There was a servant in that house, a man who, I understood, was usually with Steerforth, and had come into his service at the University, who was in appearance a pattern of respectability. —
那所房子里有个仆人,一个我明白,通常与斯蒂福在一起的男人,他在外表上是一名可敬的典范。 —

I believe there never existed in his station a more respectable-looking man. —
我相信在他的职位上从未存在过一个看起来更可敬的人。 —

He was taciturn, soft-footed, very quiet in his manner, deferential, observant, always at hand when wanted, and never near when not wanted; —
他沉默寡言,步履轻盈,举止非常文静,恭谦有礼,机敏,总是在需要时在身边,而不需要时从不在附近; —

but his great claim to consideration was his respectability. —
但他最值得尊敬的是他的可敬之处。 —

He had not a pliant face, he had rather a stiff neck, rather a tight smooth head with short hair clinging to it at the sides, a soft way of speaking, with a peculiar habit of whispering the letter S so distinctly, that he seemed to use it oftener than any other man; —
他的脸不媚俗,脖子有点僵硬,头部很顺畅,两侧的短发紧贴着,说话温和,有一种特殊的低语着字母S的方式,使得他似乎比其他任何人都频繁地使用它; —

but every peculiarity that he had he made respectable. —
但他所有的特点都让他显得可敬。 —

If his nose had been upside-down, he would have made that respectable. —
如果他的鼻子颠倒过来,他也会使那个看起来可敬。 —

He surrounded himself with an atmosphere of respectability, and walked secure in it. —
他笼罩自己在一种可敬的氛围中,行走于其中感到安全。 —

It would have been next to impossible to suspect him of anything wrong, he was so thoroughly respectable. —
几乎不可能怀疑他有任何错误,他是如此彻底可敬。 —

Nobody could have thought of putting him in a livery, he was so highly respectable. —
没有人会想过让他穿制服,他是如此高度可敬。 —

To have imposed any derogatory work upon him, would have been to inflict a wanton insult on the feelings of a most respectable man. —
给他施加任何贬低的工作,就是对一个最有尊严的人的感情进行无谓的侮辱。 —

And of this, I noticed- the women-servants in the household were so intuitively conscious, that they always did such work themselves, and generally while he read the paper by the pantry fire.
关于这一点,我注意到–家中的女仆们是如此直觉地意识到,她们总是自己做这样的工作,通常是在他在食品室火炉旁看报纸的时候。

Such a self-contained man I never saw. But in that quality, as in every other he possessed, he only seemed to be the more respectable. —
我从未见过如此独立的人。但在这一品质上,就像他拥有的每一样东西一样,他只是显得更加可敬。 —

Even the fact that no one knew his Christian name, seemed to form a part of his respectability. —
甚至没有人知道他的基督教名字,似乎也是他可敬之一部分。 —

Nothing could be objected against his surname, Littimer, by which he was known. —
没有什么能反对他的姓氏,里蒂默,人们知道他就是这样被称呼。 —

Peter might have been hanged, or Tom transported; —
彼得可能已经被绞死了,或者汤姆被流放; —

but Littimer was perfectly respectable.
但利蒂默是完全体面的。

It was occasioned, I suppose, by the reverend nature of respectability in the abstract, but I felt particularly young in this man’s presence. —
我猜这可能是由于抽象尊严的性质所致,但在这个人的面前,我感到格外年轻。 —

How old he was himself, I could not guess - and that again went to his credit on the same score; —
他自己多大年纪,我猜不出来 - 这也让他更体面; —

for in the calmness of respectability he might have numbered fifty years as well as thirty.
因为在体面的冷静中,他可能已经五十岁了,也可能三十岁。

Littimer was in my room in the morning before I was up, to bring me that reproachful shaving-water, and to put out my clothes. —
利蒂默早上在我还没起床时就来到我的房间,给我送那盆可责备的刮脸水,还有准备好我的衣服。 —

When I undrew the curtains and looked out of bed, I saw him, in an equable temperature of respectability, unaffected by the east wind of January, and not even breathing frostily, standing my boots right and left in the first dancing position, and blowing specks of dust off my coat as he laid it down like a baby.
当我拉开窗帘从床上看出去时,我看到他,处于一种平静的体面状态,不受一月的东风影响,甚至没有呼出冷气,把我的靴子左右摆放在第一组舞蹈姿势,把灰尘从我衣服上吹走,就像摆放婴儿一样。

I gave him good morning, and asked him what o’clock it was. —
我给了他早上好,问他现在几点了。 —

He took out of his pocket the most respectable hunting-watch I ever saw, and preventing the spring with his thumb from opening far, looked in at the face as if he were consulting an oracular oyster, shut it up again, and said, if I pleased, it was half past eight.
他从口袋里掏出我见过的最体面的打猎手表,用拇指阻止弹簧打开太远,像是在查看一个神谕般的牡蛎,再把表合上,说,如果我愿意的话,现在是八点半。

‘Mr. Steerforth will be glad to hear how you have rested, sir.’
‘斯提福斯先生会很高兴听到您休息得怎么样,先生。’

‘Thank you,’ said I, ‘very well indeed. Is Mr. Steerforth quite well?’
‘谢谢,’我说,’休息得非常好。斯提福斯先生身体可好?’

‘Thank you, sir, Mr. Steerforth is tolerably well.’ —
‘谢谢,先生,斯提福斯先生还过得去。’ —

Another of his characteristics - no use of superlatives. —
他的另一个特点 - 不使用绝对化词语。 —

A cool calm medium always.
总是保持冷静平和的中庸。

‘Is there anything more I can have the honour of doing for you, sir? —
‘还有什么事我可以为您效劳,先生?’ —

The warning-bell will ring at nine; the family take breakfast at half past nine.’
警钟将在九点响起;家人在九点半吃早餐。

‘Nothing, I thank you.’
‘没什么,谢谢你。

‘I thank YOU, sir, if you please’; and with that, and with a little inclination of his head when he passed the bed-side, as an apology for correcting me, he went out, shutting the door as delicately as if I had just fallen into a sweet sleep on which my life depended.
‘我感谢您,先生,如果您愿意’;他这样说着,在我床边经过时微微点头,好像是在为我纠正而道歉,然后离开,关上门时像极为小心,好像我正陷入某种关系我生死的甜蜜睡眠。

Every morning we held exactly this conversation: never any more, and never any less: —
每天早晨我们都会进行这样的对话:从没多也从没少。 —

and yet, invariably, however far I might have been lifted out of myself over-night, and advanced towards maturer years, by Steerforth’s companionship, or Mrs. Steerforth’s confidence, or Miss Dartle’s conversation, in the presence of this most respectable man I became, as our smaller poets sing, ‘a boy again’.
不管我前一天晚上有多么陶醉于与史迪福斯的交往,或者与史迪福斯夫人的信任,或者与达尔特尔小姐的交谈,这位最受尊敬的男人在我面前,我总是,用我们小词人的话来说,‘再次变成了一个男孩’。

He got horses for us; and Steerforth, who knew everything, gave me lessons in riding. —
他给我们弄了马;史迪福斯会一切,给我上了骑术课。 —

He provided foils for us, and Steerforth gave me lessons in fencing - gloves, and I began, of the same master, to improve in boxing. —
他为我们提供了佩剑,史迪福斯给了我击剑课-手套,我也开始,在同一个师傅的指导下,提高拳击技巧。 —

It gave me no manner of concern that Steerforth should find me a novice in these sciences, but I never could bear to show my want of skill before the respectable Littimer. —
史迪福斯发现我对这些运动一窍不通对我来说毫不奇怪,但我却无法忍受在身着得体的利蒂默面前表现出我的无知。 —

I had no reason to believe that Littimer understood such arts himself; —
我没有理由认为利蒂默自己懂得这些技艺; —

he never led me to suppose anything of the kind, by so much as the vibration of one of his respectable eyelashes; —
他从来没有让我有这种想法,甚至没有通过摇摇晃晃的眼睛睫毛让我产生这种想法; —

yet whenever he was by, while we were practising, I felt myself the greenest and most inexperienced of mortals.
然而,每当他在场时,我们练习时,我总是感到自己是最嫩,在这方面最没有经验的凡人。

I am particular about this man, because he made a particular effect on me at that time, and because of what took place thereafter.
我特别提到这个人,因为他在那个时候给我留下了特别的印象,并因此发生了一些事。

The week passed away in a most delightful manner. —
这周过得非常愉快。 —

It passed rapidly, as may be supposed, to one entranced as I was; —
对我这样着迷的人来说,时间过得非常快; —

and yet it gave me so many occasions for knowing Steerforth better, and admiring him more in a thousand respects, that at its close I seemed to have been with him for a much longer time. —
然而,正因为在这段时间里让我更加了解史迪福斯、更加钦佩他的许多方面,到了结束时,我似乎已经与他在一起很长时间了。 —

A dashing way he had of treating me like a plaything, was more agreeable to me than any behaviour he could have adopted. —
他对待我像一个玩物的风度让我感到比他采取的任何行为都更令人愉快。 —

It reminded me of our old acquaintance; it seemed the natural sequel of it; —
这让我想起我们的旧相识;它似乎是其自然的续篇; —

it showed me that he was unchanged; it relieved me of any uneasiness I might have felt, in comparing my merits with his, and measuring my claims upon his friendship by any equal standard; —
它向我表明他并没有改变;它让我摆脱了与他比较我的优点并用任何平等标准衡量我对他友谊的要求时可能感到的不安; —

above all, it was a familiar, unrestrained, affectionate demeanour that he used towards no one else. As he had treated me at school differently from all the rest, I joyfully believed that he treated me in life unlike any other friend he had. —
最重要的是,他对待别人无所顾忌、无拘无束、充满深情的态度是只用在我身上。正如他在学校对待我有别于其他所有人一样,我欣喜地相信他在生活中待我也与他对待其他朋友不同。 —

I believed that I was nearer to his heart than any other friend, and my own heart warmed with attachment to him. —
我相信我比任何其他朋友都更靠近他的心,我的心也因此而对他充满了依恋。 —

