It would be difficult to give you all the details of our new life. —
把我们新生活的所有细节都告诉你将是困难的。 —

It was made up of a series of little childish events, charming for us but insignificant to anyone else. —
它由一系列儿时的小事件组成,对我们来说很迷人,但对其他人来说毫无意义。 —

You know what it is to be in love with a woman, you know how it cuts short the days, and with what loving listlessness one drifts into the morrow. —
你知道爱上一个女人是什么感觉,你知道它是如何缩短日子,以及我们是如何无拘无束地随波逐流进入明天的。 —

You know that forgetfulness of everything which comes of a violent confident, reciprocated love. —
你知道热烈、互相回应的爱带来的遗忘一切。 —

Every being who is not the beloved one seems a useless being in creation. —
除了心爱的人之外,每个存在在世上的人似乎都是无用之辈。 —

One regrets having cast scraps of one’s heart to other women, and one can not believe in the possibility of ever pressing another hand than that which one holds between one’s hands. —
我们后悔将心碎留给其他女人,无法相信将来除了握在手中的这只手,还能握住其他人的手。 —

The mind admits neither work nor remembrance; —
思想既不能工作也不能回忆; —

nothing, in short, which can distract it from the one thought in which it is ceaselessly absorbed. —
简而言之,没有任何能够让它分散注意力的事物,它只专注于这一个思绪。 —

Every day one discovers in one’s mistress a new charm and unknown delights. —
每天我们都在心爱的人身上发现新的魅力和未知的欢愉。 —

Existence itself is but the unceasing accomplishment of an unchanging desire; —
存在本身只是一个不断实现不变欲望的成就; —

the soul is but the vestal charged to feed the sacred fire of love.
灵魂只是被委以养育爱的神圣火焰的守护者。

We often went at night-time to sit in the little wood above the house; —
我们经常在夜晚去坐在房子上方的小树林里; —

there we listened to the cheerful harmonies of evening, both of us thinking of the coming hours which should leave us to one another till the dawn of day. —
在那里,我们倾听着欢快的夜晚和谐,我们俩都在想着即将到来的几个小时将彼此留在一起,直到黎明。 —

At other times we did not get up all day; —
在其他时候,我们整天都不起床; —

we did not even let the sunlight enter our room.
我们甚至不让阳光照进我们的房间。

The curtains were hermetically closed, and for a moment the external world did not exist for us. —
窗帘紧紧闭合,外部世界对我们来说不存在。 —

Nanine alone had the right to open our door, but only to bring in our meals and even these we took without getting up, interrupting them with laughter and gaiety. —
只有娜宁有权打开我们的门,但只能拿进我们的餐点,即使这些我们在不起床的情况下吃,时常笑声和愉快地打断。 —

To that succeeded a brief sleep, for, disappearing into the depths of our love, we were like two divers who only come to the surface to take breath.
这之后是短暂的睡眠,因为我们沉浸在爱的深渊中,就像两个潜水员只有出来呼吸。

Nevertheless, I surprised moments of sadness, even tears, in Marguerite; —
然而,我在玛格丽特身上还是发现了一些悲伤的时刻,甚至有眼泪流下。 —

I asked her the cause of her trouble, and she answered:
我问她烦恼的原因,她回答说:

“Our love is not like other loves, my Armand. —
“我们的爱情不像其他爱情,我的Armand。 —

You love me as if I had never belonged to another, and I tremble lest later on, repenting of your love, and accusing me of my past, you should let me fall back into that life from which you have taken me. —
你爱我,就好像我从来没有属于其他人一样,我担心以后,你会后悔你的爱情,责备我过去,然后让我回到那个你把我带出来的生活中。 —

I think that now that I have tasted of another life, I should die if I went back to the old one. —
我想,既然我已经尝试了另一种生活,如果回到过去的生活,我宁可死。 —

Tell me that you will never leave me!”
请告诉我你永远不会离开我!”

“I swear it!”
“我发誓!”

At these words she looked at me as if to read in my eyes whether my oath was sincere; —
在听到这些话时,她看着我,好像要从我的眼睛中读出我誓言是否真诚; —

then flung herself into my arms, and, hiding her head in my bosom, said to me: —
然后她扑进我的怀里,把头藏在我的胸口,对我说: —

“You don’t know how much I love you!”
“你不知道我有多爱你!”

