Every Saturday night the Clover Leaf Social Club gave a hop in the hall of the Give and Take Athletic Association on the East Side. In order to attend one of these dances you must be a member of the Give and Take–or, if you belong to the division that starts off with the right foot in waltzing, you must work in Rhinegold’s paper-box factory. —
每个星期六晚上,四叶草社交俱乐部在东区“得与失体育协会”的大厅举办跳舞会。为了参加这些舞会,你必须是得与失的会员——或者,如果你属于从右脚开始旋转的部门,你必须在Rhinegold纸盒工厂工作。 —

Still, any Clover Leaf was privileged to escort or be escorted by an outsider to a single dance. —
不过,仍然有任何四叶草的人可以选择陪伴或被外人陪伴参加一次舞会。 —

But mostly each Give and Take brought the paper-box girl that he affected; —
但是大多数得与失都带着他们钟意的纸盒女工来舞会。 —

and few strangers could boast of having shaken a foot at the regular hops.
很少有陌生人能够夸口在常规舞会上跳一支舞。

Maggie Toole, on account of her dull eyes, broad mouth and left- handed style of footwork in the twostep, went to the dances with Anna McCarty and her “fellow.” Anna and Maggie worked side by side in the factory, and were the greatest chums ever. —
玛吉·图尔因为她呆滞的眼睛、宽大的嘴巴和左手的两步舞脚法而与安娜·麦卡蒂及她的“男友”一起去跳舞。 安娜和玛吉在工厂里并肩工作,他们是最好的朋友。 —

So Anna always made Jimmy Burns take her by Maggie’s house every Saturday night so that her friend could go to the dance with them.
所以安娜总是让吉米·伯恩斯在每个星期六晚上经过玛吉的房子,这样她的朋友可以和他们一起去跳舞。

The Give and Take Athletic Association lived up to its name. —
因应其名字,得与失活跃体育协会不负所望。 —

The hall of the association in Orchard street was fitted out with muscle- making inventions. —
在乌鲁冷街的协会大厅里,装备了能增强肌肉的发明。 —

With the fibres thus builded up the members were wont to engage the police and rival social and athletic organisations in joyous combat. —
借助这些强化的肌肉,成员们经常愉快地与警察和竞争的社交和体育组织进行战斗。 —

Between these more serious occupations the Saturday night hop with the paper-box factory girls came as a refining influence and as an efficient screen. —
在这些更为认真的活动之间,星期六晚上与纸盒工厂女工们的舞会成为一种提升的影响力和有效的掩饰。 —

For sometimes the tip went ‘round, and if you were among the elect that tiptoed up the dark back stairway you might see as neat and satisfying a little welter- weight affair to a finish as ever happened inside the ropes.
因为有时候会进行小费收取,并且如果你是幸运的,你可以蹑手蹑脚地走上黑暗的后楼梯,你可能会看到一场精彩而令人满意的小型拳击比赛,结果就像在拳击绳内一样。

On Saturdays Rhinegold’s paper-box factory closed at 3 P. M. On one such afternoon Anna and Maggie walked homeward together. —
在星期六,莱因高纸盒工厂下午3点关店。在这样的一个下午,安娜和玛吉一起步行回家。 —

At Maggie’s door Anna said, as usual: “Be ready at seven, sharp, Mag; —
在玛吉的门口,安娜像往常一样说道:”准备好在七点,准时,玛吉,吉米和我会来接你的。” —

and Jimmy and me’ll come by for you.”
在星期六的晚上,莱因高纸盒工厂在下午3点关闭。在这样的一天下午,安娜和玛吉一起走回家。

But what was this? Instead of the customary humble and grateful thanks from the non-escorted one there was to be perceived a high- poised head, a prideful dimpling at the corners of a broad mouth, and almost a sparkle in a dull brown eye.
但是这是怎么回事?非护送者通常都会谦卑和感激地表示感谢,但眼前的人却显得高傲自负,嘴角带着自豪的笑容,普通的棕色眼睛里几乎闪烁着光芒。

