Finch keeps a hats-cleaned-by-electricity-while-you-wait establishment, nine feet by twelve, in Third Avenue. —
金庸在第三大道经营着一家可以等待的电动清洁帽子的店铺,店铺面积为九尺乘十二尺。 —

Once a customer, you are always his. I do not know his secret process, but every four days your hat needs to be cleaned again.
一旦成为了客户,你就会一直是他的客户。我不知道他的秘密处理方法,但每隔四天你的帽子就需要再次清洁。

Finch is a leathern, sallow, slowfooted man, between twenty and forty. —
金庸是一个皮肤黝黑、面色苍白、行动迟缓的人,年龄在二十到四十岁之间。 —

You would say he had been brought up a bushelman in Essex Street. —
你会说他在埃塞克斯大街长大,变成了粗野的人。 —

When business is slack he likes to talk, so I had my hat cleaned even oftener than it deserved, hoping Finch might let me into some of the secrets of the sweatshops.
当生意冷清时,他喜欢聊天,所以我将我的帽子清洁得比它应得的频繁,希望金庸可以向我透露一些血汗工场的秘密。

One afternoon I dropped in and found Finch alone. —
一天下午,我顺道拜访了金庸,发现他独自一人。 —

He began to anoint my headpiece de Panama with his mysterious fluid that attracted dust and dirt like a magnet.
他开始用他神秘的液体给我的巴拿马帽子涂抹,这种液体能像磁铁一样吸引尘土和污垢。

“They say the Indians weave ‘em under water,” said I, for a leader.
“人们说印度人是在水下编制这些帽子的,”我试图引导话题。

“Don’t you believe it,” said Finch. “No Indian or white man could stay under water that long. —
“别相信这个,”金庸说道,”没有印度人或白人能待在水下那么久。 —

Say, do you pay much attention to politics? —
顺便问一下,你对政治关注吗? —

I see in the paper something about a law they’ve passed called ‘the law of supply and demand.’”
我在报纸上看到了一篇关于他们通过的“供求法则”的文章。

I explained to him as well as I could that the reference was to a politico-economical law, and not to a legal statute.
我尽可能清楚地向他解释,这引用的是一条政治经济法则,而不是法律法规。

“I didn’t know,” said Finch. “I heard a good deal about it a year or so ago, but in a one-sided way.”
“我不知道,”芬奇说。“大约一年前,我听说了不少,但都是片面的。”

“Yes,” said I, “political orators use it a great deal. In fact, they never give it a rest. —
“是的,”我说,“政治演说家经常使用这个词。事实上,他们从来不放过它。” —

I suppose you heard some of those cart-tail fellows spouting on the subject over here on the east side.”
我猜你在东区那边也听到过那些乞丐在那个话题上胡说八道吧。”

“I heard it from a king,” said Finch–“the white king of a tribe of Indians in South America.”
“我听过一个国王说起过,”芬奇说,“一个位于南美的印第安部落的白人国王。”

I was interested but not surprised. The big city is like a mother’s knee to many who have strayed far and found the roads rough beneath their uncertain feet. —
我很感兴趣但并不意外。对于许多远离家乡,发现道路坎坷的人来说,大城市就像是母亲的膝盖一样。 —

At dusk they come home and sit upon the door- step. —
在黄昏时分,他们回到家门口并坐下来。 —

I know a piano player in a cheap cafe who has shot lions in Africa, a bell-boy who fought in the British army against the Zulus, an express-driver whose left arm had been cracked like a lobster’s claw for a stew-pot of Patagonian cannibals when the boat of his rescuers hove in sight. —
在一家廉价咖啡馆里,我认识一位钢琴演奏者,他曾在非洲射杀过狮子;还有一位曾在英军对抗祖鲁人的战斗中参与的门房;一位快递司机的左臂像龙虾爪一样被巴塔哥尼亚食人族咔擦了一下,就在他的救援者的船靠岸时。 —

So a hat-cleaner who had been a friend of a king did not oppress me.
所以一个曾经是国王的朋友的帽子清洁工并没有压迫我。

“A new band ?” asked Finch, with his dry, barren smile.
“一个新乐队?”芬奇问道,带着他干燥贫瘠的微笑。

“Yes,” said I, “and half an inch wider.” I had had a new band five days before.
“是的,”我说,”而且宽了半英寸。”我五天前才换了一个新的表带。

“I meets a man one night,” said Finch, beginning his story–“a man brown as snuff, with money in every pocket, eating schweinerknuckel in Schlagel’s. —
“有一天晚上我遇到了一个人,”芬奇开始他的故事说道,”那个人黑得和烟草一样,每个口袋都塞满了钱,在斯拉格尔的地方吃着猪蹄。 —

That was two years ago, when I was a hose-cart driver for No. 98. —
那是两年前,当我还是98号消防车的驾驶员时。 —

His discourse runs to the subject of gold. —
他的话题转向了金子。 —

He says that certain mountains in a country down South that he calls Gaudymala is full of it. —
他说南方的一个被他称为高迪马拉的国家的某些山脉都是金子。 —

