Mr. Dick and I soon became the best of friends, and very often, when his day’s work was done, went out together to fly the great kite. —
迪克先生和我很快成为了最好的朋友,经常一起出去放那只巨大的风筝。 —

Every day of his life he had a long sitting at the Memorial, which never made the least progress, however hard he laboured, for King Charles the First always strayed into it, sooner or later, and then it was thrown aside, and another one begun. —
他生命中的每一天都要在纪念碑前坐很久,可是无论他怎么努力,纪念碑始终没有进展,因为查尔斯一世总会无论如何闯进去,然后它就会被搁置一边,再开始做另一个。 —

The patience and hope with which he bore these perpetual disappointments, the mild perception he had that there was something wrong about King Charles the First, the feeble efforts he made to keep him out, and the certainty with which he came in, and tumbled the Memorial out of all shape, made a deep impression on me. —
他在无止境的失望中表现出的耐心和希望,他敏锐地意识到查尔斯一世有什么问题,他试图阻止他进入的微弱努力,以及他进来后如何将纪念碑弄得面目全非,给我留下了深刻的印象。 —

What Mr. Dick supposed would come of the Memorial, if it were completed; —
迪克先生认为完成了的纪念碑会带来什么, —

where he thought it was to go, or what he thought it was to do; —
他认为它会去哪里,或者他认为它会做什么; —

he knew no more than anybody else, I believe. —
我相信他也不会知道比别人更多。 —

Nor was it at all necessary that he should trouble himself with such questions, for if anything were certain under the sun, it was certain that the Memorial never would be finished. —
也没有必要他自问这样的问题,因为如果在这个世界上有什么是肯定的话,那就是这个纪念碑永远也不会完成。 —

It was quite an affecting sight, I used to think, to see him with the kite when it was up a great height in the air. —
看他放风筝时的背影真是动人的场景,我曾这样认为。 —

What he had told me, in his room, about his belief in its disseminating the statements pasted on it, which were nothing but old leaves of abortive Memorials, might have been a fancy with him sometimes; —
在他房间里告诉我的关于他相信风筝传播的贴纸,那些不过是失败的纪念碑的老残页,这可能有时是他的一时兴致; —

but not when he was out, looking up at the kite in the sky, and feeling it pull and tug at his hand. He never looked so serene as he did then. —
但当他在外面,抬头看着风筝在天空中飞翔时,感觉到它在拉扯他的手。他从来没有看上去像那样宁静。 —

I used to fancy, as I sat by him of an evening, on a green slope, and saw him watch the kite high in the quiet air, that it lifted his mind out of its confusion, and bore it (such was my boyish thought) into the skies. —
当我在一个傍晚坐在他身旁的小山坡上,看着他注视着风筝高高飘在宁静的空中,我当时想,它将他的思想从混乱中升起,并把它(这是我的孩子气想法)带入了天空。 —

As he wound the string in and it came lower and lower down out of the beautiful light, until it fluttered to the ground, and lay there like a dead thing, he seemed to wake gradually out of a dream; —
当他缠绕线,并且它越来越低落离开那美丽的光线,直到它像一片死物一样飘落地上,他似乎逐渐从梦中醒来; —

and I remember to have seen him take it up, and look about him in a lost way, as if they had both come down together, so that I pitied him with all my heart.
我记得看到他捡起它,迷失地四处张望,似乎他们俩一起降落,我由衷地怜悯他。

While I advanced in friendship and intimacy with Mr. Dick, I did not go backward in the favour of his staunch friend, my aunt. —
虽然我和迪克先生的友谊和亲近越加深厚,但我的姨妈也同样待我如初。 —

She took so kindly to me, that, in the course of a few weeks, she shortened my adopted name of Trotwood into Trot; —
她对我如此友善,以至于几周内就把我被赐予的名字特罗特伍德缩短为特罗特。 —

and even encouraged me to hope, that if I went on as I had begun, I might take equal rank in her affections with my sister Betsey Trotwood.
甚至鼓励我希望,如果我继续像开始那样,我可能会在她的感情中与我妹妹贝茨·特洛特伍德平起平坐。

‘Trot,’ said my aunt one evening, when the backgammon-board was placed as usual for herself and Mr. Dick, ‘we must not forget your education.’
“特罗特,”一天晚上,当背靠背游戏板像往常一样为她和狄克先生准备好时,我的阿姨说,“我们不能忘记你的教育。”

This was my only subject of anxiety, and I felt quite delighted by her referring to it.
这是我唯一担心的事情,她提到这个话题,我感到非常高兴。

‘Should you like to go to school at Canterbury?’ said my aunt.
“你想去坎特伯雷上学吗?”我的阿姨问。

I replied that I should like it very much, as it was so near her.
我回答说我非常想去,因为那里离她很近。

‘Good,’ said my aunt. ‘Should you like to go tomorrow?’
“好,”我的阿姨说。“你明天想去吗?”

