I feel as if it were not for me to record, even though this manuscript is intended for no eyes but mine, how hard I worked at that tremendous short-hand, and all improvement appertaining to it, in my sense of responsibility to Dora and her aunts. —
我感觉好像不该记录,尽管这手稿的目的是只为我一人所见,但我记录了我在短手脚稿上努力学习和改进的艰辛程度,这是出于我对朵拉和她的姑姨负责的感觉。 —

I will only add, to what I have already written of my perseverance at this time of my life, and of a patient and continuous energy which then began to be matured within me, and which I know to be the strong part of my character, if it have any strength at all, that there, on looking back, I find the source of my success. —
我只想补充一点,在我那时的毅力和当时开始在我内心里成熟的耐心和持续的精力,以及我知道这是我的性格中坚实的部分,如果有的话,那里便是我成功的源泉。 —

I have been very fortunate in worldly matters; —
我在世俗事务上很幸运; —

many men have worked much harder, and not succeeded half so well; —
有许多人工作更加努力,但半点也没有取得成功; —

but I never could have done what I have done, without the habits of punctuality, order, and diligence, without the determination to concentrate myself on one object at a time, no matter how quickly its successor should come upon its heels, which I then formed. —
但如果当时我没有养成准时、有序和勤奋的习惯,没有确定要专注于一件事情,无论接下来的事情多快速地来到我面前,我是绝对不可能做到我现在所做的事情的。 —

Heaven knows I write this, in no spirit of self-laudation. —
天晓得我写这篇文章并不是为了自吹自擂。 —

The man who reviews his own life, as I do mine, in going on here, from page to page, had need to have been a good man indeed, if he would be spared the sharp consciousness of many talents neglected, many opportunities wasted, many erratic and perverted feelings constantly at war within his breast, and defeating him. —
那个在此不断向前翻页看自己生活的人,我,若是不怀着真诚的善心,是需要具备良好品德的人,才能免受多才多艺被浪费、许多机会被白白浪费、内心时常混乱扭曲的感情矛盾而战胜的痛苦意识。 —

I do not hold one natural gift, I dare say, that I have not abused. —
我相信自己没有一种天生的天赋没有被我滥用过。 —

My meaning simply is, that whatever I have tried to do in life, I have tried with all my heart to do well; —
我的意思只是,无论我在生活中尝试过做什么,我总是全心全意去做好; —

that whatever I have devoted myself to, I have devoted myself to completely; —
无论我专注于什么事情,我总是全身心投入; —

that in great aims and in small, I have always been thoroughly in earnest. —
无论是伟大目标还是微小目标,我一直都是全心全意的。 —

I have never believed it possible that any natural or improved ability can claim immunity from the companionship of the steady, plain, hard-working qualities, and hope to gain its end. —
我从未相信任何天赋或学识可以独善其身,摆脱踏实、平凡、勤奋的品德而希望达到目标。 —

There is no such thing as such fulfilment on this earth. —
在这个世界上是没有绝对的圆满的。 —

Some happy talent, and some fortunate opportunity, may form the two sides of the ladder on which some men mount, but the rounds of that ladder must be made of stuff to stand wear and tear; —
有些幸运的天赋和机遇也许是某些人攀登时的两侧梯子,但那梯子的台阶必须是经得起磨损的材质; —

and there is no substitute for thorough-going, ardent, and sincere earnestness. —
没有什么能替代彻底、热诚和真诚的努力。 —

Never to put one hand to anything, on which I could throw my whole self; —
从来不把一只手放在我可以投入全部自己的事情上; —

and never to affect depreciation of my work, whatever it was; —
从来不轻视我的工作,无论是什么; —

I find, now, to have been my golden rules.
我发现,这是我的黄金准则。

How much of the practice I have just reduced to precept, I owe to Agnes, I will not repeat here. —
我刚才提炼为格言的实践有多少,我要归功于阿格尼丝,我在这里不再重复。 —

My narrative proceeds to Agnes, with a thankful love.
我的叙述继续到达对阿格尼丝,怀着感激的爱。

She came on a visit of a fortnight to the Doctor’s. —
她来到医生家进行为期两周的访问。 —

Mr. Wickfield was the Doctor’s old friend, and the Doctor wished to talk with him, and do him good. —
维克菲尔德先生是医生的老朋友,医生希望与他交谈,给他帮助。 —

It had been matter of conversation with Agnes when she was last in town, and this visit was the result. —
上次在城里与阿格尼丝谈过这件事,这次访问就是结果。 —

She and her father came together. I was not much surprised to hear from her that she had engaged to find a lodging in the neighbourhood for Mrs. Heep, whose rheumatic complaint required change of air, and who would be charmed to have it in such company. —
她与父亲一起来的。我并不太惊讶地听到她说她已经找好附近的住所给希普夫人,谁因风湿需要换个环境,而且会很高兴有这样的伴侣。 —

Neither was I surprised when, on the very next day, Uriah, like a dutiful son, brought his worthy mother to take possession.
当天接下来,乌利亚如一个孝顺的儿子一样,带着他值得尊敬的母亲来占领房子。

‘You see, Master Copperfield,’ said he, as he forced himself upon my company for a turn in the Doctor’s garden, ‘where a person loves, a person is a little jealous - leastways, anxious to keep an eye on the beloved one.’
‘你看,考柏菲尔德先生,’他迫使我同行走在医生花园里时说,’一个人爱一个人,一个人就有点儿嫉妒-至少,焦急地想要留意所爱之人。’

‘Of whom are you jealous, now?’ said I.
‘你现在嫉妒谁呢?’我说。

‘Thanks to you, Master Copperfield,’ he returned, ‘of no one in particular just at present - no male person, at least.’
‘多亏了你,考柏菲尔德先生,’他回答说,’目前尤其没有特定的男人-至少目前没有。’

‘Do you mean that you are jealous of a female person?’
‘你是指你嫉妒一个女人吗?’

He gave me a sidelong glance out of his sinister red eyes, and laughed.
他斜眼看了我一下,用他那凶恶的红眼睛笑了起来。

‘Really, Master Copperfield,’ he said, ‘- I should say Mister, but I know you’ll excuse the abit I’ve got into - you’re so insinuating, that you draw me like a corkscrew! —
“真的,柯波菲尔德先生,”他说,“- 我应该说先生,但我知道你会原谅我这种过分的表现 - 你实在太会讨好了,像瓶塞一样把我扭曲了起来! —

Well, I don’t mind telling you,’ putting his fish-like hand on mine, ‘I’m not a lady’s man in general, sir, and I never was, with Mrs. Strong.’
“嗯,我不介意告诉你,”他用像鱼一样的手放在我的手上,“总的来说,我不是一个对女士们感兴趣的人,先生,我从来不是,对斯特朗夫人也不例外。”

His eyes looked green now, as they watched mine with a rascally cunning.
当他用狡诈的样子盯着我的眼睛时,那眼睛现在显得绿绿的。

‘What do you mean?’ said I.
“你是什么意思?”我问。

‘Why, though I am a lawyer, Master Copperfield,’ he replied, with a dry grin, ‘I mean, just at present, what I say.’
“律师虽然是我的身份,柯波菲尔德先生,”他干咳一声,带着干巴巴的笑意回答,“但我现在的意思,只是字面上的意思而已。”

‘And what do you mean by your look?’ I retorted, quietly.
“那你说你的眼神是什么意思?”我平静地反驳道。

‘By my look? Dear me, Copperfield, that’s sharp practice! What do I mean by my look?’
“我眼神?天啊,柯波菲尔德,这可是狡猾的行为!我眼神是什么意思?”

‘Yes,’ said I. ‘By your look.’
“是的,”我说,“你的眼神。”

He seemed very much amused, and laughed as heartily as it was in his nature to laugh. —
他似乎非常有趣,笑得尽管在他的本性里就那么热烈。 —

After some scraping of his chin with his hand, he went on to say, with his eyes cast downward - still scraping, very slowly:
在用手抓下巴刮了一会儿之后,他继续说道,眼睛朝下看着 - 依然缓慢地刮着,声音很沉稳:

‘When I was but an umble clerk, she always looked down upon me. —
“我当时只是一个低级职员的时候,她总是瞧不起我。 —

She was for ever having my Agnes backwards and forwards at her ouse, and she was for ever being a friend to you, Master Copperfield; —
“她总是让我那个阿格尼丝来回奔波在她家里,她总是对你友善,柯波菲尔德先生; —

but I was too far beneath her, myself, to be noticed.’
“但对我来说,我自己太低贱了,以至于被忽视。”

‘Well?’ said I; ‘suppose you were!’
“好吧?”我说,“假设你是!”

’- And beneath him too,’ pursued Uriah, very distinctly, and in a meditative tone of voice, as he continued to scrape his chin.
“- 还有比他更低下的,”乌莱亚强调道,语气很明确,他继续刮着下巴思考。

‘Don’t you know the Doctor better,’ said I, ‘than to suppose him conscious of your existence, when you were not before him?’
‘你难道不了解医生比我更清楚吗,你竟然以为他会注意到你的存在,当你没在他面前时?’

He directed his eyes at me in that sidelong glance again, and he made his face very lantern-jawed, for the greater convenience of scraping, as he answered:
他又斜眼看着我,把脸搔得更加尖下巴,方便他回答时说:

‘Oh dear, I am not referring to the Doctor! Oh no, poor man! I mean Mr. Maldon!’
‘噢,亲爱的,我不是指的医生!哦不,可怜的人!我是指的马尔登先生!’

My heart quite died within me. All my old doubts and apprehensions on that subject, all the Doctor’s happiness and peace, all the mingled possibilities of innocence and compromise, that I could not unravel, I saw, in a moment, at the mercy of this fellow’s twisting.
我的内心完全垮了。关于那个问题的所有旧疑虑和担忧,医生的幸福和平静,我无法解开的无辜和妥协的可能性,一瞬间被这个家伙的扭曲所影响。

‘He never could come into the office, without ordering and shoving me about,’ said Uriah. ‘One of your fine gentlemen he was! —
‘他进办公室就要指挥和拱我来拱去,’乌莱亚说。’他就是你们那些好人! —

I was very meek and umble - and I am. But I didn’t like that sort of thing - and I don’t!’
我一直很谦卑和谦卑 - 我就是。但我不喜欢那种事情 - 我不喜欢!’

