The Cisco Kid had killed six men in more or less fair scrimmages, had murdered twice as many (mostly Mexicans), and had winged a larger number whom he modestly forbore to count. —
Cisco Kid已经在公平的冲突中杀死了六个人,他还谋杀了两倍数量的人(大多数是墨西哥人),同时他还击伤了更多人,虽然他谦虚地不愿计数。 —

Therefore a woman loved him.
因此有一个女人爱他。

The Kid was twenty-five, looked twenty; and a careful insurance company would have estimated the probable time of his demise at, say, twenty-six. —
Cisco Kid年仅二十五岁,看起来像二十岁;一家谨慎的保险公司可能会估计他死亡的可能时间为二十六岁左右。 —

His habitat was anywhere between the Frio and the Rio Grande. —
他的活动范围从Frio河到Rio Grande河之间的任何地方。 —

He killed for the love of it–because he was quick-tempered– to avoid arrest–for his own amusement–any reason that came to his mind would suffice. —
他为了爱而杀人——因为他脾气暴躁——为了避免被逮捕——为了自我娱乐——他脑海中的任何理由都足够。 —

He had escaped capture because he could shoot five-sixths of a second sooner than any sheriff or ranger in the service, and because he rode a speckled roan horse that knew every cow-path in the mesquite and pear thickets from San Antonio to Matamoras.
他能比警长或游骑兵们快五分之六秒扣动扳机,所以他成功逃脱了捕获;同时,他还骑着一匹斑点罗安马,这匹马熟知从圣安东尼奥到马塔莫拉斯的灌木丛和梨树林中的每条牛径。

Tonia Perez, the girl who loved the Cisco Kid, was half Carmen, half Madonna, and the rest–oh, yes, a woman who is half Carmen and half Madonna can always be something more–the rest, let us say, was humming-bird. —
Tonia Perez,那个爱上Cisco Kid的女孩,一半是卡门,一半是麦当娜,剩下的,哦,没错,一个既是卡门又是麦当娜的女人总是有点不同寻常的。 —

She lived in a grass-roofed jacal near a little Mexican settlement at the Lone Wolf Crossing of the Frio. With her lived a father or grandfather, a lineal Aztec, somewhat less than a thousand years old, who herded a hundred goats and lived in a continuous drunken dream from drinking mescal. —
她住在弗里奥河孤狼渡口附近一个有草房顶的小村庄中。她和一个父亲或祖父同住,那个祖先是个源自阿兹特克的人,约有不到一千年的历史,他放牧着一百只山羊,并沉迷于饮用龙舌兰酒的醉梦之中。 —

Back of the jacal a tremendous forest of bristling pear, twenty feet high at its worst, crowded almost to its door. —
在小屋后面是一片巨大的仙人掌森林,最高处有二十英尺,几乎拥挤到了小屋的门前。 —

It was along the bewildering maze of this spinous thicket that the speckled roan would bring the Kid to see his girl. —
就是沿着这片扎人仙人掌丛林的迷宫,那匹有斑点的红黄马会带着Kid来看他的女孩。 —

And once, clinging like a lizard to the ridge-pole, high up under the peaked grass roof, he had heard Tonia, with her Madonna face and Carmen beauty and humming-bird soul, parley with the sheriff’s posse, denying knowledge of her man in her soft melange of Spanish and English.
曾经,他像蜥蜴一样紧紧抓住稻草屋顶上的脊梁,听到托妮娅用她那像圣母一样的面孔、卡门一样的美貌和蜂鸟一样的心灵与警长队交谈,用她那柔和的西班牙语和英语混杂的语言否认对她男人的了解。

One day the adjutant-general of the State, who is, ex offico, commander of the ranger forces, wrote some sarcastic lines to Captain Duval of Company X, stationed at Laredo, relative to the serene and undisturbed existence led by murderers and desperadoes in the said captain’s territory.
有一天,州军事总长(作为职位而指挥游骑兵队)写了些讽刺的话给拉雷多的X中队队长杜瓦尔,相对于该队长负责的地区中谋杀犯和恶棍们过着宁静和不受干扰的生活。