Being already no stranger to the general rapidity of my aunt’s evolutions, I was not surprised by the suddenness of the proposal, and said: ‘Yes.’
既然我已经对我阿姨的行动速度并不陌生,所以并没有对这个突如其来的提议感到惊讶,我说:“是的。”

‘Good,’ said my aunt again. ‘Janet, hire the grey pony and chaise tomorrow morning at ten o’clock, and pack up Master Trotwood’s clothes tonight.’
“好,”阿姨又说。“珍妮特,明天早上十点雇一匹灰色小马和四轮马车,今晚收拾特洛特伍德小主人的衣服。”

I was greatly elated by these orders; but my heart smote me for my selfishness, when I witnessed their effect on Mr. Dick, who was so low-spirited at the prospect of our separation, and played so ill in consequence, that my aunt, after giving him several admonitory raps on the knuckles with her dice-box, shut up the board, and declined to play with him any more. —
得知这些命令,我感到非常高兴;但看到它们对狄克先生的影响时,内心为自私感到愧疚,他因为我们分离的前景而情绪低落,下棋也因此打得很差,阿姨在用骰盒敲了他几下后,不再和他玩了。 —

But, on hearing from my aunt that I should sometimes come over on a Saturday, and that he could sometimes come and see me on a Wednesday, he revived; —
但是听到阿姨说我有时会在星期六过来,他有时也可以在星期三来看我,他振作起来; —

and vowed to make another kite for those occasions, of proportions greatly surpassing the present one. —
并发誓为那些时刻再做一架比现在大得多的风筝。 —

In the morning he was downhearted again, and would have sustained himself by giving me all the money he had in his possession, gold and silver too, if my aunt had not interposed, and limited the gift to five shillings, which, at his earnest petition, were afterwards increased to ten. —
早上他又沮丧了,如果不是我的阿姨干预,并把礼物限制在五先令后来又增加到十先令,他甚至愿意把自己所有的金银都给我。 —

We parted at the garden-gate in a most affectionate manner, and Mr. Dick did not go into the house until my aunt had driven me out of sight of it.
我们在花园门口以极为亲热的方式分别,直到我阿姨把我开到离房子看不见的地方,狄克先生才没有进屋。

My aunt, who was perfectly indifferent to public opinion, drove the grey pony through Dover in a masterly manner; —
我的阿姨对舆论完全漠不关心,她像一名驾驶国家敞篷马车的教练那样高高坐着,目不转睛地紧盯着小马,无论他走到哪里,都不让他按照自己的意愿行事。 —

sitting high and stiff like a state coachman, keeping a steady eye upon him wherever he went, and making a point of not letting him have his own way in any respect. —
在多佛,我的阿姨在马车上像高手一样驾驭着那匹灰色小马; —

When we came into the country road, she permitted him to relax a little, however; —
当我们驶入乡间小路时,她让他稍微放松了一下,然而; —

and looking at me down in a valley of cushion by her side, asked me whether I was happy?
而她坐在我旁边的坐垫谷底,看着我,问我是否幸福?

‘Very happy indeed, thank you, aunt,’ I said.
‘非常幸福,谢谢,姨妈,’我说。

She was much gratified; and both her hands being occupied, patted me on the head with her whip.
她非常满意;由于她双手都在忙着,用鞭子在我头上轻拍了一下。

‘Is it a large school, aunt?’ I asked.
‘这是所大学吗,姨妈?’我问。

‘Why, I don’t know,’ said my aunt. ‘We are going to Mr. Wickfield’s first.’
‘唔,我不知道,’我姨妈说,‘我们先去韦克菲尔德先生那里。’

‘Does he keep a school?’ I asked.
‘他经营一个学校吗?’我问。

‘No, Trot,’ said my aunt. ‘He keeps an office.’
‘不,特罗特,’我姨妈说,‘他开办一个办公室。’

I asked for no more information about Mr. Wickfield, as she offered none, and we conversed on other subjects until we came to Canterbury, where, as it was market-day, my aunt had a great opportunity of insinuating the grey pony among carts, baskets, vegetables, and huckster’s goods. —
我没有再问关于韦克菲尔德先生的信息,因为她也没有提供,我们只是谈论其他话题,直到我们到了坎特伯雷,在那里,因为当天是集市日,我姨妈有了机会把灰色的小马与推车、篮子、蔬菜和小贩的货物悄悄搅在一团。 —

The hair-breadth turns and twists we made, drew down upon us a variety of speeches from the people standing about, which were not always complimentary; —
我们做出的发丝般的转弯和曲折引来了周围站着的人们种种议论,有时还很刺耳; —

but my aunt drove on with perfect indifference, and I dare say would have taken her own way with as much coolness through an enemy’s country.
但我姨妈毫不在乎地继续驾驶着,我敢说即便在敌人的国土上,她也会像现在这样镇定自若地走自己的路。