He made up his mind to go with me into the country, and the day arrived for our departure. —
他决定陪我去乡下,出发的日子到了。 —

He had been doubtful at first whether to take Littimer or not, but decided to leave him at home. —
一开始他犹豫是否带上利蒂默,但决定让他留在家里。 —

The respectable creature, satisfied with his lot whatever it was, arranged our portmanteaux on the little carriage that was to take us into London, as if they were intended to defy the shocks of ages, and received my modestly proffered donation with perfect tranquillity.
这个值得尊敬的生物,无论是什么状况都能心满意足,把我们的旅行箱摆放在即将带我们去伦敦的小马车上,就像是打算经受世代的冲击一般,还平静地接受了我谦虚的捐赠。

We bade adieu to Mrs. Steerforth and Miss Dartle, with many thanks on my part, and much kindness on the devoted mother’s. —
我们向斯提福斯夫人和达特尔小姐告别,我一方面致以衷心的感谢,她这位全心全意的母亲也表现出极大的友善。 —

The last thing I saw was Littimer’s unruffled eye; —
我最后看到的是利蒂默淡定的眼神; —

fraught, as I fancied, with the silent conviction that I was very young indeed.
我想象中,这眼神充满了一种无声的信心,即我确实非常年轻。

What I felt, in returning so auspiciously to the old familiar places, I shall not endeavour to describe. —
我返回到这些熟悉的地方感受到的心情,我将不尝试描述。 —

We went down by the Mail. I was so concerned, I recollect, even for the honour of Yarmouth, that when Steerforth said, as we drove through its dark streets to the inn, that, as well as he could make out, it was a good, queer, out-of-the-way kind of hole, I was highly pleased. —
我们乘坐马车下去。我记得我当时如此关心,甚至为了雅茅斯的荣誉,以至于当斯提福斯说,当我们驶过漆黑的街道到达客栈时,他大致推断出那是一个很好、很古怪、很偏僻的地方,我非常高兴。 —

We went to bed on our arrival (I observed a pair of dirty shoes and gaiters in connexion with my old friend the Dolphin as we passed that door), and breakfasted late in the morning. —
我们到达后就上床睡觉了(我看到我们经过那扇门时,看到了一双脏鞋和护腿的联系,那是我老朋友海豚旅馆的标志),第二天早晨才起床吃早餐。 —

Steerforth, who was in great spirits, had been strolling about the beach before I was up, and had made acquaintance, he said, with half the boatmen in the place. —
斯提福斯精神饱满,他在我起床前已经在海滩上闲逛,他说,他已经结识了这个地方一半的船夫。 —

Moreover, he had seen, in the distance, what he was sure must be the identical house of Mr. Peggotty, with smoke coming out of the chimney; —
而且,他远远地看见了他确信是佩格蒂先生的房子,烟从烟囱中冒出来; —

and had had a great mind, he told me, to walk in and swear he was myself grown out of knowledge.
他告诉我,他很想走进去,发誓说他是我,只是长得面目全非了。

‘When do you propose to introduce me there, Daisy?’ he said. —
‘黛茜,你打算什么时候带我去那儿?’他说。 —

‘I am at your disposal. Make your own arrangements.’
‘我随时奉陪。你安排时间吧。’

‘Why, I was thinking that this evening would be a good time, Steerforth, when they are all sitting round the fire. —
‘嘿,我想今晚应该是个好时机,史迪福,在他们围着火坐着的时候。 —

I should like you to see it when it’s snug, it’s such a curious place.’
我希望你在温暖舒适的时候看到它,那的确是一个奇特的地方。’

‘So be it!’ returned Steerforth. ‘This evening.’
‘那好吧!’史迪福回答。 ‘今晚。’

‘I shall not give them any notice that we are here, you know,’ said I, delighted. —
‘你知道,我不会提前通知他们我们到了,’我高兴地说。 —

‘We must take them by surprise.’
‘我们要给他们一个惊喜。’

‘Oh, of course! It’s no fun,’ said Steerforth, ‘unless we take them by surprise. —
‘哦,当然!’史迪福说,’除非我们给他们一个惊喜,否则没趣。 —

Let us see the natives in their aboriginal condition.’
让我们看看原始状态下的土著人。’

‘Though they ARE that sort of people that you mentioned,’ I returned.
‘虽然他们就是你提到过的那种人,’我回答。

‘Aha! What! you recollect my skirmishes with Rosa, do you?’ he exclaimed with a quick look. —
‘啊哈!什么!你还记得我和罗莎的争执吗?’他露出迅速的神情说。 —

‘Confound the girl, I am half afraid of her. She’s like a goblin to me. But never mind her. —
‘该死的女孩,我有点害怕她。她对我来说就像个小妖精。但别管她。 —

Now what are you going to do? You are going to see your nurse, I suppose?’
那么你打算怎么做?你准备去见你的保姆,对吧?’

‘Why, yes,’ I said, ‘I must see Peggotty first of all.’
“是的,”我说,“我必须首先见一见佩格蒂。”

‘Well,’ replied Steerforth, looking at his watch. —
“好吧,”史迪福斯回答,看着他的手表。 —

‘Suppose I deliver you up to be cried over for a couple of hours. —
“我把你交给别人哭泣几个小时怎么样?” —

Is that long enough?’
“这够长吗?”

I answered, laughing, that I thought we might get through it in that time, but that he must come also; —
我笑着回答,我想我们可以在那段时间内搞定,但他也必须来; —

for he would find that his renown had preceded him, and that he was almost as great a personage as I was.
因为他会发现他的名声早已走在我前头,他几乎和我一样有名。

‘I’ll come anywhere you like,’ said Steerforth, ‘or do anything you like. Tell me where to come to; —
“我随便去任何地方,”史迪福斯说,“或者做任何你想要的事。告诉我去哪里; —

and in two hours I’ll produce myself in any state you please, sentimental or comical.’
两小时后我会以你喜欢的任何心情出现,感伤或滑稽都行。”

I gave him minute directions for finding the residence of Mr. Barkis, carrier to Blunderstone and elsewhere; —
我给了他详细的指示去找巴克斯先生的住所,巴克斯是供应给布兰德斯通等地的运输工; —

and, on this understanding, went out alone. There was a sharp bracing air; the ground was dry; —
并且,在这个约定下,我一个人出去了。空气清新而刺激;地面干燥; —

the sea was crisp and clear; the sun was diffusing abundance of light, if not much warmth; —
大海清澈而明亮;虽然温度不高,但阳光充足; —

and everything was fresh and lively. I was so fresh and lively myself, in the pleasure of being there, that I could have stopped the people in the streets and shaken hands with them.
并且一切都那么新鲜而有活力。在那里的快乐中,我也感到自己是那么清新活力,

The streets looked small, of course. The streets that we have only seen as children always do, I believe, when we go back to them. —
街道看起来当然很小。我相信,当我们回到只在儿时看见过的街道时, —

But I had forgotten nothing in them, and found nothing changed, until I came to Mr. Omer’s shop. —
总是会这样。但在那里的一切我都没有忘记,也没有发现任何改变,直到我来到奥默先生的店。 —

OMER AND Joram was now written up, where OMER used to be; —
OMER和Joram现在写着,取代了以前的OMER; —

but the inscription, DRAPER, TAILOR, HABERDASHER, FUNERAL FURNISHER, &c. —
但那铭文还是保持不变。 —

, remained as it was.
仍然如此。

My footsteps seemed to tend so naturally to the shop door, after I had read these words from over the way, that I went across the road and looked in. —
当我读完对面的字之后,我的脚步似乎很自然地走向了那家店的门口,于是我穿过马路,往里面看去。 —

There was a pretty woman at the back of the shop, dancing a little child in her arms, while another little fellow clung to her apron. —
店里有一个漂亮的女人,抱着一个小孩在跳舞,另一个小家伙抓着她的围裙。 —

I had no difficulty in recognizing either Minnie or Minnie’s children. —
我很容易就认出了是Minnie或者Minnie的孩子。 —

The glass door of the parlour was not open; —
客厅的玻璃门没有打开; —

but in the workshop across the yard I could faintly hear the old tune playing, as if it had never left off.
但我隐约听到了庭院里的车间里,仿佛那首老调从未停过。

‘Is Mr. Omer at home?’ said I, entering. ‘I should like to see him, for a moment, if he is.’
‘奥默先生在家吗?’我走进去说。’我想见他一下,如果他在的话。’

‘Oh yes, sir, he is at home,’ said Minnie; —
‘哦,是的,先生,他在家呢,’Minnie说; —

‘the weather don’t suit his asthma out of doors. —
‘外面的天气对他的哮喘不大适合。 —

Joe, call your grandfather!’
乔,去叫你爷爷!’

The little fellow, who was holding her apron, gave such a lusty shout, that the sound of it made him bashful, and he buried his face in her skirts, to her great admiration. —
那个抓着她围裙的小家伙大声喊道,声音让他变得害羞,他将脸埋在她的裙摆里,令她很是钦佩。 —

I heard a heavy puffing and blowing coming towards us, and soon Mr. Omer, shorter-winded than of yore, but not much older-looking, stood before me.
我听到一阵喘息声朝我们走来,不久之后,比以前矮小、气喘吁吁的奥默先生就站在了我面前。

‘Servant, sir,’ said Mr. Omer. ‘What can I do for you, sir?’ —
‘打扰一下,先生,’奥默先生说。’我能为您效劳什么呢?’ —

‘You can shake hands with me, Mr. Omer, if you please,’ said I, putting out my own. —
‘如果您愿意,奥默先生,您可以和我握手,’我伸出自己的手说。 —

‘You were very good-natured to me once, when I am afraid I didn’t show that I thought so.’
‘曾经您对我那么好心,我怕自己没有表现出我是这么认为的。’

‘Was I though?’ returned the old man. ‘I’m glad to hear it, but I don’t remember when. —
‘是吗?’老人回答说。’听到这话我很高兴,但我不记得了。 —

Are you sure it was me?’
您确定是我吗?’

