As soon as I could recover my presence of mind, which quite deserted me in the first overpowering shock of my aunt’s intelligence, I proposed to Mr. Dick to come round to the chandler’s shop, and take possession of the bed which Mr. Peggotty had lately vacated. —
我一恢复了冷静,这种理智在听到姑姑的消息时曾完全消失,便提议迪克先生一起去杂货店,接管刚刚离开的佩格蒂先生的床铺。 —

The chandler’s shop being in Hungerford Market, and Hungerford Market being a very different place in those days, there was a low wooden colonnade before the door (not very unlike that before the house where the little man and woman used to live, in the old weather-glass), which pleased Mr. Dick mightily. —
杂货店位于亨格福德市场,而亨格福德市场在那个时代是一个截然不同的地方,门前有一处低矮的木制柱廊(与过去那户气象玻璃旁边小男人和女人住过的房子的相似度不小),这令迪克先生非常高兴。 —

The glory of lodging over this structure would have compensated him, I dare say, for many inconveniences; —
我敢说,住在这座建筑物上方的荣耀会弥补他许多不便之处。 —

but, as there were really few to bear, beyond the compound of flavours I have already mentioned, and perhaps the want of a little more elbow-room, he was perfectly charmed with his accommodation. —
但是,由于真正承载的人实在太少,除了我已经提到的复合口味之外,也许是因为稍微需要更多的活动空间,他对自己的住宿非常满意。 —

Mrs. Crupp had indignantly assured him that there wasn’t room to swing a cat there; —
Crupp太太愤然地向他保证那里没有地方挥舞一只猫; —

but, as Mr. Dick justly observed to me, sitting down on the foot of the bed, nursing his leg, ‘You know, Trotwood, I don’t want to swing a cat. —
但是,就像迪克先生正当地对我说的那样,他坐在床脚上抚抱着他的腿说:“你知道,特罗特伍德,我不想挥舞一只猫。 —

I never do swing a cat. Therefore, what does that signify to ME!’
我从来不挥舞一只猫。因此,那对我意味着什么!”

I tried to ascertain whether Mr. Dick had any understanding of the causes of this sudden and great change in my aunt’s affairs. —
我试图弄清楚迪克先生是否理解我姨妈事务突然发生如此巨大变化的原因。 —

As I might have expected, he had none at all. —
正如我预料的,他根本一无所知。 —

The only account he could give of it was, that my aunt had said to him, the day before yesterday, ‘Now, Dick, are you really and truly the philosopher I take you for?’ —
他唯一能说的就是,前天我姨妈对他说:“迪克,你真的是我认为的哲学家吗?” —

That then he had said, Yes, he hoped so. That then my aunt had said, ‘Dick, I am ruined.’ —
当时他说,是的,他希望如此。然后我阿姨说,“迪克,我完蛋了。” —

That then he had said, ‘Oh, indeed!’ That then my aunt had praised him highly, which he was glad of. And that then they had come to me, and had had bottled porter and sandwiches on the road.
他当时说,“哦,真的吗!” 然后我阿姨高度表扬了他,他很高兴。然后他们来找我,在路上喝了瓶装啤酒和三明治。

Mr. Dick was so very complacent, sitting on the foot of the bed, nursing his leg, and telling me this, with his eyes wide open and a surprised smile, that I am sorry to say I was provoked into explaining to him that ruin meant distress, want, and starvation; —
迪克先生坐在床脚上,抱着他的腿谈论着这些,非常得意,睁着大眼睛露出惊讶的微笑。因此,抱歉的是,我得向他解释破产意味着困扰、贫困和饥饿; —

but I was soon bitterly reproved for this harshness, by seeing his face turn pale, and tears course down his lengthened cheeks, while he fixed upon me a look of such unutterable woe, that it might have softened a far harder heart than mine. —
但很快,我因为这种苛刻而受到严厉批评,因为看到他的脸变得苍白,泪水滑过他拉长的脸颊,同时他向我投来一种无法形容的悲伤眼神,这样的眼神足以软化比我更坚硬的心脏。 —

I took infinitely greater pains to cheer him up again than I had taken to depress him; —
我花了更多心思来重新振奋他,比让他沮丧时花的更多; —

and I soon understood (as I ought to have known at first) that he had been so confident, merely because of his faith in the wisest and most wonderful of women, and his unbounded reliance on my intellectual resources. —
我很快明白(从一开始就应该知道)他之所以如此自信,仅仅是因为相信最明智和最了不起的女人,以及对我智力资源的无限信赖。 —

The latter, I believe, he considered a match for any kind of disaster not absolutely mortal.
我相信他认为自己可以对付绝非致命的任何灾难。

‘What can we do, Trotwood?’ said Mr. Dick. ‘There’s the Memorial -’
“特罗特伍德,我们能做些什么?”迪克先生说,“这里有那个纪念碑 -”

‘To be sure there is,’ said I. ‘But all we can do just now, Mr. Dick, is to keep a cheerful countenance, and not let my aunt see that we are thinking about it.’
“当然有,”我说,“但目前我们能做的就是要保持愉快的表情,不要让我阿姨看出我们在想这件事。”

He assented to this in the most earnest manner; —
他以最认真的方式同意了这一点; —

and implored me, if I should see him wandering an inch out of the right course, to recall him by some of those superior methods which were always at my command. —
并恳求我,如果看到他偏离正确的道路一寸,用我一直掌握的那些卓越方法把他拉回来。 —

But I regret to state that the fright I had given him proved too much for his best attempts at concealment. —
但遗憾的是,我给他造成的惊吓对他最好的掩饰尝试来说太过分了。 —

All the evening his eyes wandered to my aunt’s face, with an expression of the most dismal apprehension, as if he saw her growing thin on the spot. —
整个晚上,他的眼睛不停地转向我阿姨的脸,带着最阴郁的恐惧表情,好像他看到她当场消瘦了。 —

He was conscious of this, and put a constraint upon his head; —
他意识到了这一点,并强迫自己控制住他的头; —

but his keeping that immovable, and sitting rolling his eyes like a piece of machinery, did not mend the matter at all. —
但他保持那种不动,坐着像个机器一样转动眼睛,一点也没有改善事情。 —

I saw him look at the loaf at supper (which happened to be a small one), as if nothing else stood between us and famine; —
我看到他在晚餐时看着那个小面包(碰巧是个小的),仿佛我们和饥荒之间再无其他隔阂; —

and when my aunt insisted on his making his customary repast, I detected him in the act of pocketing fragments of his bread and cheese; —
当我姑妈坚持他按照惯例进餐时,我发现他在偷偷地把面包和奶酪的碎片装进口袋里; —

I have no doubt for the purpose of reviving us with those savings, when we should have reached an advanced stage of attenuation.
我毫不怀疑那是为了节省一些食物,在我们消瘦到一定程度时能用那些积蓄来振兴我们。

My aunt, on the other hand, was in a composed frame of mind, which was a lesson to all of us - to me, I am sure. —
另一方面,我的姑妈处于一种沉着冷静的状态,这对我们所有人都是个榜样——我相信我这样说没有错。 —

She was extremely gracious to Peggotty, except when I inadvertently called her by that name; —
她对佩吉蒂极为亲切,除非我无意中叫错她的名字; —

and, strange as I knew she felt in London, appeared quite at home. —
而且,尽管我知道她在伦敦会感到陌生,但她看起来很自在。 —

She was to have my bed, and I was to lie in the sitting-room, to keep guard over her. —
她要睡我的床,我则睡在客厅,守护她。 —

She made a great point of being so near the river, in case of a conflagration; —
她特别喜欢靠近河边,以防火灾; —

and I suppose really did find some satisfaction in that circumstance.
我想她确实是因为那个原因感到一些满足。

‘Trot, my dear,’ said my aunt, when she saw me making preparations for compounding her usual night-draught, ‘No!’
“特洛特,亲爱的,”当看到我在准备配制她平常的安眠剂时,姑妈说,“不!”

‘Nothing, aunt?’
“什么都不要,姑妈?”

‘Not wine, my dear. Ale.’
“不要酒,我亲爱的。啤酒。”

‘But there is wine here, aunt. And you always have it made of wine.’
“但这里有酒呀,姑妈。而且你总是要用酒做的。”

‘Keep that, in case of sickness,’ said my aunt. —
“留着吧,以防病痛,”姑妈说。 —

‘We mustn’t use it carelessly, Trot. Ale for me. Half a pint.’
“我们不能随便使用,特洛特。给我来点啤酒吧。半品脱。”

I thought Mr. Dick would have fallen, insensible. —
我以为狄克先生会昏倒过去。 —

My aunt being resolute, I went out and got the ale myself. —
因为我阿姨很坚决,所以我自己出去买了啤酒。 —

As it was growing late, Peggotty and Mr. Dick took that opportunity of repairing to the chandler’s shop together. —
天色渐晚,佩戈蒂和狄克先生趁机一起去了杂货店。 —

I parted from him, poor fellow, at the corner of the street, with his great kite at his back, a very monument of human misery.
我在街角和他告别,可怜的家伙,背后背着他的大风筝,简直是人间悲剧的一座纪念碑。

My aunt was walking up and down the room when I returned, crimping the borders of her nightcap with her fingers. —
我回来时,看到阿姨在房间里走来走去,用手指整理睡帽的边。 —

I warmed the ale and made the toast on the usual infallible principles. —
我按惯例把啤酒加热了,烤面包。 —

When it was ready for her, she was ready for it, with her nightcap on, and the skirt of her gown turned back on her knees.
她准备好了啤酒,夜帽戴好了,裙子的下摆挽到膝盖上。

‘My dear,’ said my aunt, after taking a spoonful of it; —
“亲爱的”,我阿姨喝了一勺,说。 —

‘it’s a great deal better than wine. Not half so bilious.’
“这比酒好多了。不会那么伤胃。”

I suppose I looked doubtful, for she added:
我想我一脸怀疑,因为她又接着说:

‘Tut, tut, child. If nothing worse than Ale happens to us, we are well off.’
“唉,孩子,如果我们只有喝啤酒的问题,那我们还算是幸运的。”

‘I should think so myself, aunt, I am sure,’ said I.
“我也这么想,阿姨,我敢肯定。”我说。

‘Well, then, why DON’T you think so?’ said my aunt.
“那你为什么不这么想呢?”我阿姨说。

‘Because you and I are very different people,’ I returned.
“废话,托特!”我阿姨回答说。

‘Stuff and nonsense, Trot!’ replied my aunt.
“现在我回想起来,托特!” 我说。

MY aunt went on with a quiet enjoyment, in which there was very little affectation, if any; —
我的阿姨以一种平静的愉悦继续着,几乎没有任何做作; —

drinking the warm ale with a tea-spoon, and soaking her strips of toast in it.
用茶匙喝着温热的麦芽酒,将烤面包条浸泡其中。

‘Trot,’ said she, ‘I don’t care for strange faces in general, but I rather like that Barkis of yours, do you know!’
“特洛特,”她说,“我通常不喜欢陌生的面孔,但我相当喜欢你的那个巴克斯,你知道吗!