He left off scraping his chin, and sucked in his cheeks until they seemed to meet inside; —
他停止搔脸,把脸颊吸得凹陷,似乎在里面相遇; —

keeping his sidelong glance upon me all the while.
一直侧目瞄着我。

‘She is one of your lovely women, she is,’ he pursued, when he had slowly restored his face to its natural form; —
‘她是你们可爱的女人之一,’他接着说当他慢慢把脸恢复到自然状态时; —

‘and ready to be no friend to such as me, I know. —
‘而且准备不友好对待像我这样的人,我知道。 —

She’s just the person as would put my Agnes up to higher sort of game. —
她就是会让我的爱格尼丝参与更高级别的游戏。 —

Now, I ain’t one of your lady’s men, Master Copperfield; —
现在,我不是你们的女人之一,考帕菲尔德先生; —

but I’ve had eyes in my ed, a pretty long time back. —
但我很久以前在头脑里就留下了印象。 —

We umble ones have got eyes, mostly speaking - and we look out of ‘em.’
我们这些谦卑的人通常是有眼睛的 - 我们用眼睛看着事情。’

I endeavoured to appear unconscious and not disquieted, but, I saw in his face, with poor success.
我努力显得毫不知情和不忧虑,但我看到他脸上的表情,不太成功。

‘Now, I’m not a-going to let myself be run down, Copperfield,’ he continued, raising that part of his countenance, where his red eyebrows would have been if he had had any, with malignant triumph, ‘and I shall do what I can to put a stop to this friendship. —
‘现在,我绝不会让自己被人拖累,科波菲尔德,’他继续说道,抬起了那张脸部,如果他有红眉毛的话,那部分脸会显得更加邪恶得意,’我会尽力制止这种友谊。 —

I don’t approve of it. I don’t mind acknowledging to you that I’ve got rather a grudging disposition, and want to keep off all intruders. —
我不赞成这种友谊。我不介意向你承认,我有点刻薄的性格,想要远离所有的闯入者。 —

I ain’t a-going, if I know it, to run the risk of being plotted against.’
我不会让别人企图陷害我。

‘You are always plotting, and delude yourself into the belief that everybody else is doing the like, I think,’ said I.
‘你总是在策划阴谋,自欺欺人地认为别人也在这样做,我想,’我说道。

‘Perhaps so, Master Copperfield,’ he replied. —
‘也许吧,柯波菲尔德先生,’他回答道。 —

‘But I’ve got a motive, as my fellow-partner used to say; and I go at it tooth and nail. —
‘但我有个目的,就像我曾经的合作伙伴说的那样;我会全力以赴。 —

I mustn’t be put upon, as a numble person, too much. I can’t allow people in my way. —
作为一个卑微的人,我不能受太多的欺压。我不能容忍别人挡路。 —

Really they must come out of the cart, Master Copperfield!’
确实他们必须从车里出来,柯波菲尔德先生!’

‘I don’t understand you,’ said I.
‘我不明白你在说什么,’我说道。

‘Don’t you, though?’ he returned, with one of his jerks. —
‘你不明白吗?’他用他的一个突然动作回答道。 —

‘I’m astonished at that, Master Copperfield, you being usually so quick! —
‘我很惊讶,柯波菲尔德先生,你通常这么聪明! —

I’ll try to be plainer, another time. - Is that Mr. Maldon a-norseback, ringing at the gate, sir?’
下次我会说得更清楚一点。- 那位马尔登先生是不是骑在马背上,在门口响铃,先生?’

‘It looks like him,’ I replied, as carelessly as I could.
‘看起来像是他,’我尽可能地漠不关心地回答道。

Uriah stopped short, put his hands between his great knobs of knees, and doubled himself up with laughter. —
乌里亚停顿了一下,把双手放在他那两个大膝盖之间,然后哈哈大笑起来。 —

With perfectly silent laughter. Not a sound escaped from him. —
完全没有声音的笑声。他一点声音也没有发出。 —

I was so repelled by his odious behaviour, particularly by this concluding instance, that I turned away without any ceremony; —
我对他可憎的行为感到厌恶,特别是最后一次,以至于我毫不客气地转身离开; —

and left him doubled up in the middle of the garden, like a scarecrow in want of support.
把他独自留在花园中间弯腰,就像一个需要支撑的稻草人。

It was not on that evening; but, as I well remember, on the next evening but one, which was a Sunday; that I took Agnes to see Dora. I had arranged the visit, beforehand, with Miss Lavinia; —
这不是在那个晚上;但我清楚地记得,是在接下来的第二个晚上,也就是星期天;我带着阿格尼丝去看朵拉。我事先与拉文尼亚小姐安排好了这次拜访; —

and Agnes was expected to tea.
阿格尼丝会来喝下午茶。

I was in a flutter of pride and anxiety; pride in my dear little betrothed, and anxiety that Agnes should like her. —
我一直处于骄傲和焦虑之中;对于我亲爱的未婚妻感到自豪,又担心阿格尼丝是否会喜欢她。 —

All the way to Putney, Agnes being inside the stage-coach, and I outside, I pictured Dora to myself in every one of the pretty looks I knew so well; —
一路去普特尼,阿格尼丝坐在马车里,我则坐在外面,我想象着多拉以我熟悉的每一个漂亮样子; —

now making up my mind that I should like her to look exactly as she looked at such a time, and then doubting whether I should not prefer her looking as she looked at such another time; —
现在下定决心,我希望她看起来像那个时候一模一样,然后又怀疑是否不如她在另外一个时候看起来更好; —

and almost worrying myself into a fever about it.
几乎让自己担心得发烧。

I was troubled by no doubt of her being very pretty, in any case; —
我从来没有怀疑过她在任何情况下都很漂亮; —

but it fell out that I had never seen her look so well. —
但碰巧我从未见过她看起来如此出色。 —

She was not in the drawing-room when I presented Agnes to her little aunts, but was shyly keeping out of the way. —
在我将阿格尼丝介绍给她的小姨子时,她不在客厅里,而是躲躲闪闪地躲开了。 —

I knew where to look for her, now; and sure enough I found her stopping her ears again, behind the same dull old door.
我知道现在应该去哪儿找她;果然,我发现她再次站在那扇古老无趣的门后捂住耳朵。

At first she wouldn’t come at all; and then she pleaded for five minutes by my watch. —
起初她根本不肯来;然后她按照我的表,请求五分钟时间。 —

When at length she put her arm through mine, to be taken to the drawing-room, her charming little face was flushed, and had never been so pretty. —
最后当她把手臂挽到我的胳膊上,被带到客厅时,她迷人的小脸蛋涨红了,从未如此美丽过。 —

But, when we went into the room, and it turned pale, she was ten thousand times prettier yet.
但是当我们走进房间,她变得苍白时,她更是美丽万分。

Dora was afraid of Agnes. She had told me that she knew Agnes was ‘too clever’. —
多拉害怕阿格尼丝。她告诉我她知道阿格尼丝“太聪明了”。 —

But when she saw her looking at once so cheerful and so earnest, and so thoughtful, and so good, she gave a faint little cry of pleased surprise, and just put her affectionate arms round Agnes’s neck, and laid her innocent cheek against her face.
但当她看到她一次如此开朗、认真、深思和善良时,她发出了一声惊喜的轻轻叫声,然后亲热地抱住阿格尼丝的脖子,把她天真的脸颊贴在她的脸上。

I never was so happy. I never was so pleased as when I saw those two sit down together, side by side. As when I saw my little darling looking up so naturally to those cordial eyes. —
我从来没有这么开心过。我从来没有见过那两个人坐在一起时那么开心过。我从来没有见过我的小宝贝这样天然地望向那些热情的眼睛。 —

As when I saw the tender, beautiful regard which Agnes cast upon her.
当我看到阿格尼丝投来的那种温柔、美丽的眼神时,我也是如此高兴。

Miss Lavinia and Miss Clarissa partook, in their way, of my joy. —
拉文尼亚小姐和克拉丽莎小姐也以各自的方式分享了我的喜悦。 —

It was the pleasantest tea-table in the world. Miss Clarissa presided. —
这是世界上最愉快的茶几。克拉丽莎小姐主持。 —

I cut and handed the sweet seed-cake - the little sisters had a bird-like fondness for picking up seeds and pecking at sugar; —
我切了蛋糕,递出了甜葡萄干蛋糕 - 小姐妹们对捡起种子并啄糖有着一种像鸟儿般的喜爱; —

Miss Lavinia looked on with benignant patronage, as if our happy love were all her work; —
拉文尼亚小姐带着慈爱的赞助眼光看着,仿佛我们的幸福爱情全是她的功劳; —

and we were perfectly contented with ourselves and one another.
我们对自己和彼此都感到非常满足。

The gentle cheerfulness of Agnes went to all their hearts. —
阿格尼丝温和的快乐感动了所有人的心。 —

Her quiet interest in everything that interested Dora; —
她对一切让多拉感兴趣的事情的静静关注; —

her manner of making acquaintance with Jip (who responded instantly); —
她与吉普结交的方式(吉普立即回应); —

her pleasant way, when Dora was ashamed to come over to her usual seat by me; —
当多拉不好意思过来坐在我平常的座位旁边时,她愉快的举止; —

her modest grace and ease, eliciting a crowd of blushing little marks of confidence from Dora; —
她那谦逊的优雅和从多拉那里引出一系列害羞的信任标志的方式; —

seemed to make our circle quite complete.
似乎使我们的圈子变得完整。

‘I am so glad,’ said Dora, after tea, ‘that you like me. I didn’t think you would; —
‘我真高兴,’茶后,朵拉说,‘你喜欢我。我本以为你不会喜欢我; —

and I want, more than ever, to be liked, now Julia Mills is gone.’
并且现在朱莉娅·米尔斯走了,我更想被喜欢。