‘Quite.’
‘完全确定。’

‘I think my memory has got as short as my breath,’ said Mr. Omer, looking at me and shaking his head; —
‘我觉得我的记性像我的呼吸一样短了,’ Omer先生望着我摇着头说; —

‘for I don’t remember you.’
‘因为我确实不记得您。’

‘Don’t you remember your coming to the coach to meet me, and my having breakfast here, and our riding out to Blunderstone together: —
‘您不记得您来车站迎接我,我们在这里吃早餐,一起去布兰德斯通吗:您、我、乔拉姆夫人,还有当时还不是她丈夫的乔拉姆先生?’ —

you, and I, and Mrs. Joram, and Mr. Joram too - who wasn’t her husband then?’
‘哦,天啊!’ Omer先生惊讶地说,被我的话弄得咳嗽起来,’您别说!

‘Why, Lord bless my soul!’ exclaimed Mr. Omer, after being thrown by his surprise into a fit of coughing, ‘you don’t say so! —
亲爱的米妮,你记得吗?天哪; —

Minnie, my dear, you recollect? Dear me, yes; —
当时有一位女士参加吧?’ —

the party was a lady, I think?’
‘是我妈妈,’我回答道。

‘My mother,’ I rejoined.
‘确实是,’Omer先生用食指碰了碰我的背心说,’还有一个小孩!

‘To - be - sure,’ said Mr. Omer, touching my waistcoat with his forefinger, ‘and there was a little child too! —
还有两位来参加的。小孩是和其他人一起的。 —

There was two parties. The little party was laid along with the other party. —
当然是在布兰德斯通。天哪! —

Over at Blunderstone it was, of course. Dear me! —
请问是否违规?’ —

And how have you been since?’
那你这段时间过得如何?’

Very well, I thanked him, as I hoped he had been too.
很好,谢谢您,我希望您也一切顺利。

‘Oh! nothing to grumble at, you know,’ said Mr. Omer. ‘I find my breath gets short, but it seldom gets longer as a man gets older. —
“哦,你知道的,没什么好抱怨的,”奥默先生说。”我发现我的呼吸变得急促,但随着一个人变老,通常也不会再变长。 —

I take it as it comes, and make the most of it. —
我接受生活给予的一切,尽力利用。 —

That’s the best way, ain’t it?’
这是最好的方式,不是吗?’

Mr. Omer coughed again, in consequence of laughing, and was assisted out of his fit by his daughter, who now stood close beside us, dancing her smallest child on the counter.
奥默先生笑着咳嗽了一下,被站在我们身边的女儿扶起来,正在柜台上轻轻晃动着她最小的孩子。

‘Dear me!’ said Mr. Omer. ‘Yes, to be sure. Two parties! —
“天啊!”奥默先生说:”没错。两个聚会! —

Why, in that very ride, if you’ll believe me, the day was named for my Minnie to marry Joram. “Do name it, sir,” says Joram. “Yes, do, father,” says Minnie. —
你们要知道,就在那次同行中,如果你相信的话,那天被定为米尼嫁给乔拉姆的日子。” “给它起个名字吧,先生,”乔拉姆说。”是的,给吧,爸爸,”米尼说。 —

And now he’s come into the business. And look here! The youngest!’
现在他已经加入了生意。看这里!这最小的!’

Minnie laughed, and stroked her banded hair upon her temples, as her father put one of his fat fingers into the hand of the child she was dancing on the counter.
米尼笑了笑,抚摸着夹发在太阳穴上,而她的父亲把一根肥胖的手指放到她正在柜台上跳舞的孩子的手中。

‘Two parties, of course!’ said Mr. Omer, nodding his head retrospectively. ‘Ex-actly so! —
“两个聚会,当然!”奥默先生点点头回顾说。”就是这样! —

And Joram’s at work, at this minute, on a grey one with silver nails, not this measurement’ - the measurement of the dancing child upon the counter - ‘by a good two inches. —
而乔拉姆正在工作,此刻,正在做一只灰色的,带有银钉,不是这个尺寸” - 柜台上跳舞的孩子的尺寸 - “比好两英寸。 —

  • Will you take something?’
    - 你要喝点什么吗?’

I thanked him, but declined.
我谢谢他,但拒绝了。

‘Let me see,’ said Mr. Omer. ‘Barkis’s the carrier’s wife - Peggotty’s the boatman’s sister - she had something to do with your family? —
“让我想想,”奥默先生说。”巴基斯是运输工人的妻子 - 佩格蒂是船夫的姐姐 - 她与你的家庭有什么关系?’ —

She was in service there, sure?’
她在那里工作过,确定吗?

My answering in the affirmative gave him great satisfaction.
我的肯定回答让他非常满意。

‘I believe my breath will get long next, my memory’s getting so much so,’ said Mr. Omer. ‘Well, sir, we’ve got a young relation of hers here, under articles to us, that has as elegant a taste in the dress-making business - I assure you I don’t believe there’s a Duchess in England can touch her.’
“我相信我的气息接下来会变长,我的记忆变得如此之多了,”奥默先生说。“嗯,先生,我们这里有一个她的年轻亲戚,受我们雇佣,对裁缝业有着如此优雅的品味 - 我向您保证,我确信英格兰没有一个公爵夫人能够比得上她。”

‘Not little Em’ly?’ said I, involuntarily.
“不是小艾米丽吧?”我不经意地说。

‘Em’ly’s her name,’ said Mr. Omer, ‘and she’s little too. —
“艾米丽是她的名字,”奥默先生说,“而且她确实有点儿小。 —

But if you’ll believe me, she has such a face of her own that half the women in this town are mad against her.’
但你要相信我,她长着一张独属于她自己的脸,这个镇上有一半的女人都对她嫉妒得要命。”

‘Nonsense, father!’ cried Minnie.
“胡说,父亲!”明妮叫道。

‘My dear,’ said Mr. Omer, ‘I don’t say it’s the case with you,’ winking at me, ‘but I say that half the women in Yarmouth - ah! —
“亲爱的,”奥默先生说,“我并不是说你啊。”对我眨眼,“但我说这个渔镇一半的女人 - 呀! —

and in five mile round - are mad against that girl.’
还有五英里方圆 - 都对那个女孩儿嫉妒得要死。”

‘Then she should have kept to her own station in life, father,’ said Minnie, ‘and not have given them any hold to talk about her, and then they couldn’t have done it.’
“那她应该保留她在生活中的地位,父亲,”明妮说,“不该给她们扣她的把柄,让她们议论她,那样他们也就无从议论了。”

‘Couldn’t have done it, my dear!’ retorted Mr. Omer. ‘Couldn’t have done it! —
“无从议论,我亲爱的!”奥默先生反驳道。“无从议论! —

Is that YOUR knowledge of life? What is there that any woman couldn’t do, that she shouldn’t do - especially on the subject of another woman’s good looks?’
这才是你对生活的看法吗?有什么是任何女人做不到的,不该做的 - 尤其是涉及另一个女人的容貌这个话题?”

I really thought it was all over with Mr. Omer, after he had uttered this libellous pleasantry. —
我真的以为奥默先生要完了,他说出这种诽谤的笑话后。 —

He coughed to that extent, and his breath eluded all his attempts to recover it with that obstinacy, that I fully expected to see his head go down behind the counter, and his little black breeches, with the rusty little bunches of ribbons at the knees, come quivering up in a last ineffectual struggle. —
他咳嗽到那个程度,他的呼吸逃脱了他所有试图恢复的努力,以至于我完全预料到他的头要掉到柜台后面,他那双小黑裤子,膝盖处带着生锈的小绺子,要在最后一场无效的挣扎中颤抖起来。 —

At length, however, he got better, though he still panted hard, and was so exhausted that he was obliged to sit on the stool of the shop-desk.
然而,最终,他好转了,尽管他仍然气喘吁吁,精疲力竭,他不得不坐在店里的凳子上。

‘You see,’ he said, wiping his head, and breathing with difficulty, ‘she hasn’t taken much to any companions here; —
‘你看,’他说着,擦了擦额头,呼吸困难地说,’她没有在这里交到什么朋友; —

she hasn’t taken kindly to any particular acquaintances and friends, not to mention sweethearts. —
她没有对任何特别的熟人和朋友,更不用说恋人们产生好感。 —

In consequence, an ill-natured story got about, that Em’ly wanted to be a lady. —
结果,传出了一个恶毒的故事,说艾米丽想成为一位淑女。 —

Now my opinion is, that it came into circulation principally on account of her sometimes saying, at the school, that if she was a lady she would like to do so-and-so for her uncle - don’t you see? —
现在我认为,这个传言主要是因为她有时在学校说,如果她是一位淑女,她就想为叔叔做这样那样的事情 - 你明白吗? —

  • and buy him such-and-such fine things.’
    - 并给他买这样那样的好东西。

‘I assure you, Mr. Omer, she has said so to me,’ I returned eagerly, ‘when we were both children.’
‘我向你保证,奥默先生,她对我说过这样的话,’我急切地回答道,’当我们都还是孩子的时候。

Mr. Omer nodded his head and rubbed his chin. ‘Just so. —
奥默先生点了点头,搓着下巴。’是的。 —

Then out of a very little, she could dress herself, you see, better than most others could out of a deal, and that made things unpleasant. —
然后凭着极少的东西,她就可以打扮得比其他大部分人更好,这让事情变得不愉快。 —

Moreover, she was rather what might be called wayward - I’ll go so far as to say what I should call wayward myself,’ said Mr. Omer; —
而且,她有点儿可以说是任性 - 我愿意说是我自己的话,’奥默先生说; —

’- didn’t know her own mind quite - a little spoiled - and couldn’t, at first, exactly bind herself down. —
’ - 不太知道自己想要什么 - 有点被宠坏了 - 起初不能确切地约束自己。 —

No more than that was ever said against her, Minnie?’
没有更多的话是说她的,明妮?