‘It’s better than a hundred pounds to hear you say so!’ said I.
“你这么说真是太值得了!”我说。

‘It’s a most extraordinary world,’ observed my aunt, rubbing her nose; —
我的阿姨揉着鼻子说:“这个世界太奇妙了; —

‘how that woman ever got into it with that name, is unaccountable to me. —
她竟然以那个名字进入这个世界,对我来说是无法理解的。 —

It would be much more easy to be born a Jackson, or something of that sort, one would think.’
人们想象中应该更容易生为杰克逊这样的姓氏,或者类似的姓氏。”

‘Perhaps she thinks so, too; it’s not her fault,’ said I.
“也许她也这样想,这不是她的错,”我说。

‘I suppose not,’ returned my aunt, rather grudging the admission; ‘but it’s very aggravating. —
“我想也是吧,”我姑姑有点不情愿地承认,“但这真是令人恼火。” —

However, she’s Barkis now. That’s some comfort. —
“不过,她现在是巴尔克斯了。这也算是安慰。” —

Barkis is uncommonly fond of you, Trot.’
“巴尔克斯非常喜欢你,特洛特。”

‘There is nothing she would leave undone to prove it,’ said I.
“她会不遗余力地证明这一点,”我说。

‘Nothing, I believe,’ returned my aunt. ‘Here, the poor fool has been begging and praying about handing over some of her money - because she has got too much of it. A simpleton!’
“我相信她会全力以赴,”我姑姑说道。“看这个可怜的傻瓜,请求和祈祷着交出一些她的钱 - 因为她拥有太多。一个傻瓜!”

My aunt’s tears of pleasure were positively trickling down into the warm ale.
我姑姑高兴得泪水直流进了温暖的啤酒里。

‘She’s the most ridiculous creature that ever was born,’ said my aunt. —
“她是有史以来最可笑的人,”我姑姑说。 —

‘I knew, from the first moment when I saw her with that poor dear blessed baby of a mother of yours, that she was the most ridiculous of mortals. —
“我一看到她和你那个好妈妈的宝宝在一起的时候,就知道她是最荒谬的凡人。 —

But there are good points in Barkis!’
但巴尔克斯也有好的一面!”

Affecting to laugh, she got an opportunity of putting her hand to her eyes. —
她假装笑着,顺便用手擦了擦眼睛。 —

Having availed herself of it, she resumed her toast and her discourse together.
她趁机继续吃着吐司,继续谈话。

‘Ah! Mercy upon us!’ sighed my aunt. ‘I know all about it, Trot! —
“啊!可怜我们!”我姑姑叹息道。“特洛特,我全都知道! —

Barkis and myself had quite a gossip while you were out with Dick. I know all about it. —
当你和迪克出去时,巴尔克斯和我聊得很愉快。我全都知道。 —

I don’t know where these wretched girls expect to go to, for my part. —
我不知道这些可怜的女孩指望着要去哪里。” —

I wonder they don’t knock out their brains against - against mantelpieces,’ said my aunt; —
“我想,她们不会撞到壁炉架上,撞出脑震荡来,”我姨妈说; —

an idea which was probably suggested to her by her contemplation of mine.
这个想法可能是她观察我的时候想到的。

‘Poor Emily!’ said I.
“可怜的艾米莉!”我说。

‘Oh, don’t talk to me about poor,’ returned my aunt. —
“哦,别跟我谈论可怜,”我姨妈回答道。 —

‘She should have thought of that, before she caused so much misery! —
“她在引起那么多痛苦之前,应该想想的!” —

Give me a kiss, Trot. I am sorry for your early experience.’
“来,亲一个吧,特洛特。我为你的早年遭遇感到难过。”

As I bent forward, she put her tumbler on my knee to detain me, and said:
当我俯身向前时,她把她的杯子放在我的膝盖上,拦住我,说:

‘Oh, Trot, Trot! And so you fancy yourself in love! Do you?’
“哦,特洛特,特洛特!那么你觉得自己恋爱了!是吧?”

‘Fancy, aunt!’ I exclaimed, as red as I could be. ‘I adore her with my whole soul!’
“觉得,姨妈!”我尽可能地红着脸说。“我全心全意地爱她!”

‘Dora, indeed!’ returned my aunt. ‘And you mean to say the little thing is very fascinating, I suppose?’
“多拉,没错!”我姨妈说。“你是说那个小姑娘很迷人,是吗?”

‘My dear aunt,’ I replied, ‘no one can form the least idea what she is!’
“我亲爱的姨妈,”我回答,“没有人能想象得出她是怎样的!”

‘Ah! And not silly?’ said my aunt.
“啊!不傻?”我姨妈说。

‘Silly, aunt!’
“傻,姨妈!”

I seriously believe it had never once entered my head for a single moment, to consider whether she was or not. —
我认真地相信,我从来没有一瞬间考虑过她是否是傻的。 —

I resented the idea, of course; but I was in a manner struck by it, as a new one altogether.
我当然反感这个想法;但在某种程度上,我还是被它打动了,因为它是一个全新的想法。

‘Not light-headed?’ said my aunt.
‘“不晕吗?”我阿姨说。

‘Light-headed, aunt!’ I could only repeat this daring speculation with the same kind of feeling with which I had repeated the preceding question.
‘“晕了,阿姨!”我只能重复这个大胆的猜测,就像我重复前面那个问题时的感觉一样。

‘Well, well!’ said my aunt. ‘I only ask. I don’t depreciate her. Poor little couple! —
‘“好吧,好吧!”我阿姨说。“我只是问问。我并不贬低她。可怜的小俩口! —

And so you think you were formed for one another, and are to go through a party-supper-table kind of life, like two pretty pieces of confectionery, do you, Trot?’
所以你认为你们彼此相配,会像两块漂亮的甜点一样过着派对和宴会一样的生活,对吗,特罗特?’

She asked me this so kindly, and with such a gentle air, half playful and half sorrowful, that I was quite touched.
她这么温和地问我,带着一种轻松玩笑又带着一种悲伤的气息,让我感动。

‘We are young and inexperienced, aunt, I know,’ I replied; —
“我们还年轻,没经验,阿姨,我知道,”我回答说; —

‘and I dare say we say and think a good deal that is rather foolish. —
“我敢说我们说和想的很多事情都相当愚蠢。 —

But we love one another truly, I am sure. —
但我确信我们真心相爱。 —

If I thought Dora could ever love anybody else, or cease to love me; —
如果我觉得多拉会爱上别人,或停止爱我; —

or that I could ever love anybody else, or cease to love her; —
或者我会爱上别人,或停止爱她; —

I don’t know what I should do - go out of my mind, I think!’
我不知道我会怎么办-我想我会发疯!’

‘Ah, Trot!’ said my aunt, shaking her head, and smiling gravely; ‘blind, blind, blind!’
“啊,特罗特!”我阿姨摇着头,严肃地笑着说;“盲目,盲目,盲目!’

‘Someone that I know, Trot,’ my aunt pursued, after a pause, ‘though of a very pliant disposition, has an earnestness of affection in him that reminds me of poor Baby. Earnestness is what that Somebody must look for, to sustain him and improve him, Trot. Deep, downright, faithful earnestness.’
“我认识的某人,特罗特,”我阿姨停顿后继续说,“虽然性情非常温顺,但他内心深处有一种爱的执着,让我想起可怜的宝贝。爱的执着是那个某人必须拥有的,来支撑他和改善他,特罗特。深沉、坦诚、忠诚的执着。

‘If you only knew the earnestness of Dora, aunt!’ I cried.
“如果你知道多拉的执着,阿姨!”我喊道。

‘Oh, Trot!’ she said again; ‘blind, blind!’ —
“哦,特罗特!”她再次说,“盲目,盲目!” —

and without knowing why, I felt a vague unhappy loss or want of something overshadow me like a cloud.
不知为何,我感到一种难以言喻的不快与失落,像是一团阴影笼罩在我身上。

‘However,’ said my aunt, ‘I don’t want to put two young creatures out of conceit with themselves, or to make them unhappy; —
“不过,”我阿姨说,“我不想让两个年轻人对自己失去信心,或让他们不快; —

so, though it is a girl and boy attachment, and girl and boy attachments very often - mind! —
所以,尽管这是一个女孩和男孩之间的感情,女孩和男孩之间的感情很多时候——注意! —

I don’t say always! - come to nothing, still we’ll be serious about it, and hope for a prosperous issue one of these days. —
我并不是说总是!——会化为乌有,但是我们仍然要认真对待,希望有一天会有美好的结果。 —

There’s time enough for it to come to anything!’
还有足够的时间让一切变得美好。”

This was not upon the whole very comforting to a rapturous lover; —
这个话对一个激动不已的恋人来说并不算是什么安慰; —

but I was glad to have my aunt in my confidence, and I was mindful of her being fatigued. —
但我很高兴能够得到我阿姨的信任,我也意识到她已经很疲惫。 —

So I thanked her ardently for this mark of her affection, and for all her other kindnesses towards me; —
所以我对她深深地表示感谢,感谢她对我的这份情谊,以及她对我的其他所有的好意; —

and after a tender good night, she took her nightcap into my bedroom.
在深情的晚安之后,她带着她的睡帽走进了我的卧室。

How miserable I was, when I lay down! How I thought and thought about my being poor, in Mr. Spenlow’s eyes; —
当我躺下的时候,我有多么痛苦啊!我在想着自己在斯本洛先生眼中的贫寒; —

about my not being what I thought I was, when I proposed to Dora; —
在我向多拉求婚时,我发现自己并非我所想象的那样; —

about the chivalrous necessity of telling Dora what my worldly condition was, and releasing her from her engagement if she thought fit; —
我在思考着告诉多拉我的世俗状况的侠义必要性,如果她愿意的话,解除她的婚约; —

about how I should contrive to live, during the long term of my articles, when I was earning nothing; —
我在考虑着在我实习期间一文不名时,如何谋生; —

about doing something to assist my aunt, and seeing no way of doing anything; —
我在想着做些什么来帮助我的阿姨,但却找不到任何办法; —

about coming down to have no money in my pocket, and to wear a shabby coat, and to be able to carry Dora no little presents, and to ride no gallant greys, and to show myself in no agreeable light! —
我在担心着过去时常身无分文,身穿破旧外套,拿不出一点小礼物给多拉,骑不上豪华的灰马,无法展现自己的美好一面! —

Sordid and selfish as I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, to let my mind run on my own distress so much, I was so devoted to Dora that I could not help it. —
我知道这是肮脏和自私的,而且我也折磨自己知道是这样,让我的思绪过多地陷入自己的痛苦之中,但我对朵拉如此忠心,以至于无法控制。 —

I knew that it was base in me not to think more of my aunt, and less of myself; —
我知道不多想想我姑姑,少想想自己,是很自私的。 —

but, so far, selfishness was inseparable from Dora, and I could not put Dora on one side for any mortal creature. —
但是,迄今为止,自私与朵拉是分不开的,我无法把朵拉放到一边去为了任何凡人。 —

How exceedingly miserable I was, that night!
那晚我是如此地难过!