At length we stopped before a very old house bulging out over the road; —
最终我们停在一个非常古老的房子前; —

a house with long low lattice-windows bulging out still farther, and beams with carved heads on the ends bulging out too, so that I fancied the whole house was leaning forward, trying to see who was passing on the narrow pavement below. —
一个房子,长而低的格子窗口还向外凸出更远,横梁上还有雕刻头部的突起,让我觉得整个房子都在前倾,试图看清楚谁在下面狭窄的人行道上走过。 —

It was quite spotless in its cleanliness. —
它在清洁方面保持得非常干净。 —

The old-fashioned brass knocker on the low arched door, ornamented with carved garlands of fruit and flowers, twinkled like a star; —
老式的黄铜敲门器在拱形低门上闪闪发光,装饰着雕刻的果实和花环,闪烁如星辰; —

the two stone steps descending to the door were as white as if they had been covered with fair linen; —
通往门口的两级石阶洁白无瑕,仿佛覆盖着洁白的亚麻; —

and all the angles and corners, and carvings and mouldings, and quaint little panes of glass, and quainter little windows, though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills.
所有的角落、雕刻、线条、玻璃窗格和更古怪的窗户,虽然老旧如山,但纯净得就像山上覆盖的雪一样纯洁。

When the pony-chaise stopped at the door, and my eyes were intent upon the house, I saw a cadaverous face appear at a small window on the ground floor (in a little round tower that formed one side of the house), and quickly disappear. —
当小马车停在门口时,我注视着这幢房子,看到一个尸色苍白的脸在一楼的小圆塔窗户上出现,然后很快消失。 —

The low arched door then opened, and the face came out. —
低拱形的门开了,那张脸走了出来。 —

It was quite as cadaverous as it had looked in the window, though in the grain of it there was that tinge of red which is sometimes to be observed in the skins of red-haired people. —
虽然在窗口看起来非常苍白,但在这张脸的肌肤纹理中,却带着红色的色调,就像红发人的皮肤上有时会出现的那种色调。 —

It belonged to a red-haired person - a youth of fifteen, as I take it now, but looking much older - whose hair was cropped as close as the closest stubble; —
这是一个红发人——我现在想他只有十五岁,但看起来要老得多——他的头发剃得和最短的麦茬一样短; —

who had hardly any eyebrows, and no eyelashes, and eyes of a red-brown, so unsheltered and unshaded, that I remember wondering how he went to sleep. —
几乎没有眉毛,也没有睫毛,眼睛是一种红褐色,如此裸露和无遮掩,我记得曾怀疑他是如何入睡的。 —

He was high-shouldered and bony; dressed in decent black, with a white wisp of a neckcloth; —
他肩膀高耸、骨瘦如柴; 穿着得体的黑衣,围着一根白色的薄围巾; —

buttoned up to the throat; and had a long, lank, skeleton hand, which particularly attracted my attention, as he stood at the pony’s head, rubbing his chin with it, and looking up at us in the chaise.
领口扣得到了喉咙处; 手腕瘦长如骷髅的手尤其吸引我的注意,他站在小马的头前,用手摩擦下巴,望着我们在马车里。

‘Is Mr. Wickfield at home, Uriah Heep?’ said my aunt.
“翁克菲尔德先生在家吗,尤赖亚·希普?”我姑母说。

‘Mr. Wickfield’s at home, ma’am,’ said Uriah Heep, ‘if you’ll please to walk in there’ - pointing with his long hand to the room he meant.
“翁克菲尔德先生在家,夫人,”尤赖亚·希普说,“如果你请进去那边的屋子。”他用那只长手指向他所指的房间。

We got out; and leaving him to hold the pony, went into a long low parlour looking towards the street, from the window of which I caught a glimpse, as I went in, of Uriah Heep breathing into the pony’s nostrils, and immediately covering them with his hand, as if he were putting some spell upon him. —
我们下了车; 把小马交给他看管后,走进一间朝着街道的长长的低矮客厅,进门时看到尤赖亚·希普正在向小马鼻孔呼气,接着立即用手把鼻孔盖住,仿佛在对它施咒。 —

Opposite to the tall old chimney-piece were two portraits: —
在高高的旧壁炉柱相对的位置分别挂着两幅肖像: —

one of a gentleman with grey hair (though not by any means an old man) and black eyebrows, who was looking over some papers tied together with red tape; —
一幅是一位头发灰白的男士(虽然并不算老),有着黑色的眉毛,他正在翻看一些用红色带子捆在一起的文件; —

the other, of a lady, with a very placid and sweet expression of face, who was looking at me.
另一幅是一位女士的肖像,面容甚是安详和甜美,正在看着我。

