It seemed to me as if the train did not move. I reached Bougival at eleven.
对我来说,火车好像没有动。我11点到达了布吉瓦尔。

Not a window in the house was lighted up, and when I rang no one answered the bell. —
房子里没有一扇窗户亮着灯,而当我按铃时没有人应门。 —

It was the first time that such a thing had occurred to me. At last the gardener came. —
这是我第一次遇到这样的事情。终于,园丁过来了。 —

I entered. Nanine met me with a light. I went to Marguerite’s room.
我进去了。Nanine拿着灯来迎接我。我去了玛格丽特的房间。

“Where is madame?”
“夫人在哪里?”

“Gone to Paris,” replied Nanine.
“去巴黎了,”Nanine回答道。

“To Paris!”
“去巴黎?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“When?”
“什么时候?”

“An hour after you.”
“你离开一个小时后。”

“She left no word for me?”
“她没有留口信给我?”

“Nothing.”
“什么都没有。”

Nanine left me.
Nanine离开了我。

Perhaps she had some suspicion or other, I thought, and went to Paris to make sure that my visit to my father was not an excuse for a day off. —
也许她有什么怀疑,我想,她去巴黎是为了确保我去探望父亲不是借口请假的原因。 —

Perhaps Prudence wrote to her about something important. I said to myself when I was alone; —
也许普鲁登斯给她写了一些重要的事情。当我独自一人时,我对自己说。 —

but I saw Prudence; she said nothing to make me suppose that she had written to Marguerite.
但是我看到了普鲁登斯;她没有说任何让我认为她写信给玛格丽特的事情。

All at once I remembered Mme. Duvernoy’s question, “Isn’t she coming to-day? —
突然间我记起了杜威诺伊夫人的问题:“她今天不来吗?” —

” when I had said that Marguerite was ill. —
当我说玛格丽特病了的时候。 —

I remembered at the same time how embarrassed Prudence had appeared when I looked at her after this remark, which seemed to indicate an appointment. —
我同时记起普鲁登斯听到这句话后显得多么尴尬,这似乎暗示着一个约定。 —

I remembered, too, Marguerite’s tears all day long, which my father’s kind reception had rather put out of my mind. —
我也记得整天玛格丽特的流泪,而我父亲的友好接待使我忘记了这件事。 —

From this moment all the incidents grouped themselves about my first suspicion, and fixed it so firmly in my mind that everything served to confirm it, even my father’s kindness.
从这一刻起,所有的事件都围绕着我最初的怀疑,把它牢牢地镌刻在我的脑海中,一切都在证实它,甚至是我父亲的友善。

Marguerite had almost insisted on my going to Paris; —
玛格丽特几乎坚持让我去巴黎; —

she had pretended to be calmer when I had proposed staying with her. —
当我提议陪她在家时,她假装更加平静。 —

Had I fallen into some trap? —
我是不是中了圈套? —

Was Marguerite deceiving me? Had she counted on being back in time for me not to perceive her absence, and had she been detained by chance? —
玛格丽特在欺骗我吗?她是不是指望能及时回来,使我没有察觉她的离开,而她被无意中拖延了? —

Why had she said nothing to Nanine, or why had she not written? —
为什么她对娜宁什么也没说,或者为什么她没有写信? —

What was the meaning of those tears, this absence, this mystery?
这些眼泪、这种缺席、这个谜团是什么意思?

That is what I asked myself in affright, as I stood in the vacant room, gazing at the clock, which pointed to midnight, and seemed to say to me that it was too late to hope for my mistress’s return. —
恐惧中,我站在空荡的房间里凝视着指向午夜的时钟,它似乎在告诉我,希望主人回来已经太迟了。 —

Yet, after all the arrangements we had just made, after the sacrifices that had been offered and accepted, was it likely that she was deceiving me? —
然而,经过我们刚刚做出的所有安排,经过所做出和接受的牺牲,她会欺骗我吗? —