The captain turned the colour of brick dust under his tan, and forwarded the letter, after adding a few comments, per ranger Private Bill Adamson, to ranger Lieutenant Sandridge, camped at a water hole on the Nueces with a squad of five men in preservation of law and order.
这位队长变得像受过日晒的砖尘一样的颜色,然后在信中加上一些评论,并通过游骑兵士兵比尔·亚当森转给驻扎在纽塞斯水坑上的游骑兵中尉桑德里奇,他带着一小队五个人以维护法律和秩序。

Lieutenant Sandridge turned a beautiful couleur de rose through his ordinary strawberry complexion, tucked the letter in his hip pocket, and chewed off the ends of his gamboge moustache.
中尉桑德里奇越过了他普通的草莓般的面容,变成了美丽如玫瑰般的粉红色,把信塞进了臀袋里,并咬掉他柠檬黄的胡子的尖端。

The next morning he saddled his horse and rode alone to the Mexican settlement at the Lone Wolf Crossing of the Frio, twenty miles away.
第二天早上,他骑着马独自前往距离福里奥河孤狼渡口二十英里的墨西哥人定居点。

Six feet two, blond as a Viking, quiet as a deacon, dangerous as a machine gun, Sandridge moved among the Jacales, patiently seeking news of the Cisco Kid.
桑德里奇身高六英尺两英寸,金发如维京人般,沉默如执事,危险如机关枪,在哈卡利村中四处踱步,耐心地寻找有关西斯科小子的消息。

Far more than the law, the Mexicans dreaded the cold and certain vengeance of the lone rider that the ranger sought. —
墨西哥人对孤独的骑手恐惧得要比害怕法律还要甚于如今的严寒和必然的复仇。 —

It had been one of the Kid’s pastimes to shoot Mexicans “to see them kick”: —
西斯科小子的一项娱乐活动就是射击墨西哥人“看他们蹦跶”: —

if he demanded from them moribund Terpsichorean feats, simply that he might be entertained, what terrible and extreme penalties would be certain to follow should they anger him! —
如果他要求他们表演将死的疯狂乐舞,只是为了取悦自己,那么如果他们惹怒了他,会有什么可怕而极端的惩罚将紧随其后! —

One and all they lounged with upturned palms and shrugging shoulders, filling the air with “quien sabes” and denials of the Kid’s acquaintance.
他们一个个都闲散地倚在一旁,掌心朝上,肩膀耸起,空气中充斥着“谁知道”和对不认识西斯科小子的否认。

But there was a man named Fink who kept a store at the Crossing–a man of many nationalities, tongues, interests, and ways of thinking.
但是有一个名叫芬克的人在十字路口开了一家商店——他是一个拥有多种国籍、语言、兴趣和思维方式的人。

“No use to ask them Mexicans,” he said to Sandridge. “They’re afraid to tell. —
“问那些墨西哥人也没用,”他对桑德里奇说道, “他们害怕说出来。 —

This hombre they call the Kid–Goodall is his name, ain’t it? —
这个人他们叫做”孩子”——叫古达尔吧,是吗? —

–he’s been in my store once or twice. —
——他之前到过我的店。 —

I have an idea you might run across him at–but I guess I don’t keer to say, myself. —
我猜你也许会在……但是我想我不打算说了。 —

I’m two seconds later in pulling a gun than I used to be, and the difference is worth thinking about. —
我拉枪比以前慢两秒,这种差别值得思考。 —

But this Kid’s got a half-Mexican girl at the Crossing that he comes to see. —
但是这个孩子在十字路口有个半墨西哥女孩。 —

She lives in that jacal a hundred yards down the arroyo at the edge of the pear. —
她住在那个陡坡尽头百码之处的小茅舍。 —

Maybe she–no, I don’t suppose she would, but that jacal would be a good place to watch, anyway.”
也许她……不,我想她不会,但那个小茅舍是个好地方观察。