I have omitted to mention it, by the by. Miss Mills had sailed, and Dora and I had gone aboard a great East Indiaman at Gravesend to see her; —
顺便说一句,我忘了提。米尔斯小姐已经启航了,朵拉和我在格雷夫森德上了一艘大型东印度商船去看她; —

and we had had preserved ginger, and guava, and other delicacies of that sort for lunch; —
并且我们午餐时吃了蜜姜、番石榴果酱和其他那种美味的东西; —

and we had left Miss Mills weeping on a camp-stool on the quarter-deck, with a large new diary under her arm, in which the original reflections awakened by the contemplation of Ocean were to be recorded under lock and key.
并且我们留下了米尔斯小姐坐在船尾甲板上的折叠凳上哭泣,手臂下夹着一本大号的新日记,里面用锁和钥匙记录着围绕大海的最初的思考。

Agnes said she was afraid I must have given her an unpromising character; —
艾格尼丝说她担心我给她一个不好的印象; —

but Dora corrected that directly.
但朵拉立刻纠正了这一点。

‘Oh no!’ she said, shaking her curls at me; ‘it was all praise. —
“哦,不!”她摇着卷发对我说,“所有的都是称赞。” —

He thinks so much of your opinion, that I was quite afraid of it.’
“他非常看重你的意见,我曾经非常害怕。”

‘My good opinion cannot strengthen his attachment to some people whom he knows,’ said Agnes, with a smile; —
“我的好意见对他认识的一些人的感情没有任何帮助,”阿格尼丝笑着说, —

‘it is not worth their having.’
“他们不值得拥有。”

‘But please let me have it,’ said Dora, in her coaxing way, ‘if you can!’
“但请让我听听,”多拉用她那撒娇的方式说,“如果你可以的话!”

We made merry about Dora’s wanting to be liked, and Dora said I was a goose, and she didn’t like me at any rate, and the short evening flew away on gossamer-wings. —
我们为多拉想要被喜欢这件事开心地开玩笑,多拉说我是个傻瓜,她无论如何也不喜欢我,短暂的晚上飞逝而过。 —

The time was at hand when the coach was to call for us. —
时间到了,马车要来接我们。 —

I was standing alone before the fire, when Dora came stealing softly in, to give me that usual precious little kiss before I went.
我站在火炉前,多拉悄悄走进来,要在我走之前给我那种珍贵的小吻。

‘Don’t you think, if I had had her for a friend a long time ago, Doady,’ said Dora, her bright eyes shining very brightly, and her little right hand idly busying itself with one of the buttons of my coat, ‘I might have been more clever perhaps?’
“你不认为,如果我很久以前就把她当作朋友了,Doady,”多拉说,她那明亮的眼睛闪闪发光,她的小右手懒散地弄着我外套的一个扣子,“也许我可能会更聪明一些?”

‘My love!’ said I, ‘what nonsense!’
“亲爱的!”我说,“胡说八道!”

‘Do you think it is nonsense?’ returned Dora, without looking at me. ‘Are you sure it is?’
“你觉得这是胡说吗?”多拉不看着我回答道。“你确定吗?”

‘Of course I am!’ ‘I have forgotten,’ said Dora, still turning the button round and round, ‘what relation Agnes is to you, you dear bad boy.’
“当然!”“我忘了,”多拉继续转动着扣子,“Agnes和你有什么关系,你这个调皮的宝贝。”

‘No blood-relation,’ I replied; ‘but we were brought up together, like brother and sister.’
“没有血缘关系,”我回答道,“但我们像兄妹一样一起长大。”

‘I wonder why you ever fell in love with me?’ said Dora, beginning on another button of my coat.
“我想知道为什么你会爱上我?”多拉开始弄我的外套上的另一个扣子。

‘Perhaps because I couldn’t see you, and not love you, Dora!’
“也许是因为我看到你就无法不爱你,多拉!”

‘Suppose you had never seen me at all,’ said Dora, going to another button.
“假使你根本未曾见过我,”多拉说着,走向另一个钮扣。

‘Suppose we had never been born!’ said I, gaily.
“假使我们从未出生!”我欢快地说道。

I wondered what she was thinking about, as I glanced in admiring silence at the little soft hand travelling up the row of buttons on my coat, and at the clustering hair that lay against my breast, and at the lashes of her downcast eyes, slightly rising as they followed her idle fingers. —
我不禁暗自思量,她在想什么,我赞叹地静静地看着她的小巧软绵绵的手指沿着我的外套钮扣一路上移,看着她垂在胸前的杂乱头发,看着她下垂的眼睫微微抬起,随着她无所事事的手指。 —

At length her eyes were lifted up to mine, and she stood on tiptoe to give me, more thoughtfully than usual, that precious little kiss - once, twice, three times - and went out of the room.
最后她抬起眼睛看向我,站在脚尖上比平常更加深思地送我那珍贵的小小亲吻——一次,两次,三次——然后走出了房间。

They all came back together within five minutes afterwards, and Dora’s unusual thoughtfulness was quite gone then. —
她们五分钟后一起回来了,多拉那种不同寻常的思慎已经消失了。 —

She was laughingly resolved to put Jip through the whole of his performances, before the coach came. They took some time (not so much on account of their variety, as Jip’s reluctance), and were still unfinished when it was heard at the door. —
她昂头笑着决定让吉普表演完所有节目,然后轿车到来。这些表演花了不少时间(不是因为它们多样,而是吉普不情愿),在轿车到来时仍未完成。 —

There was a hurried but affectionate parting between Agnes and herself; —
阿格尼丝和多拉之间有匆匆而充满爱意的告别; —

and Dora was to write to Agnes (who was not to mind her letters being foolish, she said), and Agnes was to write to Dora; —
多拉要给阿格尼丝写信(她说信笺愚蠢没有关系),而阿格尼丝也要给多拉写信; —

and they had a second parting at the coach door, and a third when Dora, in spite of the remonstrances of Miss Lavinia, would come running out once more to remind Agnes at the coach window about writing, and to shake her curls at me on the box.
她们在轿车门口又分别了一次,多拉尽管拉文尼娅小姐反对,还是忍不住再跑出来一次,在轿车窗口提醒阿格尼丝写信,并对着我在马车上摇晃她的卷发。

The stage-coach was to put us down near Covent Garden, where we were to take another stage-coach for Highgate. —
那马车要在科文特花园附近放我们下车,然后我们换一辆马车去海盖特。 —

I was impatient for the short walk in the interval, that Agnes might praise Dora to me. Ah! —
我急切地等待着这段间隔的短暂散步,好让阿格尼丝赞美多拉。啊! —

what praise it was! How lovingly and fervently did it commend the pretty creature I had won, with all her artless graces best displayed, to my most gentle care! —
那些赞美言辞!多么深情和热切地它称颂我赢得的这个美丽的生灵,展现出所有她的天真魅力,让我以最温柔的呵护来疼爱她! —

How thoughtfully remind me, yet with no pretence of doing so, of the trust in which I held the orphan child!
它是多么体贴地提醒我,尽管没有做作,让我想起孤儿孩子的信任!

Never, never, had I loved Dora so deeply and truly, as I loved her that night. —
从来没有,我像那天晚上那样深深地、真挚地爱过多拉。 —

When we had again alighted, and were walking in the starlight along the quiet road that led to the Doctor’s house, I told Agnes it was her doing.
当我们再次下车,沿着通向医生家的宁静道路,在星光璀璨中行走时,我告诉阿格尼丝这都是她的功劳。

‘When you were sitting by her,’ said I, ‘you seemed to be no less her guardian angel than mine; —
“当你坐在她旁边时,”我说,“你看起来不仅仅是她的守护天使,也是我的; —

and you seem so now, Agnes.’
现在看起来也是这样,艾格尼丝。”

‘A poor angel,’ she returned, ‘but faithful.’
“一个可怜的天使,”她回答道,“但忠实。”

The clear tone of her voice, going straight to my heart, made it natural to me to say:
她清脆的声音直奔我的心,让我不由自主地说道:

‘The cheerfulness that belongs to you, Agnes (and to no one else that ever I have seen), is so restored, I have observed today, that I have begun to hope you are happier at home?’
“属于你的那种快乐,艾格尼丝(我见过的任何人都没有),今天我已经注意到已经恢复了,我已经开始希望你在家里更开心了?”

‘I am happier in myself,’ she said; ‘I am quite cheerful and light-hearted.’
“我在我自己身上更开心,”她说,“我感到很欢快和轻松。”

I glanced at the serene face looking upward, and thought it was the stars that made it seem so noble.
我瞥了一眼她仰望星空的宁静面容,觉得这是星星让她显得如此高贵。

‘There has been no change at home,’ said Agnes, after a few moments.
“在家里没有任何变化,”艾格尼丝在片刻之后说。

‘No fresh reference,’ said I, ‘to - I wouldn’t distress you, Agnes, but I cannot help asking - to what we spoke of, when we parted last?’
“没有任何新的提及,”我说,“我不想让你烦恼,艾格尼丝,但我不禁要问 - 我们上次分别时提到的事情,没有新的参考吗?”

‘No, none,’ she answered.
“没有,没有,”她回答。

‘I have thought so much about it.’
“我想了很多。”

‘You must think less about it. Remember that I confide in simple love and truth at last. —
“你必须少想。记住,最终我相信的是简单的爱和真理。 —

Have no apprehensions for me, Trotwood,’ she added, after a moment; —
不要为我担心,特洛特伍德,”她补充道,片刻之后; —

‘the step you dread my taking, I shall never take.’
“你担心我采取的那一步,我永远不会采取。”

Although I think I had never really feared it, in any season of cool reflection, it was an unspeakable relief to me to have this assurance from her own truthful lips. —
虽然我认为在任何冷静思考的时刻我从未真正害怕过,但从她自己真实的嘴唇上得到这个保证对我来说是一种无法言喻的解脱。 —

I told her so, earnestly.
我认真地告诉她。

‘And when this visit is over,’ said I, - ‘for we may not be alone another time, - how long is it likely to be, my dear Agnes, before you come to London again?’
“而且当这次访问结束时,”我说,“我们可能不会再有机会单独相处,亲爱的艾格尼丝,你再次来伦敦的时间会是多久?”