He says the Indians wash it out of the streams in plural quantities.
他说印第安人从河流中洗出了大量的金子。

”‘Oh, Geronimo!’ says I. ‘Indians! There’s no Indians in the South,’ I tell him, ‘except Elks, Maccabees, and the buyers for the fall dry- goods trade. —
“‘哦,杰罗尼莫!’我说。”我告诉他,“南方可没有印第安人,除非是麋鹿会员、马卡比会员或秋季纺织品贸易买家。” —

The Indians are all on the reservations,’ says I.
“‘所有的印第安人都在保留地上,’我说。

”‘I’m telling you this with reservations,’ says he. ‘They ain’t Buffalo Bill Indians; —
“‘我告诉你这是含糊其辞的,’他说。‘他们并不是野牛比尔的印第安人; —

they’re squattier and more pedigreed. They call ‘em Inkers and Aspics, and they was old inhabitants when Mazuma was King of Mexico. —
他们更矮胖,且有更高的血统。他们被称为‘英克斯’和‘阿斯皮克斯’,在玛祖玛是墨西哥国王的时候就已经是这片土地的老居民了。 —

They wash the gold out of the mountain streams,’ says the brown man, ‘and fill quills with it; —
他们在山间河流中洗金子,”那个棕色人说,“用羽毛笔装起来; —

and then they empty ‘em into red jars till they are full; —
然后他们把金子倒进红罐里,直到罐子满了; —

and then they pack it in buckskin sacks of one arroba each–an arroba is twenty-five pounds–and store it in a stone house, with an engraving of a idol with marcelled hair, playing a flute, over the door.’
然后他们把它们装进每个装载一阿罗巴(一阿罗巴等于25磅)的鹿皮袋里,再存放在一座有一尊蓬松头发,吹笛子的偶像雕刻在门上的石头房子里。”

”‘How do they work off this unearth increment?’ I asks.
“‘他们如何处理这些挖掘出来的收益呢?’我问。

”‘They don’t,’ says the man. ‘It’s a case of “Ill fares the land with the great deal of velocity where wealth accumulates and there ain’t any reciprocity.”’
“‘他们不会,’那个人说道。‘这是一种财富积累速度急剧增长却没有相应回报的情况下,国家的病态。’”

“After this man and me got through our conversation, which left him dry of information, I shook hands with him and told him I was sorry I couldn’t believe him. —
“在我和这个人结束我们的对话后,他一无所获,我同他握手并告诉他很抱歉,我不能相信他。” —

And a month afterward I landed on the coast of this Gaudymala with $1, 300 that I had been saving up for five years. —
“一个月后,我带着我五年来积攒的1300美元登上了这个Gaudymala的海岸。” —

I thought I knew what Indians liked, and I fixed myself accordingly. —
我本以为了解印度人喜欢什么,于是自我调整了一下。 —

I loaded down four pack-mules with red woollen blankets, wrought-iron pails, jewelled side-combs for the ladies, glass necklaces, and safety-razors. —
我给四匹骡子装满了红色羊毛毯、铸铁桶、女士用的珠宝发钗、玻璃项链和安全剃须刀等。 —

I hired a black mozo, who was supposed to be a mule- driver and an interpreter too. —
我雇了一个黑人摩佐,他既是骡夫又是口译员。 —

It turned out that he could interpret mules all right, but he drove the English language much too hard. —
结果他对待骡子能明白透彻,但对英语驱使得太过火了。 —

His name sounded like a Yale key when you push it in wrong side up, but I called him McClintock, which was close to the noise.
他的名字听起来像倒着插入的耶鲁大学钥匙,但我叫他麦克林托克,听上去差不多。

“Well, this gold village was forty miles up in the mountains, and it took us nine days to find it. —
“这个金矿村在山上,距离四十英里,我们用了九天才找到。 —

But one afternoon McClintock led the other mules and myself over a rawhide bridge stretched across a precipice five thousand feet deep, it seemed to me. —
但是一天下午,麦克林托克带着其他骡子和我穿过了一座悬崖上横着的生牛皮桥,似乎有五千英尺深。 —

The hoofs of the beasts drummed on it just like before George M. Cohan makes his first entrance on the stage.
兽蹄在上面咚咚地敲打着,就像George M. Cohan在舞台上首次登场一样。

“This village was built of mud and stone, and had no streets. —
这个村庄是用泥土和石头建造的,没有街道。 —

Some few yellow-and-brown persons popped their heads out-of-doors, looking about like Welsh rabbits with Worcester sauce on em. —
一些黄褐色的人们探出头来,看起来像带有伍斯特酱的威尔士兔子。 —

Out of the biggest house, that had a kind of a porch around it, steps a big white man, red as a beet in color, dressed in fine tanned deerskin clothes, with a gold chain around his neck, smoking a cigar. —
从最大的房子里,有一个带着一种类似门廊的大白人走了出来,脸色红得像甜菜,穿着精制鹿皮衣服,脖子上戴着一条金链子,抽着雪茄。 —

I’ve seen United States Senators of his style of features and build, also head-waiters and cops.
我曾见过他这类长相和身材的美国参议员,还有头服务员和警察。

“He walks up and takes a look at us, while McClintock disembarks and begins to interpret to the lead mule while he smokes a cigarette.
“他走上前来看着我们,同时麦克林托克下船开始给领头的骡子解释,一边吸着香烟。

”‘Hello, Buttinsky,’ says the fine man to me. ‘How did you get in the game? —
“‘你好,麻烦事多的家伙,’那个瘦子对我说。‘你是怎么参与进来的? —

I didn’t see you buy any chips. Who gave you the keys of the city?’
‘我没看见你买筹码,你是谁给你这个城市的钥匙的?’

