Saturday, 22d.
星期六,22日。

Yesterday afternoon, while the master was telling us the news of poor Robetti, who will have to go on crutches, the director entered with a new pupil, a lad[7] with a very brown face, black hair, large black eyes, and thick eyebrows which met on his forehead: —
昨天下午,当校长告诉我们可怜的罗贝蒂要用拐杖了的消息时,主任带着一个新生进来了,一个面色黝黑、黑发、大黑眼睛和眉毛浓密到额头上的年轻人。 —

he was dressed entirely in dark clothes, with a black morocco belt round his waist. —
他穿着一身全黑的衣服,腰间系着一根黑色的马皮腰带。 —

The director went away, after speaking a few words in the master’s ear, leaving beside the latter the boy, who glanced about with his big black eyes as though frightened. —
主任跟着说了几句话后就离开了,留下那个年轻人靠近主人,他用他那双大黑眼睛扫视着四周,看起来像是害怕。 —

The master took him by the hand, and said to the class: “You ought to be glad. —
主人牵着他的手,对着全班说:“你们应该高兴。 —

To-day there enters our school a little Italian born in Reggio, in Calabria, more than five hundred miles from here. —
今天,我们学校迎来一个来自远方——卡拉布里亚雷焦出生的意大利小伙子,离这里有五百多英里。 —

Love your brother who has come from so far away. —
爱护你们从那么远地方来的弟弟。 —

He was born in a glorious land, which has given illustrious men to Italy, and which now furnishes her with stout laborers and brave soldiers; —
他出生在一个光荣的土地上,这个土地给意大利带来了伟大的人,现在也为她提供了坚实的劳动者和勇敢的士兵; —

in one of the most beautiful lands of our country, where there are great forests, and great mountains, inhabited by people full of talent and courage. —
在我们国家最美丽的土地之一,那里有广袤的森林和巍峨的山脉,居住着充满才华和勇气的人们; —

Treat him well, so that he shall not perceive that he is far away from the city in which he was born; —
善待他,让他感觉不到自己离家乡有多远; —

make him see that an Italian boy, in whatever Italian school he sets his foot, will find brothers there. —
让他看到,无论一个意大利男孩踏入哪一个意大利学校,他都会在那里找到兄弟; —

” So saying, he rose and pointed out on the wall map of Italy the spot where lay Reggio, in Calabria. —
说完,他站起来在意大利的墙图上指出了卡拉布里亚的里贾哥所在的地方; —

Then he called loudly:—
然后他大声喊道:—

“Ernesto Derossi!”—the boy who always has the first prize. Derossi rose.
“厄内斯托·德罗西!”——这个总是拿第一名的男孩。德罗西站了起来。

“Come here,” said the master. Derossi left his bench and stepped up to the little table, facing the Calabrian.
“过来,”校长说。Derossi离开了自己的长凳,走到小桌前,面对着这位卡拉布里亚人。

“As the head boy in the school,” said the master to him, “bestow the embrace of welcome on this new companion, in the name of the whole class—the embrace of the sons of Piedmont to the son of Calabria.”
“作为学校的班长,”校长对他说,“代表整个班级向这位新同学致以欢迎的拥抱,皮埃蒙特的儿子向卡拉布里亚的儿子致以欢迎之拥抱。”

Derossi embraced the Calabrian, saying in his clear[8] voice, “Welcome! —
Derossi拥抱了卡拉布里亚人,用清晰的声音说道,“欢迎!” —

” and the other kissed him impetuously on the cheeks. All clapped their hands. “Silence! —
另一个人兴奋地在他的脸颊上亲吻他。全班齐声鼓掌。“安静! —

” cried the master; “don’t clap your hands in school! —
”校长喊道,“不要在学校里鼓掌! —

” But it was evident that he was pleased. And the Calabrian was pleased also. —
”但很明显他很高兴。而这位卡拉布里亚人也很高兴。 —

The master assigned him a place, and accompanied him to the bench. —
校长为他分配了一个位置,并领他到长凳前。 —

Then he said again:—
接着他再次说道:—

“Bear well in mind what I have said to you. —
“请牢记我对你们所说的话。 —

In order that this case might occur, that a Calabrian boy should be as though in his own house at Turin, and that a boy from Turin should be at home in Calabria, our country fought for fifty years, and thirty thousand Italians died. —
为了使这种情况发生,一个卡拉布里亚男孩在都灵就像在自己家里一样,一个都灵男孩在卡拉布里亚就像在自己家一样,我们的国家打了五十年的仗,三万名意大利人死亡。 —

You must all respect and love each other; —
你们都必须相互尊重和爱护; —

but any one of you who should give offence to this comrade, because he was not born in our province, would render himself unworthy of ever again raising his eyes from the earth when he passes the tricolored flag.”
但任何一个人如果冒犯了这位同学,因为他不是在我们省份出生,他将不配再抬头看到三色旗。”

Hardly was the Calabrian seated in his place, when his neighbors presented him with pens and a print; —
卡拉布里亚男孩一坐定,他的邻居们就送给他笔和一幅印刷品; —

and another boy, from the last bench, sent him a Swiss postage-stamp.
还有一个来自最后一排的男孩给他送了一枚瑞士邮票。