One evening, seated on the balcony outside the window, we looked at the moon which seemed to rise with difficulty out of its bed of clouds, and we listened to the wind violently rustling the trees; —
一个晚上,我们坐在窗外的阳台上,看着月亮费劲地从云朵的床上升起,听着风猛烈地吹动树木; —

we held each other’s hands, and for a whole quarter of an hour we had not spoken, when Marguerite said to me:
我们牵着对方的手,一个整整四分之一小时都没有说话,直到Marguerite对我说:

“Winter is at hand. Would you like for us to go abroad?”
“冬天就要到了。你愿意我们出国吗?”

“Where?”
“去哪里?”

“To Italy.”
“去意大利。”

“You are tired of here?”
“你已经对这里厌倦了?”

“I am afraid of the winter; I am particularly afraid of your return to Paris.”
“我害怕冬天,尤其害怕你回到巴黎。”

“Why?”
“为什么?”

“For many reasons.”
“有很多原因。”

And she went on abruptly, without giving me her reasons for fears:
突然间,她没有给我解释她的担忧的理由:

“Will you go abroad? I will sell all that I have; —
“你愿意出国吗?我会卖掉我所有的东西; —

we will go and live there, and there will be nothing left of what I was; —
我们会去住在那里,所有过去的一切都将不复存在; —

no one will know who I am. Will you?”
没有人会知道我是谁。你愿意吗?”

“By all means, if you like, Marguerite, let us travel,” I said. —
“如果你喜欢,让我们去旅行吧,玛格丽特,”我说。 —

“But where is the necessity of selling things which you will be glad of when we return? —
“但是为什么要卖掉我们回来后你会后悔的东西呢? —

I have not a large enough fortune to accept such a sacrifice; —
我的财富并不足以接受如此大的牺牲; —

but I have enough for us to be able to travel splendidly for five or six months, if that will amuse you the least in the world.”
但是如果你喜欢,我有足够的财富让我们能够精彩地旅行五六个月,哪怕只是让你稍微开心一点点。”

“After all, no,” she said, leaving the window and going to sit down on the sofa at the other end of the room. —
“毕竟,不,”她说着,离开窗户,走到房间另一头的沙发上坐下。 —

“Why should we spend money abroad? I cost you enough already, here.”
“我们为什么要在国外花钱?我在这里已经花费了你够多了。”

“You reproach me, Marguerite; it isn’t generous.”
“你责备我,玛格丽特;这并不慷慨。”

“Forgive me, my friend,” she said, giving me her hand. —
“原谅我,我的朋友,”她说着,递给我她的手。 —

“This thunder weather gets on my nerves; —
“这种雷雨天气让我心烦意乱; —

I do not say what I intend to say.”
我没有说出我打算说的话。”

And after embracing me she fell into a long reverie.
拥抱了我之后,她陷入了长时间的沉思。

Scenes of this kind often took place, and though I could not discover their cause, I could not fail to see in Marguerite signs of disquietude in regard to the future. —
这样的场景经常发生,虽然我无法发现它们的原因,但我不得不看到玛格丽特在未来方面有着不安的迹象。 —

She could not doubt my love, which increased day by day, and yet I often found her sad, without being able to get any explanation of the reason, except some physical cause. —
她不能怀疑我的爱,这爱日益增长,然而我常常发现她忧伤,却无法得到任何解释,除了一些生理原因。 —

Fearing that so monotonous a life was beginning to weary her, I proposed returning to Paris; —
担心这种单调的生活开始使她厌倦,我提议返回巴黎; —

but she always refused, assuring me that she could not be so happy anywhere as in the country.
但她总是拒绝,保证她在乡村比任何地方都快乐。

Prudence now came but rarely; but she often wrote letters which I never asked to see, though, every time they came, they seemed to preoccupy Marguerite deeply. —
西奥德琳现在很少来了,但她经常写信,我从未要求看过,但每次信到来时,玛格丽特都似乎极为关注。 —

I did not know what to think.
我不知道该怎么想。

One day Marguerite was in her room. I entered. She was writing. “To whom are you writing? —
一天,玛格丽特在她的房间里,我进去了。她正在写信。“你在给谁写信?” —

” I asked. “To Prudence. Do you want to see what I am writing?”
我问道。“给西奥德琳。你想看我在写什么吗?”

