And now my written story ends. I look back, once more - for the last time - before I close these leaves.
现在,我的写作故事结束了。我再次回头看看,最后一次,在我合上这些叶子之前。

I see myself, with Agnes at my side, journeying along the road of life. —
我看到自己和阿格尼丝并肩走在生活的道路上。 —

I see our children and our friends around us; —
我看到我们的孩子和朋友们围绕着我们; —

and I hear the roar of many voices, not indifferent to me as I travel on.
我听到许多声音在咆哮,对我来说并不漠不关心,当我继续前行时。

What faces are the most distinct to me in the fleeting crowd? Lo, these; —
在匆忙的人群中,哪些面孔对我最鲜明?啊,这些; —

all turning to me as I ask my thoughts the question!
当我问及我的想法时,它们都转向我!

Here is my aunt, in stronger spectacles, an old woman of four-score years and more, but upright yet, and a steady walker of six miles at a stretch in winter weather.
这是我的姑姑,戴着厚重的眼镜,已经年过八旬,但仍然笔挺,在冬季天气里一口气能走六英里路。

Always with her, here comes Peggotty, my good old nurse, likewise in spectacles, accustomed to do needle-work at night very close to the lamp, but never sitting down to it without a bit of wax candle, a yard-measure in a little house, and a work-box with a picture of St. Paul’s upon the lid.
她身边总是有佩戈蒂,我的好老保姆,同样戴着眼镜,习惯晚上靠近灯光做针线活,但从不坐下来,没有蜡烛、一把尺和一只工具箱,工具箱盖子上有一幅圣保罗大教堂的图片。

The cheeks and arms of Peggotty, so hard and red in my childish days, when I wondered why the birds didn’t peck her in preference to apples, are shrivelled now; —
佩戈蒂的脸颊和胳膊,在我孩提时代,曾经是那么坚硬和红润,那时我不明白为什么鸟儿为什么不优先啄他而不是苹果,现在松弛了; —

and her eyes, that used to darken their whole neighbourhood in her face, are fainter (though they glitter still); —
她的眼睛,曾经让她脸上的整个区域变暗,现在虽然变得淡了(但仍闪闪发光); —

but her rough forefinger, which I once associated with a pocket nutmeg-grater, is just the same, and when I see my least child catching at it as it totters from my aunt to her, I think of our little parlour at home, when I could scarcely walk. —
但她粗糙的食指,我曾经把它与一个衣兜小肉豆(指摁到了几下就出现一丝刺激香味)联系在一起,现在还是一样的,当我看到我的小孩从我姑姑走向她时试图抓住它的时候,我想到了我们家的小客厅,那时我几乎不能走路。 —

My aunt’s old disappointment is set right, now. —
我姑姑的旧遗憾现在得到了弥补。 —

She is godmother to a real living Betsey Trotwood; —
她是一个真正活生生的贝茜·特洛特伍德的教母; —

and Dora (the next in order) says she spoils her.
多拉(排名次却其次)说她宠坏了她。

There is something bulky in Peggotty’s pocket. —
佩戈蒂的口袋里藏着一些庞大的东西。 —

It is nothing smaller than the Crocodile Book, which is in rather a dilapidated condition by this time, with divers of the leaves torn and stitched across, but which Peggotty exhibits to the children as a precious relic. —
这本书叫做鳄鱼书,没有比它更小的了,实际上已经破旧不堪了,有很多页被撕破并缝在一起,但派格蒂把它展示给孩子们,当作一件珍贵的遗物。 —

I find it very curious to see my own infant face, looking up at me from the Crocodile stories; and to be reminded by it of my old acquaintance Brooks of Sheffield.
看到我的婴儿时期的面孔从《鳄鱼故事》中朝我望来,让我觉得很奇怪;它让我联想起我的老朋友舍菲尔德的布鲁克斯。

Among my boys, this summer holiday time, I see an old man making giant kites, and gazing at them in the air, with a delight for which there are no words. —
在这个夏日假期里,我看到一个老人在制作巨型风筝,并且欣喜地凝视着它们在空中飞舞,这种欢乐无法言表。 —

He greets me rapturously, and whispers, with many nods and winks, ‘Trotwood, you will be glad to hear that I shall finish the Memorial when I have nothing else to do, and that your aunt’s the most extraordinary woman in the world, sir!’
他兴高采烈地和我打招呼,用很多点头和眨眼,低声说道,“特罗特伍德,你会高兴地听到,等我没别的事情了,我会完成那份纪念,而你阿姨简直是这个世界上最了不起的女士,先生!”