‘No, father,’ said Mrs. Joram. ‘That’s the worst, I believe.’
‘没有,父亲,’乔拉姆夫人说。’那可能是最糟的。

‘So when she got a situation,’ said Mr. Omer, ‘to keep a fractious old lady company, they didn’t very well agree, and she didn’t stop. —
‘所以当她得到一个工作,’奥默先生说,’去陪伴一个暴躁的老太太,他们相处得并不太好,她没有停止。 —

At last she came here, apprenticed for three years. —
最后她来到这里,被约为学徒三年。 —

Nearly two of ‘em are over, and she has been as good a girl as ever was. —
差不多有两年时间已经过去了,她一直是一个非常好的女孩。 —

Worth any six! Minnie, is she worth any six, now?’
迷你值得六分吗!她现在是吗?’

‘Yes, father,’ replied Minnie. ‘Never say I detracted from her!’
‘是的,父亲,’米妮回答道。’绝不会让她失色!’

‘Very good,’ said Mr. Omer. ‘That’s right. —
‘很好,’奥默先生说。’没错。 —

And so, young gentleman,’ he added, after a few moments’ further rubbing of his chin, ‘that you may not consider me long-winded as well as short-breathed, I believe that’s all about it.’
过了几分钟,他又摩挲下巴,补充道,‘年轻绅士,为了避免你认为我啰嗦又气喘吁吁,我想就说这些了。’

As they had spoken in a subdued tone, while speaking of Em’ly, I had no doubt that she was near. —
他们在谈到艾米丽时都用了压低的声音,我毫不怀疑她就在附近。 —

On my asking now, if that were not so, Mr. Omer nodded yes, and nodded towards the door of the parlour. —
我现在问,如果是这样的话,奥默先生点了点头,向起居室的门点了点头。 —

My hurried inquiry if I might peep in, was answered with a free permission; —
我匆忙地问是否可以窥视,得到了允许; —

and, looking through the glass, I saw her sitting at her work. —
透过玻璃,我看到她正在做手工。 —

I saw her, a most beautiful little creature, with the cloudless blue eyes, that had looked into my childish heart, turned laughingly upon another child of Minnie’s who was playing near her; —
我看到她,一个非常美丽的小生物,那双无云的蓝眼睛曾经看进我的童心,现在笑眼盯着米妮家附近玩耍的另一个孩子; —

with enough of wilfulness in her bright face to justify what I had heard; —
她明亮的脸上透着一些任性,正如我所听到的那样; —

with much of the old capricious coyness lurking in it; —
那里有很多古怪的羞涩在潜在; —

but with nothing in her pretty looks, I am sure, but what was meant for goodness and for happiness, and what was on a good and
但我敢肯定,她漂亮的容貌中除了善良和幸福之外没有别的,她似乎是在一条善良而快乐的路上。

happy course.
那从院子传来的好像从未停止过的曲调——唉!

The tune across the yard that seemed as if it never had left off - alas! —
那是从不停止的曲调——一直轻轻地敲打着。 —

it was the tune that never DOES leave off - was beating, softly, all the while.
-randy-

‘Wouldn’t you like to step in,’ said Mr. Omer, ‘and speak to her? —
‘奥默先生说:“你不想进去和她说话吗?” —

Walk in and speak to her, sir! Make yourself at home!’
‘走进去和她说话吧,先生!随便儿吧!’

I was too bashful to do so then - I was afraid of confusing her, and I was no less afraid of confusing myself. —
那时我太害羞了 - 我怕让她犯糊涂,同样也怕让我自己犯糊涂。 —

  • but I informed myself of the hour at which she left of an evening, in order that our visit might be timed accordingly; —
    - 但我打听了她每天晚上离开的时间,以便我们的访问时间更加合适; —

and taking leave of Mr. Omer, and his pretty daughter, and her little children, went away to my dear old Peggotty’s.
然后告别奥默先生,他漂亮的女儿和她的孩子们,我走进了我亲爱的老佩各蒂家。

Here she was, in the tiled kitchen, cooking dinner! —
在这里,她正在瓷砖铺成的厨房里煮饭! —

The moment I knocked at the door she opened it, and asked me what I pleased to want. —
我碰门时,她就打开了门,问我想要什么。 —

I looked at her with a smile, but she gave me no smile in return. —
我微笑着看着她,但她没有回以微笑。 —

I had never ceased to write to her, but it must have been seven years since we had met.
我从来没有停止给她写信,但我们已经七年没见面了。

‘Is Mr. Barkis at home, ma’am?’ I said, feigning to speak roughly to her.
“巴基斯先生在家吗,夫人?”我佯装粗鲁地对她说。

‘He’s at home, sir,’ returned Peggotty, ‘but he’s bad abed with the rheumatics.’
佩各蒂回答说:“他在家,先生,但他的风湿病发作了。”

‘Don’t he go over to Blunderstone now?’ I asked.
“他现在不去布兰德斯通吗?”我问。

‘When he’s well he do,’ she answered.
“他好了再去,他是这样的,”她回答道。

‘Do YOU ever go there, Mrs. Barkis?’
“你去过那儿吗,巴基斯夫人?”

She looked at me more attentively, and I noticed a quick movement of her hands towards each other.
她更仔细地看着我,我注意到她的双手迅速向彼此靠拢。

‘Because I want to ask a question about a house there, that they call the - what is it? —
因为我想问一个关于那所房子的问题,他们称之为 - 是什么? —

  • the Rookery,’ said I.
    - 珠宝巢,’我说。

She took a step backward, and put out her hands in an undecided frightened way, as if to keep me off.
她向后退了一步,用一种犹豫害怕的方式伸出双手,好像要把我推开。

‘Peggotty!’ I cried to her.
‘佩戈蒂!’我向她喊道。

She cried, ‘My darling boy!’ and we both burst into tears, and were locked in one another’s arms.
她喊道,’我亲爱的孩子!’我们两个都泪流满面,相互拥抱着。

What extravagances she committed; what laughing and crying over me; —
她犯了什么荒唐的事;我们对彼此哭笑; —

what pride she showed, what joy, what sorrow that she whose pride and joy I might have been, could never hold me in a fond embrace; —
她表现出多么自豪,多么喜悦,多么悲伤,她可能本可以以我为骄傲和喜悦,但却永远无法拥抱我亲切。 —

I have not the heart to tell. I was troubled with no misgiving that it was young in me to respond to her emotions. —
我没有因为回应她的情感而感到年轻。 —

I had never laughed and cried in all my life, I dare say - not even to her - more freely than I did that morning.
我敢说在生命中的任何时候,甚至对她,我从未如此自由地哭笑。

‘Barkis will be so glad,’ said Peggotty, wiping her eyes with her apron, ‘that it’ll do him more good than pints of liniment. —
‘巴克斯会很高兴的,’ 佩戈蒂擦着围裙上的眼泪说, ‘这将对他有更多好处,比喝盎司的止痛剂还管用。 —

May I go and tell him you are here? Will you come up and see him, my dear?’
我可以告诉他你在这里吗?亲爱的,你会上楼去看他吗?

Of course I would. But Peggotty could not get out of the room as easily as she meant to, for as often as she got to the door and looked round at me, she came back again to have another laugh and another cry upon my shoulder. —
当然我愿意。但佩戈蒂无法像她打算的那样轻易离开房间,因为她每次到门口看着我都再次回来,在我的肩膀上再笑一次,再哭一次。 —

At last, to make the matter easier, I went upstairs with her; —
最后,为了让事情变得更容易一些,我和她一起上了楼; —

and having waited outside for a minute, while she said a word of preparation to Mr. Barkis, presented myself before that invalid.
在她对巴克斯先生做了准备的一句话时,在外面等了一分钟,我出现在了那个病人面前。

He received me with absolute enthusiasm. He was too rheumatic to be shaken hands with, but he begged me to shake the tassel on the top of his nightcap, which I did most cordially. —
他非常热情地接待了我。他风湿病得很厉害,握手太疼了,但他请求我摇晃他夜帽顶上的穗子,我热情地照办。 —

When I sat down by the side of the bed, he said that it did him a world of good to feel as if he was driving me on the Blunderstone road again. —
当我坐在床边时,他说感觉好像又在布兰德斯通路上开车对他有好处。 —

As he lay in bed, face upward, and so covered, with that exception, that he seemed to be nothing but a face - like a conventional cherubim - he looked the queerest object I ever beheld.
当他躺在床上,脸朝上,除了被盖住的部分外,他看起来像一个面孔-就像一个传统的天使图案-他是我见过的最奇怪的东西。

‘What name was it, as I wrote up in the cart, sir?’ said Mr. Barkis, with a slow rheumatic smile.
‘我在车上写的那个名字是什么,先生?’巴基斯先生慢慢地笑着说。

‘Ah! Mr. Barkis, we had some grave talks about that matter, hadn’t we?’
‘啊!巴基斯先生,我们曾经就那件事进行过一些严肃的谈话,对吧?’

‘I was willin’ a long time, sir?’ said Mr. Barkis.
‘我愿意很久,先生?’巴基斯先生说。

‘A long time,’ said I.
‘很久,’我说。

‘And I don’t regret it,’ said Mr. Barkis. —
‘我不后悔,’巴基斯先生说。 —

‘Do you remember what you told me once, about her making all the apple parsties and doing all the cooking?’
‘你还记得你曾告诉过我的关于她做所有苹果馅饼和做所有烹饪吗?’

‘Yes, very well,’ I returned.
‘是的,我记得很清楚,’我回答道。

‘It was as true,’ said Mr. Barkis, ‘as turnips is. —
‘这是真的,’巴基斯先生说,‘就像萝卜一样真实。 —

It was as true,’ said Mr. Barkis, nodding his nightcap, which was his only means of emphasis, ‘as taxes is. —
‘这是真的,’巴基斯先生点点他的睡帽,这是他表达强调的唯一方式,‘就像税收一样。 —

And nothing’s truer than them.’
‘没有比这更真实的了。’

Mr. Barkis turned his eyes upon me, as if for my assent to this result of his reflections in bed; and I gave it.
巴基斯先生把目光转向我,仿佛在寻求我对他床上反思结果的赞同;我给予了。

‘Nothing’s truer than them,’ repeated Mr. Barkis; —
‘没有比这更真实的了,’巴基斯先生重复说; —

‘a man as poor as I am, finds that out in his mind when he’s laid up. —
‘像我这样贫穷的人,在躺下时会在心里意识到这一点。 —

I’m a very poor man, sir!’
我是个非常穷的人,先生!