As to sleep, I had dreams of poverty in all sorts of shapes, but I seemed to dream without the previous ceremony of going to sleep. —
至于睡眠,我做了各种形式的贫困梦,但似乎没有先前入睡的仪式。 —

Now I was ragged, wanting to sell Dora matches, six bundles for a halfpenny; —
现在我是个穿着破烂衣服,想卖朵拉火柴的人,每半便士六捆; —

now I was at the office in a nightgown and boots, remonstrated with by Mr. Spenlow on appearing before the clients in that airy attire; —
现在我穿着睡袍和靴子在办公室,被斯潘洛先生责备穿着那种空气中的服装出现在客户面前; —

now I was hungrily picking up the crumbs that fell from old Tiffey’s daily biscuit, regularly eaten when St. Paul’s struck one; —
现在我受饿地拾起从老蒂菲每天吃的饼干掉下的碎屑,定时在圣保罗教堂一点报时; —

now I was hopelessly endeavouring to get a licence to marry Dora, having nothing but one of Uriah Heep’s gloves to offer in exchange, which the whole Commons rejected; —
现在我正在无望地努力获取结婚许可证,只有乌里亚·希普的一只手套可以用来交换,整个下议院都拒绝了; —

and still, more or less conscious of my own room, I was always tossing about like a distressed ship in a sea of bed-clothes.
而且,我躺在自己的房间里,总是像一只困扰的船在一片床单的海洋中颠簸不休。

My aunt was restless, too, for I frequently heard her walking to and fro. —
我姑姑也不安静,因为我经常听到她来回走动。 —

Two or,three times in the course of the night, attired in a long flannel wrapper in which she looked seven feet high, she appeared, like a disturbed ghost, in my room, and came to the side of the sofa on which I lay. —
夜里两三次,她穿着一件长长的法兰绒包裹衫,看上去身高七英尺,就像一个不安的鬼魂一样,出现在我的房间里,并走到我躺着的沙发旁边。 —

On the first occasion I started up in alarm, to learn that she inferred from a particular light in the sky, that Westminster Abbey was on fire; —
在第一次出现时,我惊恐地坐了起来,得知她根据天空中特定的一道光推断出西敏寺着火了; —

and to be consulted in reference to the probability of its igniting Buckingham Street, in case the wind changed. —
并就如果风向发生改变,这火是否会燃烧白金汉街进行咨询。 —

Lying still, after that, I found that she sat down near me, whispering to herself ‘Poor boy!’ —
在那之后我躺下来,发现她坐在我附近,自言自语地说“可怜的孩子!” —

And then it made me twenty times more wretched, to know how unselfishly mindful she was of me, and how selfishly mindful I was of myself.
然后我更加痛苦,因为我知道她对我的关心是无私的,而我对自己却是自私的。

It was difficult to believe that a night so long to me, could be short to anybody else. —
很难相信对我来说漫长的一个晚上,对别人来说却是短暂的。 —

This consideration set me thinking and thinking of an imaginary party where people were dancing the hours away, until that became a dream too, and I heard the music incessantly playing one tune, and saw Dora incessantly dancing one dance, without taking the least notice of me. —
这个考虑让我想象着一个派对,在那里人们翩翩起舞,时间过得飞快,直到那也成为一个梦,我听到音乐不断地播放着一首曲子,看到朵拉不停地跳着一支舞,完全不注意我。 —

The man who had been playing the harp all night, was trying in vain to cover it with an ordinary-sized nightcap, when I awoke; —
整晚弹着竖琴的男人试图用一个普通尺寸的睡帽遮掩它,但徒劳无功; —

or I should rather say, when I left off trying to go to sleep, and saw the sun shining in through the window at last.
或者我应该说,当我努力睡不着觉时,终于看到太阳透过窗户照射进来。

There was an old Roman bath in those days at the bottom of one of the streets out of the Strand - it may be there still - in which I have had many a cold plunge. —
那时候在Strand街道尽头有一个古老的罗马浴池——也许现在还在那里——我曾在那里冰泡多次。 —

Dressing myself as quietly as I could, and leaving Peggotty to look after my aunt, I tumbled head foremost into it, and then went for a walk to Hampstead. —
我尽量轻手轻脚地穿好衣服,把照料我姨母的工作交给佩戈蒂,然后头朝下跳进水池,然后去汉普斯特德散步。 —

I had a hope that this brisk treatment might freshen my wits a little; —
我希望这种活力的对待能让我的头脑稍微清醒一些; —

and I think it did them good, for I soon came to the conclusion that the first step I ought to take was, to try if my articles could be cancelled and the premium recovered. —
我想这样做对他们有好处,因为我很快得出结论,我应该采取的第一步是尝试取消我的保险单,并收回保费。 —

I got some breakfast on the Heath, and walked back to Doctors’ Commons, along the watered roads
我在Heath上吃了一点早餐,然后沿着浇水的马路回到Doctors’ Commons,一路上都能闻到夏天花园里生长的芬芳夏花,这些花香被小贩们端着送入城里,专心致志于这一次应对我们改变了的情况。

and through a pleasant smell of summer flowers, growing in gardens and carried into town on hucksters’ heads, intent on this first effort to meet our altered circumstances.
我很快就到了办公室,比之前预料的早,因此在老弟弟出现并带着他的钥匙之前,我在Commons周围游逛了大半小时。

I arrived at the office so soon, after all, that I had half an hour’s loitering about the Commons, before old Tiffey, who was always first, appeared with his key. —
然后我坐在我那阴凉的角落里,抬头看着对面烟囱上的阳光,想着朵拉; —

Then I sat down in my shady corner, looking up at the sunlight on the opposite chimney-pots, and thinking about Dora; —
直到斯彭洛先生蹿进来,发亮发卷。 —

until Mr. Spenlow came in, crisp and curly.
“你好,考柏菲尔德?”他说。“早上好!”

‘How are you, Copperfield?’ said he. ‘Fine morning!’
“你好,考柏菲尔德?”他说。“早上好!”

‘Beautiful morning, sir,’ said I. ‘Could I say a word to you before you go into Court?’
‘早安,先生。’我说道。’在你进法庭之前,我能和你说上几句吗?’

‘By all means,’ said he. ‘Come into my room.’
‘当然可以,’他说。’进我的房间来吧。’

I followed him into his room, and he began putting on his gown, and touching himself up before a little glass he had, hanging inside a closet door.
我跟着他进了房间,他开始穿上礼服,在一个挂在壁橱门内的小镜子前整理打扮。

‘I am sorry to say,’ said I, ‘that I have some rather disheartening intelligence from my aunt.’
‘我很抱歉,’我说,’我得向你传达一些令人沮丧的消息,来自我的姨妈。’

‘No!’ said he. ‘Dear me! Not paralysis, I hope?’
‘不可能!’他说。’天哪!希望不是中风吧?’

‘It has no reference to her health, sir,’ I replied. —
‘先生,这与她的健康无关,’我回答说。 —

‘She has met with some large losses. In fact, she has very little left, indeed.’
‘她遭受了一些巨大的损失。事实上,她剩下的东西非常少了。’

‘You as-tound me, Copperfield!’ cried Mr. Spenlow.
‘你让我大为吃惊,柯波菲尔德!’斯彭洛先生叫道。

I shook my head. ‘Indeed, sir,’ said I, ‘her affairs are so changed, that I wished to ask you whether it would be possible - at a sacrifice on our part of some portion of the premium, of course,’ I put in this, on the spur of the moment, warned by the blank expression of his face - ‘to cancel my articles?’
我摇了摇头。’的确,先生,’我说,’她的事情变化如此之大,以至于我想问你是否可能 - 当然,我们愿意做出一定牺牲,比如取消一部分保费,’我顿时插嘴说道,察觉到他脸上空无一辙的表情。’取消我的合同?’

What it cost me to make this proposal, nobody knows. —
没人知道我提出这个建议付出了多大代价。 —

It was like asking, as a favour, to be sentenced to transportation from Dora.
这就好像请求被判远离多拉一样令人难以置信。

‘To cancel your articles, Copperfield? Cancel?’
‘取消你的合同,柯波菲尔德?取消?’