Who is this bent lady, supporting herself by a stick, and showing me a countenance in which there are some traces of old pride and beauty, feebly contending with a querulous, imbecile, fretful wandering of the mind? —
这位佝偻着身子,靠着手杖支撑着自己的老太太,向我展示着那张面容,里面还带有一些老时的骄傲和美丽,但渐渐被烦躁、愚蠢、焦虑的思绪所掩盖。 —

She is in a garden; and near her stands a sharp, dark, withered woman, with a white scar on her lip. —
她身处一个花园,旁边站着一个尖嘴黑皮肤干瘦的女人,嘴唇上有一个白色的疤痕。 —

Let me hear what they say.
让我听听他们在说些什么。

‘Rosa, I have forgotten this gentleman’s name.’
“罗莎,我忘记了这位绅士的名字。”

Rosa bends over her, and calls to her, ‘Mr. Copperfield.’
罗莎弯下腰,对她说,“科波菲尔德先生。”

‘I am glad to see you, sir. I am sorry to observe you are in mourning. —
“很高兴见到你,先生。看到你穿孝我感到遗憾。 —

I hope Time will be good to you.’
希望时间对你好。”

Her impatient attendant scolds her, tells her I am not in mourning, bids her look again, tries to rouse her.
她不耐地责备着她的随从,告诉她我没有穿孝,让她再看一次,试图唤醒她。

‘You have seen my son, sir,’ says the elder lady. ‘Are you reconciled?’
“你见过我的儿子,先生,”说着那位年长的女士。“你们和好了吗?”

Looking fixedly at me, she puts her hand to her forehead, and moans. —
她把手放在额头上,凝视着我,然后呻吟起来。 —

Suddenly, she cries, in a terrible voice, ‘Rosa, come to me. He is dead!’ —
突然,她用可怕的声音尖叫着,“罗莎,来我这里。他死了!” —

Rosa kneeling at her feet, by turns caresses her, and quarrels with her; —
罗莎跪在她脚下,轮流抚摸她,与她争吵; —

now fiercely telling her, ‘I loved him better than you ever did!’ —
现在激烈地告诉她:“我比你更爱他!” —

  • now soothing her to sleep on her breast, like a sick child. Thus I leave them; —
    现在温柔地让她睡在她的胸膛上,就像一个生病的孩子。我就这样离开她们; —

thus I always find them; thus they wear their time away, from year to year.
我总是这样找到她们;她们这样度过时间,从一年到另一年。

What ship comes sailing home from India, and what English lady is this, married to a growling old Scotch Croesus with great flaps of ears? —
从印度归来的船上,这位英国女士是谁,她嫁给了一个有着大大耳朵的爱斯基摩人富翁? —

Can this be Julia Mills?
这难道是茱莉娅·米尔斯吗?

Indeed it is Julia Mills, peevish and fine, with a black man to carry cards and letters to her on a golden salver, and a copper-coloured woman in linen, with a bright handkerchief round her head, to serve her Tiffin in her dressing-room. —
确实是茱莉娅·米尔斯,麻烦而优雅,有一个黑人拿着卡片和信件放在金色的托盘上送到她那里,还有一个戴着明亮头巾的黝黑女人在她的化妆室里给她送早餐。 —

But Julia keeps no diary in these days; never sings Affection’s Dirge; —
但是茱莉娅这些天不再写日记;永远不唱《爱情之歌》; —

eternally quarrels with the old Scotch Croesus, who is a sort of yellow bear with a tanned hide. —
与那个有着上了晒黑的皮肤的黄熊一样的爱斯基摩人富翁不停地争吵。 —

Julia is steeped in money to the throat, and talks and thinks of nothing else. —
茱莉娅被金钱淹没到了喉咙,只谈论并想着金钱。 —

