The Hermit of the Hudson was hustling about his cave with unusual animation.
哈德逊的隐士正在他的洞穴里忙碌,极为活跃。

The cave was on or in the top of a little spur of the Catskills that had strayed down to the river’s edge, and, not having a ferry ticket, had to stop there. —
这个洞穴位于或在一座小型的喀斯喀特山脉山坡上,它迷失到了河边,由于没有船票,只好在此停下来。 —

The bijou mountains were densely wooded and were infested by ferocious squirrels and woodpeckers that forever menaced the summer transients. —
这座宝石般的山脉繁密地长满树木,并且滋生着凶猛的松鼠和不断威胁夏日过境者的啄木鸟。 —

Like a badly sewn strip of white braid, a macadamized road ran between the green skirt of the hills and the foamy lace of the river’s edge. —
一条像白色镶边一样拼接不好的柏油马路,从翠绿的山傍边穿过,到达河岸泡沫般的蕾丝边。 —

A dim path wound from the comfortable road up a rocky height to the hermit’s cave. —
一条暗淡的小径从舒适的马路蜿蜒而上,通向隐士的洞穴。 —

One mile upstream was the Viewpoint Inn, to which summer folk from the city came; —
上游一英里处是观景旅馆,城市里的夏季度假者们会来这里; —

leaving cool, electric-fanned apartments that they might be driven about in burning sunshine, shrieking, in gasoline launches, by spindle-legged Modreds bearing the blankest of shields.
他们离开了凉爽、装有电扇的公寓,以便在炽热的阳光下,由胳膊细长的模杰雷德驾驶的汽艇上尖叫着,托着最眼瞎的盾牌。

Train your lorgnette upon the hermit and let your eye receive the personal touch that shall endear you to the hero.
用你的望远镜盯着这位隐士,让你的眼睛接受到亲切的触动,以使你与这位英雄建立深厚的情感。

A man of forty, judging him fairly, with long hair curling at the ends, dramatic eyes, and a forked brown beard like those that were imposed upon the West some years ago by self-appointed “divine healers” who succeeded the grasshopper crop. —
一个四十岁的男人,公正地评判他,长发蓬松而卷曲,眼神深邃,褐色的叉状胡须,类似几年前被自称是“神迹治愈者”所赋予西方的那种。 —

His outward vesture appeared to be kind of gunny-sacking cut and made into a garment that would have made the fortune of a London tailor. —
他的外衣似乎是用麻袋剪裁而成的,做成这样一件服装足以让一个伦敦裁缝发财。 —

His long, well-shaped fingers, delicate nose, and poise of manner raised him high above the class of hermits who fear water and bury money in oyster-cans in their caves in spots indicated by rude crosses chipped in the stone wall above.
他修长的手指、精致的鼻子和平静的举止使他远远超越了那些害怕水并将钱埋在洞穴里,石壁上画着粗糙十字架标志的隐士阶层。

The hermit’s home was not altogether a cave. —
这个隐士的家不完全是一个洞穴。 —

The cave was an addition to the hermitage, which was a rude hut made of poles daubed with clay and covered with the best quality of rust-proof zinc roofing.
洞穴是隐修院的一部分,而隐修院是由竹子搭成并涂抹了黏土,最好的防锈锌屋顶覆盖的简陋小屋。

In the house proper there were stone slabs for seats, a rustic bookcase made of unplaned poplar planks, and a table formed of a wooden slab laid across two upright pieces of granite–something between the furniture of a Druid temple and that of a Broadway beefsteak dungeon. —
在房子里有用石板做成的座位,一个由未经修整的白杨木板制成的乡村书架,以及一张木板放在两块花岗岩立柱上的桌子,介于Druid寺庙和Broadway牛排酒馆的家具之间。 —

Hung against the walls were skins of wild animals purchased in the vicinity of Eighth Street and University Place, New York.
挂在墙上的是在纽约第八街和大学大道附近购买的野生动物皮毛。

The rear of the cabin merged into the cave. —
小屋的后部与洞穴融为一体。 —

There the hermit cooked his meals on a rude stone hearth. —
在那里,隐士用一个粗糙的石灶煮饭。 —

With infinite patience and an old axe he had chopped natural shelves in the rocky walls. —
他用一把老斧头耐心地在岩石墙上砍出了天然的搁板。 —

On them stood his stores of flour, bacon, lard, talcum-powder, kerosene, baking- powder, soda-mint tablets, pepper, salt, and Olivo-Cremo Emulsion for chaps and roughness of the hands and face.
他在上面放了面粉、培根、猪油、滑石粉、煤油、发酵粉、苏打薄荷片、胡椒粉、盐和Olivo-Cremo乳霜,可以对付手部和面部的干燥和粗糙。

The hermit had hermited there for ten years. —
隐士在那里隐居了十年。 —

He was an asset of the Viewpoint Inn. To its guests he was second in interest only to the Mysterious Echo in the Haunted Glen. And the Lover’s Leap beat him only a few inches, flat-footed. —
他是Viewpoint Inn的一笔财富。对于这里的宾客来说,他仅次于神秘的幽谷回声而备受关注。而“情人跳下”仅仅比他高出几英寸。 —