‘Probably a long time,’ she replied; ‘I think it will be best - for papa’s sake - to remain at home. —
“可能会是很长一段时间,”她回答道,“我想最好还是为了爸爸的缘故留在家里。 —

We are not likely to meet often, for some time to come; —
我们很长一段时间不太可能经常见面; —

but I shall be a good correspondent of Dora’s, and we shall frequently hear of one another that way.’
但我会成为朵拉的好通信者,我们会通过这种方式经常听到对方的消息。”

We were now within the little courtyard of the Doctor’s cottage. It was growing late. —
我们现在已经走到了医生小屋的小庭院。天色渐晚。 —

There was a light in the window of Mrs. Strong’s chamber, and Agnes, pointing to it, bade me good night.
强太太的卧室窗户里亮着灯,艾格尼丝指着那里,向我道晚安。

‘Do not be troubled,’ she said, giving me her hand, ‘by our misfortunes and anxieties. —
‘不要为我们的不幸和忧虑而烦恼,’她说着,递给我她的手。 —

I can be happier in nothing than in your happiness. —
‘除了你的幸福,我没有比这更快乐的事情了。 —

If you can ever give me help, rely upon it I will ask you for it. God bless you always!’ —
‘如果你能帮助我,务必相信我会向你求助的。愿上帝永远保佑你!’ —

In her beaming smile, and in these last tones of her cheerful voice, I seemed again to see and hear my little Dora in her company. —
在她灿烂的微笑和欢快的声音中,我仿佛又看见了我的小朵拉在她身边。 —

I stood awhile, looking through the porch at the stars, with a heart full of love and gratitude, and then walked slowly forth. —
我站在门廊边,凝视着星星,心里充满了爱与感激,然后慢慢走出去。 —

I had engaged a bed at a decent alehouse close by, and was going out at the gate, when, happening to turn my head, I saw a light in the Doctor’s study. —
我在附近一家体面的酒馆里租了一张床位,正要走出大门时,偶然回头,看见了医生书房里亮着灯。 —

A half-reproachful fancy came into my mind, that he had been working at the Dictionary without my help. —
我心里冒出一个半责备的念头,怀疑他是在没有我的帮助下在忙着做词典。 —

With the view of seeing if this were so, and, in any case, of bidding him good night, if he were yet sitting among his books, I turned back, and going softly across the hall, and gently opening the door, looked in.
为了确认这一点,无论如何也想向他道一声晚安,如果他还在书堆中,我悄悄地转回去,穿过大厅,轻轻地打开门,往里张望。

The first person whom I saw, to my surprise, by the sober light of the shaded lamp, was Uriah. He was standing close beside it, with one of his skeleton hands over his mouth, and the other resting on the Doctor’s table. —
令我惊讶的是,第一个映入眼帘的,在灯光的照耀下,是乌利亚。他站在灯旁,一只骷髅手捂住嘴,另一只搁在医生的桌子上。 —

The Doctor sat in his study chair, covering his face with his hands. —
医生坐在书房椅子上,双手遮着脸。 —

Mr. Wickfield, sorely troubled and distressed, was leaning forward, irresolutely touching the Doctor’s arm.
维克菲尔德先生,饱受痛苦和困惑,犹豫地俯身,碰了碰医生的手臂。

For an instant, I supposed that the Doctor was ill. —
我一时以为医生病了。 —

I hastily advanced a step under that impression, when I met Uriah’s eye, and saw what was the matter. —
我在这种印象下匆匆走了一步,然后遇到了乌利亚的眼神,知道了情况。 —

I would have withdrawn, but the Doctor made a gesture to detain me, and I remained.
我本想退回去,但医生示意我留下,于是我留了下来。

‘At any rate,’ observed Uriah, with a writhe of his ungainly person, ‘we may keep the door shut. —
‘至少,’乌利亚扭动着笨拙的身体说,’我们可以把门关上。 —

We needn’t make it known to ALL the town.’
我们不需要让整个镇都知道。

Saying which, he went on his toes to the door, which I had left open, and carefully closed it. —
说着,他踮起脚尖走到我开着的门前,小心地把门关上。 —

He then came back, and took up his former position. —
然后回来,回到原来的位置。 —

There was an obtrusive show of compassionate zeal in his voice and manner, more intolerable - at least to me - than any demeanour he could have assumed.
他的声音和举止中透露出一种过分的同情急切,对我来说比他可能展示的任何态度都更无法忍受。

‘I have felt it incumbent upon me, Master Copperfield,’ said Uriah, ‘to point out to Doctor Strong what you and me have already talked about. —
“我觉得有责任,考伯菲尔德先生,”尤利亚说,“向史士楚医生指出你和我已经谈论过的事情。 —

You didn’t exactly understand me, though?’
不过你当时可能没有理解我的意思?”

I gave him a look, but no other answer; and, going to my good old master, said a few words that I meant to be words of comfort and encouragement. —
我给了他一个眼神,但没有回答,走到我慈祥的老师身边,说了几句我本来想要安慰和鼓励他的话。 —

He put his hand upon my shoulder, as it had been his custom to do when I was quite a little fellow, but did not lift his grey head.
他像以前对我小时候那样,把手搭在我的肩上,但没有抬起他那头发灰白的头。

‘As you didn’t understand me, Master Copperfield,’ resumed Uriah in the same officious manner, ‘I may take the liberty of umbly mentioning, being among friends, that I have called Doctor Strong’s attention to the goings-on of Mrs. Strong. —
“由于你没有理解我的意思,考伯菲尔德先生,”尤利亚同样热心地说,“我想借此机会谦卑地提及,作为朋友,我已经引起了斯壮医生对斯壮夫人的一切行为的注意。 —

It’s much against the grain with me, I assure you, Copperfield, to be concerned in anything so unpleasant; —
我向你保证,考伯菲尔德,涉及如此不愉快的事情真的让我感到非常不舒服; —

but really, as it is, we’re all mixing ourselves up with what oughtn’t to be. —
但事实上,我们如今都卷入了本不应牵扯的事情。 —

That was what my meaning was, sir, when you didn’t understand me.’ —
这就是我说这话的意思,先生,当时你没有理解我。” —

I wonder now, when I recall his leer, that I did not collar him, and try to shake the breath out of his body.
现在回想起他傲慢的笑容,我真想扭住他,摇晃他的身体,把他逼出气机。

‘I dare say I didn’t make myself very clear,’ he went on, ‘nor you neither. —
“我想我自己说得并不太清楚,”他继续说,“你也没搞明白。 —

Naturally, we was both of us inclined to give such a subject a wide berth. —
自然,我们俩对这种话题都不感兴趣。” —

Hows’ever, at last I have made up my mind to speak plain; —
然而,最后我下定决心说清楚; —

and I have mentioned to Doctor Strong that - did you speak, sir?’
我对史壯醫生提到了 - 你说话了吗,先生?

This was to the Doctor, who had moaned. The sound might have touched any heart, I thought, but it had no effect upon Uriah’s.
这是对医生说的,他发出了呻吟声。我想这种声音可能触动任何人的心灵,但对乌利亚却没有任何效果。

’- mentioned to Doctor Strong,’ he proceeded, ‘that anyone may see that Mr. Maldon, and the lovely and agreeable lady as is Doctor Strong’s wife, are too sweet on one another. —
“-提到史壮医生”,他继续说道,“任何人都能看出莫尔登先生和史壮医生的可爱宜人的夫人对彼此太过亲昵。 —

Really the time is come (we being at present all mixing ourselves up with what oughtn’t to be), when Doctor Strong must be told that this was full as plain to everybody as the sun, before Mr. Maldon went to India; —
实际上,时机已经来临(我们目前都混杂在不应该混杂的事情中),史壮医生必须被告知,在莫尔登先生去印度之前,这对每个人来说都和阳光一样明显; —

that Mr. Maldon made excuses to come back, for nothing else; —
莫尔登先生找借口回来,没有别的原因; —

and that he’s always here, for nothing else. —
他总是在这里,没有别的原因。 —

When you come in, sir, I was just putting it to my fellow-partner,’ towards whom he turned, ‘to say to Doctor Strong upon his word and honour, whether he’d ever been of this opinion long ago, or not. —
“当你进来的时候,先生,我正提醒我那位合伙人,”他转向对方,“要说给史壮医生听,凭着他的诺言和名誉,他当初对这个看法是不是早有观点。 —

Come, Mr. Wickfield, sir! Would you be so good as tell us? Yes or no, sir? Come, partner!’
来,韦肯菲尔德先生!您能告诉我们吗?是或不是,先生?合伙人,来!