“Thanks, Anna,” said Maggie; “but you and Jimmy needn’t bother to- night. —
“谢谢,安娜,”玛吉说,“今晚你和吉米不用费心了。 —

I’ve a gentleman friend that’s coming ‘round to escort me to the hop.”
我有一个绅士朋友要过来陪我去交谊舞会。”

The comely Anna pounced upon her friend, shook her, chided and beseeched her. —
漂亮的安娜扑向她的朋友,摇晃着她,责备她,恳求她。 —

Maggie Toole catch a fellow! Plain, dear, loyal, unattractive Maggie, so sweet as a chum, so unsought for a two-step or a moonlit bench in the little park. —
玛吉·图尔能找到一个伴侣!平凡、亲爱、忠诚、不招人喜欢的玛吉,作为一个好朋友很可爱,但在小公园的两步舞或月光下的长椅上并不受欢迎。 —

How was it? When did it happen? Who was it?
这是怎么回事?何时发生的?是谁?

“You’ll see to-night,” said Maggie, flushed with the wine of the first grapes she had gathered in Cupid’s vineyard. —
“你今晚就会知道了,”玛吉兴奋地说,她喝了第一口在爱神葡萄园里采摘的美酒。 —

“He’s swell all right. He’s two inches taller than Jimmy, and an up-to-date dresser. —
“他很酷。比吉米高两英寸,穿着时髦。 —

I’ll introduce him, Anna, just as soon as we get to the hall.”
安娜,一到舞厅我就给你介绍他。”

Anna and Jimmy were among the first Clover Leafs to arrive that evening. —
安娜和吉米是那天晚上最早到达的四叶草队员之一。 —

Anna’s eyes were brightly fixed upon the door of the hall to catch the first glimpse of her friend’s “catch.”
安娜的眼睛亮亮地盯着大厅的门口,想要第一时间看到她朋友的”捕获物”。

At 8:30 Miss Toole swept into the hall with her escort. —
8:30的时候,图尔小姐和她的男伴走进了大厅。 —

Quickly her triumphant eye discovered her chum under the wing of her faithful Jimmy.
她得意的眼睛很快就发现了她挚友安娜正被忠实的吉米保护着。

“Oh, gee!” cried Anna, “Mag ain’t made a hit–oh, no! —
“哦,天啊!“安娜喊道,”玛格一点儿都不吸引人啊,哦不是!” —

Swell fellow? well, I guess! Style? Look at ‘um.”
帅哥?我觉得是!时尚?看看他!

“Go as far as you like,” said Jimmy, with sandpaper in his voice. “Cop him out if you want him. —
“你想多远追就多远追,”吉米的声音里带着无奈,”如果你想他,就去抓住他吧。 —

These new guys always win out with the push. Don’t mind me. —
这些新人总是能赢得大家的青睐。别介意我。 —

He don’t squeeze all the limes, I guess. Huh!”
我想他并不会和其他女生也有一样亲密的关系。嗯!”

“Shut up, Jimmy. You know what I mean. I’m glad for Mag. First fellow she ever had. —
“闭嘴,吉米。你知道我的意思。我为玛格感到高兴。这是她的初恋男友。 —

Oh, here they come.”
哦,他们来了。”

Across the floor Maggie sailed like a coquettish yacht convoyed by a stately cruiser. —
玛吉像一艘妩媚的游艇一样从地板上滑过去,而她的伴侣则是一艘庄重的巡洋舰。 —

And truly, her companion justified the encomiums of the faithful chum. —
而且真的,她的伴侣完全配得上这位忠实朋友的赞誉。 —

He stood two inches taller than the average Give and Take athlete; his dark hair curled; —
他比平均的“互惠运动员”高两英寸;他浓密的黑发卷曲。 —

his eyes and his teeth flashed whenever he bestowed his frequent smiles. —
每当他频繁地微笑时,他的眼睛和牙齿都闪闪发光。 —