”‘I’m a poor traveller,’ says I. ‘Especially mule-back. —
‘我是个穷游客,’我说。‘特别是骑骡子的游客。’ —

You’ll excuse me. Do you run a hack line or only a bluff?’
不好意思,你是做黑客生意还是只是虚张声势?

”‘Segregate yourself from your pseudo-equine quadruped,’ says he, ‘and come inside.’
“‘让你的伪马四足动物离开,’他说,‘进来吧。’”

“He raises a finger, and a villager runs up.
他竖起一根手指,一个村民跑了过来。

”‘This man will take care of your outfit,’ says he, ‘and I’ll take care of you.’
“‘这个人会照顾你的着装,’他说,‘我会照顾你。’”

“He leads me into the biggest house, and sets out the chairs and a kind of a drink the color of milk. —
他带我进了最大的房子,摆出了椅子和一种颜色像牛奶的饮品。 —

It was the finest room I ever saw. —
那是我见过的最好的房间。 —

The stone walls was hung all over with silk shawls, and there was red and yellow rugs on the floor, and jars of red pottery and Angora goat skins, and enough bamboo furniture to misfurnish half a dozen seaside cottages.
石墙上挂满了丝绸披肩,地板上铺着红色和黄色的地毯,摆满了红陶罐和安哥拉山羊皮,还有足以装饰半打海滨小屋的竹家具。

”‘In the first place,’ says the man, ‘you want to know who I am. —
“‘首先,’那人说,‘你想知道我是谁。 —

I’m sole lessee and proprietor of this tribe of Indians. —
我是这个印第安人部落的唯一租赁者和所有者。 —

They call me the Grand Yacuma, which is to say King or Main Finger of the bunch. —
他们称我为大雅库马,意思是整个团伙的国王或首领。 —

I’ve got more power here than a charge d’affaires, a charge of dynamite, and a charge account at Tiffany’s combined. —
在这里,我比一个临时代办、一堆炸药或一笔蒂芙尼的账户的力量都要大。 —

In fact, I’m the Big Stick, with as many extra knots on it as there is on the record run of the Lusitania. —
实际上,我就是那根大棍子,上面有象卢西塔尼亚号纪录航行一样多的节。 —

Oh, I read the papers now and then,’ says he. —
“噢,我时不时看看报纸,”他说。 —

‘Now, let’s hear your entitlements,’ he goes on, ‘and the meeting will be open.’
“现在,让我们听听你的资格,”他接着说,“会议就开场了。”

”‘Well,’ says I, ‘I am known as one W. D. Finch. Occupation, capitalist. —
“‘嗯,’我说,‘我被称为W. D. 芬奇。 职业是资本家。 —

Address, 54’ East Thirty-second–’
住址是,东三十二街54号-’

”‘New York,’ chips in the Noble Grand. ‘I know,’ says he, grinning. —
“‘纽约,’高贵的大师插话道。 ‘我知道,’他说着,咧嘴一笑。 —

‘It ain’t the first time you’ve seen it go down on the blotter. —
“‘这可不是你第一次见到它被记录下来了。 —

I can tell by the way you hand it out. Well, explain “capitalist.”’
我可以从你的发言方式判断出来。嗯,解释一下“资本家”是什么意思吧。

“I tells this boss plain what I come for and how I come to came.
“我直截了当地告诉老板我来找他做什么,以及我是怎么来找到他的。”

”‘Gold-dust ?’ says he, looking as puzzled as a baby that’s got a feather stuck on its molasses finger. —
“‘金尘?’他说,像个张着嘴巴卡在糖浆手指上的小宝宝一样困惑。” —

‘That’s funny. This ain’t a gold-mining country. —
“‘太奇怪了。这里并不是一个采金的地方。” —

And you invested all your capital on a stranger’s story? Well, well! —
“你把所有的资本都投资在了一个陌生人的故事上?唔,算了吧!” —

These Indians of mine–they are the last of the tribe of Peehes–are simple as children. —
“我的这些印第安人——他们是Peehes部落的最后一批人——像孩子一样简单。” —

They know nothing of the purchasing power of gold. —
“他们对金钱的购买力一无所知。” —

I’m afraid you’ve been imposed on,’ says he.
“恐怕你上当了,”他说。

”‘Maybe so,’ says I, ‘but it sounded pretty straight to me.’
“‘也许吧,’我说,‘但对我来说听起来挺真实的。’”