‘I am sorry to hear it, Mr. Barkis.’
“听到这个消息我感到很抱歉,巴基斯先生。”

‘A very poor man, indeed I am,’ said Mr. Barkis.
“我的确是个非常穷的人,巴基斯先生说。

Here his right hand came slowly and feebly from under the bedclothes, and with a purposeless uncertain grasp took hold of a stick which was loosely tied to the side of the bed. —
他的右手从被子下面缓慢而无力地伸出来,用一个毫无目的、不确定的握力抓住了一根松松绑在床边的棍子。 —

After some poking about with this instrument, in the course of which his face assumed a variety of distracted expressions, Mr. Barkis poked it against a box, an end of which had been visible to me all the time. —
在用这个工具捅了一阵之后,巴基斯先生的脸上出现了各种疯狂的表情,他将它捅到了一个盒子上,而盒子的一端一直对我可见。 —

Then his face became composed.
然后他的脸回复了平静。

‘Old clothes,’ said Mr. Barkis.
“旧衣服”,巴基斯先生说。

‘Oh!’ said I.
“哦!”我说。

‘I wish it was Money, sir,’ said Mr. Barkis.
“我希望那是钱,先生”,巴基斯先生说。

‘I wish it was, indeed,’ said I.
“我也希望是,的确”,我说。

‘But it AIN’T,’ said Mr. Barkis, opening both his eyes as wide as he possibly could.
“但它不是”,巴基斯先生说,尽其所能地睁大双眼。

I expressed myself quite sure of that, and Mr. Barkis, turning his eyes more gently to his wife, said:
我表达了对此的确信,巴基斯先生将目光更温和地转向他的妻子说:

‘She’s the usefullest and best of women, C. P. Barkis. —
“她是最有用、最好的女人,C. P. 巴基斯。 —

All the praise that anyone can give to C. P. Barkis, she deserves, and more! —
对于C. P. 巴基斯,任何人可以给予的所有赞美,她都应得,甚至更多! —

My dear, you’ll get a dinner today, for company; —
“亲爱的,你今天会有饭吃的,因为有客人;” —

something good to eat and drink, will you?’
“你能不能给我来点好吃的好喝的呢?”

I should have protested against this unnecessary demonstration in my honour, but that I saw Peggotty, on the opposite side of the bed, extremely anxious I should not. —
“我本应该反对这场不必要的为我举行的表演,但我看到佩戈蒂在床的另一边,非常希望我不要这么做。” —

So I held my peace.
于是我选择保持沉默。

‘I have got a trifle of money somewhere about me, my dear,’ said Mr. Barkis, ‘but I’m a little tired. If you and Mr. David will leave me for a short nap, I’ll try and find it when I wake.’
“我身上大概有一点钱,亲爱的,”巴基斯说,“但我有点累了。如果你和大卫先生离开我休息一会,等我醒来的时候我就会找到。”

We left the room, in compliance with this request. —
我们遵循他的请求离开了房间。 —

When we got outside the door, Peggotty informed me that Mr. Barkis, being now ‘a little nearer’ than he used to be, always resorted to this same device before producing a single coin from his store; —
出门后,佩戈蒂告诉我,现在的巴基斯“离一开始的地方要近了”,每次在拿出一枚硬币之前总是使用同样的策略; —

and that he endured unheard-of agonies in crawling out of bed alone, and taking it from that unlucky box. —
而且他要独自爬出床去取,让他在这个不走运的箱子里感到无比的痛苦。 —

In effect, we presently heard him uttering suppressed groans of the most dismal nature, as this magpie proceeding racked him in every joint; —
事实上,我们很快就听到他发出压抑住的悲惨性的呻吟,因为这只鹊鸟的动作让他的每根关节都难受; —

but while Peggotty’s eyes were full of compassion for him, she said his generous impulse would do him good, and it was better not to check it. —
但佩戈蒂的眼中充满了对他的同情,她说他慷慨的举动会让他好受些,最好不要阻止他。 —

So he groaned on, until he had got into bed again, suffering, I have no doubt, a martyrdom; —
于是他继续呻吟,直到再次回到床上,我毫不怀疑,他正在受着一种煎熬; —

and then called us in, pretending to have just woke up from a refreshing sleep, and to produce a guinea from under his pillow. —
然后他唤我们进去,假装刚从一个舒服的睡眠中醒来,从枕头下面拿出一枚金币。 —

His satisfaction in which happy imposition on us, and in having preserved the impenetrable secret of the box, appeared to be a sufficient compensation to him for all his tortures.
欺骗我们的这个开心,以及保守了箱子的不可破解的秘密,似乎足以让他对他所有的折磨感到满足。

I prepared Peggotty for Steerforth’s arrival and it was not long before he came. —
我预先告诉佩戈蒂,史迪福将会到来,不久他就来了。 —

I am persuaded she knew no difference between his having been a personal benefactor of hers, and a kind friend to me, and that she would have received him with the utmost gratitude and devotion in any case. —
我相信她没有区分他对她的个人恩惠和对我友善的朋友,无论如何她都会以最大的感激和奉献心接待他。 —

But his easy, spirited good humour; his genial manner, his handsome looks, his natural gift of adapting himself to whomsoever he pleased, and making direct, when he cared to do it, to the main point of interest in anybody’s heart; —
但他轻松、有活力的幽默;他亲切的态度,他英俊的外表,他天生的善于取悦任何人,并在乎的时候直戳人们内心的核心; —

bound her to him wholly in five minutes. His manner to me, alone, would have won her. —
在五分钟内完全将她紧密地与他联系在一起。他对我的态度单独就足以赢得她。 —

But, through all these causes combined, I sincerely believe she had a kind of adoration for him before he left the house that night.
但是,所有这些原因加在一起,我真诚地相信她在那天晚上他离开时就对他有一种崇拜之情。

He stayed there with me to dinner - if I were to say willingly, I should not half express how readily and gaily. —
他和我一起留下来吃晚饭——如果我说他是乐意的,那就丝毫不能表达他是多么愿意和开心。 —

He went into Mr. Barkis’s room like light and air, brightening and refreshing it as if he were healthy weather. —
他走进巴尔克斯先生的房间就像是光和空气,照亮和清新了房间,仿佛他就是健康的天气。 —

There was no noise, no effort, no consciousness, in anything he did; —
他所做的事没有一点噪音,没有一点努力,没有一点自我意识; —

but in everything an indescribable lightness, a seeming impossibility of doing anything else, or doing anything better, which was so graceful, so natural, and agreeable, that it overcomes me, even now, in the remembrance.
但是在他所做的一切中,都有一种无法描述的轻盈感,一种似乎不可能做其他事情或做得更好的感觉,那种优雅、自然和令人愉悦,即使在回忆中,现在仍让我感动不已。

We made merry in the little parlour, where the Book of Martyrs, unthumbed since my time, was laid out upon the desk as of old, and where I now turned over its terrific pictures, remembering the old sensations they had awakened, but not feeling them. —
我们在小客厅里欢乐起来,那里摆放着自我那个时代以来没有翻阅过的殉道者书,我现在翻看它可怕的插图,回忆起它们曾唤起的古老感觉,但却不再感受到那些情绪。 —

When Peggotty spoke of what she called my room, and of its being ready for me at night, and of her hoping I would occupy it, before I could so much as look at Steerforth, hesitating, he was possessed of the whole case.
当佩格蒂谈及她说是属于我的房间,说晚上已经为我准备好了那间房间,希望我能住进去时,我还没来得及看看史迪福斯,犹豫间,他已经了解了整个情况。

‘Of course,’ he said. ‘You’ll sleep here, while we stay, and I shall sleep at the hotel.’
‘当然,‘他说,’你会在这里睡觉,我们在这里时我会住在旅馆里。’

‘But to bring you so far,’ I returned, ‘and to separate, seems bad companionship, Steerforth.’
‘但是带着你来这么远,却要分开,感觉不太好,史迪福斯。’

‘Why, in the name of Heaven, where do you naturally belong?’ he said. —
‘我的天,你天生属于哪里?’他说。 —

‘What is “seems”, compared to that?’ It was settled at once.
‘这又算得了什么呢?’情况立刻就解决了。

He maintained all his delightful qualities to the last, until we started forth, at eight o’clock, for Mr. Peggotty’s boat. —
他一直保持着他所有迷人的品质,直到我们八点出发去佩格蒂先生的船。 —

Indeed, they were more and more brightly exhibited as the hours went on; —
事实上,随着时间的推移,这些品质展现得更加明显; —

for I thought even then, and I have no doubt now, that the consciousness of success in his determination to please, inspired him with a new delicacy of perception, and made it, subtle as it was, more easy to him. —
因为即使在那时,我现在毫不怀疑地认为,他决心取悦的成功意识激发了他对于感知的新娴熟,使得那些微妙之处,尽管他之前可能感觉困难,现在更加容易。 —

If anyone had told me, then, that all this was a brilliant game, played for the excitement of the moment, for the employment of high spirits, in the thoughtless love of superiority, in a mere wasteful careless course of winning what was worthless to him, and next minute thrown away - I say, if anyone had told me such a lie that night, I wonder in what manner of receiving it my indignation would have found a vent! —
如果那天晚上有人告诉我,这一切都是为了刺激感官、为了高涨的精神、为了无忧无虑地追求优越感,在一种毫无价值可言的得到后又立刻抛弃的游戏,我想,我对这种谎言将以何种方式表达我的愤怒! —

Probably only in an increase, had that been possible, of the romantic feelings of fidelity and friendship with which I walked beside him, over the dark wintry sands towards the old boat; —
在冬日的黑暗沙滩上,我一路伴随着他走,只能增加我内心对忠诚和友谊的浪漫情感; —

the wind sighing around us even more mournfully, than it had sighed and moaned upon the night when I first darkened Mr. Peggotty’s door.
而风更加哀怨地呼啸着围绕在我们周围,比我第一次踏进佩吉迪先生的门口时夜晚的呼啸和哀嚎更加让人悲伤。

‘This is a wild kind of place, Steerforth, is it not?’
“斯迪福斯,这是一个荒凉的地方,不是吗?”