I had a horror of anything that might look like suspicion, and I answered that I had no desire to know what she was writing; —
我非常讨厌任何看起来像是怀疑的事情,所以我回答说我不想知道她在写什么; —

and yet I was certain that letter would have explained to me the cause of her sadness.
但我确信那封信会向我解释她的忧伤的原因。

Next day the weather was splendid. Marguerite proposed to me to take the boat and go as far as the island of Croissy. —
第二天天气很好,玛格丽特建议我们坐船去克罗瓦西岛。 —

She seemed very cheerful; when we got back it was five o’clock.
她似乎非常开心;我们回来时已经五点了。

“Mme. Duvernoy has been here,” said Nanine, as she saw us enter. “She has gone again? —
“杜维诺夫夫人来过了,”纳宁看到我们进来时说。“她已经走了?” —

” asked Marguerite.
玛格丽特问道。

“Yes, madame, in the carriage; she said it was arranged.”
“是的,夫人,坐马车来,她说已经安排好了。”

“Quite right,” said Marguerite sharply. “Serve the dinner.”
“确实,”玛格丽特尖刻地说道。“上餐。”

Two days afterward there came a letter from Prudence, and for a fortnight Marguerite seemed to have got rid of her mysterious gloom, for which she constantly asked my forgiveness, now that it no longer existed. —
两天后,普鲁登斯来信了,接下来的两周里,玛格丽特似乎摆脱了她那神秘的忧郁情绪,她不停地向我道歉,说现在这种情绪已经不存在了。 —

Still, the carriage did not return.
然而,马车还没回来。

“How is it that Prudence does not send you back your carriage?” I asked one day.
“普鲁登斯为什么不把马车还给你呢?”一天我问道。

“One of the horses is ill, and there are some repairs to be done. —
“马病了,还有一些修理要做。最好是在我们在这里的时候把它弄好,这样我们就不需要马车了,也不用等到回到巴黎了。” —

It is better to have that done while we are here, and don’t need a carriage, than to wait till we get back to Paris.”
两天后,普鲁登斯来了,并证实了玛格丽特的话。

Prudence came two days afterward, and confirmed what Marguerite had said. —
两位女士在花园里散步,当我加入他们的时候,她们改变了话题。 —

The two women went for a walk in the garden, and when I joined them they changed the conversation. —
那天晚上,普鲁登斯要走的时候,抱怨着冷,还向玛格丽特借了一条披肩。 —

That night, as she was going, Prudence complained of the cold and asked Marguerite to lend her a shawl.
一个月过去了,这段时间里,玛格丽特比以往任何时候都更快乐、更亲热。

So a month passed, and all the time Marguerite was more joyous and more affectionate than she ever had been. —
于是,一个月就这样过去了,而此时的玛格丽特比以往任何时候都更加快乐、更加亲热。 —

Nevertheless, the carriage did not return, the shawl had not been sent back, and I began to be anxious in spite of myself, and as I knew in which drawer Marguerite put Prudence’s letters, I took advantage of a moment when she was at the other end of the garden, went to the drawer, and tried to open it; —
尽管如此,马车没有回来,披肩也没有归还,尽管我努力控制自己,但我开始变得焦虑起来,因为我知道Marguerite放普鲁登斯的信在哪个抽屉里,我趁她在花园的另一头时,找到一个时机,去那个抽屉,试图打开它; —

in vain, for it was locked. When I opened the drawer in which the trinkets and diamonds were usually kept, these opened without resistance, but the jewel cases had disappeared, along with their contents no doubt.
徒劳无功,因为它被锁住了。当我打开通常存放首饰和钻石的抽屉时,它们毫不抵抗地打开了,但是珠宝盒和里面的东西却不见了。

A sharp fear penetrated my heart. I might indeed ask Marguerite for the truth in regard to these disappearances, but it was certain that she would not confess it.
一股尖锐的恐惧侵入我的心头。我确实可以问Marguerite关于这些失踪的真相,但毫无疑问她不会承认。

“My good Marguerite,” I said to her, “I am going to ask your permission to go to Paris. They do not know my address, and I expect there are letters from my father waiting for me. —
“我亲爱的Marguerite,”我对她说,“我要请求您允许我去巴黎。他们不知道我的地址,我相信有我父亲的信在等着我。 —

I have no doubt he is concerned; I ought to answer him.”
我毫不怀疑他很担心;我应该回信给他。”

“Go, my friend,” she said; “but be back early.” I went straight to Prudence.
“走吧,我的朋友,”她说,“但要早点回来。”我直接去找智慧。

“Come,” said I, without beating about the bush, “tell me frankly, where are Marguerite’s horses?”
“来吧,”我说,不拐弯抹角,“坦白地告诉我,玛格丽特的马在哪里?”

“Sold.”
“卖了。”

“The shawl?”
“那件披肩呢?”

“Sold.”
“卖了。”

“The diamonds?”
“那些钻石呢?”