”‘W. D.,’ says the King, all of a sudden, ‘I’ll give you a square deal. —
“‘W. D.,’国王突然间说,‘我会给你一个公平的交易。 —

It ain’t often I get to talk to a white man, and I’ll give you a show for your money. —
“我很少有机会与白人交谈,所以我会给你一个机会来赚钱。 —

It may be these constituents of mine have a few grains of gold-dust hid away in their clothes. —
“这些和我有关系的人也许在衣服中藏着一些金尘。” —

To-morrow you may get out these goods you’ve brought up and see if you can make any sales. —
“明天你可以拿出你带来的货物,看看能不能卖得出去。” —

Now, I’m going to introduce myself unofficially. —
现在,我打算以非正式的方式来介绍一下自己。 —

My name is Shane–Patrick Shane. I own this tribe of Peche Indians by right of conquest–single handed and unafraid. —
我的名字是帕特里克·谢恩。我通过征服的正当权益拥有这个佩奇印第安人部落-独自一人,无所畏惧。 —

I drifted up here four years ago, and won ‘em by my size and complexion and nerve. —
四年前,我漂流到这里,并凭借自己的体型、肤色和勇气赢得了他们的支持。 —

I learned their language in six weeks-it’s easy: —
我在六周内学会了他们的语言-很容易: —

you simply emit a string of consonants as long as your breath holds out and then point at what you’re asking for.
你只需要呼出一连串的辅音,直到你的呼吸终止,然后指着你所询问的东西。

”‘I conquered ‘em, spectacularly,’ goes on King Shane, ‘and then I went at ‘em with economical politics, law, sleight-of-hand, and a kind of New England ethics and parsimony. —
“‘我以壮观的方式征服了他们,’国王谢恩继续说道,‘然后我以经济政策、法律、手法和一种新英格兰的伦理道德和节俭精神对待他们。 —

Every Sunday, or as near as I can guess at it, I preach to ‘em in the council-house (I’m the council) on the law of supply and demand. —
每个星期天,或者尽量接近星期天,我在议事厅(我就是议事会)对他们讲道-供需法则。 —

I praise supply and knock demand. I use the same text every time. —
我赞扬供应,批评需求。我每次使用相同的经文。 —

You wouldn’t think, W. D.,’ says Shane, ‘that I had poetry in me, would you?’
你肯定不会想到,W. D.,’谢恩说,‘我内心深处有诗意,你会吗?’

”‘Well,’ says I, ‘I wouldn’t know whether to call it poetry or not.’
“‘嗯,’我说,‘我不知道是否应该称其为诗。’

”‘Tennyson,’ says Shane, ‘furnishes the poetic gospel I preach. —
“田纳逊,”沙恩说,“提供了我所传讲的诗歌福音。 —

I always considered him the boss poet. Here’s the way the text goes:
我一直认为他是最高的诗人。文本如下:

“For, not to admire, if a man could learn it, were moreThan to walk all day like a Sultan of old in a garden of spice.”
“因为,如果一个人能够学会不去仰慕,那比整天像古时苏丹在香料花园里漫步还要好。”

”‘You see, I teach ‘em to cut out demand–that supply is the main thing. —
“你看,我教他们削减需求,供应是最重要的。 —

I teach ‘em not to desire anything beyond their simplest needs. —
我教他们不去渴望超过他们最简单的需求。 —

A little mutton, a little cocoa, and a little fruit brought up from the coast–that’s all they want to make ‘cm happy. —
一点羊肉,一点可可,还有从海岸运来的一点水果-那就是让他们快乐的一切。 —

I’ve got ‘em well trained. They make their own clothes and hats out of a vegetable fibre and straw, and they’re a contented lot. —
我把他们训练得很好。他们用植物纤维和稻草做自己的衣服和帽子,他们是一群满足的人。 —

It’s a great thing,’ winds up Shane, ‘to have made a people happy by the incultivation of such simple institutions.’
沙恩总结道:“通过培育这样简单的制度,使人们快乐,这是一件伟大的事情。”

“Well, the next day, with the King’s permission, I has the McClintock open up a couple of sacks of my goods in the little plaza of the village. —
“好吧,第二天,在国王的允许下,我让麦克林托克在小村庄的广场上打开几袋我的货物。 —

The Indians swarmed around by the hundred and looked the bargain-counter over. —
印第安人成群结队地涌过来,仔细查看着特价货架。” —

I shook red blankets at ‘em, flashed finger- rings and ear-bobs, tried pearl necklaces and sidecombs on the women, and a line of red hosiery on the men. —
我向他们摇动红色的毛毯,晃动手指戒和耳环,给女人们试戴珍珠项链和侧鬓饰,男人们则试穿了一排红色长筒袜。 —

‘Twas no use. They looked on like hungry graven images, but I never made a sale. —
然而无济于事。他们像饥饿的雕像一样望着我,但我一次也没能成交。 —

I asked McClintock what was the trouble. —
我问麦克林托克出了什么问题。 —

Mac yawned three or four times, rolled a cigarette, made one or two confidential side remarks to a mule, and then condescended to inform me that the people had no money.
麦克打了三四个哈欠,卷了一支烟,对一匹骡子说了两句私语,然后屈尊告诉我人们没有钱。