No. I tried to get rid of my first supposition.
不会的。我试图摆脱我最初的假设。

Probably she had found a purchaser for her furniture, and she had gone to Paris to conclude the bargain. —
也许她已经找到了家具的买家,并且她已经去巴黎完成了交易。 —

She did not wish to tell me beforehand, for she knew that, though I had consented to it, the sale, so necessary to our future happiness, was painful to me, and she feared to wound my self-respect in speaking to me about it. —
她不想事先告诉我,因为她知道,虽然我已经同意,但这次对我们未来幸福至关重要的销售对我来说很痛苦,她害怕在与我谈论这个问题时伤害到我的自尊心。 —

She would rather not see me till the whole thing was done, and that was evidently why Prudence was expecting her when she let out the secret. —
她宁愿不见我,直到一切都结束了,这显然是为什么普鲁登斯在透露秘密时在等着她。 —

Marguerite could not finish the whole business to-day, and was staying the night with Prudence, or perhaps she would come even now, for she must know how anxious I should be, and would not wish to leave me in that condition. —
玛格丽特今天无法完成全部事务,她和普鲁登斯住在一起过夜,或许她现在会来,因为她一定知道我会多么焦急,不希望把我留在那种状态下。 —

But, if so, why those tears? No doubt, despite her love for me, the poor girl could not make up her mind to give up all the luxury in which she had lived until now, and for which she had been so envied, without crying over it. —
但如果是这样,为什么会有眼泪呢?毫无疑问,尽管她爱我,可是这个可怜的女孩不忍心放弃她到目前为止所享有的所有奢华生活,她为此而哭泣。 —

I was quite ready to forgive her for such regrets. —
对于这样的遗憾,我完全准备原谅她。 —

I waited for her impatiently, that I might say to her, as I covered her with kisses, that I had guessed the reason of her mysterious absence.
我迫不及待地等着她回来,这样我就可以亲吻她并告诉她,我已经猜到了她神秘消失的原因。

Nevertheless, the night went on, and Marguerite did not return.
然而,夜晚过去了,玛格丽特没有回来。

My anxiety tightened its circle little by little, and began to oppress my head and heart. —
我的担忧一点点地加重,开始压迫我的头和心。 —

Perhaps something had happened to her. Perhaps she was injured, ill, dead. —
也许她遭遇了什么事情。也许她受伤、生病了,甚至可能已经死了。 —

Perhaps a messenger would arrive with the news of some dreadful accident. —
也许会有一个使者带来了某种可怕事故的消息。 —

Perhaps the daylight would find me with the same uncertainty and with the same fears.
也许白天到来时我依然感到不确定和害怕。

The idea that Marguerite was perhaps unfaithful to me at the very moment when I waited for her in terror at her absence did not return to my mind. —
我没有再想到玛格丽特也许正对我不忠,正当我担心她的离开时。 —

There must be some cause, independent of her will, to keep her away from me, and the more I thought, the more convinced I was that this cause could only be some mishap or other. —
一定会有一些无法控制的原因让她离开我,我越想越确信这个原因只能是某种意外或不幸。 —

O vanity of man, coming back to us in every form!
噢,人类的虚荣啊,以各种形式回到我们身边!

One o’clock struck. I said to myself that I would wait another hour, but that at two o’clock, if Marguerite had not returned, I would set out for Paris. Meanwhile I looked about for a book, for I dared not think. —
一点钟响了。我告诉自己再等一个小时,但如果玛格丽特到两点还没回来,我就向巴黎出发。与此同时,我寻找一本书,因为我不敢想。 —

Manon Lescaut was open on the table. It seemed to me that here and there the pages were wet as if with tears. —
《曼侬·莱斯科》摊在桌子上。我觉得里面的某些页面潮湿,好像被眼泪打湿了。 —

I turned the leaves over and then closed the book, for the letters seemed to me void of meaning through the veil of my doubts.
我把页子翻过来,然后合上书,因为那些信函对我来说似乎毫无意义,掩盖在我怀疑的帷幕之下。