I liked her better in the Desert of Sahara.
我更喜欢她在撒哈拉沙漠的时候。

Or perhaps this IS the Desert of Sahara! For, though Julia has a stately house, and mighty company, and sumptuous dinners every day, I see no green growth near her; —
或许这就是撒哈拉沙漠!因为尽管茱莉娅有一座雄伟的房子,巨大的交际圈,每天豪华的晚餐,但我看不到她附近的任何绿色植物; —

nothing that can ever come to fruit or flower. What Julia calls ‘society’, I see; —
永远也长不出果实或花朵来。茱莉娅口中的“社交”,我看到了; —

among it Mr. Jack Maldon, from his Patent Place, sneering at the hand that gave it him, and speaking to me of the Doctor as ‘so charmingly antique’. —
其中有来自他的专利公司的杰克·马尔登,嘲笑给他这个职位的手,对我谈起医生说他是“如此迷人地古老”。 —

But when society is the name for such hollow gentlemen and ladies, Julia, and when its breeding is professed indifference to everything that can advance or can retard mankind, I think we must have lost ourselves in that same Desert of Sahara, and had better find the way out.
但当社会这个名词用来描述这样虚伪的绅士和淑女,茱莉娅,而且当它的教养表现为对可以促进或阻碍人类进步的一切都漠不关心时,我想我们一定是迷失在了撒哈拉沙漠中,并且最好找到出路。

And lo, the Doctor, always our good friend, labouring at his Dictionary (somewhere about the letter D), and happy in his home and wife. —
当时的大夫总是我们的好朋友,辛勤地工作在他的字典(大概在字母D附近),在家和他的妻子之间幸福地生活着。 —

Also the Old Soldier, on a considerably reduced footing, and by no means so influential as in days of yore!
老战士也是如此,他的地位大为降低,远不及以往那样有影响力了!

Working at his chambers in the Temple, with a busy aspect, and his hair (where he is not bald) made more rebellious than ever by the constant friction of his lawyer’s-wig, I come, in a later time, upon my dear old Traddles. —
在庭院里的律师事务所里忙碌地工作,他看上去很忙碌,而他那一头(并不秃头的地方)由于常年戴着律师假发摩擦,显得更加叛逆。在稍晚的时候,我见到了我亲爱的老特拉德尔斯。 —

His table is covered with thick piles of papers; —
他的桌子上堆满了厚厚一叠的文件; —

and I say, as I look around me:
我环顾四周说:

‘If Sophy were your clerk, now, Traddles, she would have enough to do!’
“特拉德尔斯,如果苏菲是你的助理,她肯定会忙得不可开交!”

‘You may say that, my dear Copperfield! But those were capital days, too, in Holborn Court! Were they not?’
“你说得对,我亲爱的柯波菲尔德!但在霍尔本法庭的那些日子,也是非常美好的,不是吗?”

‘When she told you you would be a judge? But it was not the town talk then!’
“当她告诉你你会成为一名法官?但那时候并没有成为镇上谈资!”

‘At all events,’ says Traddles, ‘if I ever am one -’ ‘Why, you know you will be.’
“无论如何,”特拉德尔斯说,“如果有一天我真的成了法官-” “你知道你会的。”

‘Well, my dear Copperfield, WHEN I am one, I shall tell the story, as I said I would.’
“嗯,我亲爱的柯波菲尔德,等我成为了,我会像我说过的那样讲述这个故事。”

We walk away, arm in arm. I am going to have a family dinner with Traddles. It is Sophy’s birthday; —
我们手挽着手走开了。我将和特拉德尔斯一起举行家庭晚餐。这是索菲的生日; —

and, on our road, Traddles discourses to me of the good fortune he has enjoyed.
在路上,特拉德尔斯向我谈及他所享受的好运。

‘I really have been able, my dear Copperfield, to do all that I had most at heart. —
“我真的能够,我亲爱的柯波菲尔德,实现我最大的愿望。 —

There’s the Reverend Horace promoted to that living at four hundred and fifty pounds a year; —
霍勒斯牧师被提升到年薪450英镑的那个生活圈; —

there are our two boys receiving the very best education, and distinguishing themselves as steady scholars and good fellows; —
我们两个男孩接受着最好的教育,成为优秀的学生和好人; —

there are three of the girls married very comfortably; there are three more living with us; —
我们的三个女儿婚后生活得很舒适;我们家里还住着三个人; —

there are three more keeping house for the Reverend Horace since Mrs. Crewler’s decease; —
还有三个人自从克鲁勒夫人去世后一直在霍勒斯牧师家看家; —

and all of them happy.’
而且他们都很幸福。”

