A good while elapsed before I heard anything more of Armand, but, on the other hand, I was constantly hearing of Marguerite.
过了一段时间,我才再次听到有关阿尔芒的消息,但与此同时,我却不断地听到有关玛格丽特的消息。

I do not know if you have noticed, if once the name of anybody who might in the natural course of things have always remained unknown, or at all events indifferent to you, should be mentioned before you, immediately details begin to group themselves about the name, and you find all your friends talking to you about something which they have never mentioned to you before. —
我不知道你是否注意到,当一个在自然情况下可能一直是陌生的人的名字被提到时,立刻关于这个名字的细节就开始围绕着你展开,你会发现你的朋友们都在与你谈论一些以前从未向你提起过的事情。 —

You discover that this person was almost touching you and has passed close to you many times in your life without your noticing it; —
你会发现这个人在你生命中曾经几次近在咫尺,而你却没有注意到; —

you find coincidences in the events which are told you, a real affinity with certain events of your own existence. —
你会在别人告诉你的事情中找到巧合,与你自己生活中的某些事件发生了真正的共鸣。 —

I was not absolutely at that point in regard to Marguerite, for I had seen and met her, I knew her by sight and by reputation; —
对于玛格丽特来说,我并没有完全达到这一点,因为我见过她,与她见过面,我通过视觉和声誉认识她; —

nevertheless, since the moment of the sale, her name came to my ears so frequently, and, owing to the circumstance that I have mentioned in the last chapter, that name was associated with so profound a sorrow, that my curiosity increased in proportion with my astonishment. —
然而,自从出售那一刻起,她的名字就频频传入我的耳中,由于我在上一章中提到的那种情况,那个名字与如此深深的悲伤联系在一起,以至于我的好奇心与我的惊讶成正比增加。 —

The consequence was that whenever I met friends to whom I had never breathed the name of Marguerite, I always began by saying:
结果是,每当我遇到从未提及过Marguerite这个名字的朋友时,我总是以这样的话开始说:

“Did you ever know a certain Marguerite Gautier?”
“你是否认识一个叫Marguerite Gautier的人?”

“The Lady of the Camellias?”
“百日红夫人?”

“Exactly.”
“没错。”

“Oh, very well!”
“哦,很熟悉!”

The word was sometimes accompanied by a smile which could leave no doubt as to its meaning.
有时这个词会伴随着一个笑容,让人毫不怀疑其意义。

“Well, what sort of a girl was she?”
“那么,她是个怎样的女孩?”

“A good sort of girl.”
“是个好女孩。”

“Is that all?”
“只有这些?”

“Oh, yes; more intelligence and perhaps a little more heart than most.”
“哦,是的;比大多数人更聪明,也许更有些心意。”

“Do you know anything particular about her?”
“你了解她的具体情况吗?”

“She ruined Baron de G.”
“她毁了巴龙吉先生。”

“No more than that?”
“只有这么多?”

“She was the mistress of the old Duke of…”
“她是那个老公爵的情妇…”

“Was she really his mistress?”
“她真的是他的情妇吗?”

“So they say; at all events, he gave her a great deal of money.”
“据说是的,他给了她很多钱。”

The general outlines were always the same. —
总体轮廓总是相同的。 —

Nevertheless I was anxious to find out something about the relations between Marguerite and Armand. —
尽管如此,我还是很想了解玛格丽特和阿尔芒之间的关系。 —

Meeting one day a man who was constantly about with known women, I asked him: —
有一天,我遇到一个经常和知名女人在一起的男人,我问他: —

“Did you know Marguerite Gautier?”
“你认识玛格丽特·高缇吗?”

The answer was the usual: “Very well.”
回答还是那句老样子:“非常熟悉。”

“What sort of a girl was she?”
“她是什么样的女孩?”

“A fine, good girl. I was very sorry to hear of her death.”
“一个不错、好的女孩。听说她去世我很难过。”

“Had she not a lover called Armand Duval?”
“她有个叫阿尔芒·迪瓦尔的情人,对吗?”

“Tall and blond?”
“高个子、金发?”

“Yes.
“对。”

“It is quite true.”
“真的是这样。”

“Who was this Armand?”
“这个阿尔芒是谁?”