He was known far (but not very wide, on account of the topography) as a. —
他因为他的聪明才智而被广泛知晓(虽然知名度并不十分广泛,因地形所限)。 —

scholar of brilliant intellect who had forsworn the world because he had been jilted in a love affair. —
他是一位杰出的学者,但因为爱情受挫而放弃了世俗。 —

Every Saturday night the Viewpoint Inn sent to him surreptitiously a basket of provisions. —
每个星期六晚上,Viewpoint Inn都会偷偷地给他送来一篮食品。 —

He never left the immediate outskirts of his hermitage. —
他从未离开他修道所的近郊。 —

Guests of the inn who visited him said his store of knowledge, wit, and scintillating philosophy were simply wonderful, you know.
来访他的旅店客人都说他的知识、机智和闪烁的哲学观点真是太棒了,你懂的。

That summer the Viewpoint Inn was crowded with guests. —
那个夏天,Viewpoint Inn挤满了宾客。 —

So, on Saturday nights, there were extra cans of tomatoes, and sirloin steak, instead of “rounds,” in the hermit’s basket.
所以,星期六晚上,修道士的篮子里会有额外的番茄罐头和火腿排,而不是那些“圆形的东西”。

Now you have the material allegations in the case. So, make way for Romance.
现在,你已经知道了这个案件中的主要内容。所以,为浪漫让路吧。

Evidently the hermit expected a visitor. He carefully combed his long hair and parted his apostolic beard. —
显然,隐士预料到了一位访客。他细心梳理着自己的长发,整理着长长的隐士胡须。 —

When the ninety-eight-cent alarm-clock on a stone shelf announced the hour of five he picked up his gunny-sacking skirts, brushed them carefully, gathered an oaken staff, and strolled slowly into the thick woods that surrounded the hermitage.
当石板架上价值98美分的闹钟报时五点时,他拿起他的麻袋裙子,小心地刷去上面的尘土,拿起一根橡木手杖,慢慢地走进环绕着隐士住所的茂密树林中。

He had not long to wait. Up the faint pathway, slippery with its carpet of pine-needles, toiled Beatrix, youngest and fairest of the famous Trenholme sisters. —
他没有等待太久。年纪最小、最美丽的特伦霍姆姐妹贝娅特丽克丝沿着脚滑的小径上来了。 —

She was all in blue from hat to canvas pumps, varying in tint from the shade of the tinkle of a bluebell at daybreak on a spring Saturday to the deep hue of a Monday morning at nine when the washer-woman has failed to show up.
她从帽子到画布凉鞋,全身穿着蓝色,蓝色的变化从一个星期六春天的黎明蓝铃声的淡到一个星期一早上九点时,洗衣女工没有出现的深色。

Beatrix dug her cerulean parasol deep into the pine-needles and sighed. The hermit, on the q. t. —
贝娅特丽克丝深深地把她的天蓝色阳伞插在松针中,并叹了口气。隐士在偷偷地用他一个脚趾头把一个草刺从一个穿凉鞋的脚踝上取下来。 —

, removed a grass burr from the ankle of one sandalled foot with the big toe of his other one.

She blued–and almost starched and ironed him–with her cobalt eyes.
她用她的钴蓝色眼睛望着他,仿佛要把他弄得无法自拔。

“It must be so nice,” she said in little, tremulous gasps, “to be a hermit, and have ladies climb mountains to talk to you.”
“这一定很美好吧,”她小声颤抖着说道,” 成为一个隐士,让女士们爬山找你谈话。”

The hermit folded his arms and leaned against a tree. —
隐士双臂交叉,靠在一棵树上。 —

Beatrix, with a sigh, settled down upon the mat of pine-needles like a bluebird upon her nest. —
贝娅特丽丝叹了口气,像一只蓝鸟般轻轻地落在松针垫上。 —

The hermit followed suit; drawing his feet rather awkwardly under his gunny-sacking.
隐士效仿地坐下来,笨拙地把脚收进麻布袋里。

“It must be nice to be a mountain,” said he, with ponderous lightness, “and have angels in blue climb up you instead of flying over you.”
“成为一座山一定很美好,”他沉甸甸地说道,” 让天使们穿着蓝色扶手梯爬上来,而不是越过你飞过去。”

“Mamma had neuralgia,” said Beatrix, “and went to bed, or I couldn’t have come. —
“妈妈得了神经痛,”贝娅特丽丝说道,”她病了,所以我才得以来这里。” —

It’s dreadfully hot at that horrid old inn. —
“那个可怕的旅店里热得要命。” —

But we hadn’t the money to go anywhere else this summer.”
“但我们这个夏天没有钱去其他地方。”

“Last night,” said the hermit, “I climbed to the top of that big rock above us. —
“昨晚,”隐士说道,”我爬到了我们上方那块大岩石的顶端。” —

I could see the lights of the inn and hear a strain or two of the music when the wind was right. —
当风向对的时候,我可以看到旅店的灯光,听到一两段音乐。 —

I imagined you moving gracefully in the arms of others to the dreamy music of the waltz amid the fragrance of flowers. —
我想象着你在他人的臂弯中优雅地舞动,伴随着梦幻的华尔兹音乐,在花香之中。 —

Think how lonely I must have been!”
想象一下我当时一定是多么孤独啊!