I believe I was turning about in search of Uriah’s picture, when, a door at the farther end of the room opening, a gentleman entered, at sight of whom I turned to the first-mentioned portrait again, to make quite sure that it had not come out of its frame. —
当一个绅士走进来的时候,我觉得自己在寻找乌里亚的画像,于是转过头再次确认那个画像是否真的没有离开画框。 —

But it was stationary; and as the gentleman advanced into the light, I saw that he was some years older than when he had had his picture painted.
但画像依然在原地;随着这位绅士走进光亮处,我看到他比画像中画的时候老了好几岁。

‘Miss Betsey Trotwood,’ said the gentleman, ‘pray walk in. —
‘贝茜·特洛特伍德小姐,’那位绅士说,’请进来。 —

I was engaged for a moment, but you’ll excuse my being busy. —
我正在忙着,但请原谅我有些事务要处理。 —

You know my motive. I have but one in life.’
你知道我来的目的。我此生只有一个目标。

Miss Betsey thanked him, and we went into his room, which was furnished as an office, with books, papers, tin boxes, and so forth. —
特洛特伍德小姐感谢他,然后我们走进他的办公室,那里摆放着书籍、文件、锡盒等等。 —

It looked into a garden, and had an iron safe let into the wall; —
房间朝着花园,墙上有一个铁制保险柜; —

so immediately over the mantelshelf, that I wondered, as I sat down, how the sweeps got round it when they swept the chimney.
这保险柜就在壁炉架正上方,我坐下时想着,当烟囱扫帚打扫时怎么绕过它。

‘Well, Miss Trotwood,’ said Mr. Wickfield; —
‘那么,特洛特伍德小姐,’维克菲尔德先生说; —

for I soon found that it was he, and that he was a lawyer, and steward of the estates of a rich gentleman of the county; —
因为我很快就发现他是维克菲尔德先生,一个律师,富有郡内一位富有绅士的产业管家; —

‘what wind blows you here? Not an ill wind, I hope?’
‘是什么风把您吹到这里来了?希望不是什么坏风?’

‘No,’ replied my aunt. ‘I have not come for any law.’
‘不是,’我姑母回答道。’我不是来办理法律事务的。’

‘That’s right, ma’am,’ said Mr. Wickfield. ‘You had better come for anything else.’ —
‘这样很好,夫人,’维克菲尔德先生说。’您最好是来办其他事情的。’ —

His hair was quite white now, though his eyebrows were still black. —
现在他的头发完全白了,尽管眉毛仍然是黑色的。 —

He had a very agreeable face, and, I thought, was handsome. —
他有一张非常悦目的脸,我觉得他很英俊。 —

There was a certain richness in his complexion, which I had been long accustomed, under Peggotty’s tuition, to connect with port wine; —
他的肤色有一种特定的丰富感,我早已在佩戈蒂的指导下将其与波特酒联系在一起; —

and I fancied it was in his voice too, and referred his growing corpulency to the same cause. —
我觉得这种感觉也体现在他的声音里,同时也将他逐渐膨胀的身材归因于同一原因; —

He was very cleanly dressed, in a blue coat, striped waistcoat, and nankeen trousers; —
他打扮得非常整洁,穿着一件蓝色外套,条纹背心和黄褐色裤子; —

and his fine frilled shirt and cambric neckcloth looked unusually soft and white, reminding my strolling fancy (I call to mind) of the plumage on the breast of a swan.
他精致的灯笼袖衬衫和洁白的康布克纱领巾看起来异常柔软洁白,让我漫游的幻想(我记得清楚)想起了天鹅胸前的羽毛;

‘This is my nephew,’ said my aunt.
“这是我的侄子,”我姨母说;

‘Wasn’t aware you had one, Miss Trotwood,’ said Mr. Wickfield.
“特罗特伍德小姐,我本来不知道您还有一个侄子,”威克菲尔德先生说;

‘My grand-nephew, that is to say,’ observed my aunt.
“我应该说是我的曾侄子,”我姨母说;

‘Wasn’t aware you had a grand-nephew, I give you my word,’ said Mr. Wickfield.
“我向您打赌,我并不知道您有一个曾侄子,”威克菲尔德先生说;

‘I have adopted him,’ said my aunt, with a wave of her hand, importing that his knowledge and his ignorance were all one to her, ‘and I have brought him here, to put to a school where he may be thoroughly well taught, and well treated. —
“我已经收养了他,”我姨母挥手说,意味着他的知识和无知对她来说都一样,”我把他带到这儿,要送他去一所学校,让他得到很好的教育,被很好对待; —

Now tell me where that school is, and what it is, and all about it.’
现在告诉我那所学校在哪里,它是什么样的,以及所有相关的情况;

‘Before I can advise you properly,’ said Mr. Wickfield - ‘the old question, you know. —
“在我能正确建议您之前,”威克菲尔德先生说,”您知道,那个古老问题; —

What’s your motive in this?’
这么做的动机是什么?”