“A fellow who squandered on her the little money he had, and then had to leave her. —
“一个把他所剩无几的钱都挥霍在她身上,然后被迫离开她的家伙。” —

They say he was quite wild about it.”
“他们说他对此非常狂热。”

“And she?”
“她呢?”

“They always say she was very much in love with him, but as girls like that are in love. —
“他们总是说她非常爱他,但就像那样的女孩子们爱的那样。” —

It is no good to ask them for what they can not give.”
“向他们要他们无法给予的东西是没有用的。”

“What has become of Armand?”
“亚尔芒去哪儿了?”

“I don’t know. We knew him very little. —
“我不知道。我们对他了解很少。” —

He was with Marguerite for five or six months in the country. When she came back, he had gone.”
“在乡下,他和玛格丽特在一起了五六个月。当她回来时,他已经走了。”

“And you have never seen him since?”
“你从那时起再也没有见过他吗?”

“Never.”
“从来没有。”

I, too, had not seen Armand again. I was beginning to ask myself if, when he had come to see me, the recent news of Marguerite’s death had not exaggerated his former love, and consequently his sorrow, and I said to myself that perhaps he had already forgotten the dead woman, and along with her his promise to come and see me again. —
“我也没有再见过亚尔芒。我开始怀疑,当他来看我的时候,关于玛格丽特去世的消息是否夸大了他以前的爱情,因此夸大了他的悲伤。我告诉自己,也许他已经忘记了那个死去的女人,以及他来看我这个承诺。” —

This supposition would have seemed probable enough in most instances, but in Armand’s despair there had been an accent of real sincerity, and, going from one extreme to another, I imagined that distress had brought on an illness, and that my not seeing him was explained by the fact that he was ill, perhaps dead.
在大多数情况下,这个假设似乎是合理的,但在亚曼的绝望中,有一种真诚的口音,我突然想到困扰可能引发了他的疾病,并且我没有见到他这个事实可能是他生病了,甚至可能已经死了。

I was interested in the young man in spite of myself. —
尽管如此,我对这个年轻人很感兴趣。 —

Perhaps there was some selfishness in this interest; —
也许这种兴趣中有些自私。 —

perhaps I guessed at some pathetic love story under all this sorrow; —
也许在所有的悲伤中我猜到了一些可悲的爱情故事。 —

perhaps my desire to know all about it had much to do with the anxiety which Armand’s silence caused me. —
也许我渴望知道所有的事情与亚曼的沉默引起的焦虑有很大关系。 —

Since M. Duval did not return to see me, I decided to go and see him. —
既然杜瓦尔先生没有回来见我,我决定去见他。 —

A pretext was not difficult to find; unluckily I did not know his address, and no one among those whom I questioned could give it to me.
找一个借口并不难;不幸的是,我不知道他的地址,问过的人中没有一个能告诉我。

I went to the Rue d’Antin; perhaps Marguerite’s porter would know where Armand lived. —
我去了安坦街,也许玛格丽特的门卫会知道亚曼住在哪里。 —

There was a new porter; he knew as little about it as I. I then asked in what cemetery Mlle. Gautier had been buried. —
有一个新的搬运工,他对这个问题和我一样一无所知。然后我问葬在哪个墓地的高缇耶小姐。 —

It was the Montmartre Cemetery. It was now the month of April; —
那是蒙马特尔墓地。现在是四月份; —

the weather was fine, the graves were not likely to look as sad and desolate as they do in winter; —
天气很好,坟墓看起来不会像冬天那样悲伤和荒凉; —

in short, it was warm enough for the living to think a little of the dead, and pay them a visit. —
总之,气温足够让活着的人想到死去的人,并去探望他们。 —

I went to the cemetery, saying to myself: —
我去了墓地,对自己说: —

“One glance at Marguerite’s grave, and I shall know if Armand’s sorrow still exists, and perhaps I may find out what has become of him.”
“一瞥玛格丽特的坟墓,我就会知道阿尔芒的悲伤是否仍然存在,并且也许我能找到他的下落。”

I entered the keeper’s lodge, and asked him if on the 22nd of February a woman named Marguerite Gautier had not been buried in the Montmartre Cemetery. —
我进入看守人的小屋,问他2月22日是否有一个叫玛格丽特·高缇耶的女人被埋葬在蒙马特尔墓地。 —