The youngest, handsomest, and poorest of the famous Trenholme sisters sighed.
特伦霍姆姐妹中最年轻、最英俊、也最贫穷的那个叹了口气。

“You haven’t quite hit it,” she said, plaintively. —
“你没有完全理解,”她可怜兮兮地说道。” —

“I was moving gracefully at the arms of another. —
我是在另一个人的臂弯中婀娜多姿地舞动。 —

Mamma had one of her periodical attacks of rheumatism in both elbows and shoulders, and I had to rub them for an hour with that horrid old liniment. —
妈妈的两只胳膊和肩膀又一次突发风湿病,我得用那可恶的老药膏给她擦上一个小时。 —

I hope you didn’t think that smelled like flowers. —
我希望你没有觉得那闻起来像花。 —

You know, there were some West Point boys and a yachtload of young men from the city at last evening’s weekly dance. —
你知道,昨晚的周例舞会上有一些来自西点军校的男孩,还有一艘满载来自城市的年轻人的游艇。 —

I’ve known mamma to sit by an open window for three hours with one-half of her registering 85 degrees and the other half frostbitten, and never sneeze once. —
我见过妈妈坐在敞开的窗户旁边三个小时,半边身体还算85度,另一半却被霜冻,可她却一次喷嚏都没有。 —

But just let a bunch of ineligibles come around where I am, and she’ll begin to swell at the knuckles and shriek with pain. —
可只要一群不合格的人围绕在我周围,她就会开始指节肿胀,疼痛中尖叫起来。 —

And I have to take her to her room and rub her arms. —
我必须把她带到她的房间,给她揉揉手臂。 —

To see mamma dressed you’d be surprised to know the number of square inches of surface there are to her arms. —
看到妈妈穿着你会惊讶地知道她的臂部有多少平方英寸的表面积。 —

I think it must be delightful to be a hermit. That–cassock– gabardine, isn’t it? —
我觉得成为一个隐士一定很愉快。那是修道士的袍子,对吧? —

–that you wear is so becoming. Do you make it–or them–of course you must have changes- yourself? —
你穿的那件很合身。你是自己做的吗?当然你肯定要有变化,对吧? —

And what a blessed relief it must be to wear sandals instead of shoes! —
而且穿凉鞋而不是鞋子一定很舒服。 —

Think how we must suffer–no matter how small I buy my shoes they always pinch my toes. —
想一想我们一定承受很多痛苦 - 不管我买多小号的鞋子,都会夹住我的脚趾。 —

Oh, why can’t there be lady hermits, too!”
哦,为什么不能有女隐士呢!

The beautifulest and most adolescent Trenholme sister extended two slender blue ankles that ended in two enormous blue-silk bows that almost concealed two fairy Oxfords, also of one of the forty-seven shades of blue. —
年轻貌美的特伦霍姆姐妹之一伸出了两只纤细的蓝色脚踝,脚踝上系着两个巨大的蓝丝带,几乎遮住了两只童话般的牛津鞋,也是由四十七种蓝色之一制成。 —

The hermit, as if impelled by a kind of reflex- telepathic action, drew his bare toes farther beneath his gunny- sacking.
隐士仿佛受到某种反射性的心灵感应作用,把赤足的脚趾藏得更深了些。

“I have heard about the romance of your life,” said Miss Trenholme, softly. —
“我听说过你的生活中的浪漫故事”,特伦霍姆小姐轻声说道。 —

“They have it printed on the back of the menu card at the inn. Was she very beautiful and charming?”
她们把它印在客栈的菜单卡背面。她很美丽迷人吗?

“On the bills of fare!” muttered the hermit; “but what do I care for the world’s babble? —
“显示在菜单上!”僧人咕哝道,“但是我管世界的闲言闲语干什么?” —

Yes, she was of the highest and grandest type. —
是的,她是最高贵和崇高的类型。 —

Then,” he continued, “then I thought the world could never contain another equal to her. —
然后,他继续说:“然后我以为世界再也找不到有她这么好的人了。” —

So I forsook it and repaired to this mountain fastness to spend the remainder of my life alone–to devote and dedicate my remaining years to her memory.”
所以我离开了世界,来到这个山中遁世之地,度过我余下的岁月,将它们奉献给她的记忆。

“It’s grand,” said Miss Trenholme, “absolutely grand. I think a hermit’s life is the ideal one. —
“这太伟大了,”特伦霍姆小姐说,“绝对伟大。我认为遁入僧人生活是理想的生活方式。” —

No bill-collectors calling, no dressing for dinner–how I’d like to be one! —
不用人来催账,不用打扮去吃饭-我多想成为一个僧人啊! —