I explained with tolerable firmness, that I really did not know where my means of subsistence were to come from, unless I could earn them for myself. —
我相对坚定地解释说,除非我能自己赚钱,否则我真的不知道我的生活来源在哪里。 —

I had no fear for the future, I said - and I laid great emphasis on that, as if to imply that I should still be decidedly eligible for a son-in-law one of these days - but, for the present, I was thrown upon my own resources. —
我说我对未来没有恐惧 - 我强调这一点,好像在暗示我将来某一天仍然会是一个相当合适的女婿 - 但目前,我必须依靠自己的资源。 —

‘I am extremely sorry to hear this, Copperfield,’ said Mr. Spenlow. ‘Extremely sorry. —
‘非常抱歉听到这个,柯波菲尔德,’斯彭洛先生说。’非常抱歉。’ —

It is not usual to cancel articles for any such reason. —
取消任何类似原因的文章并不常见。 —

It is not a professional course of proceeding. —
这不是专业的处理方式。 —

It is not a convenient precedent at all. —
这绝非一个方便的先例。 —

Far from it. At the same time -’
一点也不。同时-

‘You are very good, sir,’ I murmured, anticipating a concession.
“您非常棒,先生”,我轻声说,期待着一个让步。

‘Not at all. Don’t mention it,’ said Mr. Spenlow. —
“哪里的话,别提了”,斯潘洛先生说。 —

‘At the same time, I was going to say, if it had been my lot to have my hands unfettered - if I had not a partner - Mr. Jorkins -’
“同时,我本来想说,如果我没有合伙人——如果我没有合伙人——乔金斯先生—— ”

My hopes were dashed in a moment, but I made another effort.
我的希望一瞬间破灭,但我又做出了另一次努力。

‘Do you think, sir,’ said I, ‘if I were to mention it to Mr. Jorkins -’
“您认为,先生,”我说,“如果我跟乔金斯先生提起这件事——”

Mr. Spenlow shook his head discouragingly. —
斯潘洛先生泄气地摇了摇头。 —

‘Heaven forbid, Copperfield,’ he replied, ‘that I should do any man an injustice: —
“愿天佑,科波菲尔德,”他说,“我不愿对任何人不公正: —

still less, Mr. jorkins. But I know my partner, Copperfield. —
更不用说,乔金斯先生。但我了解我的合伙人,科波菲尔德。 —

Mr. jorkins is not a man to respond to a proposition of this peculiar nature. —
乔金斯先生不是一个容易接受这类特殊提议的人。 —

Mr. jorkins is very difficult to move from the beaten track. —
乔金斯先生很难移出既定的轨道。 —

You know what he is!’
你知道他是什么样的!”

I am sure I knew nothing about him, except that he had originally been alone in the business, and now lived by himself in a house near Montagu Square, which was fearfully in want of painting; —
我肯定对他一无所知,除了他最初独自经营生意,现在独自住在蒙塔古广场附近的一所房子里,这所房子非常需要刷漆; —

that he came very late of a day, and went away very early; —
他非常晚才到,而且很早就离开; —

that he never appeared to be consulted about anything; —
他似乎从不被征询意见; —

and that he had a dingy little black-hole of his own upstairs, where no business was ever done, and where there was a yellow old cartridge-paper pad upon his desk, unsoiled by ink, and reported to be twenty years of age.
他在楼上有一个昏暗的小黑洞,从来不做生意,桌子上放着一个黄色的旧纸弹簧本子,没有一点墨水,据说已有二十年的历史。

‘Would you object to my mentioning it to him, sir?’ I asked.
“您介意我和他提起吗,先生?”我问。

‘By no means,’ said Mr. Spenlow. ‘But I have some experience of Mr. jorkins, Copperfield. —
“绝对不会,” Spenlow先生说,“但我对Jorkins先生有一些了解,科波菲尔德。 —

I wish it were otherwise, for I should be happy to meet your views in any respect. —
很遗憾,我想很难做到,因为我愿意在任何方面满足您的意见。 —

I cannot have the objection to your mentioning it to Mr. jorkins, Copperfield, if you think it worth while.’
如果你认为值得,那我就不能反对您提起Jorkins先生,科波菲尔德。”

Availing myself of this permission, which was given with a warm shake of the hand, I sat thinking about Dora, and looking at the sunlight stealing from the chimney-pots down the wall of the opposite house, until Mr. jorkins came. —
在得到这个许可后,我握了他的手,沉思着Dora,看着阳光从对面房子的烟囱顶部往下爬,直到Jorkins先生到来。 —

I then went up to Mr. jorkins’s room, and evidently astonished Mr. jorkins very much by making my appearance there.
然后我去了Jorkins先生的房间,很明显我出现在那里让Jorkins先生非常惊讶。

‘Come in, Mr. Copperfield,’ said Mr. jorkins. ‘Come in!’
“进来,科波菲尔德先生,”Jorkins先生说,“进来!”

I went in, and sat down; and stated my case to Mr. jorkins pretty much as I had stated it to Mr. Spenlow. —
我走进去,坐下;并向Jorkins先生陈述了我的情况,基本上就像我向Spenlow先生陈述的那样。 —

Mr. Jorkins was not by any means the awful creature one might have expected, but a large, mild, smooth-faced man of sixty, who took so much snuff that there was a tradition in the Commons that he lived principally on that stimulant, having little room in his system for any other article of diet.
Jorkins先生并不像人们预期的那样可怕,而是一个六十岁的大而和蔼、长相柔和的人,他嗅鼻 snuff 的次数多到下议院里有传言说他主要靠这种兴奋剂生活,几乎没有空间用其他任何食物。

‘You have mentioned this to Mr. Spenlow, I suppose?’ said Mr. jorkins; —
“你和Spenlow先生提起过这件事吧?”在我说完之后,Jorkins先生说的时候非常不耐烦。 —

when he had heard me, very restlessly, to an end.
当听了我之后,他说: 我肯定对他一无所知,除了他最初独自经营生意,现在独自住在蒙塔古广场附近的一所房子里,这所房子非常需要刷漆。

I answered Yes, and told him that Mr. Spenlow had introduced his name.
我回答了“Yes”,并告诉他斯潘洛先生曾介绍过他的名字。

‘He said I should object?’ asked Mr. jorkins.
“他说我应该反对?”乔金斯先生问道。

I was obliged to admit that Mr. Spenlow had considered it probable.
我不得不承认斯潘洛先生曾认为这有可能。

‘I am sorry to say, Mr. Copperfield, I can’t advance your object,’ said Mr. jorkins, nervously. —
“抱歉,科波菲尔德先生,我不能支持你的请求,”乔金斯先生紧张地说。 —

‘The fact is - but I have an appointment at the Bank, if you’ll have the goodness to excuse me.’
“事实是——不过我现在要去银行赴约了,如果你能原谅我的话。”

With that he rose in a great hurry, and was going out of the room, when I made bold to say that I feared, then, there was no way of arranging the matter?
他匆匆站起身,正要离开房间,我冒昧地问,那现在没有办法安排这件事了吗?

‘No!’ said Mr. jorkins, stopping at the door to shake his head. ‘Oh, no! —
“不!”乔金斯先生在门口停下来摇了摇头说。“哦,不行。” —

I object, you know,’ which he said very rapidly, and went out. —
“我反对,你知道,”他非常快地说完后走了出去。 —

‘You must be aware, Mr. Copperfield,’ he added, looking restlessly in at the door again, ‘if Mr. Spenlow objects -’
“你必须清楚,科波菲尔德先生,”他不安地又看了一眼门口,“如果斯潘洛先生反对——”

‘Personally, he does not object, sir,’ said I.
“就他个人而言,他并不反对,先生”,我说。

‘Oh! Personally!’ repeated Mr. Jorkins, in an impatient manner. —
“哦!个人上!”乔金斯先生不耐烦地重复道。 —

‘I assure you there’s an objection, Mr. Copperfield. Hopeless! —
“我向你保证,科波菲尔德先生,这里存在反对意见。没希望! —

What you wish to be done, can’t be done. —
你想要的事情,办不成。 —

I - I really have got an appointment at the Bank.’ With that he fairly ran away; —
我——我确实有一个在银行的约会。” 他以此完全逃跑了; —

and to the best of my knowledge, it was three days before he showed himself in the Commons again.
据我所知,他三天后才再次出现在下议院。

Being very anxious to leave no stone unturned, I waited until Mr. Spenlow came in, and then described what had passed; —
急切地希望不留一丝遗漏,我等待着斯潘洛先生进来,然后描述了发生的事情; —

giving him to understand that I was not hopeless of his being able to soften the adamantine jorkins, if he would undertake the task.
让他明白,我并不对他能否软化坚不可摧的约金斯先生感到绝望。

‘Copperfield,’ returned Mr. Spenlow, with a gracious smile, ‘you have not known my partner, Mr. jorkins, as long as I have. —
“柯波菲尔德,”斯潘洛先生带着和善的微笑回答道,“你还没有像我那样长时间地认识我的合伙人约金斯先生。” —

Nothing is farther from my thoughts than to attribute any degree of artifice to Mr. jorkins. —
我绝不是要将任何程度的诡计归咎于约金斯先生。 —

But Mr. jorkins has a way of stating his objections which often deceives people. —
但是约金斯先生以一种陈述他的反对意见的方式,经常会欺骗人。 —

No, Copperfield!’ shaking his head. ‘Mr. jorkins is not to be moved, believe me!’
“不,柯波菲尔德!”摇着头说,“相信我,约金斯先生是不会被打动的!”

I was completely bewildered between Mr. Spenlow and Mr. jorkins, as to which of them really was the objecting partner; —
我完全困惑于斯潘洛先生和约金斯先生,究竟哪一个才是持反对意见的合伙人; —

but I saw with sufficient clearness that there was obduracy somewhere in the firm, and that the recovery of my aunt’s thousand pounds was out of the question. —
但我足够清楚地看到,这个公司中某处是顽固不化的,恢复我姨妈的一千镑已经不可能。 —

In a state of despondency, which I remember with anything but satisfaction, for I know it still had too much reference to myself (though always in connexion with Dora), I left the office, and went homeward.
处于一种让我非常不满意的绝望状态, 因为我知道它仍然过于与自己有关(尽管总是与朵拉联系在一起),我离开了办公室,回家去了。

I was trying to familiarize my mind with the worst, and to present to myself the arrangements we should have to make for the future in their sternest aspect, when a hackney-chariot coming after me, and stopping at my very feet, occasioned me to look up. —
我正努力让自己习惯最糟糕的情况,并在最严格的角度上向自己呈现我们未来将不得不进行的安排,就在一辆跟在我后面的计程车停在我脚边时,我抬头看了一眼。 —

A fair hand was stretched forth to me from the window; —
从车窗里伸出一只秀美的手向我伸过来; —

and the face I had never seen without a feeling of serenity and happiness, from the moment when it first turned back on the old oak staircase with the great broad balustrade, and when I associated its softened beauty with the stained-glass window in the church, was smiling on me.
自那一刻起,当它第一次回头看着那个老橡木楼梯和宽大的扶手时我就开始感到宁静和幸福,当我把它柔和的美与教堂的彩色玻璃窗联系在一起时,它的脸对我露出微笑。

‘Agnes!’ I joyfully exclaimed. ‘Oh, my dear Agnes, of all people in the world, what a pleasure to see you!’
“阿格尼丝!”我欣喜地喊道。“哦,我亲爱的阿格尼丝,世界上所有人中,见到你是多么愉快啊!”