He turned over the pages of a big book in which those who enter this last resting-place are inscribed and numbered, and replied that on the 22nd of February, at 12 o’clock, a woman of that name had been buried.
他翻阅着一本大书,书上罗列着那些进入这个永恒安息之地的人的名字和编号,回答说2月22日上午12点确实有一位叫这个名字的妇女被埋葬了。

I asked him to show me the grave, for there is no finding one’s way without a guide in this city of the dead, which has its streets like a city of the living. —
我请他带我去看坟墓,因为在这座死城中,没有向导就找不到方向,这里的街道就像活人的城市一样。 —

The keeper called over a gardener, to whom he gave the necessary instructions; —
看守叫来了一个园丁,他给了他必要的指示。 —

the gardener interrupted him, saying: “I know, I know. —
园丁打断了他,说:“我知道,我知道。” —

—It is not difficult to find that grave,” he added, turning to me.
他转向我,补充道:“找到那个坟墓并不难。”

“Why?”
“为什么?”

“Because it has very different flowers from the others.”
“因为它的花与其他的非常不同。”

“Is it you who look after it?”
“是你在照顾它吗?”

“Yes, sir; and I wish all relations took as much trouble about the dead as the young man who gave me my orders.”
“是的,先生。我希望所有的亲属都像那位给我指示的年轻人一样为死者费心。”

After several turnings, the gardener stopped and said to me: “Here we are.”
经过几次转弯,园丁停下来对我说:”我们到了。”

I saw before me a square of flowers which one would never have taken for a grave, if it had not been for a white marble slab bearing a name.
我看到眼前是一片花卉的广场,如果不是为了一块刻着名字的白色大理石板,人们永远不会把它当作坟墓。

The marble slab stood upright, an iron railing marked the limits of the ground purchased, and the earth was covered with white camellias. —
大理石板竖立着,一道铁栅栏标示了购买的地皮的范围,地面上铺满了白色的山茶花。 —

“What do you say to that?” said the gardener.
“你对此有何说法?”园丁说道。

“It is beautiful.”
“太美了。”

“And whenever a camellia fades, I have orders to replace it.”
“每当一朵山茶花凋谢,我都有命令要将它替换掉。”

“Who gave you the order?”
“是谁给你下的命令?”

“A young gentleman, who cried the first time he came here; —
“一个年轻绅士,第一次来这里的时候哭了; —

an old pal of hers, I suppose, for they say she was a gay one. —
“我猜是她的老伙计,因为人们说她曾是个快活的女人。 —

Very pretty, too, I believe. Did you know her, sir?”
“而且还相当漂亮,我听说过。你认识她吗,先生?”

“Yes.”
“是的。”

“Like the other?” said the gardener, with a knowing smile.
“像这位吗?”园丁带着一个会心的微笑问道。

“No, I never spoke to her.”
“不,我从未与她说过话。”

“And you come here, too! It is very good of you, for those that come to see the poor girl don’t exactly cumber the cemetery.”
“那你也来这里!对于那些来看望这个可怜女孩的人来说,你的行为非常好。”

“Doesn’t anybody come?”
“没有人来吗?”

“Nobody, except that young gentleman who came once.”
“除了那个年轻绅士来过一次之外,没人。”

“Only once?”
“只来过一次?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“He never came back again?”
“他再也没回来了吗?”

“No, but he will when he gets home.”
“没有,但他回家后会来的。”

“He is away somewhere?”
“他去了哪里?”

“Yes.”
“是的。”

“Do you know where he is?”
“你知道他在哪里吗?”

“I believe he has gone to see Mlle. Gautier’s sister.”
“我相信他去见了高蒂耶小姐的姐姐。”

“What does he want there?”
“他在那里想做什么?”

“He has gone to get her authority to have the corpse dug up again and put somewhere else.”
他已经去为她争取权力,让尸体再次挖掘并移到别的地方。

“Why won’t he let it remain here?”
他为什么不让它留在这里呢?