Sandridge rode down to the jacal of Perez. The sun was low, and the broad shade of the great pear thicket already covered the grass- thatched hut. —
桑德里奇骑马来到佩雷斯的小茅舍。太阳已经低垂,巨大的梨树林已经将茅舍覆盖在宽阔的阴影下。 —

The goats were enclosed for the night in a brush corral near by. —
山羊被困在附近的一个草篱围栏中过夜。 —

A few kids walked the top of it, nibbling the chaparral leaves. —
几个孩子走在上面,啃着chaparral叶子。 —

The old Mexican lay upon a blanket on the grass, already in a stupor from his mescal, and dreaming, perhaps, of the nights when he and Pizarro touched glasses to their New World fortunes–so old his wrinkled face seemed to proclaim him to be. —
那个年迈的墨西哥人躺在草地上的毯子上,已经因他的Mezcal而陷入迷糊,或许在梦中回想着与皮萨罗举杯庆贺他们的新世界财富的夜晚-他那皱巴巴的脸似乎宣示着他的年迈。 —

And in the door of the jacal stood Tonia. And Lieutenant Sandridge sat in his saddle staring at her like a gannet agape at a sailorman.
而在小茅屋的门口站着托尼娅。桑德里奇中尉骑在马鞍上盯着她看,就像一只张嘴等候水手出现的军鸟。

The Cisco Kid was a vain person, as all eminent and successful assassins are, and his bosom would have been ruffled had he known that at a simple exchange of glances two persons, in whose minds he had been looming large, suddenly abandoned (at least for the time) all thought of him.
塞斯科小子是个自负的人,就像所有杰出而成功的刺客一样,如果他知道在一个简单的交换目光的时刻,两个人心中原本对他的思念突然消失(至少此刻如此),他的内心会受到影响。

Never before had Tonia seen such a man as this. —
托尼娅从未见过这样的人。 —

He seemed to be made of sunshine and blood-red tissue and clear weather. —
他似乎由阳光和血红色的组织和晴朗的天气构成。 —

He seemed to illuminate the shadow of the pear when he smiled, as though the sun were rising again. —
他的微笑仿佛照亮了梨树的阴影,就像太阳再次升起一样。 —

The men she had known had been small and dark. —
她所认识的男人个子都小而皮肤黑。 —

Even the Kid, in spite of his achievements, was a stripling no larger than herself, with black, straight hair and a cold, marble face that chilled the noonday.
即使是那个孩子,尽管取得了一些成就,他和她一样都是个瘦小的少年,有着黑色的直发和冰冷的大理石般的脸,让正午的阳光都感到寒意。

As for Tonia, though she sends description to the poorhouse, let her make a millionaire of your fancy. —
至于托尼娅,虽然她用文字描述着贫穷,但让她出现在你的幻想中就让她成为一个百万富翁吧。 —

Her blue-black hair, smoothly divided in the middle and bound close to her head, and her large eyes full of the Latin melancholy, gave her the Madonna touch. —
她那一头蓝黑色的头发,光滑地分在中间,紧紧地束在她的头上,还有她那充满了拉丁式的忧郁的大眼睛,给了她一个圣母的气质。 —

Her motions and air spoke of the concealed fire and the desire to charm that she had inherited from the gitanas of the Basque province. —
她的动作和神态流露出隐藏的热情与吸引力,这是她从巴斯克省的吉特拉族继承而来的。 —

As for the humming-bird part of her, that dwelt in her heart; —
至于她体内的蜂鸟部分,只有当你看到她鲜红的裙子和深蓝的上衣时才能略窥一二,这给了你一个象征性的提示。 —

you could not perceive it unless her bright red skirt and dark blue blouse gave you a symbolic hint of the vagarious bird.
除非她那明亮的红裙子和深蓝的上衣给你暗示了一个异想天开的鸟,否则你是察觉不到她内心中存在的这一部分的。

The newly lighted sun-god asked for a drink of water. —
新点亮的太阳神要求喝水。 —

Tonia brought it from the red jar hanging under the brush shelter. —
托尼娅从挂在灌木庇护所下面的红罐子里拿了水来。 —