‘For God’s sake, my dear Doctor,’ said Mr. Wickfield again laying his irresolute hand upon the Doctor’s arm, ‘don’t attach too much weight to any suspicions I may have entertained.’
“亲爱的史壮医生,求求您,”韦肯菲尔德先生再次颤抖地把手搭在医生的手臂上,“不要过分考虑我可能怀疑的事情。”

‘There!’ cried Uriah, shaking his head. ‘What a melancholy confirmation: ain’t it? Him! —
“瞧!”乌利亚摇摇头说。“何等令人忧郁的证实:是吧?他! —

Such an old friend! Bless your soul, when I was nothing but a clerk in his office, Copperfield, I’ve seen him twenty times, if I’ve seen him once, quite in a taking about it - quite put out, you know (and very proper in him as a father; —
这么老的朋友!敬佩您,当我在他办公室只是个文员时,柯波菲尔德,我看过他恼火了二十次之多,恼火得要命,您知道的(作为一个父亲,他表现得非常适当; —

I’m sure I can’t blame him), to think that Miss Agnes was mixing herself up with what oughtn’t to be.’
我确信我不能责怪他),想到阿格尼丝小姐卷入了不合适的事情。”

‘My dear Strong,’ said Mr. Wickfield in a tremulous voice, ‘my good friend, I needn’t tell you that it has been my vice to look for some one master motive in everybody, and to try all actions by one narrow test. —
“我亲爱的史壮,”韦肯菲尔德先生声音颤抖着说,“我的好朋友,我无需告诉您,查找其他每个人的一个主要动机是我的恶习,用一个狭窄的测试来评判所有的行为。 —

I may have fallen into such doubts as I have had, through this mistake.’
我可能陷入了我所怀有的疑虑中,通过这种错误。”

‘You have had doubts, Wickfield,’ said the Doctor, without lifting up his head. —
“你曾经怀疑过,韦德菲尔德,”医生说道,没有抬起头来。 —

‘You have had doubts.’
“你曾经怀疑过。”

‘Speak up, fellow-partner,’ urged Uriah.
“说出来,伙伴,”乌利亚劝道。

‘I had, at one time, certainly,’ said Mr. Wickfield. ‘I - God forgive me - I thought YOU had.’
“我曾经,某个时候确实,”韦德菲尔德说。“我——上帝原谅我——认为你也有。”

‘No, no, no!’ returned the Doctor, in a tone of most pathetic grief. —
“不,不,不!”医生以悲痛的语气回答道。 —

‘I thought, at one time,’ said Mr. Wickfield, ‘that you wished to send Maldon abroad to effect a desirable separation.’
“我曾经认为,”韦德菲尔德说,“你希望让莫尔顿出国,以实现一种可取的分离。”

‘No, no, no!’ returned the Doctor. ‘To give Annie pleasure, by making some provision for the companion of her childhood. Nothing else.’
“不,不,不!”医生回答。“只是为了让安妮高兴,为她童年的伴侣做一些安排。别无他意。”

‘So I found,’ said Mr. Wickfield. ‘I couldn’t doubt it, when you told me so. —
“我发现了,”韦德菲尔德说。“当你告诉我时,我毫不怀疑。” —

But I thought - I implore you to remember the narrow construction which has been my besetting sin - that, in a case where there was so much disparity in point of years -’
“但我想——求你记住,狭隘的解释一直是我的罪恶——在年龄上有如此大的差距的情况下——”

‘That’s the way to put it, you see, Master Copperfield!’ —
“看,大卫先生,这就是问题所在!”乌利亚说道,带着谄媚和令人反感的怜悯之情。 —

observed Uriah, with fawning and offensive pity.
“——一个如此年轻,如此有魅力的女士,无论她是如何尊重你的,结婚可能只受到俗世考量的影响。”

’- a lady of such youth, and such attractions, however real her respect for you, might have been influenced in marrying, by worldly considerations only. —
“我并不考虑可能导致好事情发生的无数感情和情况。” —

I make no allowance for innumerable feelings and circumstances that may have all tended to good. —
“为了天堂的缘故记得那个!” —

For Heaven’s sake remember that!’
“他说话多好啊!”乌利亚摇摇头说。

‘How kind he puts it!’ said Uriah, shaking his head.
“记住这一点!”

‘Always observing her from one point of view,’ said Mr. Wickfield; —
“始终从一个角度观察她”,威克菲尔先生说; —

‘but by all that is dear to you, my old friend, I entreat you to consider what it was; —
“但我恳求你以你身边珍视的一切来考虑那是什么; —

I am forced to confess now, having no escape -’
我现在不得不承认,没有办法逃避。”

‘No! There’s no way out of it, Mr. Wickfield, sir,’ observed Uriah, ‘when it’s got to this.’
“不!没有办法,威克菲尔先生,先生”,乌里亚观察到,“当事情发展到这一步时。”

’- that I did,’ said Mr. Wickfield, glancing helplessly and distractedly at his partner, ‘that I did doubt her, and think her wanting in her duty to you; —
“-我怀疑过她,并认为她对你的责任有所不足; —

and that I did sometimes, if I must say all, feel averse to Agnes being in such a familiar relation towards her, as to see what I saw, or in my diseased theory fancied that I saw. —
而我有时候,如果我必须说出全部,确实对艾格尼丝有点反感,认为她与她保持如此熟悉的关系,看到我看到的,或者在我病态的想法中幻想我看到了。 —

I never mentioned this to anyone. I never meant it to be known to anyone. —
我从未对任何人提及过这点。我从未想让任何人知道。 —

And though it is terrible to you to hear,’ said Mr. Wickfield, quite subdued, ‘if you knew how terrible it is for me to tell, you would feel compassion for me!’
尽管对你来说听起来很可怕”,威克菲尔先生完全屈服地说,“但如果你知道我说出这些是多么可怕,你会为我感到怜悯!”

The Doctor, in the perfect goodness of his nature, put out his hand. —
博士出于自己完美的本性,伸出手。 —

Mr. Wickfield held it for a little while in his, with his head bowed down.
威克菲尔先生低着头,把手握了一会儿。

‘I am sure,’ said Uriah, writhing himself into the silence like a Conger-eel, ‘that this is a subject full of unpleasantness to everybody. —
“我相信”,乌里亚扭动着自己,像一条大鳗鱼一样进入沉默中,“这是一个对每个人都充满不愉快的话题。 —

But since we have got so far, I ought to take the liberty of mentioning that Copperfield has noticed it too.’
但既然我们已经谈到这里,我应该趁机提一下,柯波菲尔也注意到了。”

I turned upon him, and asked him how he dared refer to me!
我转过身去,问他敢怎么提及我!

‘Oh! it’s very kind of you, Copperfield,’ returned Uriah, undulating all over, ‘and we all know what an amiable character yours is; —
“哦!柯波菲尔,你太好了,”乌里亚回答,一身颤动,“我们都知道你是个和善的人; —

but you know that the moment I spoke to you the other night, you knew what I meant. —
但你知道的,上次晚上我和你说话的那一刻,你就知道我的意思。 —

You know you knew what I meant, Copperfield. Don’t deny it! —
你知道你明白我的意思的,科波菲尔德。不要否认! —

You deny it with the best intentions; but don’t do it, Copperfield.’
你是出于最好的意图否认的;但不要这样做,科波菲尔德。

I saw the mild eye of the good old Doctor turned upon me for a moment, and I felt that the confession of my old misgivings and remembrances was too plainly written in my face to be overlooked. —
我看到善良的老医生的温和目光转向我一会儿,我感到我旧的疑虑和记忆的承认在我的脸上表现得太明显,不能被忽视。 —

It was of no use raging. I could not undo that. —
愤怒是没有用的。我无法撤销那件事。 —

Say what I would, I could not unsay it.
无论我说什么,我都无法收回。

We were silent again, and remained so, until the Doctor rose and walked twice or thrice across the room. —
我们再次沉默了,保持这样,直到医生起身在房间里走了两三次。 —

Presently he returned to where his chair stood; —
随后他回到他的椅子那里; —

and, leaning on the back of it, and occasionally putting his handkerchief to his eyes, with a simple honesty that did him more honour, to my thinking, than any disguise he could have effected, said:
倚在椅背上,偶尔用手帕擦擦眼睛,坦诚地说道:这比任何他可以做的伪装更让他显得可敬,我想.

‘I have been much to blame. I believe I have been very much to blame. —
‘我做错了很多。我相信我做错了很多。 —

I have exposed one whom I hold in my heart, to trials and aspersions - I call them aspersions, even to have been conceived in anybody’s inmost mind - of which she never, but for me, could have been the object.’
我让我在心里珍爱的人遭受了考验和诽谤,我把它们称之为诽谤,即使在任何人的内心深处产生过 - 如果没有我,她永远也不会是别人的对象。

Uriah Heep gave a kind of snivel. I think to express sympathy.
乌里亚·希普发出一种鼻音。我认为是表示同情。

‘Of which my Annie,’ said the Doctor, ‘never, but for me, could have been the object. —
‘如果没有我,我的安妮,’医生说,’永远也不会成为别人的对象。 —

Gentlemen, I am old now, as you know; I do not feel, tonight, that I have much to live for. —
先生们,我现在已经老了,正如你们所知;今晚我觉得自己没有多少生活的价值。 —

But my life - my Life - upon the truth and honour of the dear lady who has been the subject of this conversation!’
但我的生命 - 我的生命 - 建立在这次谈话主题的亲爱女士的真实和荣誉上!

I do not think that the best embodiment of chivalry, the realization of the handsomest and most romantic figure ever imagined by painter, could have said this, with a more impressive and affecting dignity than the plain old Doctor did.
我认为即使是最具骑士精神的化身,即使是画家所想象的最英俊最浪漫的形象的实现,也不能比这位朴实的老医生更能够以更具印象深刻和感人的尊严说这番话。

‘But I am not prepared,’ he went on, ‘to deny - perhaps I may have been, without knowing it, in some degree prepared to admit - that I may have unwittingly ensnared that lady into an unhappy marriage. —
‘但我并没有做好准备,‘他继续说道,’否认也许我无意中陷住那位女士进入不幸的婚姻。’ —

I am a man quite unaccustomed to observe; —
我是一个很少观察的人; —

and I cannot but believe that the observation of several people, of different ages and positions, all too plainly tending in one direction (and that so natural), is better than mine.’
我不得不相信,观察到几个不同年龄和地位的人,明显地朝着同一个方向倾斜(而且是如此自然),比我的观察更好。

I had often admired, as I have elsewhere described, his benignant manner towards his youthful wife; —
我曾经很欣赏,正如我在其他地方所描述的那样,他对年轻妻子的和蔼态度; —

but the respectful tenderness he manifested in every reference to her on this occasion, and the almost reverential manner in which he put away from him the lightest doubt of her integrity, exalted him, in my eyes, beyond description.
但在这种情况下,他对她表现出的尊重和温柔,以及他对她的正直几乎像谨慎地将最轻微的疑虑排除在外的态度,在我看来,无法形容地提高了他的身价。

‘I married that lady,’ said the Doctor, ‘when she was extremely young. —
‘我娶了那位女士,’医生说,’当时她还非常年轻。 —

I took her to myself when her character was scarcely formed. —
我在她性格几乎没有形成之时收养了她。 —

So far as it was developed, it had been my happiness to form it. I knew her father well. —
就其发展程度而言,我很幸福地将其形成了。我很了解她的父亲。 —

I knew her well. I had taught her what I could, for the love of all her beautiful and virtuous qualities. —
我很了解她。基于对所有她美好和贤良品质的爱,我尽我所能地教导了她。 —

If I did her wrong; as I fear I did, in taking advantage (but I never meant it) of her gratitude and her affection; —
如果我错误了她;正如我害怕的那样,误解她的感激和爱意 (但我从未有意); —

I ask pardon of that lady, in my heart!’
我在心里向那位女士请求原谅!’