“You know, sir, people have queer notions about dead folk. We see something of that every day. —
先生,您知道,人们对死者总有奇怪的想法。我们每天都能看到这种情况。 —

The ground here was only bought for five years, and this young gentleman wants a perpetual lease and a bigger plot of ground; —
这块地只买了五年,而这位年轻绅士想要一份永久租赁和更大的土地。 —

it will be better in the new part.”
在新地方会更好。

“What do you call the new part?”
你叫新地方叫什么?

“The new plots of ground that are for sale, there to the left. —
在那边有些待售的新地块。 —

If the cemetery had always been kept like it is now, there wouldn’t be the like of it in the world; —
如果墓地一直保持现在的样子,世界上不会有这样的墓地。 —

but there is still plenty to do before it will be quite all it should be. —
但是要使它变得完美还有很多事情要做。 —

And then people are so queer!”
而且人们都有些古怪!

“What do you mean?”
你是什么意思?

“I mean that there are people who carry their pride even here. —
我是说这里甚至有些人还带着他们的骄傲。 —

Now, this Demoiselle Gautier, it appears she lived a bit free, if you’ll excuse my saying so. —
比如这位Gautier小姐,据说她过着有些自由的生活,还请原谅我的直言。 —

Poor lady, she’s dead now; there’s no more of her left than of them that no one has a word to say against. —
可怜的女人,她现在已经死了;没有一个人有话对她发表意见的机会,与那些陈词滥调的墓地里的人一样。 —

We water them every day. Well, when the relatives of the folk that are buried beside her found out the sort of person she was, what do you think they said? —
我们每天给它们浇水。唉,当埋葬在她旁边的那些人的亲戚们发现她是什么样的人时,你猜他们说了什么? —

That they would try to keep her out from here, and that there ought to be a piece of ground somewhere apart for these sort of women, like there is for the poor. —
他们说要把她赶出这里,应该另外有一个地方给这种女人,就像给穷人一样。 —

Did you ever hear of such a thing? I gave it to them straight, I did: —
你听说过这样的事吗?我坚决反驳了他们: —

well-to-do folk who come to see their dead four times a year, and bring their flowers themselves, and what flowers! —
那些有钱人每年四次来看望他们的死者,并亲自送花,而且是什么花! —

and look twice at the keep of them they pretend to cry over, and write on their tombstones all about the tears they haven’t shed, and come and make difficulties about their neighbours. —
他们看一眼他们假装为之哭泣的那些坟墓,写在墓碑上的全是他们没有流过的眼泪,并且还为他们的邻居制造麻烦。 —

You may believe me or not, sir, I never knew the young lady; I don’t know what she did. —
信不信由你,先生,那位年轻女士我从来没见过;我不知道她做过什么。 —

Well, I’m quite in love with the poor thing; —
嗯,我对那可怜的女孩非常喜欢。 —

I look after her well, and I let her have her camellias at an honest price. —
我照顾她得很好,让她以公道的价格拥有她的山茶花。 —

She is the dead body that I like the best. —
她是我最喜欢的尸体。 —

You see, sir, we are obliged to love the dead, for we are kept so busy, we have hardly time to love anything else.”
你看,先生,我们不得不爱死者,因为我们太忙了,几乎没有时间去爱其他事物。

I looked at the man, and some of my readers will understand, without my needing to explain it to them, the emotion which I felt on hearing him. —
我看着那个人,我的一些读者会明白,不需要我解释,我对他说的话所感受到的情感。 —

He observed it, no doubt, for he went on:
他肯定注意到了,因为他继续说道:

“They tell me there were people who ruined themselves over that girl, and lovers that worshipped her; —
据他们告诉我,有人为那个女孩破产了,有恋人崇拜她; —

well, when I think there isn’t one of them that so much as buys her a flower now, that’s queer, sir, and sad. —
嗯,当我想到现在没人为她买花,这实在是奇怪和悲哀。 —

And, after all, she isn’t so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others. —
而且,毕竟,她也还算过得不错,因为她有属于她自己的坟墓,如果只有一个人记得她,那就弥补了其他人的遗忘。 —

But we have other poor girls here, just like her and just her age, and they are just thrown into a pauper’s grave, and it breaks my heart when I hear their poor bodies drop into the earth. —
但是我们这里还有其他贫苦的女孩,就像她一样年轻,他们被丢进了一个穷人的坟墓,当我听到他们可怜的身体掉入土地时,我心都碎了。 —