Sandridge considered it necessary to dismount so as to lessen the trouble of her ministrations.
桑德里奇认为下马是必要的,以减轻她照顾的麻烦。

I play no spy; nor do I assume to master the thoughts of any human heart; —
我不当间谍;我也不假设掌握任何人的心思; —

but I assert, by the chronicler’s right, that before a quarter of an hour had sped, Sandridge was teaching her how to plaint a six-strand rawhide stake-rope, and Tonia had explained to him that were it not for her little English book that the peripatetic padre had given her and the little crippled chivo, that she fed from a bottle, she would be very, very lonely indeed.
但我以编年史记者的身份声称,在不到十五分钟的时间里,桑德里奇正在教她如何编织一个六股的生皮栓索,托尼娅也向他解释说,如果没有那位四处奔波的神父给她的小英语书以及她用奶瓶喂养的残疾小山羊,她会非常非常孤独。

Which leads to a suspicion that the Kid’s fences needed repairing, and that the adjutant-general’s sarcasm had fallen upon unproductive soil.
这引起了人们对小孩的围栏是否需要修理的怀疑,以及总参谋长的嘲讽是否落在了无结果的土壤上。

In his camp by the water hole Lieutenant Sandridge announced and reiterated his intention of either causing the Cisco Kid to nibble the black loam of the Frio country prairies or of haling him before a judge and jury. —
在水坑旁的营地里,桑德里奇中尉宣布并再次重申他要么让西斯科小子啃食弗里奥乡村草原上的黑泥,要么将他带到法官和陪审团面前。 —

That sounded business-like. Twice a week he rode over to the Lone Wolf Crossing of the Frio, and directed Tonia’s slim, slightly lemon-tinted fingers among the intricacies of the slowly growing lariata. —
这听起来很有商业气息。每周两次,他骑马去弗里奥的孤狼津渡口,指导托尼亚纤细、略带柠檬色调的手指在缓慢生长的长绳中穿梭。 —

A six-strand plait is hard to learn and easy to teach.
六股辫子难学易教。

The ranger knew that he might find the Kid there at any visit. —
游骑兵知道每次来这里都有可能遇到那个小子。 —

He kept his armament ready, and had a frequent eye for the pear thicket at the rear of the jacal. —
他保持着准备好的武装,并经常注视着背后的梨树丛。 —

Thus he might bring down the kite and the humming-bird with one stone.
这样他就可以一箭双雕,打下风筝和蜂鸟。

While the sunny-haired ornithologist was pursuing his studies the Cisco Kid was also attending to his professional duties. —
当那位阳光灿烂的鸟类学家在进行研究时,西斯科小子也在忙着专业工作。 —

He moodily shot up a saloon in a small cow village on Quintana Creek, killed the town marshal (plugging him neatly in the centre of his tin badge), and then rode away, morose and unsatisfied. —
他情绪低落地在昆塔纳溪边的一个小牛村里闯进一家酒馆,干脆利索地击毙了城镇警长(将子弹正好打在他锡制徽章的中心),然后骑走了,愁眉苦脸且心满意足。 —

No true artist is uplifted by shooting an aged man carrying an old-style .38 bulldog.
没有真正的艺术家会因为击毙一个提着旧式.38左轮狗牙手枪的老人而感到振奋。

On his way the Kid suddenly experienced the yearning that all men feel when wrong-doing loses its keen edge of delight. —
在他的旅途中,孩子突然感到了一种所有犯罪行为失去快感的渴望,这是所有男人都会有的。 —

He yearned for the woman he loved to reassure him that she was his in spite of it. —
他渴望着他所爱的女人能安抚他,告诉他尽管如此她仍然属于他。 —

He wanted her to call his bloodthirstiness bravery and his cruelty devotion. —
他希望她称他的嗜血为勇敢,将他的残忍视为依恋。 —