Time went slowly. The sky was covered with clouds. An autumn rain lashed the windows. —
时间过得很慢。天空被云彩遮蔽着。秋雨拍打着窗户。 —

The empty bed seemed at moments to assume the aspect of a tomb. I was afraid.
空荡的床在某些时刻看起来像一个坟墓。我害怕。

I opened the door. I listened, and heard nothing but the voice of the wind in the trees. —
我打开门。聆听着,却只听到树上的风声。 —

Not a vehicle was to be seen on the road. —
在路上看不到一辆车。 —

The half hour sounded sadly from the church tower.
教堂钟楼中传来了忧伤的半小时音响。

I began to fear lest someone should enter. —
我开始担心会有人进来。 —

It seemed to me that only a disaster could come at that hour and under that sombre sky.
在那个时刻,在那阴沉的天空下,我觉得只有灾难会降临。

Two o’clock struck. I still waited a little. —
两点钟敲响了。我还等了一会儿。 —

Only the sound of the bell troubled the silence with its monotonous and rhythmical stroke.
只有那钟声用它单调而有节奏的敲击打破了寂静。

At last I left the room, where every object had assumed that melancholy aspect which the restless solitude of the heart gives to all its surroundings.
最后我离开了房间,每一件物品都变得沉闷,就像心灵的独自孤独赋予它周围的一切那种忧郁的样子。

In the next room I found Nanine sleeping over her work. —
在隔壁的房间里,我发现纳妮娜正在工作中入睡。 —

At the sound of the door, she awoke and asked if her mistress had come in.
听到门声,她醒了过来,问是否是她的女主人进来了。

“No; but if she comes in, tell her that I was so anxious that I had to go to Paris.”
“不是;但如果她进来了,告诉她我太焦急了,不得不去巴黎。”

“At this hour?”
“这个时间?”

“Yes.
“是的。”

“But how? You won’t find a carriage.”
“可是如何呢?你找不到马车。”

“I will walk.”
“我会走路。”

“But it is raining.”
“可是现在正在下雨。”

“No matter.”
“无所谓。”

“But madame will be coming back, or if she doesn’t come it will be time enough in the morning to go and see what has kept her. —
“可是夫人要回来了,要么她要是不回来,明天早上再去看看是什么耽搁了她。 —

You will be murdered on the way.”
你会在路上被谋杀的。”

“There is no danger, my dear Nanine; I will see you to-morrow.”
“亲爱的Nanine,没有危险;明天我会见到你。”

The good girl went and got me a cloak, put it over my shoulders, and offered to wake up Mme. Arnould to see if a vehicle could be obtained; —
这个好姑娘去给我拿了一件斗篷,披在我的肩上,还提议去叫醒阿诺尔夫夫人,看是否能弄到车辆; —

but I would hear of nothing, convinced as I was that I should lose, in a perhaps fruitless inquiry, more time than I should take to cover half the road. —
但我不听,我确信在可能是徒劳的调查中,我将花费比走一半的路还要长的时间。 —

Besides, I felt the need of air and physical fatigue in order to cool down the over-excitement which possessed me.
此外,我感到需要空气和体力消耗,以平息我内心的过度兴奋。

I took the key of the flat in the Rue d’Antin, and after saying good-bye to Nanine, who came with me as far as the gate, I set out.
我拿着位于安坦街的公寓钥匙,在和南妮别过道口后,便出发了。

At first I began to run, but the earth was muddy with rain, and I fatigued myself doubly. —
起初我开始跑,但地面上还沾满了雨水,我变得更加疲惫。 —

At the end of half an hour I was obliged to stop, and I was drenched with sweat. —
半个小时后我被迫停下来,浑身湿透了。 —

I recovered my breath and went on. The night was so dark that at every step I feared to dash myself against one of the trees on the roadside, which rose up sharply before me like great phantoms rushing upon me.
我恢复了呼吸,继续前行。夜晚如此黑暗,每走一步我都担心会撞上路边的树木,它们像是冲向我似的突然竖起来。

I overtook one or two wagons, which I soon left behind. —
我赶上了一两辆马车,但很快就把它们抛在了身后。 —

