Wednesday, 26th.
星期三,26号。

It was this very morning that Garrone let us know what he is like. —
就在今天早上,加罗内让我们知道了他是什么样子的。 —

When I entered the school a little late, because the mistress of the upper first had stopped me to inquire at what hour she could find me at home, the master had not yet arrived, and three or four boys were tormenting poor Crossi, the one with the red hair, who has a dead arm, and whose mother sells vegetables. —
当我稍微迟到地进入学校,因为上一班的女老师拦住我,询问我家里能找到我几点时,老师还没有到,有三四个男孩正在折磨可怜的科罗西,那个红头发,手臂僵硬,他的妈妈卖蔬菜。 —

They were poking him with rulers, hitting him in the face with chestnut shells, and were making him out to be a cripple and a monster, by mimicking[11] him, with his arm hanging from his neck. —
他们用尺子戳他,用栗子壳打他脸,他们以模仿他,手臂悬在脖子上的方式,把他描绘成一个跛子和怪物。 —

And he, alone on the end of the bench, and quite pale, began to be affected by it, gazing now at one and now at another with beseeching eyes, that they might leave him in peace. —
他独自坐在长凳的一头,相当苍白,开始受到影响,时而向这边时而向那边乞求地凝视,希望他们让他安静。 —

But the others mocked him worse than ever, and he began to tremble and to turn crimson with rage. —
但其他人嘲笑他比以往更厉害,他开始颤抖,满脸愤怒地变得绯红。 —

All at once, Franti, the boy with the repulsive face, sprang upon a bench, and pretending that he was carrying a basket on each arm, he aped the mother of Crossi, when she used to come to wait for her son at the door; —
突然间,法兰蒂,那个长相丑陋的男孩,一跃上长凳,假装每只手臂上挎着一个篮子,模仿科罗西的妈妈,以前她常常来门口等待儿子; —

for she is ill now. Many began to laugh loudly. —
因她现在病了。许多人开始大声笑起来。 —

Then Crossi lost his head, and seizing an inkstand, he hurled it at the other’s head with all his strength; —
然后科罗西失去理智,抓起一只墨水瓶,全力地朝对方头部投去; —

but Franti dodged, and the inkstand struck the master, who entered at the moment, full in the breast.
但法兰蒂躲了开,墨水瓶打中了那时刚好进来的老师的胸口。

All flew to their places, and became silent with terror.
所有人都飞奔回到自己的位置,因恐惧而安静下来。

The master, quite pale, went to his table, and said in a constrained voice:—
老师相当苍白地走到自己的桌子前,用一种勉强的声音说道:-

“Who did it?”
“是谁干的?”

No one replied.
没有人回答。

The master cried out once more, raising his voice still louder, “Who is it?”
老师再次喊道,声音更大了,“是谁?”

Then Garrone, moved to pity for poor Crossi, rose abruptly and said, resolutely, “It was I.”
然后加罗内突然站起来,怜悯可怜的克罗西,坚决地说:“是我。”

The master looked at him, looked at the stupefied scholars; —
大师看着他,看着惊呆的学生们; —

then said in a tranquil voice, “It was not you.”
然后平静地说:“不是你。”

And, after a moment: “The culprit shall not be punished. Let him rise!”
过了一会儿说:“罪犯不会受到惩罚。让他起来!”

Crossi rose and said, weeping, “They were striking me and insulting me, and I lost my head, and threw it.[12]”
克罗西站起来说着,泪流满面:“他们在打我、侮辱我,我失去理智,然后扔了它。”

“Sit down,” said the master. “Let those who provoked him rise.”
“坐下,”大师说。“那些惹他生气的人站起来。”

Four rose, and hung their heads.
四人站起来,低着头。

“You,” said the master, “have insulted a companion who had given you no provocation; —
“您,”大师说,“侮辱了一个没有挑衅过你的同伴; —

you have scoffed at an unfortunate lad, you have struck a weak person who could not defend himself. —
您嘲笑一个不幸的年轻人,您打了一个无法自卫的弱者。 —

You have committed one of the basest, the most shameful acts with which a human creature can stain himself. Cowards!”
您犯下了人类最卑鄙、最可耻的行为之一。懦夫!

Having said this, he came down among the benches, put his hand under Garrone’s chin, as the latter stood with drooping head, and having made him raise it, he looked him straight in the eye, and said to him, “You are a noble soul.”
说完这些,他走下长凳间,伸手托住加罗内的下巴,当后者低头站着时,让他抬起头,直勾勾地看着他的眼睛,对他说:“你是一个高尚的灵魂。”

Garrone profited by the occasion to murmur some words, I know not what, in the ear of the master; —
加罗内借此机会在大师耳边轻声说了一些话,我不知道是什么; —

and he, turning towards the four culprits, said, abruptly, “I forgive you.”
而他,转向那四个罪犯,突然说:“我原谅你们。”