什么?”

“She laughed, and said she had never seen anyone so funny. —
“她笑了,说从没见过有人这么滑稽。” —

But don’t look upon it as a lost chance; —
但不要把这当作一个失去的机会; —

only do not do these women the honour of taking them seriously. —
只是不要荣幸地认真对待这些女人。 —

They do not know what politeness and ceremony are. —
他们不知道什么是礼貌和仪式。 —

It is as if you were to offer perfumes to dogs—they would think it smelled bad, and go and roll in the gutter.”
好像你要给狗狗们香水一样,它们会觉得味道不好,然后滚到沟渠里去了。

“After all, what does it matter to me?” I said, affecting to speak in a nonchalant way. —
“毕竟,对我来说又有什么关系呢?”我假装漫不经心地说。 —

“I shall never see this woman again, and if I liked her before meeting her, it is quite different now that I know her.”
“我不会再见到这个女人了,而且我认识她之前喜欢她和现在完全不一样。”

“Bah! I don’t despair of seeing you one day at the back of her box, and of hearing that you are ruining yourself for her. —
“唉!我并不绝望有一天会见到你在她包厢后面的位置,听说你为了她自毁前程。” —

However, you are right, she hasn’t been well brought up; —
不过,你说得对,她没有受过良好的教养; —

but she would be a charming mistress to have.”
但是她会是一个迷人的情人。

Happily, the curtain rose and my friend was silent. —
幸运的是,帷幕升起了,我的朋友不再说话。 —

I could not possibly tell you what they were acting. —
我不可能告诉你他们演的是什么。 —

All that I remember is that from time to time I raised my eyes to the box I had quitted so abruptly, and that the faces of fresh visitors succeeded one another all the time.
我只记得我时不时地抬起眼睛看着我突然离开的包厢,新的观众不断涌入。

I was far from having given up thinking about Marguerite. —
我远不会放弃对玛格丽特的思念。 —

Another feeling had taken possession of me. —
另一种感觉占据了我的心灵。 —

It seemed to me that I had her insult and my absurdity to wipe out; —
对我来说,我似乎要用我的无理和荒谬来抹去她的侮辱。 —

I said to myself that if I spent every penny I had, I would win her and win my right to the place I had abandoned so quickly.
我对自己说,如果我把我所有的钱都花掉,我将赢得她,赢得我放弃的地方的权利。

Before the performance was over Marguerite and her friend left the box. I rose from my seat.
在演出结束之前,玛格丽特和她的朋友离开了包厢。我从座位上站了起来。

“Are you going?” said Ernest.
“你要走吗?”欧内斯特说。

“Yes.”
“是的。”

“Why?”
“为什么?”

At that moment he saw that the box was empty.
就在那时他看见包厢是空的。

“Go, go,” he said, “and good luck, or rather better luck.”
“走吧,走吧,”他说,”好运,或者更好的运气。”

I went out.
我出去了。

I heard the rustle of dresses, the sound of voices, on the staircase. —
我听到裙子的沙沙声,楼梯上传来的声音。 —

I stood aside, and, without being seen, saw the two women pass me, accompanied by two young men. —
我站在一边,没有被看见,看着两个女人和两个年轻人从我身边走过。 —

At the entrance to the theatre they were met by a footman.
在剧院的入口处,他们遇到了一名侍从。

“Tell the coachman to wait at the door of the Café Anglais,” said Marguerite. —
“告诉车夫在英国咖啡馆门口等,”玛格丽特说道。 —

“We will walk there.”
“我们会走过去的。”

A few minutes afterward I saw Marguerite from the street at a window of one of the large rooms of the restaurant, pulling the camellias of her bouquet to pieces, one by one. —
几分钟后,我从街上看见玛格丽特站在餐厅的一个大房间的窗户前,一片片地拆开她花束上的山茶花。 —

One of the two men was leaning over her shoulder and whispering in her ear. —
两个男人中的一个靠在她肩膀上耳语。 —

I took up my position at the Maison-d’or, in one of the first-floor rooms, and did not lose sight of the window for an instant. —
我在Maison-d’or的一间一楼房间里就位,一刻不离地盯着窗户。 —

At one in the morning Marguerite got into her carriage with her three friends. —
凌晨一点,玛格丽特和她的三位朋友上了马车。 —

I took a cab and followed them. The carriage stopped at No. 9, Rue d’Antin. Marguerite got out and went in alone. —
我打了辆出租车跟着他们。马车停在Rue d’Antin街9号。玛格丽特下车独自进去了。 —

It was no doubt a mere chance, but the chance filled me with delight.
这可能只是个巧合,但这个巧合让我感到愉快。

From that time forward, I often met Marguerite at the theatre or in the Champs-Elysées. —
从那时起,我经常在剧院或香榭丽舍大道上遇见玛格丽特。 —

Always there was the same gaiety in her, the same emotion in me.
她总是充满欢乐,我总是充满激动。

At last a fortnight passed without my meeting her. I met Gaston and asked after her.
最后有两个星期我没有见到她。我遇到了加斯东并问候她。

“Poor girl, she is very ill,” he answered.
“可怜的女孩,她生病了。”他回答道。

“What is the matter?”
“是怎么回事?”

“She is consumptive, and the sort of life she leads isn’t exactly the thing to cure her. —
“她得了结核病,而她的生活方式并不适合治愈她。 —

She has taken to her bed; she is dying.”
她已经卧床不起了,她快要死了。”

The heart is a strange thing; I was almost glad at hearing it.
心是一件奇怪的事情;听到这个消息,我几乎感到高兴。

Every day I went to ask after her, without leaving my name or my card. —
每天我都去找她,不留下我的名字或我的名片。 —

I heard she was convalescent and had gone to Bagnères.
我听说她正在康复,去了巴涅尔。

Time went by, the impression, if not the memory, faded gradually from my mind. I travelled; —
时间过去了,印象渐渐从我的脑海中消失。我旅行着; —

love affairs, habits, work, took the place of other thoughts, and when I recalled this adventure I looked upon it as one of those passions which one has when one is very young, and laughs at soon afterward.
爱情、习惯、工作,取代了其他思绪,当我回想起这段经历时,我把它看作是年轻时的那些激情之一,之后就笑了。

For the rest, it was no credit to me to have got the better of this recollection, for I had completely lost sight of Marguerite, and, as I told you, when she passed me in the corridor of the Variétés, I did not recognise her. —
至于其他的,我没有因为战胜了这段回忆而自豪,因为我完全失去了Marguerite的踪影,正如我告诉你的,当她在Variatés的走廊上经过我时,我没有认出她。 —

She was veiled, it is true; but, veiled though she might have been two years earlier, I should not have needed to see her in order to recognise her: —
是的,她戴着面纱,但是,即使在两年前也戴着面纱的话,我也不需要看到她才能认出她: —

I should have known her intuitively. All the same, my heart began to beat when I knew that it was she; —
我直觉地就知道了。尽管如此,当我知道是她时,我的心还是开始跳动起来。 —

and the two years that had passed since I saw her, and what had seemed to be the results of that separation, vanished in smoke at the mere touch of her dress.
自从我见到她后已经过去了两年,以及那段分离带来的结果,只需触摸她的衣服就烟消云散地消失了。