“Just then up strolls King Patrick, big and red ‘and royal as usual, with the gold chain over his chest and his cigar in front of him.
就在那时,帕特里克国王大摇大摆地走了过来,像往常一样高大,红脸,金链子挂在胸前,雪茄在面前。

”‘How’s business, W. D.?’ he asks.
“威尔,生意怎么样?”他问道。

”‘Fine,’ says I. ‘It’s a bargain-day rush. —
“很好,”我说。”今天是特价日,很忙碌。” —

I’ve got one more line of goods to offer before I shut up shop. —
我还有一个货物要出售,然后就关店了。 —

I’ll try ‘em with safety- razors. I’ve’ got two gross that I bought at ‘a fire sale.’
我打算用安全剃须刀试一试。我有两吨,是在一次防火出售活动中购买的。

“Shane laughs till some kind of mameluke or private secretary he carries with him has to hold him up.
“谢恩笑得肚子疼,有个与他一起的某种马木鲁克或私人秘书不得不扶着他。

”‘0 my sainted Aunt Jerusha!’ says he, ‘ain’t you one of the Babes in the Goods, W. D.? —
”‘我的上帝啊!’他说,’你就是那些宝贝货中的一个,W.D.? —

Don’t you know that no Indians ever shave? —
难道你不知道印第安人从不剃须吗? —

They pull out their whiskers instead.’
他们是拔掉胡须。

”‘Well,’ says I, ‘that’s just what these razors would do for ‘em–they wouldn’t have any kick coming if they used ‘em once.’
”‘好吧,”我说,’这就是这些剃刀会给他们带来的效果–如果他们用一次,就不会有任何反对意见了。

“Shane went away, and I could hear him laughing a block, if there had been any block.
“谢恩离开了,我听见他离开时笑了一个街区,如果那里有街区的话。

”‘Tell ‘em,’ says I to McClintock, ‘it ain’t money I want–tell ‘em I’ll take gold-dust. —
”‘告诉他们,”我对麦克林托克说,”我不想要钱–告诉他们我会接受金尘的交换。 —

Tell ‘em I’ll allow ‘em sixteen dollars an ounce for it in trade. —
告诉他们我可以给每盎司十六美元的交换。 —

That’s what I’m out for–the dust.’
这就是我追求的–黄金。

“Mac interprets, and you’d have thought a squadron of cops had charged the crowd to disperse it. —
“麦克解释道,你会觉得一群警察向人群冲过去以解散他们。 —

Every uncle’s nephew and aunt’s niece of ‘em faded away inside of two minutes.
每个叔叔的侄子和姑姑的侄女们在两分钟内都黯然失色消失了。

“At the royal palace that night me and the King talked it over.
“那天晚上在皇宫,我和国王商量了一下。”

”‘They’ve got the dust hid out somewhere,’ says I, ‘or they wouldn’t have been so sensitive about it.’
“‘他们把尘埃藏起来了,’我说,‘否则他们不会如此敏感。’”

”‘They haven’t,’ says Shane. ‘What’s this gag you’ve got about gold? —
“‘他们没有,’Shane说,‘你对金子有什么问题?你看埃德加·艾伦·坡的书了吗?他们没有金子。’” —

You been reading Edward Allen Poe? They ain’t got any gold.’
“‘他们把它装在羽毛管子里,’我说,‘然后把它倒入罐子中,再装入每袋二十五磅的袋子里。我得到了可靠的消息。’”

”‘They put it in quills,’ says I, ‘and then they empty it in jars, and then into sacks of twenty-five pounds each. —
“‘他们把它装在羽毛管子里,’我说,‘然后把它倒入罐子中,再装入每袋二十五磅的袋子里。我得到了可靠的消息。’” —

I got it straight.’
“‘我弄明白了。’”

”‘W. D.,’ says Shane, laughing and chewing his cigar, ‘I don’t often see a white man, and I feel like putting you on. —
“‘威尔金斯,’谢恩笑着嘴里嚼着雪茄说道,‘我很少见到白人,所以我想捉弄你一下。” —

I don’t think you’ll get away from here alive, anyhow, so I’m going to tell you. Come over here.’
我觉得你无论如何都逃不出去,所以我要告诉你。过来这边。”

“He draws aside a silk fibre curtain in a corner of the room and shows me a pile of buckskin sacks.
他在房间的一个角落拉开了一个丝绸纤维窗帘,给我看了一堆鹿皮袋子。

”‘Forty of ‘em,’ says Shane. ‘One arroba in each one. —
“有四十个,”谢恩说。“每个里面都是一斤。 —

In round numbers, $220,000 worth of gold-dust you see there. It’s all mine. —
大约价值22万美元的金尘就在那里。都是我的。 —

It belongs to the Grand Yacuma. They bring it all to me. —
它属于大雅库马。他们都把它交给我。 —

Two hundred and twenty thousand dollars–think of that, you glass-bead peddler,’ says Shane–’ and all mine.’
22万美元——想想啊,你这个玻璃珠推销员。”谢恩说,“都是我的。”

”‘Little good it does you,’ says I, contemptuously and hatefully. —
“那对你没什么好处,”我轻蔑地嘲笑着说。 —

‘And so you are the government depository of this gang of money-less money-makers? —
“所以你是这一堆没有钱的赚钱者的政府存款机构? —

Don’t you pay enough interest on it to enable one of your depositors to buy an Augusta (Maine) Pullman carbon diamond worth $200 for $4.85 ?’
你付的利息不足以让你的存款人之一用4.85美元买一颗价值200美元的缅因州奥古斯塔普尔曼碳钻?”