‘Is it, indeed?’ she said, in her cordial voice.
“是吗?”她用她热情的声音说道。

‘I want to talk to you so much!’ said I. ‘It’s such a lightening of my heart, only to look at you! —
“我好想和你聊聊!”我说,“看到你真是我的心头一亮! —

If I had had a conjuror’s cap, there is no one I should have wished for but you!’
如果我有一个魔术帽,我希望的人只有你!

‘What?’ returned Agnes.
“什么?”阿格尼丝回答道。

‘Well! perhaps Dora first,’ I admitted, with a blush.
“好吧!也许多拉第一个,”我承认道,脸红了。

‘Certainly, Dora first, I hope,’ said Agnes, laughing.
“当然,我希望多拉第一个,”阿格尼丝笑着说。

‘But you next!’ said I. ‘Where are you going?’
“但是你是下一个!”我说。“你要去哪里?”

She was going to my rooms to see my aunt. —
她要去我的房间看我阿姨。 —

The day being very fine, she was glad to come out of the chariot, which smelt (I had my head in it all this time) like a stable put under a cucumber-frame. —
天气很好,她很高兴走出马车,马车里的气味(我一直把头伸进去)像是把马厩放在黄瓜架下。 —

I dismissed the coachman, and she took my arm, and we walked on together. —
我打发了车夫,她挽着我的胳膊,我们一起走着。 —

She was like Hope embodied, to me. How different I felt in one short minute, having Agnes at my side!
对我来说,她就像是化身的希望。有了阿格尼丝在我身边,我感觉多么不同!

My aunt had written her one of the odd, abrupt notes - very little longer than a Bank note - to which her epistolary efforts were usually limited. —
我阿姨写了一张她通常写的古怪、突然的短笺,只比一张银行卡长一点点。 —

She had stated therein that she had fallen into adversity, and was leaving Dover for good, but had quite made up her mind to it, and was so well that nobody need be uncomfortable about her. —
她在信中说自己遭遇逆境,准备永远离开多佛,但已经下定决心,人也很健康,不必为她担心。 —

Agnes had come to London to see my aunt, between whom and herself there had been a mutual liking these many years: —
阿格尼丝来伦敦看我阿姨,两人之间多年来一直有着相互喜欢的感情: —

indeed, it dated from the time of my taking up my residence in Mr. Wickfield’s house. —
实际上,这种感情可以追溯到我住进韦克菲尔德先生的房子时。 —

She was not alone, she said. Her papa was with her - and Uriah Heep.
她说她并不孤单。她的爸爸和乌莱尔·希普跟着她。

‘And now they are partners,’ said I. ‘Confound him!’
“现在他们已经是合作伙伴了。”我说。“可恶的家伙!”

‘Yes,’ said Agnes. ‘They have some business here; and I took advantage of their coming, to come too. —
“是的,”艾格尼丝说。“他们在这里有些事情要处理;我趁着他们来了,也一起来了。 —

You must not think my visit all friendly and disinterested, Trotwood, for - I am afraid I may be cruelly prejudiced - I do not like to let papa go away alone, with him.’ —
“特洛特伍德,你不要认为我的来访全是友好和无私的,因为——我怕我可能有残酷的偏见——我不想让爸爸一个人去。” —

‘Does he exercise the same influence over Mr. Wickfield still, Agnes?’
“他还在对维克菲尔德先生施加同样的影响吗,艾格尼丝?”

Agnes shook her head. ‘There is such a change at home,’ said she, ‘that you would scarcely know the dear old house. —
艾格尼丝摇了摇头。“家里变化太大了,”她说,“你几乎认不出那个可爱的老房子。 —

They live with us now.’
“他们现在和我们住在一起。”

‘They?’ said I.
“他们?”我问。

‘Mr. Heep and his mother. He sleeps in your old room,’ said Agnes, looking up into my face.
“希普先生和他的母亲。他睡在你以前的房间里,”艾格尼丝仰望着我的脸说。

‘I wish I had the ordering of his dreams,’ said I. ‘He wouldn’t sleep there long.’
“我希望我能控制他的梦境”,我说。“他不会在那里睡很久。”

‘I keep my own little room,’ said Agnes, ‘where I used to learn my lessons. How the time goes! —
“我保留着我自己的小房间,”艾格尼丝说,“我以前学习功课的地方。时间过得真快! —

You remember? The little panelled room that opens from the drawing-room?’
你记得吗?从客厅通往的那间小镶板房间?”

‘Remember, Agnes? When I saw you, for the first time, coming out at the door, with your quaint little basket of keys hanging at your side?’
“记得吗,艾格尼丝?我第一次看见你从门口走出来,腰间挂着那个古怪的小钥匙篮子?”

‘It is just the same,’ said Agnes, smiling. —
“一模一样,”艾格尼丝笑着说。 —

‘I am glad you think of it so pleasantly. —
“我很高兴你这么愉快地想起。 —

We were very happy.’
我们当时非常幸福。”

‘We were, indeed,’ said I.
“的确如此,”我说。

‘I keep that room to myself still; but I cannot always desert Mrs. Heep, you know. —
我依然独自留在那个房间;但我不能总是离开希普夫人,你知道的。 —

And so,’ said Agnes, quietly, ‘I feel obliged to bear her company, when I might prefer to be alone. —
所以,’安妮斯平静地说,’我感到有必要陪着她,虽然我可能更喜欢独处。 —

But I have no other reason to complain of her. —
但我没有其他理由抱怨她。 —

If she tires me, sometimes, by her praises of her son, it is only natural in a mother. —
如果她有时让我厌烦,因为她赞美她儿子,那只是作为一个母亲的自然表现。 —

He is a very good son to her.’
他对她来说是一个很好的儿子。

I looked at Agnes when she said these words, without detecting in her any consciousness of Uriah’s design. —
当她说这些话时,我看着安尼斯,没有发现她对乌利亚的设计有任何意识。 —

Her mild but earnest eyes met mine with their own beautiful frankness, and there was no change in her gentle face.
她温和而认真的眼睛以自己美丽的坦率与我的眼睛相遇,她温柔的脸上没有任何变化。

‘The chief evil of their presence in the house,’ said Agnes, ‘is that I cannot be as near papa as I could wish - Uriah Heep being so much between us - and cannot watch over him, if that is not too bold a thing to say, as closely as I would. —
‘他们在房子里的存在的主要不利之处,‘安尼斯说,’是我无法离爸爸那么近,因为乌利亚希普经常在我们之间,而且我也无法像我希望的那样密切地照顾他。 —

But if any fraud or treachery is practising against him, I hope that simple love and truth will be strong in the end. —
但如果有谎言或背叛正在对他进行,我希望简单的爱与真实最终会强大。 —

I hope that real love and truth are stronger in the end than any evil or misfortune in the world.’
我希望真正的爱和真实比世界上的任何邪恶或不幸更强大。

A certain bright smile, which I never saw on any other face, died away, even while I thought how good it was, and how familiar it had once been to me; —
一种明亮的微笑,在任何其他面孔上我从未见过的,甚至在我认为它有多好,以及在我曾经对它多么熟悉的时候,就消失了; —

and she asked me, with a quick change of expression (we were drawing very near my street), if I knew how the reverse in my aunt’s circumstances had been brought about. —
她问我,表情迅速变化(我们快要到我家附近了),我是否知道我姨妈境况的逆转是如何发生的。 —

On my replying no, she had not told me yet, Agnes became thoughtful, and I fancied I felt her arm tremble in mine.
我回答说不知道,她还没有告诉我时,安妮丝变得沉思,我觉得她的手臂在我手臂中颤抖。

We found my aunt alone, in a state of some excitement. —
我们发现我姨妈独自一人,有些兴奋。 —

A difference of opinion had arisen between herself and Mrs. Crupp, on an abstract question (the propriety of chambers being inhabited by the gentler sex); —
她和克鲁普夫人在一个抽象问题上发生了分歧(关于女性是否应该住在房间里)。 —

and my aunt, utterly indifferent to spasms on the part of Mrs. Crupp, had cut the dispute short, by informing that lady that she smelt of my brandy, and that she would trouble her to walk out. —
我姨妈对克鲁普夫人的抽搐丝毫不在意,直接告诉那位女士她身上有我品饮的白兰地味道,然后把她请出去。 —

Both of these expressions Mrs. Crupp considered actionable, and had expressed her intention of bringing before a ‘British Judy’ - meaning, it was supposed, the bulwark of our national liberties.
这两句话都被认为是可以构成告诉的,克鲁普夫人表示她打算把这些事情告到“英国朱迪”面前,大家认为这里指的是我们民族自由的堡垒。

MY aunt, however, having had time to cool, while Peggotty was out showing Mr. Dick the soldiers at the Horse Guards - and being, besides, greatly pleased to see Agnes - rather plumed herself on the affair than otherwise, and received us with unimpaired good humour. —
然而,当佩戈蒂带着迪克先生去看白金汉宫的士兵时,我姨妈已经缓过神来,而且见到艾格尼丝之后,她甚至还有些得意,接待我们时保持着不减的好心情。 —

When Agnes laid her bonnet on the table, and sat down beside her, I could not but think, looking on her mild eyes and her radiant forehead, how natural it seemed to have her there; —
当艾格尼丝把帽子放在桌子上坐在我姨妈旁边时,我不禁觉得,看着她温和的眼睛和光芒四射的额头,她在那里看上去是多么自然; —

how trustfully, although she was so young and inexperienced, my aunt confided in her; —
虽然她如此年轻且缺乏经验,但我姨妈却信任她; —

how strong she was, indeed, in simple love and truth.
她实际上是多么坚强,简单的爱和真诚。

We began to talk about my aunt’s losses, and I told them what I had tried to do that morning.
我们开始谈论我姨妈的损失,我告诉她们早上我尝试做的事情。

‘Which was injudicious, Trot,’ said my aunt, ‘but well meant. —
‘特罗特,这是不明智的行为,’我姨妈说,‘但出发点是好的。 —

You are a generous boy - I suppose I must say, young man, now - and I am proud of you, my dear. —
你是一个慷慨的男孩 - 我想我必须说,年轻人,现在 - 我为你感到骄傲,我亲爱的。 —

So far, so good. Now, Trot and Agnes, let us look the case of Betsey Trotwood in the face, and see how it stands.’
目前为止,还算顺利。现在,特罗特和艾格尼丝,让我们正视贝茨·特罗特伍德的情况,看看它的真相如何。’

I observed Agnes turn pale, as she looked very attentively at my aunt. —
我注意到当我姨妈认真地看着艾格尼丝时,她的脸色变得苍白。 —