The young men of the Clover Leaf Club pinned not their faith to the graces of person as much as they did to its prowess, its achievements in hand-to-hand conflicts, and its preservation from the legal duress that constantly menaced it. —
克洛弗叶俱乐部的年轻男子们对一个人的风度并不寄予过多的信心,而是将信心寄托在其能力、手对手冲突的成就以及免受不断威胁的法律压力的能力上。 —

The member of the association who would bind a paperbox maiden to his conquering chariot scorned to employ Beau Brumme1 airs. —
协会成员想要征服一个纸盒少女的人,鄙视使用“博布鲁姆”的姿态。 —

They were not considered honourable methods of warfare. —
它们不被视为光荣的战争方法。 —

The swelling biceps, the coat straining at its buttons over the chest, the air of conscious conviction of the supereminence of the male in the cosmogony of creation, even a calm display of bow legs as subduing and enchanting agents in the gentle tourneys of Cupid–these were the approved arms and ammunition of the Clover Leaf gallants. —
膨胀的肱二头肌、紧扣纽扣的外套下的胸部拉紧、宣示男性在创世纪的宇宙论中卓越地位的自信气息,甚至腿部的弓形展示作为丘比特温文尔雅的战斗工具-这些都是克洛弗叶英勇者的经过认可的武器和弹药。 —

They viewed, then, genuflexions and alluring poses of this visitor with their chins at a new angle.
他们以新的角度仰视着这位访客的屈膝礼和迷人的姿态。

“A friend of mine, Mr. Terry O’Sullivan,” was Maggie’s formula of introduction. —
“我的一个朋友,特里·奥沙利文先生,”是玛吉的介绍方式。 —

She led him around the room, presenting him to each new-arriving Clover Leaf. Almost was she pretty now, with the unique luminosity in her eyes that comes to a girl with her first suitor and a kitten with its first mouse.
她带着他走遍房间,把他介绍给每个新来的三叶草。她现在几乎漂亮了,眼睛里带着独特的光芒,这是一个女孩在迎接她的第一个追求者和小猫迎接它的第一只老鼠时才会有的。

“Maggie Toole’s got a fellow at last,” was the word that went round among the paper-box girls. —
“玛吉图尔终于有了一个男朋友,”这是纸盒女工们传开的话。 —

“Pipe Mag’s floor-walker”–thus the Give and Takes expressed their indifferent contempt.
“瞧玛格的层楼主管” —— 通常给予和拿走们表示冷漠蔑视的说法。

Usually at the weekly hops Maggie kept a spot on the wall warm with her back. —
通常在每周的舞会上,玛吉都会用背靠着墙壁的地方保持温暖。 —

She felt and showed so much gratitude whenever a self- sacrificing partner invited her to dance that his pleasure was cheapened and diminished. —
每当一位牺牲自己的伙伴邀请她跳舞,她都表现出如此多的感激,以至于他的快乐变得廉价和减弱。 —

She had even grown used to noticing Anna joggle the reluctant Jimmy with her elbow as a signal for him to invite her chum to walk over his feet through a two-step.
她甚至已经习惯了注意到安娜用胳膊肘轻推不情愿的吉米,作为让他邀请她的朋友在两步之间踩他脚的信号。

But to-night the pumpkin had turned to a coach and six. —
但是今晚南瓜变成了一辆六马车。 —

Terry O’Sullivan was a victorious Prince Charming, and Maggie Toole winged her first butterfly flight. —
特里·奥沙利文是一个胜利的白马王子,玛吉·图尔进行了她第一次蝴蝶飞行。 —

And though our tropes of fairyland be mixed with those of entomology they shall not spill one drop of ambrosia from the rose-crowned melody of Maggie’s one perfect night.
虽然我们的童话故事与昆虫学的词汇混合在一起,但它们不会从玛吉那一夜玫瑰加冕的旋律中流失一滴神仙食品。

The girls besieged her for introductions to her “fellow.” The Clover Leaf young men, after two years of blindness, suddenly perceived charms in Miss Toole. They flexed their compelling muscles before her and bespoke her for the dance.
女孩们围攻她,要她介绍给她的”伙伴们”。三叶草青年们,在两年的盲目之后,突然发现了图尔小姐的魅力。他们在她面前展示他们令人难以抗拒的肌肉,并邀请她跳舞。