‘Except -’ I suggest.
“除了-”我提醒说。

‘Except the Beauty,’ says Traddles. ‘Yes. It was very unfortunate that she should marry such a vagabond. —
“除了那位美人儿,”特拉德尔斯说。“是的。她嫁给了这样一个流浪汉真是太不幸了。 —

But there was a certain dash and glare about him that caught her. —
但他身上的某种豪情和光芒吸引住了她。 —

However, now we have got her safe at our house, and got rid of him, we must cheer her up again.’
不过,现在我们把她安顿在我们家里,摆脱了他,我们必须再次让她振作起来。”

Traddles’s house is one of the very houses - or it easily may have been - which he and Sophy used to parcel out, in their evening walks. —
特拉德尔斯的房子是那种他和索菲在晚间散步时常常经过的房子之一 - 或者可能容易被认作是。 —

It is a large house; but Traddles keeps his papers in his dressing-room and his boots with his papers; —
这是一座很大的房子; 但特拉德尔斯把文件放在他的化妆室和靴子和文件放一起; —

and he and Sophy squeeze themselves into upper rooms, reserving the best bedrooms for the Beauty and the girls. —
他和索菲挤进楼上的房间,留着最好的卧室留给美女和女孩们。 —

There is no room to spare in the house; for more of ‘the girls’ are here, and always are here, by some accident or other, than I know how to count. —
在这所房子里没有多余的空间; 因为经常有比我数得出来的还多‘女孩们’在这里。 —

Here, when we go in, is a crowd of them, running down to the door, and handing Traddles about to be kissed, until he is out of breath. —
当我们进去时,他们一群人跑到门口,并争相向特拉德尔斯送吻,直到他喘不过气来。 —

Here, established in perpetuity, is the poor Beauty, a widow with a little girl; —
在这里,永久定居的是可怜的美女,一个寡妇带着一个小女孩; —

here, at dinner on Sophy’s birthday, are the three married girls with their three husbands, and one of the husband’s brothers, and another husband’s cousin, and another husband’s sister, who appears to me to be engaged to the cousin. —
在索菲生日的晚餐上,在这里的是三个已婚女孩和她们的三个丈夫,还有一个丈夫的兄弟,和另一个丈夫的表兄,以及另一个丈夫的姐妹,她看起来似乎是与表兄订婚。 —

Traddles, exactly the same simple, unaffected fellow as he ever was, sits at the foot of the large table like a Patriarch; —
特拉德尔斯,完全像以前一样简单、自然的家伙,坐在大桌子的底下像一位老人; —

and Sophy beams upon him, from the head, across a cheerful space that is certainly not glittering with Britannia metal.
索菲在顶端向他微笑,而他们之间有一段愉快的距离,显然不是用英国锡制品闪烁的。

And now, as I close my task, subduing my desire to linger yet, these faces fade away. —
现在,当我结束我的任务时,压制住留恋仍在,这些面孔渐渐模糊了。 —

But one face, shining on me like a Heavenly light by which I see all other objects, is above them and beyond them all. And that remains.
但有一个面孔,照耀我像一束天国的光,我看到所有其他物体,高于它们且超越它们。 这个面孔仍然存在。

I turn my head, and see it, in its beautiful serenity, beside me.
我转过头,看到它,其美丽的宁静就在我身旁。

My lamp burns low, and I have written far into the night; —
我的灯光变得昏暗,我写了一个深夜; —

but the dear presence, without which I were nothing, bears me company.
但是亲爱的存在,没有它我就一无所有,陪伴着我。

O Agnes, O my soul, so may thy face be by me when I close my life indeed; —
哦,阿格尼丝,哦,我的灵魂,愿你的脸在我确实结束生命的时候依然与我相伴。 —

so may I, when realities are melting from me, like the shadows which I now dismiss, still find thee near me, pointing upward!
所以,当现实像我现在放弃的阴影一样从我身边消失时,我是否依然可以找到你,指示向上!