He wanted Tonia to bring him water from the red jar under the brush shelter, and tell him how the chivo was thriving on the bottle.
他希望托尼亚从灌木庇护所下的红罐子里给他带水,告诉他小山羊在奶瓶上过得如何。

The Kid turned the speckled roan’s head up the ten-mile pear flat that stretches along the Arroyo Hondo until it ends at the Lone Wolf Crossing of the Frio. The roan whickered; —
孩子把有斑点的栗色马头转向沿着阿洛约洪多河边伸展十英里的梨子平地,直到它到达弗里奥的孤狼渡口。马儿嘶叫了一声; —

for he had a sense of locality and direction equal to that of a belt-line street-car horse; —
因为它对地点和方向的感知力等同于一匹环线有轨电车的马。 —

and he knew he would soon be nibbling the rich mesquite grass at the end of a forty-foot stake-rope while Ulysses rested his head in Circe’s straw-roofed hut.
他知道自己很快就要啃食着丰富的刺柏草,而尤利西斯则将他的头安在西西里的草顶小屋里。

More weird and lonesome than the journey of an Amazonian explorer is the ride of one through a Texas pear flat. —
比亚马逊探险者的旅程更奇怪、更孤独的事情,就是穿越德克萨斯的梨树平原。 —

With dismal monotony and startling variety the uncanny and multiform shapes of the cacti lift their twisted trunks, and fat, bristly hands to encumber the way. —
令人沮丧的单调与惊人的变幻交织在一起,仙人掌的奇异多样形态举起扭曲的树干和肥胖、多刺的手阻碍着前进的路程。 —

The demon plant, appearing to live without soil or rain, seems to taunt the parched traveller with its lush grey greenness. —
这种恶魔植物似乎可以不依赖土壤或雨水生长,它的蓬勃灰绿色似乎在嘲笑着干旱的旅行者。 —

It warps itself a thousand times about what look to be open and inviting paths, only to lure the rider into blind and impassable spine-defended “bottoms of the bag,” leaving him to retreat, if he can, with the points of the compass whirling in his head.
它会将自己千变万化地围绕着看似开放而诱人的路径,只是为了引诱骑手进入盲目且无法通过的有刺“袋底”,将他困在里面,只能头晕目眩地后退。

To be lost in the pear is to die almost the death of the thief on the cross, pierced by nails and with grotesque shapes of all the fiends hovering about.
在梨树平原迷失就几乎等同于在十字架上的贼的死亡,被钉穿手脚,并且四面八方都有怪异形状的恶魔盘旋在周围。

But it was not so with the Kid and his mount. —
但是与小孩和他的坐骑不同。 —

Winding, twisting, circling, tracing the most fantastic and bewildering trail ever picked out, the good roan lessened the distance to the Lone Wolf Crossing with every coil and turn that he made.
旋转、扭曲、盘旋,追踪着最奇幻、令人困惑的路径,善良的栗色马匹每走一圈,都缩短了到达孤狼渡口的距离。

While they fared the Kid sang. He knew but one tune and sang it, as he knew but one code and lived it, and but one girl and loved her. —
他们一路上,小孩唱着歌。他只会一首曲子,所以他唱着它,就像他只有一个准则,而他也只爱着一个女孩一样。 —

He was a single-minded man of conventional ideas. —
他是一个思想传统的一心一意的人。 —

He had a voice like a coyote with bronchitis, but whenever he chose to sing his song he sang it. —
他的声音像得了支气管炎的土狼,但只要他选择唱这首歌,他就会唱。 —

It was a conventional song of the camps and trail, running at its beginning as near as may be to these words:
这是一首传统的露营和山间小道的歌曲,开头大致是这样的:

Don’t you monkey with my Lulu girl
别惹我的露露姑娘,

Or I’ll tell you what I’ll do–
否则我会告诉你我会怎么做——

and so on. The roan was inured to it, and did not mind.
依此类推。这匹栗色马已习惯了,不会介意。

But even the poorest singer will, after a certain time, gain his own consent to refrain from contributing to the world’s noises. —
但即使是最差的歌手,在一段时间后,也会自愿停止为世界增添噪音。 —