But there’s no such luck for me. If I don’t marry this season I honestly believe mamma will force me into settlement work or trimming hats. —
但对我来说没这样的运气。如果我这个季节不结婚,我真的相信妈妈会逼我去从事社区工作或做帽子装饰。 —

It isn’t because I’m getting old or ugly; —
不是因为我变老了或丑了; —

but we haven’t enough money left to butt in at any of the swell places any more. —
而是我们没有足够的钱去参与任何豪华地方的活动。 —

And I don’t want to marry–unless it’s somebody I like. —
除非是我喜欢的人,我不想结婚。 —

That’s why I’d like to be a hermit. Hermits don’t ever marry, do they ?”
这就是我为什么想成为一个隐士。 隐士们从不结婚,是吗?

“Hundreds of ‘em,” said the hermit, “when they’ve found the right one.”
“有好多呢,” 隐士说,“当他们找到合适的人时。”

“But they’re hermits,” said the youngest and beautifulest, “because they’ve lost the right one, aren’t they?”
“但他们成为隐士是因为失去了合适的人,对吗?”最年轻最美丽的女子说。

“Because they think they have,” answered the recluse, fatuously. —
“因为他们认为他们已经失去了,” 隐士自作聪明地回答道。 —

“Wisdom comes to one in a mountain cave as well as to one in the world of ‘swells,’ as I believe they are called in the argot.”
“智慧对待一个人来说,在山洞和那些所谓的富豪的世界里都能获得。”

“When one of the ‘swells’ brings it to them,” said Miss Trenholme. “And my folks are swells. —
“当那些富豪给予他们时,” 特伦霍姆小姐说,“而我的家族就是富豪。 —

That’s the trouble. But there are so many swells at the seashore in the summer-time that we hardly amount to more than ripples. —
这就是问题所在。但夏天的海滨有那么多富豪,我们几乎只是微不足道的涟漪。 —

So we’ve had to put all our money into river and harbor appropriations. —
所以我们不得不把所有的钱都投入到河流和港口的拨款中。 —

We were all girls, you know. There were four of us. I’m the only surviving one. —
我们都是女孩,你知道的。我们有四个人。我是唯一幸存的一个。 —

The others have been married off. All to money. Mamma is so proud of my sisters. —
其他人都出嫁了。全部都是为了钱。妈妈对我姐姐们感到非常骄傲。 —

They send her the loveliest pen-wipers and art calendars every Christmas. —
她们每年圣诞节都会给妈妈寄来最可爱的钢笔擦和艺术日历。 —

I’m the only one on the market now. I’m forbidden to look at any one who hasn’t money.”
现在只剩下我一个人还没有出嫁。我被禁止与没有钱的人交往。

“But–” began the hermit.
但是——开始了隐士。

“But, oh,” said the beautifulest “of course hermits have great pots of gold and doubloons buried somewhere near three great oak-trees. They all have.”
但是,哦,最美丽的女孩当然会有隐士在三棵巨大的橡树附近埋藏了很多黄金和西班牙金币。他们都有。

“I have not,” said the hermit, regretfully.
我没有,遗憾地说了隐士。

“I’m so sorry,” said Miss Trenholme. “I always thought they had. I think I must go now.”
非常抱歉,特伦霍姆小姐说。我一直以为他们有。我想我现在必须走了。

Oh, beyond question, she was the beautifulest.
噢,毫无疑问,她是最美丽的。

“Fair lady–” began the hermit.
美女——开始了隐士。

“I am Beatrix Trenholme–some call me Trix,” she said. “You must come to the inn to see me.”
我是贝雅特丽克斯·特伦霍姆——有人叫我Trix,她说。你必须来客栈看我。

“I haven’t been a stone’s–throw from my cave in ten years,” said the hermit.
我已经有十年没有离开过我的洞穴了,说了隐士。

“You must come to see me there,” she repeated. “Any evening except Thursday.”
“你一定要来看我那里,”她重复道。 “除了周四之外的任何一个晚上。”

The hermit smiled weakly.
隐士微笑着。

“Good-bye,” she said, gathering the folds of her pale-blue skirt. —
“再见,”她说着,拢起淡蓝色裙摆。 —

“I shall expect you. But not on Thursday evening, remember.”
“我会等你的。但是记住不要在周四晚上来。”

What an interest it would give to the future menu cards of the Viewpoint Inn to have these printed lines added to them: —
如果将这些印有这些诗句的菜单加到Viewpoint Inn的未来菜单卡上,会给菜单增添一份趣味: —

“Only once during the more than ten years of his lonely existence did the mountain hermit leave his famous cave. —
“在他孤独存在的十年中,这位山隐士从来只离开过他著名的山洞一次。 —

That was when he was irresistibly drawn to the inn by the fascinations of Miss Beatrix Trenholme, youngest and most beautiful of the celebrated Trenholme sisters, whose brilliant marriage to–”
当时,他被Trenholme姐妹中最年轻、最美丽的贝娣儿•特伦霍姆女士的魅力所吸引,她和谁的精彩婚姻记录在“–”

Aye, to whom?
是啊,和谁结婚了呢?