‘Dismal enough in the dark,’ he said: ‘and the sea roars as if it were hungry for us. —
“在黑暗中相当忧郁,”他说,“海浪咆哮的声音仿佛渴望着我们。” —

Is that the boat, where I see a light yonder?’ —
“我看到那边有灯光的船是不是?” —

‘That’s the boat,’ said I.
“那就是那艘船,”我说。

‘And it’s the same I saw this morning,’ he returned. —
“这就是今早见过的那艘船,”他回答。 —

‘I came straight to it, by instinct, I suppose.’
“我好像本能地直接找到了它。”

We said no more as we approached the light, but made softly for the door. —
当我们走近灯光时,我们没有再说话,只是轻轻拉开门。 —

I laid my hand upon the latch; and whispering Steerforth to keep close to me, went in.
我把手放在门闩上,并低声对斯迪福斯说要靠近我,然后进去了。

A murmur of voices had been audible on the outside, and, at the moment of our entrance, a clapping of hands: —
在我们进门的瞬间,外面传来了一阵低声的谈话声和鼓掌声; —

which latter noise, I was surprised to see, proceeded from the generally disconsolate Mrs. Gummidge. But Mrs. Gummidge was not the only person there who was unusually excited. —
而令我惊讶的是,后者声音竟然是来自通常郁郁寡欢的古米奇太太。但古米奇太太并不是唯一一位异常兴奋的人。 —

Mr. Peggotty, his face lighted up with uncommon satisfaction, and laughing with all his might, held his rough arms wide open, as if for little Em’ly to run into them; —
佩吉迪先生的脸上闪烁着异常满足的表情,哈哈大笑着,张开粗糙的臂膀,仿佛迎着小艾米莉奔过来; —

Ham, with a mixed expression in his face of admiration, exultation, and a lumbering sort of bashfulness that sat upon him very well, held little Em’ly by the hand, as if he were presenting her to Mr. Peggotty; —
哈姆脸上带着一种令人钦佩、欢欣和笨拙而又适中的害羞的表情,牵着小艾米莉的手,仿佛在向佩吉迪先生介绍她; —

little Em’ly herself, blushing and shy, but delighted with Mr. Peggotty’s delight, as her joyous eyes expressed, was stopped by our entrance (for she saw us first) in the very act of springing from Ham to nestle in Mr. Peggotty’s embrace. —
蒂迪小姐自己羞涩害羞,但却被佩格蒂先生的欣喜所感染,她喜悦的眼神表达出来,正在从哈姆那里跳到佩格蒂先生的怀抱中的那一刻,被我们的进入所打断。 —

In the first glimpse we had of them all, and at the moment of our passing from the dark cold night into the warm light room, this was the way in which they were all employed: —
我们第一眼看到他们全家时,刚从寒冷黑暗的夜晚走进温暖明亮的房间,他们当时都在忙些什么: —

Mrs. Gummidge in the background, clapping her hands like a madwoman.
背景里的古米奇太太像疯了一样鼓掌。

The little picture was so instantaneously dissolved by our going in, that one might have doubted whether it had ever been. —
这幅小画面转瞬即逝,因为我们走进去的时候它似乎根本不存在。 —

I was in the midst of the astonished family, face to face with Mr. Peggotty, and holding out my hand to him, when Ham shouted:
面对这个吃惊的家庭,我正直面着佩格蒂先生,伸出手去和他握手,这时哈姆喊道:

‘Mas’r Davy! It’s Mas’r Davy!’
“戴维先生!是戴维先生!”

In a moment we were all shaking hands with one another, and asking one another how we did, and telling one another how glad we were to meet, and all talking at once. —
我们一瞬间相互握手,互相问候,互相高兴地见面,并且一齐说话。 —

Mr. Peggotty was so proud and overjoyed to see us, that he did not know what to say or do, but kept over and over again shaking hands with me, and then with Steerforth, and then with me, and then ruffling his shaggy hair all over his head, and laughing with such glee and triumph, that it was a treat to see him.
佩格蒂先生见到我们这么骄傲和高兴,以至于不知道说什么好,只是一遍又一遍地和我握手,然后和斯提尔福斯握手,然后又和我握手,然后把手搅乱地在头发上乱摸,开心地笑着,看起来真是太讨喜了。

‘Why, that you two gent’lmen - gent’lmen growed - should come to this here roof tonight, of all nights in my life,’ said Mr. Peggotty, ‘is such a thing as never happened afore, I do rightly believe! —
“两位先生——两位长成这样的先生——今晚一定要来到我这房檐下,这辈子从来没见过这样的事,我真的相信!” —

Em’ly, my darling, come here! Come here, my little witch! There’s Mas’r Davy’s friend, my dear! —
“蒂迪,亲爱的,过来!来这里,我小魔女!这位是戴维先生的朋友,亲爱的!” —

There’s the gent’lman as you’ve heerd on, Em’ly. He comes to see you, along with Mas’r Davy, on the brightest night of your uncle’s life as ever was or will be, Gorm the t’other one, and horroar for it!’
“蒂迪,是你一直听说过的那位绅士。他和戴维先生一起来看你,你叔叔生平中最辉煌的夜晚,是历史上没有过也不会再有的,顶礼膜拜另有客人!”

After delivering this speech all in a breath, and with extraordinary animation and pleasure, Mr. Peggotty put one of his large hands rapturously on each side of his niece’s face, and kissing it a dozen times, laid it with a gentle pride and love upon his broad chest, and patted it as if his hand had been a lady’s. —
说完这番话时,佩格蒂先生很是激动和高兴,把大手兴奋地放在侄女脸的两侧,亲了她十几次,然后带着一种温和的骄傲和爱,把她放在宽阔的胸前,轻轻拍着,就好像他的手是一位女士的手一样。 —

Then he let her go; and as she ran into the little chamber where I used to sleep, looked round upon us, quite hot and out of breath with his uncommon satisfaction.
然后他放开她,当她跑进我睡觉的小房间时,他一边喘着气,一边热切满足地环顾四周。

‘If you two gent’lmen - gent’lmen growed now, and such gent’lmen -’ said Mr. Peggotty.
“你们这两位绅士——现在是长大了的绅士,而且是这么出色的绅士——” 佩格蒂先生说。

‘So th’ are, so th’ are!’ cried Ham. ‘Well said! So th’ are. —
“就是的,就是的!” 哈姆叫道,“说得对!就是的。” —

Mas’r Davy bor’ - gent’lmen growed - so th’ are!’
大人!戴维先生已经长大了!

‘If you two gent’lmen, gent’lmen growed,’ said Mr. Peggotty, ‘don’t ex-cuse me for being in a state of mind, when you understand matters, I’ll arks your pardon. —
“如果你们两位大人,已经长大了,” 佩各蒂先生说,“请你们谅解我的心情激动,当你们了解情况,我会请求你们的原谅。” —

Em’ly, my dear! - She knows I’m a going to tell,’ here his delight broke out again, ‘and has made off. —
“爱蜜莉,亲爱的!- 她知道我要说什么,”他的喜悦再次爆发,“已经跑开了。 —

Would you be so good as look arter her, Mawther, for a minute?’
“请您立刻看看她,梅瑟,好吗?”

Mrs. Gummidge nodded and disappeared.
古米奇夫人点了点头,然后消失了。

‘If this ain’t,’ said Mr. Peggotty, sitting down among us by the fire, ‘the brightest night o’ my life, I’m a shellfish - biled too - and more I can’t say. —
“如果这不是我生命中最光辉的一夜,” 佩各蒂先生坐在火堆旁边和我们一起,“我就是一只贝类-被煮过的-我不能说得更多了。” —

This here little Em’ly, sir,’ in a low voice to Steerforth, ‘- her as you see a blushing here just now -’
“这位小爱蜜莉,先生,”低声对斯提福说,“你刚才看到她脸红的样子。”

Steerforth only nodded; but with such a pleased expression of interest, and of participation in Mr. Peggotty’s feelings, that the latter answered him as if he had spoken.
斯提福只是点了点头,但表情中充满愉悦的兴趣和对佩各蒂先生感情的共鸣,以至于后者像回答了他一样。

‘To be sure,’ said Mr. Peggotty. ‘That’s her, and so she is. Thankee, sir.’
“当然,” 佩各蒂先生说,“那就是她,她就是。谢谢,先生。”

Ham nodded to me several times, as if he would have said so too.
哈姆对我点了几次头,仿佛他也要这么说。

‘This here little Em’ly of ours,’ said Mr. Peggotty, ‘has been, in our house, what I suppose (I’m a ignorant man, but that’s my belief) no one but a little bright-eyed creetur can be in a house. —
“我们家这位小爱蜜莉,”佩各蒂先生说,“在我们家里,我想(我是个无知的人,但这是我的信仰)只有一个明亮眼睛的孩子才能担任的角色。 —

She ain’t my child; I never had one; but I couldn’t love her more. —
她不是我的孩子;我从来没有孩子;但我无法更爱她了。 —

You understand! I couldn’t do it!’
你懂吗!我做不到!”