So the Kid, by the time he was within a mile or two of Tonia’s jacal, had reluctantly allowed his song to die away–not because his vocal performance had become less charming to his own ears, but because his laryngeal muscles were aweary.
于是那个孩子到离蒂娜的茅屋还有一两英里的地方,勉强让自己的歌声逐渐停了下来,不是因为他的歌声已经对自己的耳朵不再迷人,而是因为他的喉咙肌肉感到疲倦了。

As though he were in a circus ring the speckled roan wheeled and danced through the labyrinth of pear until at length his rider knew by certain landmarks that the Lone Wolf Crossing was close at hand. —
就像在马戏团的表演场地一样,那匹花斑色的栗马穿越梨树的迷宫,旋转跳跃,直到他的骑手通过某些地标得知独狼渡口就在附近。 —

Then, where the pear was thinner, he caught sight of the grass roof of the jacal and the hackberry tree on the edge of the arroyo. —
然后,就在梨树稀疏的地方,他看见了茅屋上的草顶和河沟边上的刺槐树。 —

A few yards farther the Kid stopped the roan and gazed intently through the prickly openings. —
再往前几码,那个孩子停下栗马,透过多刺仙人掌的枝叶间仔细观察。 —

Then he dismounted, dropped the roan’s reins, and proceeded on foot, stooping and silent, like an Indian. —
然后他下马,放下栗马的缰绳,继续徒步前行,像一个印第安人一样屈身行进,静默无声。 —

The roan, knowing his part, stood still, making no sound.
那匹栗马知道它的任务,站在那里一动不动,一声不吭。

The Kid crept noiselessly to the very edge of the pear thicket and reconnoitred between the leaves of a clump of cactus.
孩子轻快地爬到梨树丛的边缘,通过仙人掌叶子间窥视。

Ten yards from his hiding-place, in the shade of the jacal, sat his Tonia calmly plaiting a rawhide lariat. —
在他藏身之处十码的地方,在杰卡尔的阴影下,他的托妮娅静静地编织着一根生皮皮带。 —

So far she might surely escape condemnation; —
到目前为止,她可以逃脱谴责; —

women have been known, from time to time, to engage in more mischievous occupations. —
女人们一直以来都会从事更有害的职业。 —

But if all must be told, there is to be added that her head reposed against the broad and comfortable chest of a tall red-and-yellow man, and that his arm was about her, guiding her nimble fingers that required so many lessons at the intricate six- strand plait.
但是如果必须如实交代,还要补充一点,就是她的头靠在一个高大的红黄皮肤的男人宽阔舒适的胸膛上,他的手臂搂着她,引导她灵巧的手指在复杂的六股缠绕中需要那么多的练习。

Sandridge glanced quickly at the dark mass of pear when he heard a slight squeaking sound that was not altogether unfamiliar. —
当桑德里奇听到一阵微弱的吱吱声时,他迅速地看了一眼那个黑黑的梨树。 —

A gun- scabbard will make that sound when one grasps the handle of a six- shooter suddenly. —
当一个人突然抓住一个六连发手枪的枪柄时,会发出那样的声音。 —

But the sound was not repeated; and Tonia’s fingers needed close attention.
但是声音没有重复;托尼亚的手指需要密切注意。

And then, in the shadow of death, they began to talk of their love; —
然后,在死亡的阴影中,他们开始谈论他们的爱情; —

and in the still July afternoon every word they uttered reached the ears of the Kid.
在静寂的七月下午,他们说的每一个字都传到了小孩的耳朵里。

“Remember, then,” said Tonia, “you must not come again until I send for you. —
“那么,请记住,”托妮亚说,“在我召唤你之前你不能再来了。 —

Soon he will be here. —
他很快就会来了。 —

A vaquero at the tienda said to-day he saw him on the Guadalupe three days ago. —
今天,一个牛仔在市场上说他三天前在瓜达卢佩河见到了他。 —

When he is that near he always comes. If he comes and finds you here he will kill you. —
当他靠近的时候,他总是出现。如果他来了发现你在这里,他会杀了你。 —

So, for my sake, you must come no more until I send you the word.”
所以,为了我,你不能再来,直到我准你来的时候。”

“All right,” said the stranger. “And then what?”
“好吧,”陌生人说。“然后呢?”