Thus she scored; but to Terry O’Sullivan the honours of the evening fell thick and fast. —
因此,她成功了;但对于特里·奥沙利文来说,这个晚上的荣誉接连不断。 —

He shook his curls; he smiled and went easily through the seven motions for acquiring grace in your own room before an open window ten minutes each day. —
他摇摆着头发;他微笑着,在你自己的房间前的开着窗子的地方,轻松地进行七个动作,每天每次十分钟,来提高你的优雅。 —

He danced like a faun; he introduced manner and style and atmosphere; —
他像一只半人半兽般跳舞;他引入一种风度和氛围; —

his words came trippingly upon his tongue, and–he waltzed twice in succession with the paper- box girl that Dempsey Donovan brought.
他的话字字清晰,他与登普西·多诺万带来的卖纸盒的女孩连续跳了两支华尔兹。

Dempsey was the leader of the association. —
登普西是这个组织的领袖。 —

He wore a dress suit, and could chin the bar twice with one hand. —
他穿着晚礼服,单手可以连续两次抓住单杠。 —

He was one of “Big Mike” O’Sullivan’s lieutenants, and was never troubled by trouble. —
他是”大迈克”奥沙利文的手下之一,从不被麻烦所困扰。 —

No cop dared to arrest him. Whenever be broke a pushcart man’s head or shot a member of the Heinrick B. Sweeney Outing and Literary Association in the kneecap, an officer would drop around and say:
没有警察敢逮捕他。每当他扔碎了一个手推车夫的头或者击中了海因里克·B·斯温尼郊游文学协会的成员的膝盖时,警察们会过来说:

“The Cap’n ’d like to see ye a few minutes round to the office whin ye have time, Dempsey, me boy.”
“警长希望你有空的时候能到办公室去一趟,登普西,老弟。”

But there would be sundry gentlemen there with large gold fob chains and black cigars; —
但那里总会有一些人佩戴着黄金绅士链和抽着黑雪茄; —

and somebody would tell a funny story, and then Dempsey would go back and work half an hour with the sixpound dumbbells. —
然后会有人讲一个有趣的故事,然后登普西会回来用六磅哑铃健身半小时。 —

So, doing a tight-rope act on a wire stretched across Niagara was a safe terpsichorean performance compared with waltzing twice with Dempsey Donovan’s paper-box girl. —
所以,在尼亚加拉大瀑布上拉紧的钢丝上走钢索是与两次与登普西·多诺万的纸盒女郎跳华尔兹相比是一种安全的翩翩起舞的表演。 —

At 10 o’clock the jolly round face of “Big Mike” O’Sullivan shone at the door for five minutes upon the scene. —
在十点钟,”大迈克”奥沙利文的圆圆的笑脸在门口出现了五分钟。 —

He always looked in for five minutes, smiled at the girls and handed out real perfectos to the delighted boys.
他总是过来看看五分钟,对着女孩们微笑,并为高兴的男孩们发放完美无瑕的雪茄。

Dempsey Donovan was at his elbow instantly, talking rapidly. —
登普西·多诺万立刻走到他旁边,迅速交谈起来。 —

“Big Mike” looked carefully at the dancers, smiled, shook his head and departed.
“大迈克”仔细地看着舞者们,微笑着摇了摇头离开了。

The music stopped. The dancers scattered to the chairs along the walls. —
音乐停止了。舞者们散开,坐在沿墙的椅子上。 —

Terry O’Sullivan, with his entrancing bow, relinquished a pretty girl in blue to her partner and started back to find Maggie. —
特里·奥沙利文用他迷人的弓步将一个身穿蓝色衣服的漂亮女孩交给她的舞伴,然后开始回去找玛吉。 —

Dempsey intercepted him in the middle of the floor.
登普西突然在舞池中间拦住了他。

Some fine instinct that Rome must have bequeathed to us caused nearly every one to turn and look at them–there was a subtle feeling that two gladiators had met in the arena. —
罗马一定遗传给我们一种优秀的本能,几乎每个人都会转过头看着他们——有一种微妙的感觉,好像两名角斗士在竞技场上相遇了。 —

Two or three Give and Takes with tight coat sleeves drew nearer.
两三次紧身袖口的交手不断靠近。

“One moment, Mr. O’Sullivan,” said Dempsey. —
“等一下,奥沙利文先生,”丹普西说道。 —

“I hope you’re enjoying yourself. Where did you say you live?”
“希望您玩得开心。您说您住在哪里?”