‘Deuce take the man!’ exclaimed my aunt. ‘Always fishing for motives, when they’re on the surface! —
“该死的家伙!”我姨母叫道,”总是深究动机,明明就在明面上! —

Why, to make the child happy and useful.’
为了让这孩子快乐并且有用。

‘It must be a mixed motive, I think,’ said Mr. Wickfield, shaking his head and smiling incredulously.
“我认为这一定是一个多重动机,”威克菲尔德先生说,摇着头,不太相信。

‘A mixed fiddlestick,’ returned my aunt. ‘You claim to have one plain motive in all you do yourself. —
‘一个合理的借口罢了,’我姑母回答道。’你声称自己所做的一切都只有一个明确动机。 —

You don’t suppose, I hope, that you are the only plain dealer in the world?’
‘希望你不认为自己是世界上唯一的正直人?’

‘Ay, but I have only one motive in life, Miss Trotwood,’ he rejoined, smiling. —
‘啊,但我人生只有一个动机,特洛特伍德小姐,’他微笑着回答。 —

‘Other people have dozens, scores, hundreds. I have only one. There’s the difference. —
‘其他人可能有数十个、数百个动机。我只有一个。这就是区别。 —

However, that’s beside the question. The best school? —
‘不过,那不是问题的关键。最好的学校? —

Whatever the motive, you want the best?’
‘不管动机如何,你是想要最好的?’

My aunt nodded assent.
我姑母点头表示同意。

‘At the best we have,’ said Mr. Wickfield, considering, ‘your nephew couldn’t board just now.’
“我们现在能提供的最好选择是,”威克菲尔德先生说道,“你的侄子目前可能无法寄宿。”

‘But he could board somewhere else, I suppose?’ suggested my aunt.
“但我想他或许可以在其他地方寄宿?”我姨妈提出了建议。

Mr. Wickfield thought I could. After a little discussion, he proposed to take my aunt to the school, that she might see it and judge for herself; —
威克菲尔德先生认为我可能会这样。经过一番讨论后,他建议带我姨妈去学校看看,让她亲自评判; —

also, to take her, with the same object, to two or three houses where he thought I could be boarded. My aunt embracing the proposal, we were all three going out together, when he stopped and said:
而且,为了同样的目的,他还建议带她去看两三间他认为我可以寄宿的房子。我姨妈欣然接受了这个提议,我们三人正要一起出门时,他停下来说道:

‘Our little friend here might have some motive, perhaps, for objecting to the arrangements. —
“我们这位小朋友或许有什么理由反对这些安排。 —

I think we had better leave him behind?’
我想我们最好把他留在这里?”

My aunt seemed disposed to contest the point; —
我姨妈似乎有点想争辩这个问题; —

but to facilitate matters I said I would gladly remain behind, if they pleased; —
但为了方便起见,我说我如果他们愿意的话,我很乐意留下来; —

and returned into Mr. Wickfield’s office, where I sat down again, in the chair I had first occupied, to await their return.
于是我又回到威克菲尔德先生的办公室,重新坐在我最初坐过的椅子上,等待他们的回来。

It so happened that this chair was opposite a narrow passage, which ended in the little circular room where I had seen Uriah Heep’s pale face looking out of the window. —
这个椅子恰好对着一条窄通道,通道的尽头是我曾经看到尤利亚·希普的苍白脸孔凭窗向外张望的小圆房间。 —

Uriah, having taken the pony to a neighbouring stable, was at work at a desk in this room, which had a brass frame on the top to hang paper upon, and on which the writing he was making a copy of was then hanging. —
尤利亚把小马送到附近的马厩后,就在这个房间里的书桌前工作,书桌的顶部有一个铜制框架,用来挂纸张,而他正在抄写的文件就挂在上面。 —

Though his face was towards me, I thought, for some time, the writing being between us, that he could not see me; —
虽然他的脸朝着我,我起先以为,因为文件挡在我们之间,他看不见我; —

but looking that way more attentively, it made me uncomfortable to observe that, every now and then, his sleepless eyes would come below the writing, like two red suns, and stealthily stare at me for I dare say a whole minute at a time, during which his pen went, or pretended to go, as cleverly as ever. —
但当我更仔细地看向那个方向时,发现每隔一会儿,他那不眠的眼睛就会从文字下方钻出来,像两个红色太阳,偷偷地盯着我,我敢说每次盯着我整整一分钟的时间,而他的笔在这段时间里一直在运转,或者假装在运转。 —

I made several attempts to get out of their way - such as standing on a chair to look at a map on the other side of the room, and poring over the columns of a Kentish newspaper - but they always attracted me back again; —
我试图几次躲开他们——比如站在椅子上看房间另一侧的地图,或者仔细阅读一张肯特郡的报纸——但他们总是吸引我回来; —

and whenever I looked towards those two red suns, I was sure to find them, either just rising or just setting.
每当我朝着那两个红色太阳看去时,总能发现它们,要么刚刚升起,要么刚刚落下。