“And then,” said the girl, “you must bring your men here and kill him. If not, he will kill you.”
女孩说,“然后,你必须带你的人来这里杀了他。如果不这样,他会杀了你。”

“He ain’t a man to surrender, that’s sure,” said Sandridge. —
“那个警官众所周知不会投降,”桑德里奇说。 —

“It’s kill or be killed for the officer that goes up against Mr. Cisco Kid.”
“对于那些与西斯科基德先生对抗的警察来说,要么杀掉他,要么被杀。”

“He must die,” said the girl. “Otherwise there will not be any peace in the world for thee and me. —
女孩说:“他必须死,否则世界上就不会再有和平,对于你和我都是如此。 —

He has killed many. Let him so die. Bring your men, and give him no chance to escape.”
他杀了很多人。让他这样死去。带上你的人,不给他逃走的机会。”

“You used to think right much of him,” said Sandridge.
“你过去一直很欣赏他”,桑德里奇说。

Tonia dropped the lariat, twisted herself around, and curved a lemon- tinted arm over the ranger’s shoulder.
托妮亚松开绳索,扭转身体,把柠檬色的手臂挽在游侠的肩膀上。

“But then,” she murmured in liquid Spanish, “I had not beheld thee, thou great, red mountain of a man! —
“但是,“她用流利的西班牙语喃喃道,” 我之前还没有见过你,你这个高大如山的男人! —

And thou art kind and good, as well as strong. Could one choose him, knowing thee? Let him die; —
“而且你也善良而友善,不仅强壮。选择了你,还有什么好犹豫的呢?让他去死吧; —

for then I will not be filled with fear by day and night lest he hurt thee or me.”
“那样我就不必日夜担心他会伤害你或者我了。

“How can I know when he comes?” asked Sandridge.
“我怎么知道他什么时候来?”桑德里奇问道。

“When he comes,” said Tonia, “he remains two days, sometimes three. —
“当他来的时候,”托尼娅说道,”他会呆上两天,有时候三天。 —

Gregorio, the small son of old Luisa, the lavendera, has a swift pony. —
“老卢伊萨的儿子格列戈里奥有一匹快马。 —

I will write a letter to thee and send it by him, saying how it will be best to come upon him. —
“我会给你写信,并让他带给你,告诉你最好的接近方式。 —

By Gregorio will the letter come. And bring many men with thee, and have much care, oh, dear red one, for the rattlesnake is not quicker to strike than is ‘El Chivato,’ as they call him, to send a ball from his pistola.”
“信将通过格列戈里奥送来。还要带上许多人,一定要小心,亲爱的红衣人,因为”El Chivato”,他的绰号,手持枪支犹如响尾蛇的咬击一样迅速。

“The Kid’s handy with his gun, sure enough,” admitted Sandridge, “but when I come for him I shall come alone. —
“小子很擅长枪法,没错,”桑德里奇承认道,” 但是当我去找他时我会独自一人去。 —

I’ll get him by myself or not at all. The Cap wrote one or two things to me that make me want to do the trick without any help. —
要么我自己抓到他,要么就不抓。Captain给了我一两条信息,让我想自己完成这个技巧,不用任何帮助。 —

You let me know when Mr. Kid arrives, and I’ll do the rest.”
等Mr. Kid到了,你就告诉我,其他的我会搞定。

“I will send you the message by the boy Gregorio,” said the girl. —
“我会通过小伙子格雷戈里奥给你发消息,”女孩说。 —

“I knew you were braver than that small slayer of men who never smiles. —
“我就知道你比那个从不笑的小人要勇敢。 —

How could I ever have thought I cared for him?”
我怎么会觉得我对他在意呢?