My aunt, patting her cat, looked very attentively at Agnes.
我姨妈抚摸着她的猫,也在认真地看着艾格尼丝。

‘Betsey Trotwood,’ said my aunt, who had always kept her money matters to herself. —
‘贝茨·特罗特(Betsey Trotwood),’说我姨妈,一直把她的金钱问题保守到自己。 —

’- I don’t mean your sister, Trot, my dear, but myself - had a certain property. —
‘- 我不是指你的姐姐,特罗特,亲爱的,而是我自己 - 拥有某些财产。 —

It don’t matter how much; enough to live on. More; for she had saved a little, and added to it. —
具体数目并不重要;足够生活。更多;因为她存了点钱,并继续增加下去。 —

Betsey funded her property for some time, and then, by the advice of her man of business, laid it out on landed security. —
贝茜在一段时间内为她的财产提供了资金,然后,在她的商务顾问的建议下,将其投资于土地安全。 —

That did very well, and returned very good interest, till Betsey was paid off. —
那做得很好,返回的利息也很丰厚,直到贝茜被偿还。 —

I am talking of Betsey as if she was a man-of-war. Well! —
我在谈论贝茜就像她是一艘军舰。好吧! —

Then, Betsey had to look about her, for a new investment. —
然后,贝茜不得不寻找新的投资。 —

She thought she was wiser, now, than her man of business, who was not such a good man of business by this time, as he used to be - I am alluding to your father, Agnes - and she took it into her head to lay it out for herself. —
她认为自己比以前更聪明,比起这段时间来说,她的商务顾问并不像以前那样优秀 - 我言及你父亲,阿格尼丝 - 她决定自己去投资。 —

So she took her pigs,’ said my aunt, ‘to a foreign market; —
所以,她带着她的猪去了一个外国市场; —

and a very bad market it turned out to be. —
结果那是一个非常糟糕的市场。 —

First, she lost in the mining way, and then she lost in the diving way - fishing up treasure, or some such Tom Tiddler nonsense,’ explained my aunt, rubbing her nose; —
首先,在采矿方面她亏损了,然后在深海挖宝方面也亏损了 - 我姑母擦着她的鼻子解释说; —

‘and then she lost in the mining way again, and, last of all, to set the thing entirely to rights, she lost in the banking way. —
然后她又在采矿方面亏损了,最后,为了完全弥补这个错误,她在银行方面亏损了。 —

I don’t know what the Bank shares were worth for a little while,’ said my aunt; —
我不知道银行股票一度值多少钱,’我姑母说; —

‘cent per cent was the lowest of it, I believe; —
‘我相信每百分比的价值是最低的; —

but the Bank was at the other end of the world, and tumbled into space, for what I know; —
但银行在世界的另一端,似乎坠入了虚空,我不知道; —

anyhow, it fell to pieces, and never will and never can pay sixpence; —
无论如何,它支离破碎,永远也不会、也不可能付出一文; —

and Betsey’s sixpences were all there, and there’s an end of them. —
而贝茜的每一枚六便士都在那里,就这样结束了。 —

Least said, soonest mended!’
言多必失。

My aunt concluded this philosophical summary, by fixing her eyes with a kind of triumph on Agnes, whose colour was gradually returning.
我姑母看着阿格尼丝,眼中带着一种胜利的表情,总结了这个哲学小结,阿格尼丝的脸色渐渐恢复了。

‘Dear Miss Trotwood, is that all the history?’ said Agnes.
“亲爱的特洛特伍德小姐,这就是全部的历史吗?” 阿格尼丝问道。

‘I hope it’s enough, child,’ said my aunt. —
“儿啊,我希望这足够了。” 我姑母说。 —

‘If there had been more money to lose, it wouldn’t have been all, I dare say. —
“如果还有更多的钱要输掉,恐怕这就不是全部了。 —

Betsey would have contrived to throw that after the rest, and make another chapter, I have little doubt. —
贝茜会设法将那些钱一起弄丢,然后创造另一章,我毫不怀疑。 —

But there was no more money, and there’s no more story.’
但是没有更多的钱,也就没有更多的故事了。”

Agnes had listened at first with suspended breath. —
阿格尼丝一开始就屏住了呼吸。 —

Her colour still came and went, but she breathed more freely. I thought I knew why. —
她的脸色时而红时而白,但呼吸更加自由了。我知道为什么。 —

I thought she had had some fear that her unhappy father might be in some way to blame for what had happened. —
我想她可能担心她不幸的父亲可能与所发生的事情有些关系。 —

My aunt took her hand in hers, and laughed.
我姑母握住她的手,笑了起来。

‘Is that all?’ repeated my aunt. ‘Why, yes, that’s all, except, “And she lived happy ever afterwards.” Perhaps I may add that of Betsey yet, one of these days. —
“就这样了吗?” 我姑母重复道。”是的,就是这样,除了”她从此幸福地生活在一起。”也许有一天我会加上贝茜的那部分。 —

Now, Agnes, you have a wise head. So have you, Trot, in some things, though I can’t compliment you always’; —
“现在,阿格尼丝,你头脑聪明。特洛特,你在某些事情上也是的,虽然我不能总是称赞你”; —

and here my aunt shook her own at me, with an energy peculiar to herself. ‘What’s to be done? —
然后我姑母向我摇了摇头,带有她独特的力量。”该怎么办呢? —

Here’s the cottage, taking one time with another, will produce say seventy pounds a year. —
这个小屋,我们估计一年大概能产生七十英镑。 —

I think we may safely put it down at that. Well! - That’s all we’ve got,’ said my aunt; —
我想我们可以安全地把它算作那样。好吧!- 这就是我们所有拥有的,”我姑母说; —

with whom it was an idiosyncrasy, as it is with some horses, to stop very short when she appeared to be in a fair way of going on for a long while.
有些马会这样,当它们看起来可能会长时间前进时,会突然停下来,这对它们来说是一种特殊的习惯。

‘Then,’ said my aunt, after a rest, ‘there’s Dick. He’s good for a hundred a-year, but of course that must be expended on himself. —
“然后,” 我婶婶休息一会后说, “有迪克。他有一百英镑的收入,当然这必须花在他自己身上。 —

I would sooner send him away, though I know I am the only person who appreciates him, than have him, and not spend his money on himself. —
我宁可送他走,虽然我知道我是唯一欣赏他的人,也不让他留下来,并不把他的钱花在自己身上。 —

How can Trot and I do best, upon our means? —
那我们应该如何最好地利用我们的财力呢? —

What do you say, Agnes?’
你认为呢,艾格尼丝?

‘I say, aunt,’ I interposed, ‘that I must do something!’
“我说,阿姨,” 我插嘴道,”我必须要做点什么!”

‘Go for a soldier, do you mean?’ returned my aunt, alarmed; ‘or go to sea? I won’t hear of it. —
“去当兵,你是这个意思吗?” 我婶婶声音有些警惕,”还是去航海?我绝对不允许。 —

You are to be a proctor. We’re not going to have any knockings on the head in THIS family, if you please, sir.’
你要做律师。请不要让我们家里出现任何人头痛的事,先生。”

I was about to explain that I was not desirous of introducing that mode of provision into the family, when Agnes inquired if my rooms were held for any long term?
我正要解释我不希望把那种安排引入这个家庭,阿格尼丝问我的房间是否有很长时间的租约?

‘You come to the point, my dear,’ said my aunt. —
“你说到点子上了,亲爱的,” 我婶婶说。 —

‘They are not to be got rid of, for six months at least, unless they could be underlet, and that I don’t believe. —
“至少六个月才能摆脱他们,除非他们能转租,但我不相信。 —

The last man died here. Five people out of six would die - of course - of that woman in nankeen with the flannel petticoat. —
上一个在这里去世的人。六个人里面会有五个人死掉,当然,都是那个穿着南绿色呢衬裙的女人干的。 —

I have a little ready money; and I agree with you, the best thing we can do, is, to live the term out here, and get a bedroom hard by.’
我有一点现金; 我同意你,我们可以做的最好的事情就是,住满这段时间,然后在附近找一个房间。

I thought it my duty to hint at the discomfort my aunt would sustain, from living in a continual state of guerilla warfare with Mrs. Crupp; —
我认为我有责任暗示我婶婶要忍受与克鲁普太太持续不断的游击战带来的不便; —

but she disposed of that objection summarily by declaring that, on the first demonstration of hostilities, she was prepared to astonish Mrs. Crupp for the whole remainder of her natural life.
但她干脆地拒绝了这个反对意见,宣称在第一次敌对行动的表现之后,她准备在她自然寿命的剩余时间里惊讶克鲁普太太。

‘I have been thinking, Trotwood,’ said Agnes, diffidently, ‘that if you had time -’
“特洛特伍德,我一直在考虑,”阿格尼丝胆怯地说,“如果你有时间的话 -”

‘I have a good deal of time, Agnes. I am always disengaged after four or five o’clock, and I have time early in the morning. —
“我有很多时间,阿格尼丝。下午四五点后我总是空闲的,早上也有时间。” —

In one way and another,’ said I, conscious of reddening a little as I thought of the hours and hours I had devoted to fagging about town, and to and fro upon the Norwood Road, ‘I have abundance of time.’
“从这个意义上说,”我说道,意识到自己脸红了一下,想到了我为了在镇上四处奔走和在诺伍德路上忙活了多少个小时,“我有大把时间。”

‘I know you would not mind,’ said Agnes, coming to me, and speaking in a low voice, so full of sweet and hopeful consideration that I hear it now, ‘the duties of a secretary.’
“我知道你不会介意,”阿格尼丝走到我跟前,小声说,那声音里充满了甜美和充满希望的体贴,现在我还能听到,“做一个秘书的工作。”

‘Mind, my dear Agnes?’
“介意吗,我亲爱的阿格尼丝?”

‘Because,’ continued Agnes, ‘Doctor Strong has acted on his intention of retiring, and has come to live in London; —
“因为,”阿格尼丝继续说道,“史楚郎医生已经实现了他退休的意图,搬去住在伦敦了; —

and he asked papa, I know, if he could recommend him one. —
他肯定问过爸爸,我知道,能否推荐一个秘书给他。” —

Don’t you think he would rather have his favourite old pupil near him, than anybody else?’
“你不认为他更愿意把他最喜欢的老学生放在身边,而不是其他人吗?”