“Pawned.”
“典当了。”

“And who has sold and pawned them?”
“那些东西是谁卖和典当的?”

“I.”
“是我。”

“Why did you not tell me?”
“你为什么不告诉我?”

“Because Marguerite made me promise not to.”
“因为玛格丽特让我答应不告诉。”

“And why did you not ask me for money?”
“那你为什么不向我借钱?”

“Because she wouldn’t let me.”
“因为她不让我。”

“And where has this money gone?”
“这些钱去了哪里?”

“In payments.”
“用来支付了。”

“Is she much in debt?”
“她很负债吗?”

“Thirty thousand francs, or thereabouts. Ah, my dear fellow, didn’t I tell you? —
“大约三万法郎。啊,亲爱的朋友,难道我没有告诉过你吗? —

You wouldn’t believe me; now you are convinced. —
你之前不相信我,现在你相信了吧。 —

The upholsterer whom the duke had agreed to settle with was shown out of the house when he presented himself, and the duke wrote next day to say that he would answer for nothing in regard to Mlle. Gautier. —
公爵之前同意与家具商解决问题,但当他上门时却被赶出了家门;公爵隔天写信表示对高蒂埃小姐的事情不再负责。 —

This man wanted his money; he was given part payment out of the few thousand francs that I got from you; —
这个人想要他的钱;我用你给我的几千法郎给了他一部分。 —

then some kind souls warned him that his debtor had been abandoned by the duke and was living with a penniless young man; —
然后好心人告诉他,他的债务人被公爵抛弃了,现在和一个一文不名的年轻人住在一起。 —

the other creditors were told the same; they asked for their money, and seized some of the goods. —
其他债权人得到了同样的消息;他们要求还钱,并没缴走了一些物品。 —

Marguerite wanted to sell everything, but it was too late, and besides I should have opposed it. —
玛格丽特想卖掉一切,但已经晚了,而且我也会反对的。 —

But it was necessary to pay, and in order not to ask you for money, she sold her horses and her shawls, and pawned her jewels. —
但还是需要付款,为了不向你借钱,她卖掉了自己的马和围巾,还典当了自己的珠宝。 —

Would you like to see the receipts and the pawn tickets?”
你想看看收据和典当票吗?”

And Prudence opened the drawer and showed me the papers.
然后,普鲁登斯打开抽屉给我看了文件。

“Ah, you think,” she continued, with the insistence of a woman who can say, I was right after all, “ah, you think it is enough to be in love, and to go into the country and lead a dreamy, pastoral life. —
“啊,你认为,”她继续说着,带着一种女人特有的坚决,“啊,你认为仅仅相爱,搬到乡村过一种梦幻般的田园生活就足够了。 —

No, my friend, no. By the side of that ideal life, there is a material life, and the purest resolutions are held to earth by threads which seem slight enough, but which are of iron, not easily to be broken. —
不,我的朋友,不。在那个理想生活的一旁,还有一个现实的生活,最纯洁的决心被看似微不足道但却坚如铁的纽带所牵制,难以打破。 —

If Marguerite has not been unfaithful to you twenty times, it is because she has an exceptional nature. —
如果玛格丽特没有背叛你二十次,那是因为她拥有一颗特别的心。 —

It is not my fault for not advising her to, for I couldn’t bear to see the poor girl stripping herself of everything. —
这并不是因为我没有劝过她,而是我无法忍受看到这个可怜的姑娘失去一切。 —

She wouldn’t; she replied that she loved you, and she wouldn’t be unfaithful to you for anything in the world. —
她不愿意,她回答说她爱你,她不会为了任何东西背叛你。 —

All that is very pretty, very poetical, but one can’t pay one’s creditors in that coin, and now she can’t free herself from debt, unless she can raise thirty thousand francs.”
这一切都很美丽,很有诗意,但是一个人无法用这种方式偿还债务,现在她无法摆脱债务,除非她能筹集三万法郎。

“All right, I will provide that amount.”
好吧,我会提供那笔钱。

“You will borrow it?”
你会借来吗?

“Good heavens! Why, yes!”
天哪!是的!