He walked across the room, and came back to the same place; —
他走过房间,又回到原来的地方; —

holding the chair with a grasp that trembled, like his subdued voice, in its earnestness.
用颤抖着的握紧椅子的手紧握着,就像他压抑的声音一样,表达着他的热诚。

‘I regarded myself as a refuge, for her, from the dangers and vicissitudes of life. —
‘我认为我是她在生活中危险和变幻多端中的一个避风港。 —

I persuaded myself that, unequal though we were in years, she would live tranquilly and contentedly with me. —
我说服自己,尽管我们在年龄上有差异,她会安静而满足地与我一起生活。 —

I did not shut out of my consideration the time when I should leave her free, and still young and still beautiful, but with her judgement more matured - no, gentlemen - upon my truth!’
我并没有排除考虑在她仍年轻漂亮时离开她,只是让她的判断更加成熟 - 允许我发誓,先生们!

His homely figure seemed to be lightened up by his fidelity and generosity. —
他那朴素的身影似乎因为他的忠诚和慷慨而变得明亮起来。 —

Every word he uttered had a force that no other grace could have imparted to it.
他所说的每个词都有一种力量,其他任何优雅都无法赋予。

‘My life with this lady has been very happy. —
与这位女士一起的生活一直很幸福。 —

Until tonight, I have had uninterrupted occasion to bless the day on which I did her great injustice.’
直到今晚,我一直有机会无间断地感谢我曾对她犯下极大的不义之日。

His voice, more and more faltering in the utterance of these words, stopped for a few moments; then he went on:
他口中这些话语越来越支离破碎,在片刻的停顿后,然后继续说道:

‘Once awakened from my dream - I have been a poor dreamer, in one way or other, all my life - I see how natural it is that she should have some regretful feeling towards her old companion and her equal. —
‘一旦从梦中惊醒 - 我一生中或多或少都是个苦涩的梦想家 - 我就明白她对她的老伴和同等 partner 应该抱有一些悔恨之情是多么自然。 —

That she does regard him with some innocent regret, with some blameless thoughts of what might have been, but for me, is, I fear, too true. —
她对他抱有一些无辜的懊悔,一些无辜的对于如果没有我可能发生什么的想法,我恐怕是真的。 —

Much that I have seen, but not noted, has come back upon me with new meaning, during this last trying hour. —
在这最后的艰难时刻,我重见的许多曾见而未闻之事,都给我带来新的含义。 —

But, beyond this, gentlemen, the dear lady’s name never must be coupled with a word, a breath, of doubt.’
但是,先生们,我要强调的是,亲爱的女士的名字决不能与怀疑的字眼、言语连在一起。

For a little while, his eye kindled and his voice was firm; —
他的眼睛短暂地发亮,声音也变得坚定; —

for a little while he was again silent. Presently, he proceeded as before:
不久他又默默无语了。过了一会儿,他又接着说:

‘It only remains for me, to bear the knowledge of the unhappiness I have occasioned, as submissively as I can. —
‘我所带来的不幸的认识,我只能尽可能顺从地承受。 —

It is she who should reproach; not I. To save her from misconstruction, cruel misconstruction, that even my friends have not been able to avoid, becomes my duty. —
该谴责的是她;而不是我。要避免她受到残酷的误解,即使是我的朋友们也无法避免,这成为我的责任。 —

The more retired we live, the better I shall discharge it. —
我们过得越隐遁,我就越能更好地履行这一责任。 —

And when the time comes - may it come soon, if it be His merciful pleasure! —
在时机到来时 - 如果是祂仁慈的意愿,愿它早日到来! —

  • when my death shall release her from constraint, I shall close my eyes upon her honoured face, with unbounded confidence and love; —
    - 当我的死亡将使她摆脱束缚时,我将闭上眼睛,对着她受尊敬的面孔,充满信心和爱; —

and leave her, with no sorrow then, to happier and brighter days.’
留下她,那时不再有悲伤,迎接更加幸福、明亮的日子。”

I could not see him for the tears which his earnestness and goodness, so adorned by, and so adorning, the perfect simplicity of his manner, brought into my eyes. —
他因着他真诚和善良,以及他的举止所装饰的完美简单,使我的眼里充满了眼泪,无法看到他。 —

He had moved to the door, when he added:
他走向门口时,补充道:

‘Gentlemen, I have shown you my heart. I am sure you will respect it. —
“先生们,我已经展示了我的心。我相信你们会尊重它。 —

What we have said tonight is never to be said more. —
今晚我们说过的话,绝不会再说第二遍。 —

Wickfield, give me an old friend’s arm upstairs!’
威克菲尔德,扶我上楼去吧,我的老朋友!”

Mr. Wickfield hastened to him. Without interchanging a word they went slowly out of the room together, Uriah looking after them.
威克菲尔德先生赶紧走向他。他们没有交换一句话,慢慢地一同走出房间,乌利亚则在他们走后望着他们。

‘Well, Master Copperfield!’ said Uriah, meekly turning to me. —
“哦,考珀菲尔德先生!”乌利亚虚弱地转向我。 —

‘The thing hasn’t took quite the turn that might have been expected, for the old Scholar - what an excellent man! —
“事情的走向并不是可以预料的,老学者 - 多么优秀的人! —

  • is as blind as a brickbat; but this family’s out of the cart, I think!’
    - 眼睛像砖头一样瞎;但我认为这个家庭已经不在掌握中了!”

I needed but the sound of his voice to be so madly enraged as I never was before, and never have been since.
只需要听到他的声音,我就会如此愤怒,以前从未有过,也从未再次有过。

‘You villain,’ said I, ‘what do you mean by entrapping me into your schemes? —
“你这个恶棍,”我说,“你是什么意思要将我诱入你的计划中? —

How dare you appeal to me just now, you false rascal, as if we had been in discussion together?’
你这个虚伪的家伙,竟然敢在刚才向我求援,仿佛我们一直在商讨一样?”

As we stood, front to front, I saw so plainly, in the stealthy exultation of his face, what I already so plainly knew; —
当我们面对面站着时,我清楚地看到了他脸上那种隐秘的得意,我早已如此清楚地知道; —

I mean that he forced his confidence upon me, expressly to make me miserable, and had set a deliberate trap for me in this very matter; —
我的意思是,他故意向我透露自己的信心,明确是为了让我感到痛苦,而已在这件事情上故意为我设置了一个陷阱; —

that I couldn’t bear it. The whole of his lank cheek was invitingly before me, and I struck it with my open hand with that force that my fingers tingled as if I had burnt them.
我受不了。他那整个瘦削的脸颊摆在我面前,我用力扇了他一巴掌,刚好使得手指感到刺痛,仿佛我已经烧伤了它们。

He caught the hand in his, and we stood in that connexion, looking at each other. —
他抓住了我的手,我们就站在那里,相互对视。 —

We stood so, a long time; long enough for me to see the white marks of my fingers die out of the deep red of his cheek, and leave it a deeper red.
我们就这样站了很久,足够让我看见我的手指在他那深红的脸颊上留下的白印渐渐消失,被深红掩盖。

‘Copperfield,’ he said at length, in a breathless voice, ‘have you taken leave of your senses?’
“科波菲尔德,”他终于出声了,带着喘息的声音,“你是不是疯了?”

‘I have taken leave of you,’ said I, wresting my hand away. ‘You dog, I’ll know no more of you.’
“我与你断绝关系了,”我挣脱开他的手,“你这个无耻的家伙,我再也不想和你有任何关系。”

‘Won’t you?’ said he, constrained by the pain of his cheek to put his hand there. —
“真的吗?”他说,因脸颊疼痛而不得已将手放在那里。 —

‘Perhaps you won’t be able to help it. Isn’t this ungrateful of you, now?’
“也许你无法控制自己。现在你这样对我,这不是忘恩负义吗?”

‘I have shown you often enough,’ said I, ‘that I despise you. —
“我已经多次告诉过你,”我说,“我鄙视你。 —

I have shown you now, more plainly, that I do. —
我现在更清楚地告诉你,我真的是这么想的。 —

Why should I dread your doing your worst to all about you? —
我为什么要害怕你向周围的人做出最糟糕的事情? —

What else do you ever do?’
你还会做些什么?”