The two gladiators were well matched. Dempsey had, perhaps, ten pounds of weight to give away. —
这两个角斗士相当匹配。丹普西可能要比奥沙利文重十镑左右。 —

The O’Sullivan had breadth with quickness. —
奥沙利文在广度上优势明显。 —

Dempsey had a glacial eye, a dominating slit of a mouth, an indestructible jaw, a complexion like a belle’s and the coolness of a champion. —
丹普西有一双冰冷的眼睛,一个支配性的细长嘴巴,一颗坚固的下巴,像一个漂亮女人一样的皮肤,以及一个冠军的冷静。 —

The visitor showed more fire in his contempt and less control over his conspicuous sneer. —
这位访客对他的蔑视更加愤怒,控制不住他明显的嘲笑。 —

They were enemies by the law written when the rocks were molten. —
按照写在岩石凝固时的法律,他们是敌人。 —

They were each too splendid, too mighty, too incomparable to divide pre-eminence. —
他们各自都太辉煌、太强大、太无可比拟,以至于没有人能分庭抗礼。 —

One only must survive.
只有一个人能活下来。

“I live on Grand,” said O’Sullivan, insolently; —
“我住在格兰德大街,”奥沙利文傲慢地说道。 —

“and no trouble to find me at home. Where do you live?”
“想找我也不用费事。你住在哪里?”

Dempsey ignored the question.
丹普西无视了这个问题。

“You say your name’s O’Sullivan,” he went on. “Well, ‘Big Mike’ says he never saw you before.”
“你说你叫奥沙利文,”他接着说,“嗯,‘大麦克’说他从没见过你。”

“Lots of things he never saw,” said the favourite of the hop.
“他从未见过许多东西,”舞者中最受宠的那个说。

“As a rule,” went on Dempsey, huskily sweet, “O’Sullivans in this district know one another. —
“通常情况下,”邓普西厚厚地说,“区内的奥沙利文人互相认识。 —

You escorted one of our lady members here, and we want chance to make good. —
你陪了我们的一位女会员过来,我们希望有机会证明自己。 —

If you’ve got a family tree let’s see a few historical O’Sullivan buds come out on it. —
如果你有一个家谱,那就让我们看看几个历史上的奥沙利文后裔。 —

Or do you want us to dig it out of you by the roots?”
还是你希望我们从你身上从根上挖掘出来?”

“Suppose you mind your own business,” suggested O’Sullivan, blandly.
奥沙利文平静地建议说:“还是让你管好你自己的事吧。”

Dempsey’s eye brightened. He held up an inspired forefinger as though a brilliant idea had struck him.
邓普西的眼睛亮了起来。他高举着灵感涌现的食指,仿佛他突然想到了一个绝妙的主意。

“I’ve got it now,” he said cordially. “It was just a little mistake. You ain’t no O’Sullivan. —
“我明白了,”他亲切地说。“那只是一个小小的误会。你不是奥沙利文。 —

You are a ring-tailed monkey. Excuse us for not recognising you at first.”
你是只有尾巴的猴子。请原谅我们刚开始没有认出你。”

O’Sullivan’s eye flashed. He made a quick movement, but Andy Geoghan was ready and caught his arm.
奥沙利文的眼睛闪过一丝愤怒。他做出了一个快速的动作,但安迪·格哈恩已经准备好,抓住了他的手臂。

Dempsey nodded at Andy and William McMahan, the secretary of the club, and walked rapidly toward a door at the rear of the hall. —
邓普西对着安迪和克拉布俱乐部的秘书威廉·麦克马汉点了点头,迅速走向大厅后面的一扇门。 —