At length, much to my relief, my aunt and Mr. Wickfield came back, after a pretty long absence. —
最终,我阿姨和韦德菲尔德先生回来了,让我感到欣慰,他们离开了相当长一段时间。 —

They were not so successful as I could have wished; —
他们并没有像我希望的那样成功; —

for though the advantages of the school were undeniable, my aunt had not approved of any of the boarding-houses proposed for me.
因为虽然学校的优势不可否认,但我阿姨并不赞同为我提议的任何寄宿家庭。

‘It’s very unfortunate,’ said my aunt. ‘I don’t know what to do, Trot.’
‘这太不幸了,’我阿姨说。’特洛特,我不知道该怎么办才好。’

‘It does happen unfortunately,’ said Mr. Wickfield. —
‘这确实不幸,’韦德菲尔德先生说。 —

‘But I’ll tell you what you can do, Miss Trotwood.’
‘但我告诉你你可以做什么,特洛特小姐。’

‘What’s that?’ inquired my aunt.
‘什么?’我阿姨问道。

‘Leave your nephew here, for the present. He’s a quiet fellow. He won’t disturb me at all. —
‘把你的侄子留在这里,暂时的。他是一个安静的家伙,完全不会打扰我。 —

It’s a capital house for study. As quiet as a monastery, and almost as roomy. Leave him here.’
这是一个极好的学习之地。安静如同修道院,几乎一样宽敞。把他留在这里吧。’

My aunt evidently liked the offer, though she was delicate of accepting it. —
我阿姨显然喜欢这个提议,尽管她有些含糊地接受了。 —

So did I. ‘Come, Miss Trotwood,’ said Mr. Wickfield. ‘This is the way out of the difficulty. —
我也是。“来吧,特洛特小姐,”韦德菲尔德先生说。“这是解决困难的方法。 —

It’s only a temporary arrangement, you know. —
这只是一个临时安排,你知道。 —

If it don’t act well, or don’t quite accord with our mutual convenience, he can easily go to the right-about. —
如果不合适,或者不符合我们的共同便利,他可以很容易地离开。 —

There will be time to find some better place for him in the meanwhile. —
在此期间还有时间找到更好的地方给他。 —

You had better determine to leave him here for the present!’
你最好决定暂时把他留在这里!”

‘I am very much obliged to you,’ said my aunt; ‘and so is he, I see; but -’
‘我非常感激你,’ 我姨妈说; ‘他也是, 我看得出来; 但是 -’

‘Come! I know what you mean,’ cried Mr. Wickfield. —
‘来吧! 我知道你的意思,’ 威克菲尔德先生喊道。 —

‘You shall not be oppressed by the receipt of favours, Miss Trotwood. —
‘特罗特伍德小姐, 你不必为接受恩惠而感到压力。 —

You may pay for him, if you like. We won’t be hard about terms, but you shall pay if you will.’
如果你愿意, 你可以为他付费。我们不会对条件太苛刻, 但如果你愿意, 你就付钱吧。’

‘On that understanding,’ said my aunt, ‘though it doesn’t lessen the real obligation, I shall be very glad to leave him.’
‘在这种情况下,’ 我姨妈说,‘虽然这并不减少我的实际感激之情, 我很高兴离开他。’

‘Then come and see my little housekeeper,’ said Mr. Wickfield.
‘那么就过来看看我的小管家,’ 威克菲尔德先生说。

We accordingly went up a wonderful old staircase; —
我们顺着一道奇妙的旧楼梯上去; —

with a balustrade so broad that we might have gone up that, almost as easily; —
栏杆宽得我们几乎可以像那样轻松地爬上去; —

and into a shady old drawing-room, lighted by some three or four of the quaint windows I had looked up at from the street: —
来到了一个阴凉的旧客厅, 由街上我所仰望的那三四扇奇特的窗户照亮: —

which had old oak seats in them, that seemed to have come of the same trees as the shining oak floor, and the great beams in the ceiling. —
窗台有用于它们的旧橡木座椅, 看起来像是与闪亮的橡木地板, 高高的天花板里的大横梁是同一棵树上生长出来的。 —

It was a prettily furnished room, with a piano and some lively furniture in red and green, and some flowers. —
这是一间装饰精美的房间, 里面有一架钢琴和一些鲜艳的红绿色家具, 还有一些花。 —

It seemed to be all old nooks and corners; —
看起来到处都是旧的角落; —

and in every nook and corner there was some queer little table, or cupboard, or bookcase, or seat, or something or other, that made me think there was not such another good corner in the room; —
在每一个角落里都有一些奇特的小桌子、橱柜、书柜、座位或其他东西, 让我觉得房间里没有另一个像这样好的角落; —

until I looked at the next one, and found it equal to it, if not better. —
直到我看着下一个, 发现它与之相等, 甚至更好。 —