‘Dear Agnes!’ said I. ‘What should I do without you! You are always my good angel. —
“亲爱的阿格尼丝!”我说,“如果没有你我该怎么办呢!你永远是我的好天使。” —

I told you so. I never think of you in any other light.’
“我告诉过你的。我对你完全没有其他的想法。”

Agnes answered with her pleasant laugh, that one good Angel (meaning Dora) was enough; —
阿格尼丝带着愉快的笑声回答说,一个好天使(指朵拉)就够了; —

and went on to remind me that the Doctor had been used to occupy himself in his study, early in the morning, and in the evening - and that probably my leisure would suit his requirements very well. —
然后提醒我,医生过去习惯于早上和晚上独自待在书房里 - 可能我的闲暇时间正好符合他的要求。 —

I was scarcely more delighted with the prospect of earning my own bread, than with the hope of earning it under my old master; —
我几乎比得到自己赚钱的前景更高兴的是,在我老师身边得到这份工作的希望; —

in short, acting on the advice of Agnes, I sat down and wrote a letter to the Doctor, stating my object, and appointing to call on him next day at ten in the forenoon. —
简言之,在阿格尼丝的建议下,我坐下来给医生写了封信,陈述了我的目的,并约定第二天上午十点去拜访他。 —

This I addressed to Highgate - for in that place, so memorable to me, he lived - and went and posted, myself, without losing a minute.
我把信寄到了海盖特 - 因为他就住在那个对我来说如此令人难忘的地方,然后亲自去寄出,不耽误一分钟。

Wherever Agnes was, some agreeable token of her noiseless presence seemed inseparable from the place. When I came back, I found my aunt’s birds hanging, just as they had hung so long in the parlour window of the cottage; —
不论阿格尼丝在哪里,她那无声存在的令人愉悦的痕迹似乎与这个地方分不开。当我回来时,我发现我姨妈的鸟儿还挂在那里,就像在小屋的客厅窗前挂了很久一样; —

and my easy-chair imitating my aunt’s much easier chair in its position at the open window; —
我的椅子摆放得像我姨妈更加舒适的椅子一样,靠在开着的窗户旁; —

and even the round green fan, which my aunt had brought away with her, screwed on to the window-sill. —
就连我的姨妈随身带走的那个绿色的圆扇,都螺丝固定在窗台上; —

I knew who had done all this, by its seeming to have quietly done itself; —
我知道是谁做了这一切,因为这一切似乎是静静地完成的; —

and I should have known in a moment who had arranged my neglected books in the old order of my school days, even if I had supposed Agnes to be miles away, instead of seeing her busy with them, and smiling at the disorder into which they had fallen.
如果我想象阿格尼丝远在千里之外,而不是看见她正在忙碌地整理着它们,微笑着看着它们混乱地摆放着,我也会立刻知道是谁把我忽略的书按照学校时代的旧序重新摆放好的;

My aunt was quite gracious on the subject of the Thames (it really did look very well with the sun upon it, though not like the sea before the cottage), but she could not relent towards the London smoke, which, she said, ‘peppered everything’. —
关于泰晤士河,我姨妈表现得相当和蔼(虽然在小屋之前它看起来也很好,但不像海那样),但她对伦敦的烟雾却无法消除,她说,“什么东西都被烟熏得不行”; —

A complete revolution, in which Peggotty bore a prominent part, was being effected in every corner of my rooms, in regard of this pepper; —
每一个角落里都发生了彻底的变革,在这个关于烟的问题上,佩戈蒂发挥了重要作用; —

and I was looking on, thinking how little even Peggotty seemed to do with a good deal of bustle, and how much Agnes did without any bustle at all, when a knock came at the door.
我在一旁看着,想着佩戈蒂即使忙碌起来却似乎并不做太多事情,而阿格尼丝却没有一丝忙乱就做了很多事情,这时有人敲门了;

‘I think,’ said Agnes, turning pale, ‘it’s papa. He promised me that he would come.’
“我觉得,”阿格尼丝脸色苍白地说,“是爸爸。他答应过我他会来的”;

I opened the door, and admitted, not only Mr. Wickfield, but Uriah Heep. I had not seen Mr. Wickfield for some time. —
我打开门,不仅让威克菲尔德先生进来,还有尤利亚·希佩。我有段时间没有见到威克菲尔德先生了; —

I was prepared for a great change in him, after what I had heard from Agnes, but his appearance shocked me.
从阿格尼丝那里听说了一些消息后,我已经为他发生的巨大变化做好了准备,但他的出现令我震惊;

It was not that he looked many years older, though still dressed with the old scrupulous cleanliness; or that there was an unwholesome ruddiness upon his face; —
不是他看起来老了许多,尽管依然保持着古老的一丝不苟的清洁;或者他的脸上有一种不健康的红晕; —

or that his eyes were full and bloodshot; —
也不是他眼睛充满了血丝; —

or that there was a nervous trembling in his hand, the cause of which I knew, and had for some years seen at work. —
或者他的手颤抖不止,我知道颤抖的原因,几年来经常看到这种情况; —

It was not that he had lost his good looks, or his old bearing of a gentleman - for that he had not - but the thing that struck me most, was, that with the evidences of his native superiority still upon him, he should submit himself to that crawling impersonation of meanness, Uriah Heep. The reversal of the two natures, in their relative positions, Uriah’s of power and Mr. Wickfield’s of dependence, was a sight more painful to me than I can express. —
最令我震惊的不是他失去了英俊的外表,或者以前的绅士风度 - 因为他并没有失去 - 而是他表现出对卑鄙的尤利亚·希佩的低头顺从。两种天性的颠倒,尤利亚的权力和威克菲尔德先生的依赖,对我来说比我能表达的更加痛苦的景象。 —

If I had seen an Ape taking command of a Man, I should hardly have thought it a more degrading spectacle.
如果我看到一只猿猴指挥一个人,我几乎不会认为这是一个更丢脸的景象。

He appeared to be only too conscious of it himself. When he came in, he stood still; —
他似乎对此太过自觉。当他进来的时候,他站定了; —

and with his head bowed, as if he felt it. This was only for a moment; —
低着头,好像感到羞耻。这只持续了一瞬间; —

for Agnes softly said to him, ‘Papa! Here is Miss Trotwood - and Trotwood, whom you have not seen for a long while!’ —
因为阿格尼丝轻声对他说:“爸爸!这位是特洛特伍德小姐,还有特洛特伍德先生,你很久没见过了!” —

and then he approached, and constrainedly gave my aunt his hand, and shook hands more cordially with me. —
然后他走过来,勉强地伸出手,与我阿姨握手,然后更热情地与我握手。 —

In the moment’s pause I speak of, I saw Uriah’s countenance form itself into a most ill-favoured smile. —
在我说的那一瞬间的停顿中,我看到乌里亚的脸上浮现出了最讨厌的笑容。 —

Agnes saw it too, I think, for she shrank from him.
我认为阿格尼丝也看到了,因为她有些退缩。

What my aunt saw, or did not see, I defy the science of physiognomy to have made out, without her own consent. —
我 aunt 看到了什么,或者没有看到什么,我认为绝没有生理相面术可以在没有她的同意的情况下揭示出来。 —

I believe there never was anybody with such an imperturbable countenance when she chose. —
我相信没有人能像她一样在她选择的时候面不改色。 —

Her face might have been a dead-wall on the occasion in question, for any light it threw upon her thoughts; —
在问题发生时,她的脸可能像一堵死墙,毫无透露她的想法的迹象; —

until she broke silence with her usual abruptness.
直到她以往的突然打破了沉默。

‘Well, Wickfield!’ said my aunt; and he looked up at her for the first time. —
“嗯,韦克菲尔德!”我的阿姨说道,他才第一次抬起头。 —

‘I have been telling your daughter how well I have been disposing of my money for myself, because I couldn’t trust it to you, as you were growing rusty in business matters. —
“我一直在告诉你的女儿我自己如何妥善地处理我的金钱,因为我不能信任你,你在商业方面有些生疏。 —

We have been taking counsel together, and getting on very well, all things considered. —
我们一直在商议,并且考虑到一切,我们相处得很好。 —

Agnes is worth the whole firm, in my opinion.’
在我看来,阿格尼丝价值胜过整个公司。”

‘If I may umbly make the remark,’ said Uriah Heep, with a writhe, ‘I fully agree with Miss Betsey Trotwood, and should be only too appy if Miss Agnes was a partner.’
“如果我谦卑地说一句的话,”乌利亚·希普扭动着说,“我完全同意贝茜·特洛特伍德小姐,如果安妮斯小姐能成为合作伙伴,我会非常高兴。”

‘You’re a partner yourself, you know,’ returned my aunt, ‘and that’s about enough for you, I expect. —
“你自己也是合作伙伴,知道的,”我姨妈回答道,“对你来说已经足够了,我相信。 —

How do you find yourself, sir?’
“您觉得自己怎么样,先生?”

In acknowledgement of this question, addressed to him with extraordinary curtness, Mr. Heep, uncomfortably clutching the blue bag he carried, replied that he was pretty well, he thanked my aunt, and hoped she was the same.
希普先生非常不安地抱着他提着的蓝色包回答说,他很好,感谢我姨妈,希望她也是一样的。

‘And you, Master - I should say, Mister Copperfield,’ pursued Uriah. ‘I hope I see you well! —
“而您,库珀菲尔德先生,”乌利亚说,追着我继续。“我希望见到你好着呢! —

I am rejoiced to see you, Mister Copperfield, even under present circumstances.’ I believed that; —
很高兴见到你,库珀菲尔德先生,即使在目前的情况下。” 我相信, —

for he seemed to relish them very much. ‘Present circumstances is not what your friends would wish for you, Mister Copperfield, but it isn’t money makes the man: —
因为他似乎对这种情况非常满意。“目前的情况并不是您的朋友们为您希望的,库珀菲尔德先生,但是这不是金钱塑造一个人: —

it’s - I am really unequal with my umble powers to express what it is,’ said Uriah, with a fawning jerk, ‘but it isn’t money!’
这是 - 我真的无法用我的谦卑力量来表达它是什么,”乌利亚弯腰说,“但不是钱!”