‘I quite understand,’ said Steerforth.
“我完全明白,” 斯提福说。

‘I know you do, sir,’ returned Mr. Peggotty, ‘and thankee again. —
“我知道你明白,先生,” 佩各蒂先生回答,“再次感谢你。 —

Mas’r Davy, he can remember what she was; you may judge for your own self what she is; —
大卫先生,他能记得她曾经是什么;你可以自行判断她现在是什么; —

but neither of you can’t fully know what she has been, is, and will be, to my loving art. —
但你们俩都不能完全知道她对我的爱意是如何,曾经是什么,现在是什么,将来又会是什么。 —

I am rough, sir,’ said Mr. Peggotty, ‘I am as rough as a Sea Porkypine; —
我很粗鲁,先生,’佩格蒂先生说,’我就像一只海胆一样粗糙; —

but no one, unless, mayhap, it is a woman, can know, I think, what our little Em’ly is to me. —
但没有人,也许除了一个女人,能知道我心爱的艾米丽对我意味着什么。 —

And betwixt ourselves,’ sinking his voice lower yet, ‘that woman’s name ain’t Missis Gummidge neither, though she has a world of merits.’ —
而且,私下里说,’他的声音更低了,’那女人的名字也不是古米奇太太,虽然她确实有很多优点。 —

Mr. Peggotty ruffled his hair again, with both hands, as a further preparation for what he was going to say, and went on, with a hand upon each of his knees:
佩格蒂先生又两手揉起头发,为了下面要说的话,他将一只手搭在膝盖上,另一只手也放在膝盖上:

‘There was a certain person as had know’d our Em’ly, from the time when her father was drownded; —
有一个人自从她父亲淹死以来就认识我们的艾米丽; —

as had seen her constant; when a babby, when a young gal, when a woman. —
一直看着她;从一个婴儿,到一个年轻女孩,再到一个女人。 —

Not much of a person to look at, he warn’t,’ said Mr. Peggotty, ‘something o’ my own build - rough - a good deal o’ the sou’-wester in him - wery salt - but, on the whole, a honest sort of a chap, with his art in the right place.’
他没有多么好看,’佩格蒂先生说,’和我有点相似 - 粗鲁 - 有很多南西风 - 隐约带点咸味 - 但总的来说是个心地善良的家伙。

I thought I had never seen Ham grin to anything like the extent to which he sat grinning at us now.
我想我从来没有见过哈姆对任何事情如此满脸笑容。

‘What does this here blessed tarpaulin go and do,’ said Mr. Peggotty, with his face one high noon of enjoyment, ‘but he loses that there art of his to our little Em’ly. He follers her about, he makes hisself a sort o’ servant to her, he loses in a great measure his relish for his wittles, and in the long-run he makes it clear to me wot’s amiss. —
‘这位可敬的雨衣做了什么,’佩格蒂先生说,满脸开心,’居然把他的心交给了我们的小艾米丽。他跟着她,几乎当了她的仆人,他吃饭时兴致大减,最终我已经明白了问题所在。 —

Now I could wish myself, you see, that our little Em’ly was in a fair way of being married. —
现在我希望,你们看,我们的小艾米丽能有一个尚可的婚事。 —

I could wish to see her, at all ewents, under articles to a honest man as had a right to defend her. I don’t know how long I may live, or how soon I may die; —
至少我希望看到她被一个诚实的男人照顾。我不知道我会活多久,或者我会死得多快; —

but I know that if I was capsized, any night, in a gale of wind in Yarmouth Roads here, and was to see the town-lights shining for the last time over the rollers as I couldn’t make no head against, I could go down quieter for thinking “There’s a man ashore there, iron-true to my little Em’ly, God bless her, and no wrong can touch my Em’ly while so be as that man lives.”’
但我知道如果有一天晚上在这里的雅茅斯海域遇到暴风雨中倾覆,看着城镇的灯光在我不能征服的海浪上最后一次闪耀,我会因为想到“岸边有一个人对我的小艾米丽坚定如铁,上帝保佑她,只要那个人活着,我的艾米丽就不会受到伤害”而更安详地沉入海底。

Mr. Peggotty, in simple earnestness, waved his right arm, as if he were waving it at the town-lights for the last time, and then, exchanging a nod with Ham, whose eye he caught, proceeded as before.
佩格蒂先生简单而认真地挥舞着右臂,仿佛最后一次向城镇的灯光挥手,然后同哈姆交换了一个点头,继续之前的讲述。

‘Well! I counsels him to speak to Em’ly. He’s big enough, but he’s bashfuller than a little un, and he don’t like. —
“嗯!我劝他去和Emily说话。他已经长大了,但比小孩还要害羞,他不喜欢。” —

So I speak. “What! Him!” says Em’ly. “Him that I’ve know’d so intimate so many years, and like so much. —
“什么!他吗!”Emily说。”那个我认识很多年,很喜欢的他。” —

Oh, Uncle! I never can have him. He’s such a good fellow!” —
“哦,叔叔!我永远不可能和他在一起。他是个这么好的人!” —

I gives her a kiss, and I says no more to her than, “My dear, you’re right to speak out, you’re to choose for yourself, you’re as free as a little bird.” —
我亲了她一口,只对她说了这些话,”亲爱的,你说出了正确的选择,你自己来决定,你像一只小鸟一样自由。” —

Then I aways to him, and I says, “I wish it could have been so, but it can’t. —
然后我对他说,”我希望事情能够变得不同,但没法改变。” —

But you can both be as you was, and wot I say to you is, Be as you was with her, like a man.” —
“但你们可以像以前一样相处,我对你们说的是,和她一样,像个男人一样。” —

He says to me, a-shaking of my hand, “I will!” he says. —
他握着我的手对我说,”我会的!” —

And he was - honourable and manful - for two year going on, and we was just the same at home here as afore.’
他 - 两年来一直是一个尊贵而有男子气概的人,我们在家里也和以前一样。

Mr. Peggotty’s face, which had varied in its expression with the various stages of his narrative, now resumed all its former triumphant delight, as he laid a hand upon my knee and a hand upon Steerforth’s (previously wetting them both, for the greater emphasis of the action), and divided the following speech between us:
皮格蒂先生的脸在讲述过程中表情多变,现在恢复了先前的胜利喜悦,他一只手放在我的膝盖上,一只手放在斯提福德身上(先前把它们都弄湿了,以突出动作的重点),然后把以下讲话分给我们两个:

‘All of a sudden, one evening - as it might be tonight - comes little Em’ly from her work, and him with her! —
突然的某一个晚上 - 就像今晚这样 - 小艾米莉下班回家了,且还有一个男子跟着她! —

There ain’t so much in that, you’ll say. —
你可能会说,这并没有什么特别的。 —

No, because he takes care on her, like a brother, arter dark, and indeed afore dark, and at all times. —
没错,因为他像哥哥一样照顾她,在天黑之后,甚至在天黑之前,每时每刻都是如此的。 —

But this tarpaulin chap, he takes hold of her hand, and he cries out to me, joyful, “Look here! —
但这个帆布家伙,他拉着她的手,欣喜地对我说:“看这里! —

This is to be my little wife!” And she says, half bold and half shy, and half a laughing and half a crying, “Yes, Uncle! —
这是我小妻子要成为的人!” 她半害羞半大胆,半笑半哭地说:“是的,叔叔! —

If you please.” - If I please!’ cried Mr. Peggotty, rolling his head in an ecstasy at the idea; —
如果你乐意的话。” - 我若不乐意!’ 皮格蒂先生对这个想法兴奋地转动着头; —

‘Lord, as if I should do anythink else! - “If you please, I am steadier now, and I have thought better of it, and I’ll be as good a little wife as I can to him, for he’s a dear, good fellow!” —
‘哦,上帝,我会做别的事吗! - “如果你乐意,我现在更加稳重,我考虑过了,我会尽我最大的努力做一个好妻子给他,因为他是个亲爱而好的家伙!” —

Then Missis Gummidge, she claps her hands like a play, and you come in. Theer! the murder’s out!’ —
然后古米奇小姐像在戏剧里鼓掌,你们进来了。杀了个回马枪啦! —

said Mr. Peggotty - ‘You come in! It took place this here present hour; —
彼格蒂先生说 - 你们来了!就在此时此刻; —

and here’s the man that’ll marry her, the minute she’s out of her time.’
这就是那个会娶她的男人,她一到时间就会嫁给他。

Ham staggered, as well he might, under the blow Mr. Peggotty dealt him in his unbounded joy, as a mark of confidence and friendship; —
汉姆感到震惊,他几乎无法置信皮格蒂先生在极度欢乐的打击下展现出来的信任和友谊; —

but feeling called upon to say something to us, he said, with much faltering and great difficulty:
但感觉自己有必要对我们说点什么,他吞吞吐吐的说:

‘She warn’t no higher than you was, Mas’r Davy - when you first come - when I thought what she’d grow up to be. —
‘当你刚来的时候,她并没有比你高多少,大约是那个时候,我就在想她会长大成为什么样的人。 —

I see her grown up - gent’lmen - like a flower. I’d lay down my life for her - Mas’r Davy - Oh! —
我看到她长大了 - 先生们 - 像一朵花。我愿意为她舍命 - 戴维先生 - 哦! —

most content and cheerful! She’s more to me - gent’lmen - than - she’s all to me that ever I can want, and more than ever I - than ever I could say. —
最满足和开心!她对我来说更重要 - 先生们 - 比我所需的一切都要重要,比我 - 比我能说的更重要。 —

I - I love her true. There ain’t a gent’lman in all the land - nor yet sailing upon all the sea - that can love his lady more than I love her, though there’s many a common man - would say better - what he meant.’
我 - 我爱她真挚。全国没有一个绅士 - 也没有在海上航行的人 - 能比我更爱他的女士,虽然有许多平民 - 会说得更好 - 他的意思。

I thought it affecting to see such a sturdy fellow as Ham was now, trembling in the strength of what he felt for the pretty little creature who had won his heart. —
我认为看到Ham这样一个强壮的家伙在他为那个漂亮的小姑娘所感受到的情感中颤抖是令人感动的。 —

I thought the simple confidence reposed in us by Mr. Peggotty and by himself, was, in itself, affecting. —
我认为潘格蒂先生和他自己对我们寄予的信任,本身就是感人的。 —

I was affected by the story altogether. How far my emotions were influenced by the recollections of my childhood, I don’t know. —
整个故事让我感动。我不知道我所受情感如何被我童年的回忆影响。 —

Whether I had come there with any lingering fancy that I was still to love little Em’ly, I don’t know. —
我不知道我是否来到这里,是否还怀有我对小爱莲的爱恋。 —

I know that I was filled with pleasure by all this; —
我知道我被这一切填满了快乐; —

but, at first, with an indescribably sensitive pleasure, that a very little would have changed to pain.
但是,起初是一种无法描述的敏感的快乐,稍微一点就会变成痛苦。

Therefore, if it had depended upon me to touch the prevailing chord among them with any skill, I should have made a poor hand of it. —
因此,如果要我巧妙地触动他们中的主旋律,我不会做得很好。 —

But it depended upon Steerforth; and he did it with such address, that in a few minutes we were all as easy and as happy as it was possible to be.
但这取决于斯提福斯;他用如此巧妙的方式做到了,几分钟后我们都变得轻松快乐,这是可能的。

‘Mr. Peggotty,’ he said, ‘you are a thoroughly good fellow, and deserve to be as happy as you are tonight. —
‘潘格蒂先生,’他说,’你是一个彻头彻尾的好人,配得上你今晚如此快乐。 —

My hand upon it! Ham, I give you joy, my boy. My hand upon that, too! —
我发誓!Ham,恭喜你,我的孩子。我也发誓! —

Daisy, stir the fire, and make it a brisk one! —
Daisy,把火搅拌一下,把它烧旺一点! —

and Mr. Peggotty, unless you can induce your gentle niece to come back (for whom I vacate this seat in the corner), I shall go. —
潘格蒂先生,除非你能说服你那位温柔的侄女回来(为了她,我让出这个角落的座位),否则我就走了。 —

Any gap at your fireside on such a night - such a gap least of all - I wouldn’t make, for the wealth of the Indies!’
在这样的夜晚,在你家的壁炉旁出现任何空缺 - 尤其是这样一个空缺 - 哪怕是印度的财富我也不愿意接受!