He perfectly understood this allusion to the considerations that had hitherto restrained me in my communications with him. —
他完全明白我指的是一直束缚着我与他之间沟通的考虑。 —

I rather think that neither the blow, nor the allusion, would have escaped me, but for the assurance I had had from Agnes that night. It is no matter.
我觉得,如果不是那晚从阿格尼丝那里得到的保证,也许我既不会忽略这一击,也不会忽略这个指涉。无所谓。

There was another long pause. His eyes, as he looked at me, seemed to take every shade of colour that could make eyes ugly.
又是一段长时间的沉默。当他看着我时,他的眼睛似乎带着各种颜色,这让他的眼睛看起来很丑。

‘Copperfield,’ he said, removing his hand from his cheek, ‘you have always gone against me. —
“考伯菲尔德”,他把手从脸上拿开说,“你总是反对我。 —

I know you always used to be against me at Mr. Wickfield’s.’
我知道你以前在韦克菲尔德先生那里也总是对我不利。”

‘You may think what you like,’ said I, still in a towering rage. —
“你可以怎么想就怎么想吧”,我仍然勃然大怒地说。 —

‘If it is not true, so much the worthier you.’
“如果这不是事实,那你更值得尊敬。”

‘And yet I always liked you, Copperfield!’ he rejoined.
“而我一直很喜欢你,考伯菲尔德!”他回答道。

I deigned to make him no reply; and, taking up my hat, was going out to bed, when he came between me and the door.
我不屑回答他,拿起帽子,正准备去睡觉,他挡在我和门之间。

‘Copperfield,’ he said, ‘there must be two parties to a quarrel. I won’t be one.’
“考伯菲尔德”,他说,“争吵是需要两个人的。我不会参与其中。”

‘You may go to the devil!’ said I.
“你去见鬼吧!”我说。

‘Don’t say that!’ he replied. ‘I know you’ll be sorry afterwards. —
“别说那样!”他回答道,“我知道你以后会后悔的。 —

How can you make yourself so inferior to me, as to show such a bad spirit? —
你怎么能让自己如此低下,表现出这种恶劣的心灵? —

But I forgive you.’
但我原谅你。”

‘You forgive me!’ I repeated disdainfully.
“你原谅我!”我蔑视地重复道。

‘I do, and you can’t help yourself,’ replied Uriah. ‘To think of your going and attacking me, that have always been a friend to you! —
“我原谅你,而且你无法阻止自己”,尤里亚回答说,“想想你去攻击我,我一直是你的朋友! —

But there can’t be a quarrel without two parties, and I won’t be one. —
但是没有两个参与者就不会有争吵,而我不打算参与其中。 —

I will be a friend to you, in spite of you. —
无论如何,我都会成为你的朋友。 —

So now you know what you’ve got to expect.’
现在你知道自己会遇到什么了。

The necessity of carrying on this dialogue (his part in which was very slow; —
必须以低调进行这段对话(他说得很慢;我说得很快),以免在不合时宜的时候打扰到屋里的人,这让我有些恼火; —

mine very quick) in a low tone, that the house might not be disturbed at an unseasonable hour, did not improve my temper; —
尽管我的愤怒正在消退。我告诉他我期望从他那里得到的,一如既往,从未让我失望过,然后把他当成一个被放在那里准备被敲开的大核桃一样,打开门走出了屋子。 —

though my passion was cooling down. Merely telling him that I should expect from him what I always had expected, and had never yet been disappointed in, I opened the door upon him, as if he had been a great walnut put there to be cracked, and went out of the house. —
但他也在他母亲的住处外过夜;不多时我走了几百码,他赶上了我。 —

But he slept out of the house too, at his mother’s lodging; —
“你知道,考柏菲尔德,”他在我耳边说(我没转头),”你的处境相当糟糕”; —

and before I had gone many hundred yards, came up with me.
我感到这是真的,这让我更烦躁;

‘You know, Copperfield,’ he said, in my ear (I did not turn my head), ‘you’re in quite a wrong position’; —
“你不能把这看作是一件勇敢的事,你也没法不被原谅。 —

which I felt to be true, and that made me chafe the more; —
我不打算告诉母亲,也不会告诉任何活人。我决定原谅你。 —

‘you can’t make this a brave thing, and you can’t help being forgiven. —
但我确实想知道你怎么能动手打一个你明知道是如此卑微的人!” —

I don’t intend to mention it to mother, nor to any living soul. I’m determined to forgive you. —
我觉得自己比他稍微好些。他了解我比我自己更深刻。 —

But I do wonder that you should lift your hand against a person that you knew to be so umble!’
如果他反击或公开激怒我,那会让我感到宽慰和正当;

I felt only less mean than he. He knew me better than I knew myself. —
但他却令我如坐针毡,整个晚上我都在煎熬。 —

If he had retorted or openly exasperated me, it would have been a relief and a justification; —
我只觉得比他稍微好些。他了解我比我自己更深刻。 —

but he had put me on a slow fire, on which I lay tormented half the night.
如果他反击或公开激怒我,那会让我感到宽慰和正当;但他却令我如坐针毡,整个晚上我都在煎熬。

In the morning, when I came out, the early church-bell was ringing, and he was walking up and down with his mother. —
清晨,当我走出来时,教堂的钟声响起,他正在和他的母亲一起走来走去。 —

He addressed me as if nothing had happened, and I could do no less than reply. —
他对我说话,好像什么事情都没有发生,我别无选择,只能回答。 —

I had struck him hard enough to give him the toothache, I suppose. —
我打他打得够重,我想是给他牙疼了。 —

At all events his face was tied up in a black silk handkerchief, which, with his hat perched on the top of it, was far from improving his appearance. —
无论如何,他的脸上系着一条黑色的丝巾,戴着帽子,远远看去并没有让他更好看。 —

I heard that he went to a dentist’s in London on the Monday morning, and had a tooth out. —
我听说他星期一早上去了伦敦的一家牙医那里,拔了一颗牙。 —

I hope it was a double one.
希望是两颗牙一起拔了。

The Doctor gave out that he was not quite well; —
医生宣布他有点不舒服; —

and remained alone, for a considerable part of every day, during the remainder of the visit. —
并在访问的剩下时间里,每天有相当长一段时间都独自一人呆着。 —

Agnes and her father had been gone a week, before we resumed our usual work. —
阿格尼丝和她的父亲走了一个星期,我们才恢复了平常的工作。 —

On the day preceding its resumption, the Doctor gave me with his own hands a folded note not sealed. It was addressed to myself; —
在恢复工作的前一天,医生亲手递给我一张折叠的未封口的便条。上面写着我的名字; —

and laid an injunction on me, in a few affectionate words, never to refer to the subject of that evening. —
并在几句亲切的话中嘱咐我,永远不要提那个晚上的事情。 —

I had confided it to my aunt, but to no one else. —
我把它托付给了我姨母,但没有告诉其他人。 —

It was not a subject I could discuss with Agnes, and Agnes certainly had not the least suspicion of what had passed.
这不是我能与阿格尼丝讨论的话题,而且阿格尼丝显然完全不知道发生了什么。

Neither, I felt convinced, had Mrs. Strong then. —
我确信当时甚至斯特朗夫人也不知道。 —

Several weeks elapsed before I saw the least change in her. —
几个星期过去了,她没有任何变化。 —

It came on slowly, like a cloud when there is no wind. —
它悄然而来,就像在没有风的情况下云朵一样。 —

At first, she seemed to wonder at the gentle compassion with which the Doctor spoke to her, and at his wish that she should have her mother with her, to relieve the dull monotony of her life. —
起初,她似乎对医生温柔的同情心感到惊讶,他希望她能有母亲在身边,来缓解她单调的生活。 —

Often, when we were at work, and she was sitting by, I would see her pausing and looking at him with that memorable face. —
经常在我们工作时,她坐在一旁,我会看到她停下来,用那令人难以忘怀的脸看着他。 —

Afterwards, I sometimes observed her rise, with her eyes full of tears, and go out of the room. —
后来,我有时会看到她起身,眼中充满泪水,走出房间。 —

Gradually, an unhappy shadow fell upon her beauty, and deepened every day. —
渐渐地,一片不幸的阴影落在了她的美丽上,每天都加深。 —

Mrs. Markleham was a regular inmate of the cottage then; —
马克姆太太当时成了小屋里的常客; —

but she talked and talked, and saw nothing.
但她说个不停,一无所见。

As this change stole on Annie, once like sunshine in the Doctor’s house, the Doctor became older in appearance, and more grave; —
随着这种变化悄然降临在安妮身上,一度像医生家里的阳光一样,医生的外表变得更老,更严肃; —

but the sweetness of his temper, the placid kindness of his manner, and his benevolent solicitude for her, if they were capable of any increase, were increased. —
但他温和的脾气,平和的态度,以及对她的善意关怀,如果还能增加的话,就增加了。 —

I saw him once, early on the morning of her birthday, when she came to sit in the window while we were at work (which she had always done, but now began to do with a timid and uncertain air that I thought very touching), take her forehead between his hands, kiss it, and go hurriedly away, too much moved to remain. —
我曾在她生日的早晨见过他,当她坐在窗前看我们工作时(这是她一直都在做的,但现在开始带着一种胆怯和不确定的神情,我觉得非常动人),他用双手托起她的额头,亲吻了一下,匆忙离开,情感过于激动无法停留。 —

I saw her stand where he had left her, like a statue; —
我看到她站在他离开的地方,像一座雕像; —

and then bend down her head, and clasp her hands, and weep, I cannot say how sorrowfully.
然后低下头,合拢双手,哭泣,我无法形容其悲伤。

Sometimes, after that, I fancied that she tried to speak even to me, in intervals when we were left alone. —
有时,在那之后,我觉得她甚至试图和我说话,在我们独处的时候。 —

But she never uttered a word. The Doctor always had some new project for her participating in amusements away from home, with her mother; —
但她从未开口。医生总是有新计划让她和母亲一起参加离家外出的娱乐活动; —

and Mrs. Markleham, who was very fond of amusements, and very easily dissatisfied with anything else, entered into them with great good-will, and was loud in her commendations. —
马克姆太太非常喜欢娱乐,对其他任何事都容易感到不满意,所以她非常乐意参加,且赞不绝口。 —

But Annie, in a spiritless unhappy way, only went whither she was led, and seemed to have no care for anything.
但是,安妮以一种毫无精神的不快方式,只是随波逐流,似乎对任何事情都不关心。

I did not know what to think. Neither did my aunt; —
我不知道该怎么想。我的姑姑也不知道; —

who must have walked, at various times, a hundred miles in her uncertainty. —
她曾经因为不确定而走了数百里路。 —

What was strangest of all was, that the only real relief which seemed to make its way into the secret region of this domestic unhappiness, made its way there in the person of Mr. Dick.
最奇怪的是,唯一真正能进入家庭不幸秘密领域的安慰,是迪克先生。

What his thoughts were on the subject, or what his observation was, I am as unable to explain, as I dare say he would have been to assist me in the task. —
他对此的看法,或者他的观察是什么,我无法解释,就像他要帮助我完成任务一样。 —

But, as I have recorded in the narrative of my school days, his veneration for the Doctor was unbounded; —
但是,正如我在叙述我的校园时代时所记录的,他对博士的崇敬是无限的; —

and there is a subtlety of perception in real attachment, even when it is borne towards man by one of the lower animals, which leaves the highest intellect behind. —
即使是由一只低级动物向人类表达的真诚的依恋之情,其感知的敏锐度也超越了最高的智力。 —