The hermit walked back to the hermitage. At the door stood Bob Binkley, his old friend and companion of the days before he had renounced the world–Bob, himself, arrayed like the orchids of the greenhouse in the summer man’s polychromatic garb–Bob, the millionaire, with his fat, firm, smooth, shrewd face, his diamond rings, sparkling fob-chain, and pleated bosom. —
隐士走回了隐居地。门口站着鲍勃·宾克利,他是他放弃世俗生活前的老朋友和伴侣。鲍勃本人像温室里的兰花一样,身着夏天人们色彩斑斓的服饰。他是个百万富翁,脸上肥厚、坚实、光滑、精明,戴着钻戒,闪闪发光的把链,还有褶皱挺括的胸襟。 —

He was two years older than the hermit, and looked five years younger.
他比隐士大两岁,看起来比隐士年轻五岁。

“You’re Hamp Ellison, in spite of those whiskers and that going-away bathrobe,” he shouted. —
“尽管你有胡须,还穿着这种外出穿的浴袍,你就是汉普·埃里森,”他喊道。 —

“I read about you on the bill of fare at the inn. —
“我在客栈的菜单上看到了关于你的事情。 —

They’ve run your biography in between the cheese and ‘Not Responsible for Coats and Umbrellas.’ What ’d you do it for, Hamp? And ten years, too–geewhilikins!”
他们把你的传记放在奶酪和 ‘不负责衣服和雨伞’ 之间刊登了。为什么,汉普?十年!太令人震惊了!”

“You’re just the same,” said the hermit. “Come in and sit down. —
“你还是老样子,”隐士说。”进来坐下。 —

Sit on that limestone rock over there; it’s softer than the granite.”
坐到那边的石灰岩上吧,比花岗岩要软些。”

“I can’t understand it, old man,” said Binkley. —
“我无法理解,老兄,”宾克利说。 —

“I can see how you could give up a woman for ten years, but not ten years for a woman. —
“我可以理解你可以为了女人放弃十年,但不能为了女人放弃十年。” —

Of course I know why you did it. Everybody does. —
“当然我知道你为什么这么做。每个人都知道。 —

Edith Carr. She jilted four or five besides you. —
爱迪丝·卡尔。她抛弃了除你之外的四五个人。” —

But you were the only one who took to a hole in the ground. —
“但是你是唯一一个钻进地洞里去的人。” —

The others had recourse to whiskey, the Klondike, politics, and that similia similibus cure. —
“其他人有酒精,克朗代克,政治和类似治疗的方法。” —

But, say–Hamp, Edith Carr was just about the finest woman in the world–high-toned and proud and noble, and playing her ideals to win at all kinds of odds. —
“但是,说实话,汉普,爱迪丝·卡尔是世界上最棒的女人之一 - 高尚、自豪、高贵,以各种赔率玩她的理想。” —

She certainly was a crackerjack.”
“她确实是个了不起的女人。”

“After I renounced the world,” said the hermit, “I never heard of her again.”
“我离开社会之后,再也没听过她的消息。”

“She married me,” said Binkley.
“她嫁给了我,”宾克利说。

The hermit leaned against the wooden walls of his ante-cave and wriggled his toes.
隐士倚靠在他的洞穴前的木墙上,扭动了一下脚趾。

“I know how you feel about it,” said Binkley. “What else could she do? —
“我知道你对此的感受,”宾克利说。”她还能做什么呢? —

There were her four sisters and her mother and old man Carr–you remember how he put all the money he had into dirigible balloons? —
她有四个姐妹和她的母亲,还有卡尔老爷子——你还记得他把他所有的钱都投资到飞艇上吗?” —

Well, everything was coming down and nothing going up with ‘em, as you might say. —
嗯,可以说一切都在走下坡路,没有什么好消息了。 —

Well, I know Edith as well as you do–although I married her. —
嗯,我对伊迪思的了解和你一样——虽然我娶了她。 —

I was worth a million then, but I’ve run it up since to between five and six. —
那时我身价百万,但之后我增加了一倍还多,达到了五六百万。 —

It wasn’t me she wanted as much as–well, it was about like this. —
她并不是那么想要我,而是…嗯,差不多是这样。 —

She had that bunch on her hands, and they had to be taken care of. —
她手上有一群人,必须照顾好他们。 —

Edith married me two months after you did the ground-squirrel act. —
伊迪思在你作地鼠的两个月后嫁给了我。 —

I thought she liked me, too, at the time.”
我当时也以为她喜欢我。

“And now?” inquired the recluse.
“现在呢?“隐士问道。

“We’re better friends than ever now. She got a divorce from me two years ago. —
“我们现在比以前还是更好的朋友。她在两年前和我离了婚, —

Just incompatibility. —
原因是不合适。 —

I didn’t put in any defence. Well, well, well, Hamp, this is certainly a funny dugout you’ve built here. —
我没有做任何辩解。喂,喂,喂,亨普,你建的这个避难所真的很有趣。 —

But you always were a hero of fiction. Seems like you’d have been the very one to strike Edith’s fancy. —
不过你一直都是虚构小说的英雄。似乎你本来就是艾迪思的菜。 —

Maybe you did–but it’s the bank - roll that catches ‘em, my boy–your caves and whiskers won’t do it. —
也许你是,但是银行账户才能吸引她们,孩子——你的洞穴和胡须可管不了这些。 —

Honestly, Hamp, don’t you think you’ve been a darned fool?”
坦白说,亨普,你觉得自己是个该死的傻瓜吗?