”‘Listen,’ says Patrick Shane, with the sweat coming out on his brow. —
“听着,”帕特里克·谢恩说着额头上冒出了汗水。 —

’ I’m confidant with you, as you have, somehow, enlisted my regards. —
“我对你很有信心,因为你以某种方式赢得了我的尊敬。” —

Did you ever,’ he says, ‘feel the avoirdupois power of gold–not the troy weight of it, but the sixteen-ounces-to-the-pound force of it?’
“’你有没有感受过黄金的重量 - 不是金衡制的重量,而是一磅相当于16盎司的力量?‘”他说道。

”‘Never,’ says I. ‘I never take in any bad money.’
“’从来没有,’我说。’我从不接受任何假币。’”

“Shane drops down on the floor and throws his arms over the sacks of gold-dust.
“Shane坐在地板上,双臂搂在一袋袋金灰上。”

”‘I love it,, says he. ‘I want to feel the touch of it day and night. It’s my pleasure in life. —
“’我喜欢它,’他说。’我想日夜感受它的触感。这是我生活中的快乐。’” —

I come in this room, and I’m a king and a rich man. I’ll be a millionaire in another year. —
“我进这个房间,我就成了一个国王和富人。再过一年,我就会成为百万富翁。” —

The pile’s getting bigger every month. I’ve got the whole tribe washing out the sands in the creeks. —
“堆越来越大。我让全部部落成员在溪流中洗沙。W.D., —

I’m the happiest man in the world, W. D. I just want to be near this gold, and know it’s mine and it’s increasing every day. —
我是世界上最幸福的人。我只想靠近这些黄金,知道它是我的,它每天都在增值。” —

Now, you know,’ says he, ‘why my Indians wouldn’t buy your goods. They can’t. —
“现在,你知道了,’他说,’为什么我的印第安人不会买你们的货。他们买不起。” —

They bring all the dust to me. I’m their king. —
“他们把所有的金灰都带给我。我是他们的国王。” —

I’ve taught ‘em not to desire or admire. —
“我教会了他们不去渴望和赞美。” —

You might as well shut up shop.’
“你还是关门吧。”

”‘I’ll tell you what you are,’ says I. ‘You’re a plain, contemptible miser. —
“我告诉你,”我说,“你是个平庸可鄙的守财奴。” —

You preach supply and you forget demand. Now, supply,’ I goes on, ‘is never anything but supply. —
“你讲供应,却忘记了需求。现在,供应,什么都不过是供应。” —

On the contrary,’ says I, ‘demand is a much broader syllogism and assertion. —
“相反的,”我说,“需求是一个更宽泛的三段论和断言。” —

Demand includes the rights of our women and children, and charity and friendship, and even a little begging on the street corners. —
“需求包括我们的妇女和儿童的权利,以及慈善、友谊,甚至是一点儿在街角行乞。” —

They’ve both got to harmonize equally. And I’ve got a few things up my commercial sleeve yet,’ says I, ‘that may jostle your preconceived ideas of politics and economy.
“两者需要平衡。而且我还有几个商业策略,可能会打破你对政治和经济的既定观念。”

“The next morning I had McClintock bring tip another mule-load of goods to the plaza and open it up. —
“第二天早上,我让麦克林托克再带来一车货物来广场并打开。” —

The people gathered around the same as before.
人们像之前一样聚集在一起。

“I got out the finest line of necklaces, bracelets, hair-combs, and earrings that I carried, and had the women put ‘em on. —
“我拿出我所带的最好的项链、手链、发夹和耳环,并让妇女们戴上它们。” —

And then I played trumps.
然后我玩出了杀手锏。

“Out of my last pack I opened up a half gross of hand-mirrors, with solid tinfoil backs, and passed ‘em around among the ladies. —
“从我的最后一批货物中,我拿出了一半毛的手持镜,镜背上有实心锡箔,并把它们分发给女士们。” —

That was the first introduction of looking-glasses among the Peche Indians.
这是第一次在佩奇印第安人之间引入了镜子。

“Shane walks by with his big laugh.
“Shane走过来,大笑着。

”‘Business looking up any?’ he asks.
“‘生意有起色了吗?’他问道。

”‘It’s looking at itself right now,’ says I.
“ ‘现在正在照镜子呢,’我说道。

“By-and-by a kind of a murmur goes through the crowd. —
“不久,一阵轻声喧哗传遍人群。 —

The women had looked into the magic crystal and seen that they were beautiful, and was confiding the secret to the men. —
女人们凝视着神奇的水晶,发现自己美丽动人,便将这个秘密告诉了男人们。 —