And not a soul thinks about them any more, once they are dead! —
一旦他们死去,没有人再会想起他们了! —

’Tisn’t a merry trade, ours, especially when we have a little heart left. —
我们的行业并不快乐,特别是当我们还有一点点心中的温暖。 —

What do you expect? —
你期望什么? —

I can’t help it. I have a fine, strapping girl myself; —
我忍不住。我自己也有一个健壮的女孩; —

she’s just twenty, and when a girl of that age comes here I think of her, and I don’t care if it’s a great lady or a vagabond, I can’t help feeling it a bit. —
她才二十岁,当一个这么年轻的女孩来到这里,我总是会想起她。不管她是贵妇还是游荡者,我都会有些感觉。 —

But I am taking up your time, sir, with my tales, and it wasn’t to hear them you came here. —
但是我正在浪费您的时间,先生,您来这里不是为了听我说这些故事。 —

I was told to show you Mlle. Gautier’s grave; here you have it. —
我被告知要带您去看高蒂耶小姐的坟墓;就在这里。 —

Is there anything else I can do for you?”
还有什么我可以为您效劳的吗?

“Do you know M. Armand Duval’s address?” I asked.
“您知道阿尔芒·杜瓦尔先生的地址吗?”我问道。

“Yes; he lives at Rue de ——; at least, that’s where I always go to get my money for the flowers you see there.”
是的,他住在——街;至少,我总是去那里领我的花钱,你在那里看到的花就是那儿买的。”

“Thanks, my good man.”
谢谢你,好人。

I gave one more look at the grave covered with flowers, half longing to penetrate the depths of the earth and see what the earth had made of the fair creature that had been cast to it; —
我再次望了一眼满是鲜花的坟墓,心里有些渴望深入地底,看看这个美丽的生物被埋葬在地下后变成了什么样子; —

then I walked sadly away.
然后我忧伤地离开了。

“Do you want to see M. Duval, sir?” said the gardener, who was walking beside me.
你想见杜瓦尔先生吗,先生?”园丁在我身边走着说道。

“Yes.”
是的。

“Well, I am pretty sure he is not back yet, or he would have been here already.”
嗯,我很肯定他还没回来,不然他早就来这里了。”

“You don’t think he has forgotten Marguerite?”
“你认为他忘记了玛格丽特吗?”

“I am not only sure he hasn’t, but I would wager that he wants to change her grave simply in order to have one more look at her.”
“我不仅确定他没有忘记,而且我打赌他想要改变她的坟墓只是为了再看她一眼。”

“Why do you think that?”
“你为什么这么认为?”

“The first word he said to me when he came to the cemetery was: ‘How can I see her again? —
“当他来到墓地时,他对我说的第一句话就是:‘我怎样才能再见到她?’ —

’ That can’t be done unless there is a change of grave, and I told him all about the formalities that have to be attended to in getting it done; —
‘除非改换坟墓,否则是不可能的。我告诉了他所需进行的各种程序; —

for, you see, if you want to move a body from one grave to another you must have it identified, and only the family can give leave for it under the direction of a police inspector. —
因为你看,如果你想将一个尸体从一个坟墓迁移到另一个,你必须进行身份认证,只有家人在警察监察下才能批准。 —

That is why M. Duval has gone to see Mlle. Gautier’s sister, and you may be sure his first visit will be for me.”
这就是为什么杜瓦尔先生去见了高铁女士的姐姐,你可以肯定他首先会来找我。”

We had come to the cemetery gate. I thanked the gardener again, putting a few coins into his hand, and made my way to the address he had given me.
我们已经走到了墓地门口。我再次谢过园丁,把一些硬币放在他手里,然后朝着他给我的地址走去。

Armand had not yet returned. I left word for him, begging him to come and see me as soon as he arrived, or to send me word where I could find him.
阿曼还没有回来。我给他留了口信,恳求他一到就来见我,或者告诉我在哪里能找到他。

Next day, in the morning, I received a letter from Duval, telling me of his return, and asking me to call on him, as he was so worn out with fatigue that it was impossible for him to go out.
第二天早上,我收到了杜瓦尔的信,告诉我他已经回来了,并请我去看他,因为他疲惫不堪,无法外出。