The hermit smiled behind his tangled beard. —
隐士在他纠结的胡须后微笑着。 —

He was and always had been so superior to the crude and mercenary Binkley that even his vulgarities could not anger him. —
他一直都比粗鄙和唯利是图的宾克利高人一等,即使宾克利的粗俗也不能激怒他。 —

Moreover, his studies and meditations in his retreat had raised him far above the little vanities of the world. —
此外,他在独处的修行和沉思中,已经超越了世俗的小虚荣。 —

His little mountain-side had been almost an Olympus, over the edge of which he saw, smiling, the bolts hurled in the valleys of man below. —
他的小山坡几乎成为了一个奥林匹斯山,他微笑着看到了人们在山谷里投下的闪电。 —

Had his ten years of renunciation, of thought, of devotion to an ideal, of living scorn of a sordid world, been in vain? —
他十年的舍弃、思考、对理想的奉献以及对肮脏世界的鄙视,是否都是徒劳的呢? —

Up from the world had come to him the youngest and beautifulest–fairer than Edith–one and three-seventh times lovelier than the seven-years-served Rachel. —
来自世界上的一个年轻人——比伊迪丝还要漂亮的人——比七年才能娶到的瑞秋还要美丽三分之一倍。 —

So the hermit smiled in his beard.
因此,隐士在胡须下微笑着。

When Binkley had relieved the hermitage from the blot of his presence and the first faint star showed above the pines, the hermit got the can of baking-powder from his cupboard. —
当宾克利解脱了隐修院的困扰并且第一颗微弱的星星在松树上方出现时,隐士从橱柜里拿出了一罐发酵粉。 —

He still smiled behind his beard.
他依然在胡须后微笑着。

There was a slight rustle in the doorway. —
门口传来一阵轻微的沙沙声。 —

There stood Edith Carr, with all the added beauty and stateliness and noble bearing that ten years had brought her.
站在那里的是伊迪丝·卡尔,所有经过十年岁月的美丽、庄重和高贵都在她身上展现出来。

She was never one to chatter. She looked at the hermit with her large, thinking, dark eyes. —
她从不爱多嘴,用她那双深思熟虑的大眼睛看着隐士。 —

The hermit stood still, surprised into a pose as motionless as her own. —
受到意外的惊艳,隐士一动不动地站着,和她一样静止不动。 —

Only his subconscious sense of the fitness of things caused him to turn the baking-powder can slowly in his hands until its red label was hidden against his bosom.
只有他的潜意识使他将发粉罐慢慢地转动在手中,直到红色标签隐藏在自己的胸前。

“I am stopping at the inn,” said Edith, in low but clear tones. “I heard of you there. —
“我住在旅店里,”伊迪丝低声但清楚地说道。 “我在那里听说了你。 —

I told myself that I must see you. I want to ask your forgiveness. —
我告诉自己一定要见你,我想要请求你的宽恕。 —

I sold my happiness for money. —
我出卖了我的幸福换取金钱。 —

There were others to be provided for–but that does not excuse me. —
还有其他人要照顾,但这不能为我辩护。 —

I just wanted to see you and ask your forgiveness. —
我只想见见你,请求你的宽恕。 —

You have lived here ten years, they tell me, cherishing my memory! I was blind, Hampton. —
他们告诉我,你已经在这里度过了十年,珍惜着我的回忆!我那时盲目无知,汉普顿。 —

I could not see then that all the money in the world cannot weigh in the scales against a faithful heart. —
我当时没有意识到,全世界的财富在天平上无法与一颗忠诚的心相比。 —

If–but it is too late now, of course.”
如果……但现在已经太迟了,当然。

Her assertion was a question clothed as best it could be in a loving woman’s pride. —
她的断言是一个爱心女人所能做到的最好方式提出的问题。 —

But through the thin disguise the hermit saw easily that his lady had come back to him–if he chose. —
但是从薄薄的伪装中,隐士很容易看出他的女士回到了他身边——如果他选择的话。 —

He had won a golden crown–if it pleased him to take it. —
他赢得了一个金色的王冠 —— 如果他乐意接受的话。 —

The reward of his decade of faithfulness was ready for his hand–if he desired to stretch it forth.
十年的忠诚之功将获得他的奖赏——如果他愿意伸出手去接受。

For the space of one minute the old enchantment shone upon him with a reflected radiance. —
在一分钟的时间里,他又一次感受到了那种昔日的魔力的照耀。 —

And then by turns he felt the manly sensations of indignation at having been discarded, and of repugnance at having been–as it were–sought again. —
然后,他轮流感受到了因为被抛弃而产生的男子汉的愤怒感和被重新寻求的厌恶感。 —

And last of all–how strange that it should have come at last! —
最后,他想象中最美的特伦霍姆姐妹的苍白蓝色幻像映在他的脑海中,让他毫不犹豫。 —

–the pale-blue vision of the beautifulest of the Trenholme sisters illuminated his mind’s eye and left him without a waver.
多么奇怪,最终这个念头终于来了!