On everything there was the same air of retirement and cleanliness that marked the house outside.
每样东西都充满着与房子外面相同的隐蔽与干净。

Mr. Wickfield tapped at a door in a corner of the panelled wall, and a girl of about my own age came quickly out and kissed him. —
韦克菲尔德先生在镶板墙的一个角落敲了敲门,一个大约和我同龄的女孩迅速走出来亲吻了他。 —

On her face, I saw immediately the placid and sweet expression of the lady whose picture had looked at me downstairs. —
在她的脸上,我立刻看到了楼下那幅画中的那位女士的平静和甜美表情。 —

It seemed to my imagination as if the portrait had grown womanly, and the original remained a child. Although her face was quite bright and happy, there was a tranquillity about it, and about her - a quiet, good, calm spirit - that I never have forgotten; —
我的想象中,画中的女子仿佛已经长大成人,而原型仍然是个孩子。尽管她的脸上很明亮快乐,但却有一种我永远不会忘记的宁静和安详——一个非常安静、善良、平和的精神; —

that I shall never forget. This was his little housekeeper, his daughter Agnes, Mr. Wickfield said. —
这是他的贴身女仆,即他的女儿艾格尼丝,韦克菲尔德先生说。 —

When I heard how he said it, and saw how he held her hand, I guessed what the one motive of his life was.
当我听到他怎么说的,看到他怎么握着她的手时,我猜到了他一生的唯一动机是什么。

She had a little basket-trifle hanging at her side, with keys in it; —
她的腰间挂着一个小篮子,里面装着钥匙; —

and she looked as staid and as discreet a housekeeper as the old house could have. —
她看上去像是稳重、谨慎的贤惠女管家。 —

She listened to her father as he told her about me, with a pleasant face; —
她听着父亲告诉她关于我的事情,神情愉快; —

and when he had concluded, proposed to my aunt that we should go upstairs and see my room. —
等他讲完后,她提议我阿姨带我们上楼看我的房间。 —

We all went together, she before us: and a glorious old room it was, with more oak beams, and diamond panes; —
我们都跟着她走,她走在我们前面:那是一个辉煌的老房间,有更多的橡木横梁和菱形玻璃窗; —

and the broad balustrade going all the way up to it.
还有一整条宽广的扶手一直通往楼上。

I cannot call to mind where or when, in my childhood, I had seen a stained glass window in a church. —
我记不起在童年时期曾在教堂里看到过彩色玻璃窗。 —

Nor do I recollect its subject. But I know that when I saw her turn round, in the grave light of the old staircase, and wait for us, above, I thought of that window; —
也记不清它的主题。但我知道,当我看见她在古老楼梯的昏暗光线中转身等待我们时,我想到了那扇窗; —

and I associated something of its tranquil brightness with Agnes Wickfield ever afterwards.
我之后总是将某种宁静明亮与艾格尼丝·韦克菲尔德联系在一起。

My aunt was as happy as I was, in the arrangement made for me; —
我姑姑和我一样高兴,为我做的安排。 —

and we went down to the drawing-room again, well pleased and gratified. —
我们又回到客厅里,心满意足。 —

As she would not hear of staying to dinner, lest she should by any chance fail to arrive at home with the grey pony before dark; —
因为她不愿意留下来吃晚饭,唯恐在天黑之前不能骑着灰马回家; —

and as I apprehend Mr. Wickfield knew her too well to argue any point with her; —
我想维克菲尔德先生太了解她,不会和她辩论任何问题; —

some lunch was provided for her there, and Agnes went back to her governess, and Mr. Wickfield to his office. —
所以在那里为她提供了一些午餐,阿格尼丝回到她的家庭教师身边,维克菲尔德先生去了办公室。 —

So we were left to take leave of one another without any restraint.
于是我们毫无束缚地告别了彼此。

She told me that everything would be arranged for me by Mr. Wickfield, and that I should want for nothing, and gave me the kindest words and the best advice.
她告诉我维克菲尔德先生会为我安排一切,我不会缺少任何东西,并给了我最温柔的话语和最好的建议。

‘Trot,’ said my aunt in conclusion, ‘be a credit to yourself, to me, and Mr. Dick, and Heaven be with you!’
“特洛特,”我姨母最后说,“做对得起自己、对得起我和迪克先生的事情,愿上天与你同在!”