A carriage was going at full gallop toward Bougival. —
一辆马车正驰向布吉瓦尔。 —

As it passed me the hope came to me that Marguerite was in it. —
它经过我身边时,我突然有了希望,想到玛格丽特可能就在里面。 —

I stopped and cried out, “Marguerite! Marguerite! —
我停下来大喊:“玛格丽特!玛格丽特!” —

” But no one answered and the carriage continued its course. —
但没有人回答,马车继续行驶。 —

I watched it fade away in the distance, and then started on my way again. —
我看着马车渐行渐远,然后再次继续我的旅程。 —

I took two hours to reach the Barrière de l’Étoile. —
我花了两个小时才到达星形广场。 —

The sight of Paris restored my strength, and I ran the whole length of the alley I had so often walked.
巴黎的景色让我恢复了力量,我一路奔跑到了我曾经经常走过的小巷。

That night no one was passing; it was like going through the midst of a dead city. —
那个晚上没有人经过,就像走在一个死城中间。 —

The dawn began to break. When I reached the Rue d’Antin the great city stirred a little before quite awakening. —
黎明开始破晓。当我到达安祥街时,这座大城市在完全苏醒之前稍微有些动静。 —

Five o’clock struck at the church of Saint Roch at the moment when I entered Marguerite’s house. —
圣罗克教堂敲响了五点钟,我正好进入了玛格丽特的房子。 —

I called out my name to the porter, who had had from me enough twenty-franc pieces to know that I had the right to call on Mlle. Gautier at five in the morning. —
我向门卫喊出我的名字,他已经收了我足够的二十法郎来证明我有权在早上五点拜访高蒂埃小姐。 —

I passed without difficulty. I might have asked if Marguerite was at home, but he might have said “No,” and I preferred to remain in doubt two minutes longer, for, as long as I doubted, there was still hope.
我顺利通过了大门。我本可以问玛格丽特是否在家,但他可能会说“不在”,我更愿意再多等两分钟,因为只要我怀疑,就还有希望。

I listened at the door, trying to discover a sound, a movement. Nothing. —
我靠在门上,试图听到一丝声音,一丝动静。没有任何声音。 —

The silence of the country seemed to be continued here. I opened the door and entered. —
乡村的寂静似乎在这里延续。我打开门走了进去。 —

All the curtains were hermetically closed. —
所有的窗帘都紧紧闭着。 —

I drew those of the dining-room and went toward the bed-room and pushed open the door. —
我画了那些餐厅的图然后走向卧室,推开了门。 —

I sprang at the curtain cord and drew it violently. —
我扑向窗帘绳,猛力拉开。 —

The curtain opened, a faint light made its way in. —
窗帘拉开,微弱的光线透了进来。 —

I rushed to the bed. It was empty.
我冲向床,床是空的。

I opened the doors one after another. I visited every room. No one. It was enough to drive one mad.
我一个接着一个打开门,参观了每个房间。没有人。这真让人发疯。

I went into the dressing-room, opened the window, and called Prudence several times. —
我进了化妆室,打开窗户,叫了几次普鲁登斯。 —

Mme. Duvernoy’s window remained closed.
杜弗奈夫人的窗户还是关着的。

I went downstairs to the porter and asked him if Mlle. Gautier had come home during the day.
我下楼去找门房,问他白尔修小姐白天回家了吗。

“Yes,” answered the man; “with Mme. Duvernoy.”
“是的,”那个人回答说,”和杜弗奈夫人一起回来了。”

“She left no word for me?”
“她没有留话给我吗?”

“No.”
“没有。”

“Do you know what they did afterward?”
“你知道她们之后做了什么吗?”

“They went away in a carriage.”
“她们坐了一辆马车离开了。”

“What sort of a carriage?”
“是什么样的马车?”

“A private carriage.”
“是一辆私人马车。”

What could it all mean?
一切可能意味着什么?