“It is too late,” he said, in deep tones, pressing the baking-powder can against his heart.
“太晚了,”他以低沉的声音说着,将泡打粉罐子紧贴在胸口。

Once she turned after she had gone slowly twenty yards down the path. —
她走了二十码的小路后,转身望向后方。 —

The hermit had begun to twist the lid off his can, but he hid it again under his sacking robe. —
隐居者刚开始拧开罐子盖,但又将其隐藏在麻袋长袍下面。 —

He could see her great eyes shining sadly through the twilight; —
他可以透过黄昏中看到她那双悲伤闪烁的大眼睛。 —

but he stood inflexible in the doorway of his shack and made no sign.
然而他在小屋门口屹立不动,没有给出任何表示。

Just as the moon rose on Thursday evening the hermit was seized by the world-madness.
正当星期四的晚上月亮升起时,这隐居者突然被世界的疯狂所侵袭。

Up from the inn, fainter than the horns of elf-land, came now and then a few bars of music played by the casino band. —
从旅馆的方向传来的音乐吹奏声,像仙境之国的号角一般微弱 —

The Hudson was broadened by the night into an illimitable sea–those lights, dimly seen on its opposite shore, were not beacons for prosaic trolley- lines, but low-set stars millions of miles away. —
哈德逊河在黑夜中宽广无垠,对岸那些隐约可见的光明不再是平凡电车线路的信标,而是数亿英里外的低悬星辰。 —

The waters in front of the inn were gay with fireflies–or were they motor-boats, smelling of gasoline and oil? —
旅馆前的水域上有着熙熙攘攘的萤火虫——或许是满是汽油和油脂味道的摩托艇? —

Once the hermit had known these things and had sported with Amaryllis in the shade of the red-and-white-striped awnings. —
当隐士了解了这些事情并且与Amaryllis在红白相间的遮阳篷下嬉戏时。 —

But for ten years he had turned a heedless ear to these far- off echoes of a frivolous world. —
但是十年来,他对这些繁华世界的远方回响充耳不闻。 —

But to-night there was something wrong.
但是今晚有些不对劲。

The casino band was playing a waltz–a waltz. —
赌场的乐队正在演奏华尔兹- 华尔兹。 —

What a fool he had been to tear deliberately ten years of his life from the calendar of existence for one who had given him up for the false joys that wealth- -“tum ti tum ti tum ti”–how did that waltz go? —
他愚蠢地为了一个为了虚假的财富而放弃他的人故意把十年时间从存在的日历中撕下来,”tum ti tum ti tum ti”- 那个华尔兹怎么唱来着? —

But those years had not been sacrificed–had they not brought him the star and pearl of all the world, the youngest and beautifulest of–
但是那些年并没有被牺牲 - 它们是否没有给他带来世界上最年轻美丽的明星和珍珠,-

“But do not come on Thursday evening,” she had insisted. —
“但是不要在星期四晚上来,”她坚持道。 —

Perhaps by now she would be moving slowly and gracefully to the strains of that waltz, held closely by West-Pointers or city commuters, while he, who had read in her eyes things that had recompensed him for ten lost years of life, moped like some wild animal in its mountain den. Why should–”
也许此时此刻,她已经缓慢而优雅地随着华尔兹舞曲的旋律,被西点军校的学员或市区通勤者紧紧搂在怀里;而他,则像山间的野兽一样闷闷不乐地度日。他曾在她的眼中读出了让他感到对十年的失落生活有所补偿的东西。为何 –”

“Damn it,” said the hermit, suddenly, “I’ll do it!”
“该死,”隐士突然说道,“我来做吧!”

He threw down his Marcus Aurelius and threw off his gunny-sack toga. —
他扔下《马可斯·奥列里乌斯》(Marcus Aurelius),褪去了他的麻袋长袍。 —

he dragged a dust-covered trunk from a corner of the cave, and with difficulty wrenched open its lid.
他费力地从洞穴的一个角落里拖出了一个布满尘土的箱子,并费力地撬开了箱盖。

Candles he had in plenty, and the cave was soon aglow. —
他有足够多的蜡烛,洞穴很快亮堂起来。 —

Clothes–ten years old in cut–scissors, razors, hats, shoes, all his discarded attire and belongings, were dragged ruthlessly from their renunciatory rest and strewn about in painful disorder.
衣服–十年前的款式–裁剪工具、剃刀、帽子、鞋子,他所有弃置的衣物和物品都被无情地从它们放下的地方拖出来,被散落得凌乱不堪。