So Mr. Peggotty went into my old room to fetch little Em’ly. At first little Em’ly didn’t like to come, and then Ham went. —
所以佩格蒂先生去我以前的房间接小艾米莉。一开始小艾米莉不愿意过来,然后是汉姆去了。 —

Presently they brought her to the fireside, very much confused, and very shy, - but she soon became more assured when she found how gently and respectfully Steerforth spoke to her; —
不久他们把她带到壁炉边,非常困惑,也非常害羞,- 但当她发现史迪福特如何温和和尊重地与她交谈时,她很快就变得更加自信了; —

how skilfully he avoided anything that would embarrass her; —
他巧妙地避开任何可能让她尴尬的话题; —

how he talked to Mr. Peggotty of boats, and ships, and tides, and fish; —
他如何跟佩格蒂先生谈论船只、船舶、潮汐以及鱼类; —

how he referred to me about the time when he had seen Mr. Peggotty at Salem House; —
如何提及我关于他在塞勒姆学校见到佩格蒂先生的时间; —

how delighted he was with the boat and all belonging to it; —
如何对船舶及其所有相关事宜感到欣喜; —

how lightly and easily he carried on, until he brought us, by degrees, into a charmed circle, and we were all talking away without any reserve.
他轻松自如地展开谈话,渐渐地将我们带入一个迷人的圈子,我们尽情交谈,没有保留。

Em’ly, indeed, said little all the evening; —
当晚艾米莉确实很少开口; —

but she looked, and listened, and her face got animated, and she was charming. —
但她看着,听着,她的脸变得生动,她很迷人。 —

Steerforth told a story of a dismal shipwreck (which arose out of his talk with Mr. Peggotty), as if he saw it all before him - and little Em’ly’s eyes were fastened on him all the time, as if she saw it too. —
史迪福特讲了一个悲惨的海难故事(这源于他与佩格蒂先生的谈话),仿佛他眼前就看到了整个情景 - 而小艾米莉的眼睛则一直盯着他,仿佛她也看到了。 —

He told us a merry adventure of his own, as a relief to that, with as much gaiety as if the narrative were as fresh to him as it was to us - and little Em’ly laughed until the boat rang with the musical sounds, and we all laughed (Steerforth too), in irresistible sympathy with what was so pleasant and light-hearted. —
他讲了自己一个欢快的冒险故事,让人舒缓情绪,他充满快乐地讲述,好像这个故事对他和我们来说都是新鲜的 - 而小艾米莉笑得整个船舱里都回荡着她那美妙的音乐声,我们大家(包括史迪福特在内)也一齐笑着,感受到了这场愉快轻松的氛围。 —

He got Mr. Peggotty to sing, or rather to roar, ‘When the stormy winds do blow, do blow, do blow’; —
他让佩格蒂先生唱歌,或者更确切地说是吼,‘风狂吹,狂吹,狂吹’; —

and he sang a sailor’s song himself, so pathetically and beautifully, that I could have almost fancied that the real wind creeping sorrowfully round the house, and murmuring low through our unbroken silence, was there to listen.
他自己唱了一首水手之歌,如此哀切而美妙,我几乎可以幻想真正的风绕房子低声哀怨地吹过,对我们平静的环境,静静地倾听。

As to Mrs. Gummidge, he roused that victim of despondency with a success never attained by anyone else (so Mr. Peggotty informed me), since the decease of the old one. —
至于古米奇太太,他成功地唤醒了绝望的受害者,这是其他任何人(佩格蒂先生告诉我)自老者过世后都未曾实现过的。 —

He left her so little leisure for being miserable, that she said next day she thought she must have been bewitched.
他让她几乎没有时间去悲伤,以至于第二天她觉得自己一定是被施了魔法。

But he set up no monopoly of the general attention, or the conversation. —
但他没有垄断所有的注意力或谈话。 —

When little Em’ly grew more courageous, and talked (but still bashfully) across the fire to me, of our old wanderings upon the beach, to pick up shells and pebbles; —
当小艾米莉变得更加勇敢,羞怯地跟我说起我们在海滩上捡贝壳和卵石的旧日漫游时; —

and when I asked her if she recollected how I used to be devoted to her; —
当我问她是否记得我过去对她是多么忠心; —

and when we both laughed and reddened, casting these looks back on the pleasant old times, so unreal to look at now; —
当我们俩都笑了,脸红了,回忆起那些愉快的旧时光,看起来现在那么不真实。 —

he was silent and attentive, and observed us thoughtfully. —
他静静地、专注地坐着,用思考的目光观察着我们。 —

She sat, at this time, and all the evening, on the old locker in her old little corner by the fire - Ham beside her, where I used to sit. —
这时她整个晚上都坐在旧的角落里的旧箱子上,火炉旁边,就像我过去坐的地方。 —

I could not satisfy myself whether it was in her own little tormenting way, or in a maidenly reserve before us, that she kept quite close to the wall, and away from him; —
我无法确定她是以她自己那种讨人厌的方式,还是出于对我们的少女保留,她一直靠墙,远离他; —

but I observed that she did so, all the evening.
但我注意到,整晚她都这样。

As I remember, it was almost midnight when we took our leave. —
我记得几乎半夜了我们才告别。 —

We had had some biscuit and dried fish for supper, and Steerforth had produced from his pocket a full flask of Hollands, which we men (I may say we men, now, without a blush) had emptied. —
我们晚餐吃了一些饼干和干鱼,史迪福斯从口袋里掏出一小瓶荷兰酒,我们男人(现在,我可以毫不羞耻地说“我们男人”)都喝光了。 —

We parted merrily; and as they all stood crowded round the door to light us as far as they could upon our road, I saw the sweet blue eyes of little Em’ly peeping after us, from behind Ham, and heard her soft voice calling to us to be careful how we went.
我们开心地分别了;当他们都围在门口为我们照亮回家的路时,我看到小艾米莉甜美的蓝眼睛从哈姆后面窥视着我们,听到她温柔的声音叫我们小心路上。

‘A most engaging little Beauty!’ said Steerforth, taking my arm. ‘Well! —
“一个非常迷人的小美人!”史迪福斯说着,握住我的胳膊。“好啦! —

It’s a quaint place, and they are quaint company, and it’s quite a new sensation to mix with them.’
这是一个古怪的地方,他们是古怪的伙伴,和他们在一起是一种全新的感觉。”

‘How fortunate we are, too,’ I returned, ‘to have arrived to witness their happiness in that intended marriage! —
“我们也多么幸运啊,”我回答,“能到来见证他们打算结婚的幸福呢! —

I never saw people so happy. How delightful to see it, and to be made the sharers in their honest joy, as we have been!’
我从未见过人们如此开心。看到这样真诚的快乐,成为他们的快乐分享者,实在令人愉悦。

‘That’s rather a chuckle-headed fellow for the girl; isn’t he?’ said Steerforth.
“那个男孩对那女孩可真是有点儿迟钝,不是吗?”斯迪福说道。

He had been so hearty with him, and with them all, that I felt a shock in this unexpected and cold reply. —
他对他们所有人都是那么热情,以至于这突如其来的冷回应让我感到震惊。 —

But turning quickly upon him, and seeing a laugh in his eyes, I answered, much relieved:
但我很快转身朝他走去,看见他眼中的笑意,我松了口气回答道:

‘Ah, Steerforth! It’s well for you to joke about the poor! —
“啊,斯迪福!你开玩笑说穷人的事情! —

You may skirmish with Miss Dartle, or try to hide your sympathies in jest from me, but I know better. —
你可以和达特尔小姐激烈辩论,或者试图用戏谑来掩饰你对我的同情,但我知道更多。 —

When I see how perfectly you understand them, how exquisitely you can enter into happiness like this plain fisherman’s, or humour a love like my old nurse’s, I know that there is not a joy or sorrow, not an emotion, of such people, that can be indifferent to you. —
当我看到你是如此完美地理解他们,是如此精湛地投入像这位普通渔民那样的幸福,或者宽慰像我老保姆那样的爱情时, 我知道你对这些人的任何快乐或悲伤,任何情感都不会漠不关心。 —

And I admire and love you for it, Steerforth, twenty times the more!’
因此我由衷地钦佩和爱你,斯迪福,比以往更多二十倍!”

He stopped, and, looking in my face, said, ‘Daisy, I believe you are in earnest, and are good. —
他停下来,看着我的脸,说:“黛西,我相信你是认真的,是善良的。 —

I wish we all were!’ Next moment he was gaily singing Mr. Peggotty’s song, as we walked at a round pace back to Yarmouth.
我希望我们都能是!”下一刻,我们以一个轻快的步伐回到亚默斯。