Monday, 7th.
星期一,7日。

Garrone would certainly never have uttered the words which Carlo Nobis spoke yesterday morning to Betti. Carlo Nobis is proud, because his father is a great gentleman; —
加罗内肯定不会说出卡洛・诺比斯昨天早上对贝蒂说的话。卡洛・诺比斯感到骄傲,因为他的父亲是位伟大的绅士; —

a tall gentleman, with a black beard, and very serious, who accompanies his son to school nearly every day. —
一个个子高大的绅士,留着黑色的胡子,非常严肃,几乎每天都陪着他的儿子去学校。 —

Yesterday morning Nobis quarrelled with Betti, one of the smallest boys, and the son of a charcoal-man, and not knowing what retort to make, because he was in the wrong, said to him vehemently, “Your father is a tattered beggar! —
昨天上午,诺比斯和贝蒂发生了争执,贝蒂是一个最小的男孩,是个柴炭商人的儿子,由于自己错了,不知道如何反驳,于是激动地对他说:“你父亲是一个破烂叫花子!” —

” Betti reddened up to his very hair, and said nothing, but the tears came to his eyes; —
贝蒂脸红得发紫,什么也没说,但眼泪涌了出来; —

and when he returned home, he repeated the words to his father; —
回到家后,他重复了这些话对他父亲说; —

so the charcoal-dealer, a little man, who was black all over, made his appearance at the afternoon session, leading his boy by the hand, in order to complain to the master. —
于是这位浑身漆黑的柴炭商人小个儿带着他的儿子,走进下午的课堂,要向校长投诉。 —

While he was making his complaint, and every one was silent, the father of Nobis, who was taking off his son’s coat at the entrance, as usual, entered on hearing his name pronounced, and demanded an explanation.
正当他在投诉时,众人都静了下来,诺比斯的父亲,像往常一样,在门口给儿子脱衣服,听到他的名字被提及,走了进来,要求解释。

“This workman has come,” said the master, “to complain that your son Carlo said to his boy, ‘Your father is a tattered beggar.’”
“这位工人前来投诉,说你的儿子卡洛对他的儿子说‘你父亲是个破烂叫花子’。”

Nobis’s father frowned and reddened slightly. Then he asked his son, “Did you say that?”
诺比斯的父亲微微皱眉变红。接着他问自己的儿子,“你说过这话吗?”

His son, who was standing in the middle of the school, with his head hanging, in front of little Betti, made no reply.
他的儿子站在学校中间,低着头,面对着小贝蒂,没有回答。

Then his father grasped him by one arm and pushed him forward, facing Betti, so that they nearly touched, and said to him, “Beg his pardon.[27]”
于是他父亲抓住他的一只胳膊,将他推到前面,与贝蒂几乎碰在一起,对他说,“道歉。”

The charcoal-man tried to interpose, saying, “No, no! —
柴炭商人试图插话说,“不,不行!” —

” but the gentleman paid no heed to him, and repeated to his son, “Beg his pardon. —
但绅士没有理会他,再次对他的儿子说,“道歉。 —

Repeat my words. ‘I beg your pardon for the insulting, foolish, and ignoble words which I uttered against your father, whose hand my father would feel himself honored to press.’”
重复我的话。“我为自己出言不逊、愚蠢和卑鄙地诋毁你父亲的话向你道歉,我父亲会感到荣幸握住你父亲的手。”

The charcoal-man made a resolute gesture, as though to say, “I will not allow it. —
炭工做出了坚决的手势,仿佛在说:“我绝不会允许这种事情发生。” —

” The gentleman did not second him, and his son said slowly, in a very thread of a voice, without raising his eyes from the ground, “I beg your pardon—for the insulting—foolish—ignoble—words which I uttered against your father, whose hand my father—would feel himself honored—to press.”
这位绅士没有附和他,他的儿子以非常低声细语说道,没有从地上抬起眼睛:“请您原谅—我那些冒犯的—愚蠢的—卑劣的—针对您父亲的言辞,我父亲会觉得荣幸—与您父亲握手。”

Then the gentleman offered his hand to the charcoal-man, who shook it vigorously, and then, with a sudden push, he thrust his son into the arms of Carlo Nobis.
然后,这位绅士向炭工伸出手,炭工热情地握住了,然后突然用力,将儿子推到了Carlo Nobis的怀里。

“Do me the favor to place them next each other,” said the gentleman to the master. —
“请您把他们安排坐在一起,”绅士对老师说。 —

The master put Betti on Nobis’s bench. —
老师让Betti坐到了Nobis的长凳上。 —

When they were seated, the father of Nobis bowed and went away.
当他们坐下时,Nobis的父亲鞠躬示意并离开了。

The charcoal-man remained standing there in thought for several moments, gazing at the two boys side by side; —
炭工站在那里沉思了几分钟,凝视着两个孩子并排坐在一起; —

then he approached the bench, and fixed upon Nobis a look expressive of affection and regret, as though he were desirous of saying something to him, but he did not say anything; —
然后他走到长凳前,对Nobis投以了充满深情和遗憾的目光,仿佛想对他说些什么,但他没有说出来; —

he stretched out his hand to bestow a caress upon him, but he did not dare, and merely stroked his brow with his large fingers. —
他伸出手来想要抚摸他,但又不敢,只是用粗大的手指抚摸着他的额头。 —

Then he made his way to the door, and turning round for one last look, he disappeared.
然后他走向门口,最后一次回头望了一眼,就消失了。

“Fix what you have just seen firmly in your minds, boys,” said the master; —
“把刚才看到的深深印在心中,孩子们,”老师说道; —

“this is the finest lesson of the year.[28]”
“这是本年度最好的一课。”