A pair of scissors soon reduced his beard sufficiently for the dulled razors to perform approximately their office. —
一把剪刀很快就使他的胡须缩短到了剃刀能勉强发挥作用的程度。 —

Cutting his own hair was beyond the hermit’s skill. —
修剪自己的头发超出了隐士的技能范围。 —

So he only combed and brushed it backward as smoothly as he could. —
所以他只是尽量把头发梳理得平滑,向后梳理。 —

Charity forbids us to consider the heartburnings and exertions of one so long removed from haberdashery and society.
慈善心让我们不考虑一个人离开制帽业和社交活动已经很久后的烦恼和付出。

At the last the hermit went to an inner corner of his cave and began to dig in the soft earth with a long iron spoon. —
最后,僧侣走到洞穴的一角,用一把长铁勺在软土中挖掘。 —

Out of the cavity he thus made he drew a tin can, and out of the can three thousand dollars in bills, tightly rolled and wrapped in oiled silk. —
从他挖出的这个洞中,他拿出一个铁罐,罐子里放着三千美元的钞票,紧紧卷起并用防潮纱布包裹着。 —

He was a real hermit, as this may assure you.
他是一个真正的隐士,这一点你可以相信。

You may take a brief look at him as he hastens down the little mountain-side. —
当他急忙下山时,你可以短暂地看到他。 —

A long, wrinkled black frock-coat reached to his calves. —
一件长而皱巴巴的黑色上衣达到他的小腿处。 —

White duck trousers, unacquainted with the tailor’s goose, a pink shirt, white standing collar with brilliant blue butterfly tie, and buttoned congress gaiters. —
白色的鸭绒裤子不熟悉裁缝的燻熏,一件粉色的衬衫,带着鲜艳蓝色蝴蝶领结的白色立领,还有系着钮扣的国会墨靴。 —

But think, sir and madam–ten years! >From beneath a narrow-brimmed straw hat with a striped band flowed his hair. —
但是,请想象,先生和女士们,十年时间!从一个窄檐带有条纹带子的草帽下面流露出他的头发。 —

Seeing him, with all your shrewdness you could not have guessed him. —
如果你看到他,就算再聪明也猜不到他的身份。 —

You would have said that he played Hamlet–or the tuba–or pinochle–you would never have laid your hand on your heart and said: —
你本来会说他演过哈姆雷特,或吹法国号,或打品尼曲,但你绝不会抚摸着你的心说: —

“He is a hermit who lived ten years in a cave for love of one lady–to win another.”
“他是个隐士,因爱一位女士而在洞穴中生活了十年,为了赢得另一个女士。”

The dancing pavilion extended above the waters of the river. —
跳舞亭延伸到了河水上方。 —

Gay lanterns and frosted electric globes shed a soft glamour within it. —
鲜艳的灯笼和霜冻的电灯罩在其中散发出柔和的光彩。 —

A hundred ladies and gentlemen from the inn and summer cottages flitted in and about it. —
来自旅馆和夏日小屋的一百位男士和女士在其中穿梭。 —

To the left of the dusty roadway down which the hermit had tramped were the inn and grill-room. —
在隐士沿着尘土飞扬的道路往下走的左边是旅馆和烧烤房。 —

Something seemed to be on there, too. The windows were brilliantly lighted, and music was playing–music different from the two-steps and waltzes of the casino band.
好像那里也有些事情发生。窗户亮着灯,音乐在播放——与赌场乐队的两步舞和华尔兹不同的音乐。

A negro man wearing a white jacket came through the iron gate, with its immense granite posts and wrought-iron lamp-holders.
一个穿着白色夹克的黑人来到了铁门前,门旁有巨大的花岗岩柱和镶铁灯架。

“What is going on here to-night?” asked the hermit.
“今晚这里发生了什么?”隐士问道。

“Well, sah,” said the servitor, “dey is having de reg’lar Thursday- evenin’ dance in de casino. —
“嗯,先生,”服务员说,“他们在赌场举办了每周四晚的舞会。” —

And in de grill-room dere’s a beefsteak dinner, sah.”
在烧烤房里有一顿牛排晚餐,先生。

The hermit glanced up at the inn on the hillside whence burst suddenly a triumphant strain of splendid harmony.
隐士抬头望向山坡上的小酒馆,突然传来一曲壮丽和谐的凯歌。

“And up there,” said he, “they are playing Mendelssohn–what is going on up there?”
“那边在演什么呢?”他说道, “在上面演奏门德尔松的音乐。”

“Up in de inn,” said the dusky one, “dey is a weddin’ goin’ on. —
“在小酒馆里,”那位黑人说道, “有一场婚礼正在进行。 —

Mr. Binkley, a mighty rich man, am marryin’ Miss Trenholme, sah–de young lady who am quite de belle of de place, sah.”
必足够富有的宾克利先生正在迎娶特伦霍姆小姐,先生 - 这位小姐是这个地方备受赞誉的美女,先生。”