Two other members of the Give and Take Association swiftly joined the little group. —
另外两名Give and Take协会的成员迅速加入了这个小团体。 —

Terry O’Sullivan was now in the hands of the Board of Rules and Social Referees. —
特里·奥沙利文现在已经掌握在规则和社会裁判委员会的手中。 —

They spoke to him briefly and softly, and conducted him out through the same door at the rear.
他们简短而轻柔地与他交谈,然后从同一扇后门把他带出去。

This movement on the part of the Clover Leaf members requires a word of elucidation. —
对于Clover Leaf会员的这种行动需要解释一下。 —

Back of the association hall was a smaller room rented by the club. —
协会大厅后面租有一个较小的房间供俱乐部使用。 —

In this room personal difficulties that arose on the ballroom floor were settled, man to man, with the weapons of nature, under the supervision of the board. —
在这个房间里,舞厅上发生的个人纠纷是由委员会监督下的自然武器的争斗来解决的。 —

No lady could say that she had witnessed a fight at a Clover Leaf hop in several years. —
在Clover Leaf舞会上多年来没有一位女士能说她见过一次斗殴。 —

Its gentlemen members guaranteed that.
这是这些绅士会员们所保证的。

So easily and smoothly had Dempsey and the board done their preliminary work that many in the hall had not noticed the checking of the fascinating O’Sullivan’s social triumph. —
迪姆西和委员会如此轻松顺利地完成了他们的初步工作,以至于大厅中的许多人都没有注意到迷人的奥沙利文的社交胜利被抑制了。 —

Among these was Maggie. She looked about for her escort.
其中之一就是玛吉。她四处张望着找她的护送者。

“Smoke up!” said Rose Cassidy. “Wasn’t you on? —
“抽根烟!”罗斯·卡西迪说。“你不是在看吗?” —

Demps Donovan picked a scrap with your Lizzie-boy, and they’ve waltzed out to the slaughter room with him. —
小伙子唐尼申和你的利齐已经闹矛盾了,他们带他进了屠宰场。 —

How’s my hair look done up this way, Mag?”
玛格,我这样扎头发好看吗?

Maggie laid a hand on the bosom of her cheesecloth waist.
玛吉抚摸着芝士布材质的上衣胸部。

“Gone to fight with Dempsey!” she said, breathlessly. “They’ve got to be stopped. —
“去和丹普斯打架了!”她喘着气说,“他们必须被阻止。” —

Dempsey Donovan can’t fight him. Why, he’ll–he’ll kill him!”
丹普斯·唐尼不能和他打架。噢,他会–会杀了他!

“Ah, what do you care?” said Rosa. “Don’t some of ‘em fight every hop?”
你管他呢?有哪个不打跳舞吗?

But Maggie was off, darting her zig-zag way through the maze of dancers. —
但是玛吉已经跑开了,穿过舞者们错综复杂的间隙,蜿蜒向前。 —

She burst through the rear door into the dark hall and then threw her solid shoulder against the door of the room of single combat. —
她闯进后门,进入昏暗的大厅,然后用力推开了厮杀间的门。 —

It gave way, and in the instant that she entered her eye caught the scene–the Board standing about with open watches; —
它打开了,她眼中捕捉到的是这样的情景–理事们站在旁边,手表亮出来; —

Dempsey Donovan in his shirt sleeves dancing, light-footed, with the wary grace of the modern pugilist, within easy reach of his adversary; —
丹普斯·唐尼穿着衬衫袖子,像现代拳击手一样轻快地跳舞,轻易地接近他的对手; —

Terry O’Sullivan standing with arms folded and a murderous look in his dark eyes. —
特里·奥沙利文双臂交叉,黑眼睛中有着凶残的表情。 —

And without slacking the speed of her entrance she leaped forward with a scream–leaped in time to catch and hang upon the arm of O’Sullivan that was suddenly uplifted, and to whisk from it the long, bright stiletto that he had drawn from his bosom.
她毫不停滞地迅速跳了过去,一边尖叫着,一边跳到了突然抬起的奥沙利文的胳膊上,并从中抽出了他从胸膛里拔出来的长而明亮的匕首。