I rang at the next door.
我在邻居家敲门。

“Where are you going, sir?” asked the porter, when he had opened to me.
“先生,您要去哪里?”门卫问道,当他为我开门时。

“To Mme. Duvernoy’s.”
“去杜韦尔努瓦夫人那里。”

“She has not come back.”
“她还没有回来。”

“You are sure?”
“你确定吗?”

“Yes, sir; here’s a letter even, which was brought for her last night and which I have not yet given her.”
“是的,先生;这是昨晚为她送来的一封信,我还没有给她。”

And the porter showed me a letter which I glanced at mechanically. —
门卫给我看了封我机械性地瞥了一眼的信。 —

I recognised Marguerite’s writing. I took the letter. —
我认出了玛格丽特的笔迹。我接过了这封信。 —

It was addressed, “To Mme. Duvernoy, to forward to M. Duval.”
这封信写着,“给杜韦尔夫人转发给杜瓦尔先生。”

“This letter is for me,” I said to the porter, as I showed him the address.
“这封信是给我的,”我对门卫说,同时给他看着信封上的地址。

“You are M. Duval?” he replied.
“您就是杜瓦尔先生?”他回答说。

“Yes.
“是的。”

“Ah! I remember. You often came to see Mme. Duvernoy.”
“啊!我记得了。您经常来看杜韦尔夫人。”

When I was in the street I broke the seal of the letter. —
在街上的时候,我拆开了这封信的封条。 —

If a thunder-bolt had fallen at my feet I should have been less startled than I was by what I read.
如果一道雷电落在我的脚下,我对所读的内容的震惊可能会更少。

“By the time you read this letter, Armand, I shall be the mistress of another man. —
“等你读到这封信的时候,亚尔芒,我将成为另一个男人的情妇。 —

All is over between us.
我们之间的一切都结束了。

“Go back to your father, my friend, and to your sister, and there, by the side of a pure young girl, ignorant of all our miseries, you will soon forget what you would have suffered through that lost creature who is called Marguerite Gautier, whom you have loved for an instant, and who owes to you the only happy moments of a life which, she hopes, will not be very long now.”
“回到你父亲和你妹妹身边吧,我的朋友,在纯洁的年轻女孩身边,你很快就会忘记你将要经历的那个被称作玛格丽特·高缇耶的堕落女子,她曾在一段时间里被你所爱,她将这段被你给予的唯一幸福的时光,视为她希望不会太久的生命中的重要片段。”

When I had read the last word, I thought I should have gone mad. —
当我读到最后一个字时,我以为我快要发疯了。 —

For a moment I was really afraid of falling in the street. —
有一会儿我真的害怕在街上摔倒。 —

A cloud passed before my eyes and my blood beat in my temples. —
一片云在我眼前飘过,我的血液在太阳穴跳动。 —

At last I came to myself a little. —
最后我稍微恢复了一些。 —

I looked about me, and was astonished to see the life of others continue without pausing at my distress.
我四处看着,惊讶地看到其他人的生活在我痛苦中继续。

I was not strong enough to endure the blow alone. —
我不够坚强以独自承受这一打击。 —

Then I remembered that my father was in the same city, that I might be with him in ten minutes, and that, whatever might be the cause of my sorrow, he would share it.
然后我记起了我父亲也在同一个城市,我可以在十分钟内与他相聚,无论我的悲伤的原因是什么,他都会和我分享。

I ran like a madman, like a thief, to the Hotel de Paris; —
我像个疯子一样、像个贼一样跑向巴黎大酒店。 —

I found the key in the door of my father’s room; I entered. He was reading. —
我在我父亲房间的门上发现了钥匙;我进去了。他正在读书。 —

He showed so little astonishment at seeing me, that it was as if he was expecting me. —
他对见到我并不感到惊讶,就好像他在等我一样。 —

I flung myself into his arms without saying a word. —
我毫不言语地扑进他的怀抱。 —

I gave him Marguerite’s letter, and, falling on my knees beside his bed, I wept hot tears.
我把玛格丽特的信交给了他,在他床边跪下来,热泪涌出。