To this mind of the heart, if I may call it so, in Mr. Dick, some bright ray of the truth shot straight.
这种心灵的深处,如果我可以这样称呼它,在迪克先生的心中,一道真理的光芒直射而入。

He had proudly resumed his privilege, in many of his spare hours, of walking up and down the garden with the Doctor; —
他自豪地恢复了他的特权,在许多空闲时间里,与医生一起在花园里来回散步; —

as he had been accustomed to pace up and down The Doctor’s Walk at Canterbury. —
正如他习惯于在坎特伯雷的医生散步道上来回走一样。 —

But matters were no sooner in this state, than he devoted all his spare time (and got up earlier to make it more) to these perambulations. —
但是事情刚进展到这种状态,他便把所有的空闲时间(并且起得更早以增加这种时间)都用来这种漫步。 —

If he had never been so happy as when the Doctor read that marvellous performance, the Dictionary, to him; —
如果说当医生向他宏扬着那部奇妙的作品《字典》时,他从来没有像那时那样幸福过; —

he was now quite miserable unless the Doctor pulled it out of his pocket, and began. —
现在,除非医生把它从口袋里掏出来并开始阅读,否则他就会非常悲伤。 —

When the Doctor and I were engaged, he now fell into the custom of walking up and down with Mrs. Strong, and helping her to trim her favourite flowers, or weed the beds. —
当医生和我忙碌时,他现在也习惯于与史特朗太太一起在花园里来回走动,帮助她修剪她最喜爱的花朵,或者除草。 —

I dare say he rarely spoke a dozen words in an hour: —
我敢说他每小时说不了十几个单词; —

but his quiet interest, and his wistful face, found immediate response in both their breasts; —
但是他那安静的兴趣和忧郁的面容立即在他们的心中找到共鸣; —

each knew that the other liked him, and that he loved both; —
他们互相知道彼此喜欢他,并且他也爱着他们两个; —

and he became what no one else could be - a link between them.
他成为了别人无法成为的一道纽带;

When I think of him, with his impenetrably wise face, walking up and down with the Doctor, delighted to be battered by the hard words in the Dictionary; —
当我想起他,那张深不可测的智者脸,与医生一起走来走去,高兴地被字典中的艰涩词汇击打; —

when I think of him carrying huge watering-pots after Annie; —
当我想起他在安妮后面提着巨大的浇水壶; —

kneeling down, in very paws of gloves, at patient microscopic work among the little leaves; —
戴着精巧的手套,跪下来,在微小的叶子间耐心地进行微观工作; —

expressing as no philosopher could have expressed, in everything he did, a delicate desire to be her friend; —
在所做的一切中表达着任何哲学家都无法表达的细微愿望,即成为她的朋友; —

showering sympathy, trustfulness, and affection, out of every hole in the watering-pot; —
从浇水壶的每一个出水孔中洒出同情、信任和情感; —

when I think of him never wandering in that better mind of his to which unhappiness addressed itself, never bringing the unfortunate King Charles into the garden, never wavering in his grateful service, never diverted from his knowledge that there was something wrong, or from his wish to set it right- I really feel almost ashamed of having known that he was not quite in his wits, taking account of the utmost I have done with mine.
当我想起他从未漫步于他那个更美好的心灵,没有留意不幸向他诉说的那一面,从未把不幸的查尔斯二世带进园子,从未在对服务的感激中动摇,也从未偏离知道有些事情不对劲,以及希望将其纠正的愿望时 - 我实际上几乎感到对当时了解他不够全神贯注而感到羞愧,考虑到我自己至今做了的最重要的事情;

‘Nobody but myself, Trot, knows what that man is!’ —
“恰恰只有我知道那个人是什么样的,特洛特!” —

my aunt would proudly remark, when we conversed about it. —
当我们谈论它时,我阿姨总是自豪地说。 —

‘Dick will distinguish himself yet!’
“迪克终究会脱颖而出!”

I must refer to one other topic before I close this chapter. —
在结束本章之前,我必须提及另一个话题。 —

While the visit at the Doctor’s was still in progress, I observed that the postman brought two or three letters every morning for Uriah Heep, who remained at Highgate until the rest went back, it being a leisure time; —
在医生家的访问仍在进行时,我观察到邮递员每天早上都会给乌瑞亚·希普送来两三封信,后者一直留在海盖特,直到其他人回去,这是空闲时间; —

and that these were always directed in a business-like manner by Mr. Micawber, who now assumed a round legal hand. —
而这些信件总是由现在已经换成圆法律字体的米卡伯以一种专业的方式填写地址。 —

I was glad to infer, from these slight premises, that Mr. Micawber was doing well; —
我很高兴从这些细微的线索推断出,米卡伯先生过得很好; —

and consequently was much surprised to receive, about this time, the following letter from his amiable wife.
因此,我非常惊讶在这个时候收到了他可爱的妻子发来的以下信件。

‘CANTERBURY, Monday Evening.
‘坎特伯雷,星期一晚上。

‘You will doubtless be surprised, my dear Mr. Copperfield, to receive this communication. —
‘亲爱的考珀菲尔德先生,您无疑会对收到这封信件感到惊讶。 —

Still more so, by its contents. Still more so, by the stipulation of implicit confidence which I beg to impose. —
更令人吃惊的是其内容。更加令人吃惊的是我要求的绝对信任。 —

But my feelings as a wife and mother require relief; —
但我作为一名妻子和母亲的感受需要宣泄; —

and as I do not wish to consult my family (already obnoxious to the feelings of Mr. Micawber), I know no one of whom I can better ask advice than my friend and former lodger.
由于我不想向我的家人请教(这已经让米卡伯先生感到厌恶),我不知道有谁比我的朋友和以前的房客更适合向他寻求建议。

‘You may be aware, my dear Mr. Copperfield, that between myself and Mr. Micawber (whom I will never desert), there has always been preserved a spirit of mutual confidence. —
“你也许已经意识到,我亲爱的科波菲尔德先生,我和密卡伯先生之间始终保持着一种互信的精神。” —

Mr. Micawber may have occasionally given a bill without consulting me, or he may have misled me as to the period when that obligation would become due. —
“密卡伯先生偶尔可能在没有征求我的意见的情况下开出一张票据,或者误导我关于那笔债务应该何时到期。” —

This has actually happened. But, in general, Mr. Micawber has had no secrets from the bosom of affection - I allude to his wife - and has invariably, on our retirement to rest, recalled the events of the day.
“实际上确实发生过这种情况。但总的来说,密卡伯先生从未对与其同床共枕的爱人隐藏任何秘密,每天晚上我们上床休息时,他总是回顾一天的事件。”

‘You will picture to yourself, my dear Mr. Copperfield, what the poignancy of my feelings must be, when I inform you that Mr. Micawber is entirely changed. —
“你想象一下,我亲爱的科波菲尔德先生,当我告诉你密卡伯先生已经完全改变时,我内心的感受是多么悲痛。” —

He is reserved. He is secret. His life is a mystery to the partner of his joys and sorrows - I again allude to his wife - and if I should assure you that beyond knowing that it is passed from morning to night at the office, I now know less of it than I do of the man in the south, connected with whose mouth the thoughtless children repeat an idle tale respecting cold plum porridge, I should adopt a popular fallacy to express an actual fact.
“他变得沉默寡言。他保持着秘密。他的生活对于他爱怜和忧伤的伴侣——我再次提到他的妻子——是个谜,假如我告诉你,除了知道他整天都在办公室工作之外,现在我对他的情况知之甚少,甚至还不如了解南方那位与有个愚昧故事有关的人那么多,孩子们无端地在他口中重复说起一则关于冷杭椒粥的无聊传闻,我的话相当于采用了一种普遍的谬误来表达一个事实。”

‘But this is not all. Mr. Micawber is morose. He is severe. —
“但这还不是全部。密卡伯先生变得阴沉寡言。他变得严厉。” —

He is estranged from our eldest son and daughter, he has no pride in his twins, he looks with an eye of coldness even on the unoffending stranger who last became a member of our circle. —
“他与我们的长子和长女疏远了,对我们的双生子毫无骄傲,甚至对最后加入我们圈子的无辜陌生人也带着冷漠的眼光。” —

The pecuniary means of meeting our expenses, kept down to the utmost farthing, are obtained from him with great difficulty, and even under fearful threats that he will Settle himself (the exact expression); —
“我们勉强维持生活所需的经济来源被他变得极为困难,甚至在他恐吓说要‘自己解决’时;” —

and he inexorably refuses to give any explanation whatever of this distracting policy.
“他坚决拒绝对这种令人痛苦的政策做任何解释。”

‘This is hard to bear. This is heart-breaking. —
“这是难以忍受的。这是令人心碎的。” —

If you will advise me, knowing my feeble powers such as they are, how you think it will be best to exert them in a dilemma so unwonted, you will add another friendly obligation to the many you have already rendered me. —
“如果你能根据我目前这有限的能力给予建议,告诉我在这种罕见的困境中该如何行动,你将会增加另一个友善的责任,这将是你已经给予我的许多恩惠中的一项。” —

With loves from the children, and a smile from the happily-unconscious stranger, I remain, dear Mr. Copperfield,
“孩子们向你致以爱意,那位幸福无知的陌生人向你送去微笑,我仍然是,亲爱的科波菲尔德先生,”

Your afflicted,
“你心痛的,

‘EMMA MICAWBER.’
‘爱玛 · 密卡伯。’”

I did not feel justified in giving a wife of Mrs. Micawber’s experience any other recommendation, than that she should try to reclaim Mr. Micawber by patience and kindness (as I knew she would in any case); —
“我觉得我没有资格给一个有着密卡伯夫人经验的妻子其他的建议,只有告诉她应该尽最大耐心和善意地去挽回密卡伯先生(正如我知道不管怎样她都会这样做的);” —

but the letter set me thinking about him very much.
但这封信让我对他想得很多。