The men seemed to be urging the lack of money and the hard times just before the election, but their excuses didn’t go.
男人们似乎在提到选举前的缺钱和艰难时期,但他们的借口并没有说服别人。

“Then was my time.
“那时就是我的时候。

“I called McClintock away from an animated conversation with his mules and told him to do some interpreting.
“我把麦克林托克从与他的骡子进行动画对话的场景中叫走,告诉他去做一些翻译。

”‘Tell ‘em,’ says I, ‘that gold-dust will buy for them these befitting ornaments for kings and queens of the earth. —
“告诉他们,”我说,“黄金尘土将为他们购买适合这些大地之王和皇后的装饰品。” —

Tell ‘em the yellow sand they wash out of the waters for the High Sanctified Yacomay and Chop Suey of the tribe will buy the precious jewels and charms that will make them beautiful and preserve and pickle them from evil spirits. —
“告诉他们,他们从水中筛选出来的黄沙将为部落的高尊者雅科迈和蔡宝水购买宝石和护身符,让他们既美丽又远离邪灵的侵扰。” —

Tell ‘em the Pittsburg banks are paying four per cent. —
“告诉他们,匹兹堡的银行以邮寄方式支付四分之一的存款利息,而这位频繁致富的公共基金保管人甚至都没有在意。” —

interest on deposits by mail, while this get-rich-frequently custodian of the public funds ain’t even paying attention. —
“继续告诉他们,麦克,”我说,“让黄金尘土家族做他们的工作。” —

Keep telling ‘em, Mac,’ says I, ‘to let the gold-dust family do their work. —
“像一个天生的反布莱恩主义者一样向他们演讲,”我说,“提醒他们汤姆·沃森已经回到佐治亚州。” —

Talk to ‘em like a born anti-Bryanite,’ says I. ‘Remind ‘em that Tom Watson’s gone back to Georgia,’ says I.
麦克林托克亲切地朝着其中一匹骡子挥手,然后向人群投掷几根木棍,里面装着麦金字型的铅字。

“McClintock waves his hand affectionately at one of his mules, and then hurls a few stickfuls of minion type at the mob of shoppers.
“告诉他们,”我说完这段话后,边解玩具边嘀咕道,“用沙子做成的黄金尘土能够为他们购买适合这些地球之王和皇后的首饰。”

“A gutta-percha Indian man, with a lady hanging on his arm, with three strings of my fish-scale jewelry and imitation marble beads around her neck, stands up on a block of stone and makes a talk that sounds like a man shaking dice in a box to fill aces and sixes.
“一个穿着古塔珀查印度人的男人,一位女士挽着他的手臂,她的脖子上戴着三串我的鱼鳞珠宝和仿大理石珠子,站在一块石头上,发表了一篇听起来像男人在摇骰子填充A和6的谈话。”

”‘He says,’ says McClintock, ‘that the people not know that gold-dust will buy their things. —
“麦克林托克说,他们认为人们不知道用金粉可以买到他们的东西。” —

The women very mad. The Grand Yacuma tell them it no good but for keep to make bad spirits keep away.’
“女人们非常愤怒。大雅库马告诉她们这样做没有好处,只会让恶灵远离。”

”‘You can’t keep bad spirits away from money,’ says I.
“我说,你不能让恶灵远离金钱。”

”‘They say,’ goes on McClintock, ‘the Yacuma fool them. They raise plenty row.’
“麦克林托克接着说,他们说雅库马愚弄了他们。他们引起了很多纷争。”

”‘Going! Going!’ says I. ‘Gold-dust or cash takes the entire stock. —
“我说,走!走!黄金粉或现金可以买走全部货物。” —

The dust weighed before you, and taken at sixteen dollars the ounce– the highest price on the Gaudymala coast.’
“金粉在你面前称重,按照每盎司16美元的最高价格在高地马拉海岸上卖。”

“Then the crowd disperses all of a sudden, and I don’t know what’s up. —
“然后人群突然散去,我不知道发生了什么事情。” —

Mac and me packs away the hand-mirrors and jewelry they had handed back to us, and we had the mules back to the corral they had set apart for our garage.
麦克和我把他们递还给我们的手镜和首饰收起来,我们把骡子赶回他们为我们准备的栏圈里。

“While we was there we hear great noises of shouting, and down across the plaza runs Patrick Shane, hotfoot, with his clothes ripped half off, and scratches on his face like a cat had fought him hard for every one of its lives.
在我们那儿的时候,我们听到了一大堆喊叫声,在广场那边,帕特里克·谢恩跑过来,脸上有像猫为了每一条命都和他搏斗一样的抓伤,而且衣服撕破了一半。

”‘They’re looting the treasury, W. D.,’ he sings out. ‘They’re going to kill me and you, too. —
“’他们正在洗劫国库,W.D.,’ 他大喊道。’他们要杀了我和你。” —

Unlimber a couple of mules at once. We’ll have to make a get-away in a couple of minutes.’
“立刻放出两匹骡子。我们必须在几分钟内逃跑。”

”‘They’ve found out,’ says I,’ the truth about the law of supply and demand.’
“他们发现了,” 我说,“供求法则的真相。”

”‘It’s the women, mostly,’ says the King. ‘And they used to admire me so!’
“主要是女人,” 国王说。“他们曾经那么欣赏我!”