“A fine thing that will be to do; you will fall out with your father, cripple your resources, and one doesn’t find thirty thousand francs from one day to another. —
这可是个大问题;你会和父亲闹翻,财源也会断绝,不会一下子找到三万法郎的。 —

Believe me, my dear Armand, I know women better than you do; do not commit this folly; —
相信我,亲爱的阿尔芒,我比你更了解女人;不要犯这种愚蠢的事情; —

you will be sorry for it one day. Be reasonable. —
你会后悔的。要冷静。 —

I don’t advise you to leave Marguerite, but live with her as you did at the beginning. —
我不建议你离开玛格丽特,但是和她生活得像刚开始那样。 —

Let her find the means to get out of this difficulty. The duke will come back in a little while. —
让她找到摆脱困境的方法吧。公爵会在不久后回来的。 —

The Comte de N., if she would take him, he told me yesterday even, would pay all her debts, and give her four or five thousand francs a month. —
如果她愿意接受康特·德·N,他昨天晚上还告诉我,他会支付她所有的债务,并且每月给她四五千法郎。 —

He has two hundred thousand a year. It would be a position for her, while you will certainly be obliged to leave her. —
他一年挣二十万。当你一定要离开她时,这对她来说是一个位置。 —

Don’t wait till you are ruined, especially as the Comte de N. is a fool, and nothing would prevent your still being Marguerite’s lover. —
不要等到你破产,尤其是因为N伯爵是个傻瓜,没有什么能阻止你仍然成为Marguerite的情人。 —

She would cry a little at the beginning, but she would come to accustom herself to it, and you would thank me one day for what you had done. —
一开始她可能会哭一点,但她会逐渐习惯,并且有一天你会因为你所做的而感谢我。 —

Imagine that Marguerite is married, and deceive the husband; that is all. —
想象一下,Marguerite已经结婚了,欺骗她的丈夫;那就够了。 —

I have already told you all this once, only at that time it was merely advice, and now it is almost a necessity.”
我已经告诉过你这一切一次,只不过那时只是建议,现在几乎已经成为必须。

What Prudence said was cruelly true.
普鲁登斯所说的实在是太真实了。

“This is how it is,” she went on, putting away the papers she had just shown me; —
这就是事实,她继续说着,将刚刚给我看的文件放在一边。 —

“women like Marguerite always foresee that someone will love them, never that they will love; —
像Marguerite这样的女人总是预见到会有人爱她们,但从不预料到自己会爱上。 —

otherwise they would put aside money, and at thirty they could afford the luxury of having a lover for nothing. —
否则她们会存下钱,在30岁时负担得起免费拥有一个情人的奢侈。 —

If I had only known once what I know now! —
如果我只早知道现在我所知道的! —

In short, say nothing to Marguerite, and bring her back to Paris. You have lived with her alone for four or five months; —
简而言之,不要对玛格丽特说任何话,并将她带回巴黎。你们两个已经独处了四五个月了。 —

that is quite enough. Shut your eyes now; that is all that anyone asks of you. —
这已经足够了。现在闭上你的眼睛,这是任何人对你的要求。 —

At the end of a fortnight she will take the Comte de N., and she will save up during the winter, and next summer you will begin over again. —
两周后她会接受 N 伯爵,并在冬天存钱,下个夏天你们会重新开始。 —

That is how things are done, my dear fellow!”
亲爱的朋友,事情就是这样做的!

And Prudence appeared to be enchanted with her advice, which I refused indignantly.
普鲁登斯似乎对她的建议感到非常高兴,而我则愤然拒绝了。

Not only my love and my dignity would not let me act thus, but I was certain that, feeling as she did now, Marguerite would die rather than accept another lover.
不仅是因为我的爱情和尊严不能让我那样行事,而且我确信,玛格丽特现在的感受是宁愿死也不愿接受另一个情人。

“Enough joking,” I said to Prudence; “tell me exactly how much Marguerite is in need of.”
“开玩笑结束了,”我对普鲁登斯说,“告诉我玛格丽特到底需要多少钱。”

“I have told you: thirty thousand francs.”
“我已经告诉过你了:三万法郎。”

“And when does she require this sum?”
“她需要这笔钱的时间是在两个月之内吗?”

“Before the end of two months.”
“是的,在两个月之内。”

“She shall have it.”
“她会得到的。”

Prudence shrugged her shoulders.
普鲁登斯耸了耸肩。

“I will give it to you,” I continued, “but you must swear to me that you will not tell Marguerite that I have given it to you.”
我继续说道:“我会给你,但你必须向我发誓,不告诉玛格丽特我给了你。”

“Don’t be afraid.”
“不要害怕。”

“And if she sends you anything else to sell or pawn, let me know.”
“如果她再给你寄东西卖或典当,告诉我。”

“There is no danger. She has nothing left.”
“没有危险。她什么都没有了。”

I went straight to my own house to see if there were any letters from my father. There were four.
我直接回到自己的房子,看看有没有我父亲的信。有四封。