I was greatly overcome, and could only thank her, again and again, and send my love to Mr. Dick.
我非常感动,只能再次致谢,并向迪克先生表示爱意。

‘Never,’ said my aunt, ‘be mean in anything; never be false; never be cruel. —
“特洛特,”我姨母说,“永远不要卑鄙、不要虚伪、不要残忍。 —

Avoid those three vices, Trot, and I can always be hopeful of you.’
避免这三种恶习,特洛特,如此,我始终对你怀有希望。”

I promised, as well as I could, that I would not abuse her kindness or forget her admonition.
我尽我所能地答应,不会辜负她的善意或忘记她的忠告。

‘The pony’s at the door,’ said my aunt, ‘and I am off! Stay here.’ —
“马车在门口,”我姨母说,“我要出发了!待在这里。” —

With these words she embraced me hastily, and went out of the room, shutting the door after her. —
说完这些话,她匆忙拥抱了我,走出了房间,随即关上了门。 —

At first I was startled by so abrupt a departure, and almost feared I had displeased her; —
起初,她如此突然的离去让我感到吃惊,几乎害怕自己得罪了她; —

but when I looked into the street, and saw how dejectedly she got into the chaise, and drove away without looking up, I understood her better and did not do her that injustice.
但当我看着她黯然地上了马车离开,没有抬头看一眼时,我更好地理解了她,并没有冤枉她。

By five o’clock, which was Mr. Wickfield’s dinner-hour, I had mustered up my spirits again, and was ready for my knife and fork. —
到了五点钟,也就是韦克菲尔德先生的用餐时间,我又壮起了胆子,准备好拿起刀叉。 —

The cloth was only laid for us two; but Agnes was waiting in the drawing-room before dinner, went down with her father, and sat opposite to him at table. —
餐桌只为我们两人布置好,但阿格尼丝在餐前就等在客厅里,和她父亲一起下楼,坐在他对面。 —

I doubted whether he could have dined without her.
我怀疑他没她在的情况下能不能吃饭。

We did not stay there, after dinner, but came upstairs into the drawing-room again: —
饭后我们没有留在那里,又上楼到客厅: —

in one snug corner of which, Agnes set glasses for her father, and a decanter of port wine. —
阿格尼丝在一个角落里为她父亲准备了酒杯和一瓶波特酒。 —

I thought he would have missed its usual flavour, if it had been put there for him by any other hands.
如果不是她亲手放在那里,我想他会觉得它的味道少了些。

There he sat, taking his wine, and taking a good deal of it, for two hours; —
他坐在那里,喝着酒,一口气喝了两个小时; —

while Agnes played on the piano, worked, and talked to him and me. —
那时阿格尼丝在钢琴上弹奏,编织,和他和我交谈。 —

He was, for the most part, gay and cheerful with us; —
他对我们大多时候都很开朗和快乐; —

but sometimes his eyes rested on her, and he fell into a brooding state, and was silent. —
但有时他的目光落在她身上,他就会陷入沉思,陷入沉默。 —

She always observed this quickly, I thought, and always roused him with a question or caress. —
我想她总是很快地注意到这一点,然后用问题或爱抚唤醒他。 —

Then he came out of his meditation, and drank more wine.
然后他就从沉思中出来,再多喝一些酒。

Agnes made the tea, and presided over it; —
阿格尼丝沏茶,主持茶会; —

and the time passed away after it, as after dinner, until she went to bed; —
过了茶会之后的时间和晚餐一样,直到她上床睡觉; —

when her father took her in his arms and kissed her, and, she being gone, ordered candles in his office. —
她父亲把她抱在怀里亲了亲,等她走后就要在办公室点上蜡烛。 —

Then I went to bed too.
然后我也上床睡觉了。

But in the course of the evening I had rambled down to the door, and a little way along the street, that I might have another peep at the old houses, and the grey Cathedral; —
但在晚上途中,我漫步到门口,沿着街道走了一小段,想再看看那些老房子和灰色的大教堂; —

and might think of my coming through that old city on my journey, and of my passing the very house I lived in, without knowing it. —
想着我是怎么穿过那座古老的城市的,在我的旅程中经过我住过的那栋房子,却不知道那是我的家。 —

As I came back, I saw Uriah Heep shutting up the office; —
当我回来时,看到乌里亚·希普正在关办公室; —

and feeling friendly towards everybody, went in and spoke to him, and at parting, gave him my hand. —
由于对每个人都感到友好,我走进去和他说话,临走时握了握他的手。 —

But oh, what a clammy hand his was! as ghostly to the touch as to the sight! —
但天哪,他的手多么冰冷而潮湿!触摸起来像幽灵一样,看起来一样! —

I rubbed mine afterwards, to warm it, AND TO RUB HIS OFF.
之后我摩擦我的手,想暖和一下,也想把他的手印擦掉。

It was such an uncomfortable hand, that, when I went to my room, it was still cold and wet upon my memory. —
他的手给我留下了如此不舒服的记忆,以至于当我回到房间时,仍觉得它又冷又湿。 —

Leaning out of the window, and seeing one of the faces on the beam-ends looking at me sideways, I fancied it was Uriah Heep got up there somehow, and shut him out in a hurry.
靠在窗户外,看到梁上的一个脸斜视着我,我想是乌里亚·希普设法爬上去了,于是匆忙关掉了窗户。