”‘They hadn’t seen looking-glasses then,’ says I.
“当时他们没见过镜子,” 我说。

”‘They’ve got knives and hatchets,’ says Shane; ‘hurry !’
“他们有刀和斧头,” 谢恩说。“快点!”

”‘Take that roan mule,’ says I. ‘You and your law of supply! —
“拿那匹红骡子,” 我说。“你和你的供求法则走!” —

I’ll ride the dun, for he’s two knots per hour the faster. —
“我骑那匹黄褐色的,因为他每小时比他快两个结。” —

The roan has a stiff knee, but he may make it,’ says I. ‘If you’d included reciprocity in your political platform I might have given you the dun,’ says I.
我说,“这匹栗色马的膝盖有点僵硬,但它可能会挺过来。如果你在你的政治纲领中加入互惠原则,我可能会给你那匹黄色的马。”

“Shane and McClintock and me mounted our mules and rode across the rawhide bridge just as the Peches reached the other side and began firing stones and long knives at us. —
“Shane、McClintock和我骑着我们的骡子过了那条原皮桥,就在派奇人到达另一边开始向我们扔石头和长刀的时候。 —

We cut the thongs that held up our end of the bridge and headed for the coast.”
我们割断了绑着我们这一端桥的皮索,朝着海岸走去。”

A tall, bulky policeman came into Finch’s shop at that moment and leaned an elbow on the showcase. —
一名高大、魁梧的警察就在那时进入了芬奇的店,并用手肘撑在了橱窗上。 —

Finch nodded at him friendly.
芬奇友好地向他点了点头。

“I heard down at Casey’s,” said the cop, in rumbling, husky tones, “that there was going to be a picnic of the Hat-Cleaners’ Union over at Bergen Beach, Sunday. Is that right?”
“我在凯西那听说,”警察用低沉、粗糙的声音说,“星期天在伯根海滩会有一次帽子清洁工会的野餐,是真的吗?”

“Sure,” said Finch. “There’ll be a dandy time.”
芬奇说:“当然,那会是个很棒的时光。”

“Gimme five tickets,” said the cop, throwing a five-dollar bill on the showcase.
警察说着,将一张五美元的钞票扔在了橱窗上,“给我五张票。”

“Why,” said Finch, “ain’t you going it a little too–”
芬奇说:“为什么,你这是不是有些太——”

“Go to h–!” said the cop. “You got ‘em to sell, ain’t you? —
警察说:“滚蛋!”警察说,“你有票卖,不是吗?” —

Somebody’s got to buy ‘em. Wish I could go along.”
有人得买它们。但愿我能一起去。

I was glad to See Finch so well thought of in his neighborhood.
我很高兴看到芬奇在他的社区中备受推崇。

And then in came a wee girl of seven, with dirty face and pure blue eyes and a smutched and insufficient dress.
然后进来一个七岁的小女孩,脸上脏兮兮的,纯净的蓝眼睛,穿着脏兮兮、简陋的衣服。

“Mamma says,” she recited shrilly, “that you must give me eighty cents for the grocer and nineteen for the milkman and five cents for me to buy hokey-pokey with–but she didn’t say that,” the elf concluded, with a hopeful but honest grin.
“妈妈说,“她尖声念道,“你必须给我八十美分给杂货商,十九美分给送牛奶的人,五美分给我买冰激凌吃–但她没说那个,” 小精灵以充满希望但诚实的笑容结束。

Finch shelled out the money, counting it twice, but I noticed that the total sum that the small girl received was one dollar and four cents.
芬奇付了钱,数了两次,但我注意到那个小女孩实际收到的总数是一美元四美分。

“That’s the right kind of a law,” remarked Finch, as he carefully broke some of the stitches of my hatband so that it would assuredly come off within a few days–“the law of supply and demand. —
“那才是正规的法律,”芬奇说着,小心翼翼地拆开我的帽带上的一些线,以确保它在几天内肯定会掉下来–“供求法则。 —

But they’ve both got to work together. I’ll bet,” he went on, with his dry smile, “she’ll get jelly beans with that nickel–she likes ‘em. —
但它们必须共同合作。我打赌,”他用干巴巴的微笑接着说,” 她会用那个五分钱买口香糖豆–她喜欢它们。 —

What’s supply if there’s no demand for it?”
如果没有需求,供应有什么用呢?

“What ever became of the King?” I asked, curiously.
“国王后来怎么样了?”我好奇地问道。

“Oh, I might have told you,” said Finch. “That was Shane came in and bought the tickets. —
“噢,我可能告诉过你了,”芬奇说。“是谢恩进来买了票。” —

He came back with me, and he’s on the force now.”
他跟我回来了,现在他在警察队里工作。”