The knife fell and rang upon the floor. Cold steel drawn in the rooms of the Give and Take Association! —
刀子掉了下来,在“拿与取”协会的房间里响起了声音。寒冷的钢铁穿过声音。 —

Such a thing had never happened before. Every one stood motionless for a minute. —
这种事以前从未发生过。每个人都站在那里一动不动一分钟。 —

Andy Geoghan kicked the stiletto with the toe of his shoe curiously, like an antiquarian who has come upon some ancient weapon unknown to his learning.
安迪·乔根好奇地用鞋尖踢了一下匕首,就像一个考古学家发现了他所不知道的古代武器一样。

And then O’Sullivan hissed something unintelligible between his teeth. —
然后奥沙利文咬牙切齿地嘶声道一些难以理解的话。 —

Dempsey and the board exchanged looks. And then Dempsey looked at O’Sullivan without anger, as one looks at a stray dog, and nodded his head in the direction of the door.
登普西和董事们交换了眼神。然后登普西毫无愤怒地看着奥沙利文,就像看待一只迷路的狗一样,然后头向门的方向点了一下。

“The back stairs, Giuseppi,” he said, briefly. “Somebody’11 pitch your hat down after you.”
“后楼梯,乔齐佩。”他简短地说道。“有人会把你的帽子丢下来的。”

Maggie walked up to Dempsey Donovan. There was a brilliant spot of red in her cheeks, down which slow tears were running. —
玛吉走向邓普西·多诺万。她的脸颊上有一块明亮的红斑,从中漫缓地滑落下来的是泪水。 —

But she looked him bravely in the eye.
但她勇敢地直视着他的眼睛。

“I knew it, Dempsey,” she said, as her eyes grew dull even in their tears. —
“我知道,邓普西,”她说,即使泪水中她的眼睛也变得黯淡了。 —

“I knew he was a Guinea. —
“我知道他是个意大利佬。 —

His name’s Tony Spinelli. I hurried in when they told me you and him was scrappin’. —
他叫托尼·斯皮内利。他们告诉我你们俩在打架,我就赶紧过来了。 —

Them Guineas always carries knives. But you don’t understand, Dempsey. —
这些意大利佬总是带着刀。但是你不明白,邓普西。 —

I never had a fellow in my life. I got tired of comin’ with Anna and Jimmy every night, so I fixed it with him to call himself O’Sullivan, and brought him along. —
我一生中从来没有交过男朋友。我厌倦了每天晚上都跟着安娜和吉米一起,所以我和他商量了,让他自称奥沙利文,一起来。 —

I knew there’d be nothin’ doin’ for him if he came as a Dago. I guess I’ll resign from the club now.”
我知道他如果以意大利人的身份来,什么都做不成。我想我现在要辞去俱乐部的职务了。”

Dempsey turned to Andy Geoghan.
邓普西转向安迪·乔汉。

“Chuck that cheese slicer out of the window,” he said, “and tell ‘em inside that Mr. O’Sullivan has had a telephone message to go down to Tammany Hall.”
“把那个奶酪切割器扔出窗外,”他说,“然后告诉里面的人奥沙利文先生接到了一个要到坦曼尼大厅的电话。”

And then he turned back to Maggie.
然后他又转身对玛吉说。

“Say, Mag,” he said, “I’ll see you home. And how about next Saturday night? —
“说吧,玛吉,”他说,“我陪你回家。下个星期六晚上怎么样? —

Will you come to the hop with me if I call around for you?”
如果我为你打电话,你会和我一起去跳舞吗?

It was remarkable how quickly Maggie’s eyes could change from dull to a shining brown.
Maggie的眼睛从暗淡变得明亮起来真是令人惊讶,它们像棕色一样闪闪发亮。

“With you, Dempsey?” she stammered. “Say–will a duck swim?”
“和你一起,Dempsey?” 她结结巴巴地说道,“说-鸭子会游泳吗?”