Here he shook hands with me: not in the common way, but standing at a good distance from me, and lifting my hand up and down like a pump handle, that he was a little afraid of.
在此他握住了我的手:不是一般的方式,而是站在离我很远的地方,像抽水泵一样将我的手上下抬动,他有点害怕。

‘And how do you think we are looking, Master Copperfield, - I should say, Mister?’ —
“而库珀菲尔德先生,您觉得我们看起来如何呢,-我应该说,先生? —

fawned Uriah. ‘Don’t you find Mr. Wickfield blooming, sir? —
乌利亚拍马屁。“你不觉得维克菲尔德先生容光焕发吗? —

Years don’t tell much in our firm, Master Copperfield, except in raising up the umble, namely, mother and self - and in developing,’ he added, as an afterthought, ‘the beautiful, namely, Miss Agnes.’
年龄在我们公司并不多告诉什么,库珀菲尔德先生,除了提拔谦卑的,也就是母亲和我自己 - 以及在培养,”他补充道,“美丽的,也就是安妮斯。”

He jerked himself about, after this compliment, in such an intolerable manner, that my aunt, who had sat looking straight at him, lost all patience.
在这个恭维之后,他用一种令人无法忍受的方式抽搐着自己,让一直在盯着他看的我姨妈失去了所有耐心。

‘Deuce take the man!’ said my aunt, sternly, ‘what’s he about? Don’t be galvanic, sir!’
“该死的家伙!”我姨妈严厉地说,“他在搞什么?别装磁铁人,先生!”

‘I ask your pardon, Miss Trotwood,’ returned Uriah; ‘I’m aware you’re nervous.’
“请原谅,特洛特伍德小姐,”乌利亚回答道,“我知道你很紧张。”

‘Go along with you, sir!’ said my aunt, anything but appeased. ‘Don’t presume to say so! —
‘跟着你?先生!’ 我姑妈说,完全没有平息心情。‘别妄自菲薄!’ —

I am nothing of the sort. If you’re an eel, sir, conduct yourself like one. —
我可不是那样的。如果你是条鳗鱼,先生,就要像条鳗鱼一样。 —

If you’re a man, control your limbs, sir! Good God!’ —
如果你是个男人,控制一下你的四肢,先生!天啊! —

said my aunt, with great indignation, ‘I am not going to be serpentined and corkscrewed out of my senses!’
我姑妈脸上满是愤怒,‘我可不想被扭成螺旋形状,让自己发疯!’

Mr. Heep was rather abashed, as most people might have been, by this explosion; —
heep先生被这番爆发有些尴尬,恐怕大多数人都会这样; —

which derived great additional force from the indignant manner in which my aunt afterwards moved in her chair, and shook her head as if she were making snaps or bounces at him. —
这番爆发之后,我姑妈愤怒的举止使得它变得更加有力,她坐在椅子上摇摆着头,仿佛在对他发出责难。 —

But he said to me aside in a meek voice:
但他小声对我说:

‘I am well aware, Master Copperfield, that Miss Trotwood, though an excellent lady, has a quick temper (indeed I think I had the pleasure of knowing her, when I was a numble clerk, before you did, Master Copperfield), and it’s only natural, I am sure, that it should be made quicker by present circumstances. —
‘我很清楚,柯波菲尔德先生,虽然特罗特伍德小姐是位极好的女士,但她脾气暴躁(的确,我想在你认识她之前,作为一个低级职员,我曾经有幸认识她,柯波菲尔德先生),我相信,目前的情况让她脾气变得更加暴躁,这是很自然的。 —

The wonder is, that it isn’t much worse! —
奇怪的是,它为什么没有变得更糟! —

I only called to say that if there was anything we could do, in present circumstances, mother or self, or Wickfield and Heep, -we should be really glad. —
我只是来说,如果在目前的情况下有什么我们可以做的,无论是我母亲还是我自己,或者是威克菲尔德和希普,-我们会非常乐意。 —

I may go so far?’ said Uriah, with a sickly smile at his partner.
我可以这么说吗?’乌里亚笑着对他的伙伴说。

‘Uriah Heep,’ said Mr. Wickfield, in a monotonous forced way, ‘is active in the business, Trotwood. —
‘乌里亚希普,’威克菲尔德先生以强迫的单调声音说,‘在业务上是很活跃的,特罗特伍德。 —

What he says, I quite concur in. You know I had an old interest in you. —
他说的,我完全同意。你知道我对你以前有过兴趣。 —

Apart from that, what Uriah says I quite concur in!’
除此之外,乌里亚说的,我完全赞同!’

‘Oh, what a reward it is,’ said Uriah, drawing up one leg, at the risk of bringing down upon himself another visitation from my aunt, ‘to be so trusted in! —
‘哦,这是多么大的奖赏,’乌里亚说,抬起一条腿,冒着再次招致我姑妈责备的风险,’得到如此的信任!” —

But I hope I am able to do something to relieve him from the fatigues of business, Master Copperfield!’
但愿我能做些什么,来让他从工作的疲劳中得到解脱,科波菲尔德先生!

‘Uriah Heep is a great relief to me,’ said Mr. Wickfield, in the same dull voice. —
“尤利亚·希普让我感到很宽慰,”维克菲尔德先生用同样沉闷的声音说道。 —

‘It’s a load off my mind, Trotwood, to have such a partner.’
“有这样的伙伴,我感到如释重负,特罗特伍德。”

The red fox made him say all this, I knew, to exhibit him to me in the light he had indicated on the night when he poisoned my rest. —
我知道那只赤狐让他说这些话,是为了让我看清他所示意的光景,那是毒害我安眠之夜。 —

I saw the same ill-favoured smile upon his face again, and saw how he watched me.
我又看到他脸上同样那副讨人厌的微笑,看到他是如何盯着我。

‘You are not going, papa?’ said Agnes, anxiously. ‘Will you not walk back with Trotwood and me?’
“你不走了,爸爸?”阿格尼丝焦急地问道,“你不和特罗特伍德和我一起回去吗?”

He would have looked to Uriah, I believe, before replying, if that worthy had not anticipated him.
如果那值得信任的家伙没有抢先一步,我相信他在回答前会望一眼尤利亚。

‘I am bespoke myself,’ said Uriah, ‘on business; —
“我已经有约了,”尤利亚说,“有事情要忙; —

otherwise I should have been appy to have kept with my friends. —
否则我会很高兴和朋友们一起待的。 —

But I leave my partner to represent the firm. Miss Agnes, ever yours! —
我把我的伙伴交给您代表公司。阿格尼丝小姐,永远是您的!” —

I wish you good-day, Master Copperfield, and leave my umble respects for Miss Betsey Trotwood.’
说完这些话,他退了出去,亲吻着他那大手,像面具一样冲我们扭头。

With those words, he retired, kissing his great hand, and leering at us like a mask.
我们坐在那里,聊着我们在迷人的坎特伯雷时光,一两个小时。

We sat there, talking about our pleasant old Canterbury days, an hour or two. —
维克菲尔德先生和阿格尼丝一起后,很快变得更像他以前的自己; —

Mr. Wickfield, left to Agnes, soon became more like his former self; —
不过他总是有一种持久的忧郁情绪,就是无法摆脱。 —

though there was a settled depression upon him, which he never shook off. —
我们坐在那,聊着我们在坎特伯雷愉快的旧日,一两个小时。 —

For all that, he brightened; and had an evident pleasure in hearing us recall the little incidents of our old life, many of which he remembered very well. —
尽管如此,他变得更加明亮;听到我们回忆起旧生活中的小事,他显然很高兴,其中许多他记得很清楚。 —

He said it was like those times, to be alone with Agnes and me again; —
他说再次和我和阿格尼丝独处,就像那时一样; —

and he wished to Heaven they had never changed. —
他希望上天能让这一切永远不要改变。 —

I am sure there was an influence in the placid face of Agnes, and in the very touch of her hand upon his arm, that did wonders for him.
我相信阿格尼丝平静的面容和她的手轻拍他的胳膊,对他起了奇效。

My aunt (who was busy nearly all this while with Peggotty, in the inner room) would not accompany us to the place where they were staying, but insisted on my going; —
我姨妈(这段时间几乎一直在内屋忙着和佩格蒂)不想和我们一起去他们停留的地方,但坚持我去; —

and I went. We dined together. After dinner, Agnes sat beside him, as of old, and poured out his wine. —
然后我就去了。我们一起吃饭。晚饭后,阿格尼丝像以前一样坐在他身边,为他倒酒。 —

He took what she gave him, and no more - like a child - and we all three sat together at a window as the evening gathered in. —
他只喝她给的,不多也不少 - 就像个孩子 - 我们三人一起坐在窗前,享受夜幕降临时的宁静。 —

When it was almost dark, he lay down on a sofa, Agnes pillowing his head and bending over him a little while; —
天快黑时,他躺在沙发上,阿格尼丝枕着他的头,俯身看了一会儿; —

and when she came back to the window, it was not so dark but I could see tears glittering in her eyes.
当她回到窗前时,天还没有完全黑,我看到她眼中闪烁着泪光。

I pray Heaven that I never may forget the dear girl in her love and truth, at that time of my life; —
我祈祷上天,永远不要让我忘记那个时期她那可爱的爱和真诚; —

for if I should, I must be drawing near the end, and then I would desire to remember her best! —
因为如果我忘了,那我必定是走到了生命尽头,那时我将渴望最好地记住她! —

She filled my heart with such good resolutions, strengthened my weakness so, by her example, so directed - I know not how, she was too modest and gentle to advise me in many words - the wandering ardour and unsettled purpose within me, that all the little good I have done, and all the harm I have forborne, I solemnly believe I may refer to her.
她通过自身的示范,填满了我的内心,给了我坚定的决心,加强了我的软弱,引导了我内心的热情和不安定的目标 - 我不知道她是如何做到的,她太谦逊和温和,不肯多言劝告我 - 我认为我所做的一切小善行,以及我所忍受的一切恶行,我都可以庄重地归功于她。

And how she spoke to me of Dora, sitting at the window in the dark; listened to my praises of her; —
她在黑暗中坐在窗前对我提起朵拉;听我称赞她; —

praised again; and round the little fairy-figure shed some glimpses of her own pure light, that made it yet more precious and more innocent to me! —
再次赞扬;为那个小小的精灵般身影散发自己纯净光芒的一丝一缕,使这一切对我来说更宝贵、更无邪! —

Oh, Agnes, sister of my boyhood, if I had known then, what I knew long afterwards! -
哦,阿格尼丝,我少年时代的姐妹,如果我那时知道现在所知道的,后来知道了就好了!

There was a beggar in the street, when I went down; —
我走下街时看到了一个乞丐; —

and as I turned my head towards the window, thinking of her calm seraphic eyes, he made me start by muttering, as if he were an echo of the morning: —
当我转头看向窗户,想起她那镇定的天使般的眼睛时,他的喃喃自语让我吃惊,仿佛他是晨光的回声: —

‘Blind! Blind! Blind!’
‘瞎!瞎!瞎!’