It was time for the ranger to ride back to his camp on the water hole. —
是时候让那个护林员骑马回他在水洞的营地了。 —

Before he mounted his horse he raised the slight form of Tonia with one arm high from the earth for a parting salute. —
在他骑马之前,他用一只手将脆弱的托妮娅高高地从地面上抬起,向她告别。 —

The drowsy stillness of the torpid summer air still lay thick upon the dreaming afternoon. —
懒散夏日的宁静仍然笼罩在这个沉睡的下午之上。 —

The smoke from the fire in the jacal, where the frijoles blubbered in the iron pot, rose straight as a plumb-line above the clay-daubed chimney. —
来自茅屋里的火堆上,铁锅里的豆子翻腾着,烟雾直直地冒起,贯穿着泥泥塑造的烟囱。 —

No sound or movement disturbed the serenity of the dense pear thicket ten yards away.
没有任何声音或动静打破了密集的梨树丛带来的宁静。

When the form of Sandridge had disappeared, loping his big dun down the steep banks of the Frio crossing, the Kid crept back to his own horse, mounted him, and rode back along the tortuous trail he had come.
当桑德里奇的身影消失时,他骑着一匹高大的褐色马沿着弯曲陡峭的河岸穿越着佛里奥河,小子悄悄爬回到自己的马身边,骑上它,沿着他来的蜿蜒小道返回。

But not far. He stopped and waited in the silent depths of the pear until half an hour had passed. —
但没远。他停下来,在寂静的梨树丛深处等待,直到过去半小时。 —

And then Tonia heard the high, untrue notes of his unmusical singing coming nearer and nearer; —
然后托尼亚听到了他那不动声色的音高不准的歌声越来越近; —

and she ran to the edge of the pear to meet him.
她跑到梨树边迎接他。

The Kid seldom smiled; but he smiled and waved his hat when he saw her. —
小子很少微笑;但是当他看到她时,他笑了笑,并且挥动着帽子。 —

He dismounted, and his girl sprang into his arms. The Kid looked at her fondly. —
他下马了,他的女孩扑入他的怀抱。小子深情地看着她。 —

His thick, black hair clung to his head like a wrinkled mat. —
他浓密的黑发像卷起的垫子一样贴在头上。 —

The meeting brought a slight ripple of some undercurrent of feeling to his smooth, dark face that was usually as motionless as a clay mask.
这次会面给他光滑的深色脸庞带来了一丝微妙的情感波动,平时它像个陶瓷面具一样静止不动。

“How’s my girl?” he asked, holding her close.
“我女孩怎么样?”他紧紧地拥抱着她问道。

“Sick of waiting so long for you, dear one,” she answered. —
“等你这么久,亲爱的,我都等得不耐烦了。”她回答道。 —

“My eyes are dim with always gazing into that devil’s pincushion through which you come. —
“我因为一直盯着那个魔鬼的针垫而眼神暗淡,你就是通过这个针垫走进来的。 —

And I can see into it such a little way, too. But you are here, beloved one, and I will not scold. —
我也只能看到里面一点点。但是你在这里,心爱的人,我不会责怪你。 —

Que mal muchacho! not to come to see your alma more often. —
真不好啊,你竟然不经常来看望你的灵魂。 —

Go in and rest, and let me water your horse and stake him with the long rope. —
进去休息吧,让我帮你喂水和稳马。 —

There is cool water in the jar for you.”
罐子里有凉水给你喝。

The Kid kissed her affectionately.
小孩亲情地吻了她一下。

“Not if the court knows itself do I let a lady stake my horse for me,” said he. —
“法庭要是懂得自己的本事,我是不会让一个女士来帮我稳马的,”他说道。 —

“But if you’ll run in, chica, and throw a pot of coffee together while I attend to the caballo, I’ll be a good deal obliged.”
“但是如果你跑进去,亲爱的,给我们煮点咖啡,我会非常感激的。”

Besides his marksmanship the Kid had another attribute for which he admired himself greatly. —
除了他的射击技巧,小孩还有一个他非常自我欣赏的特质。 —

He was muy caballero, as the Mexicans express it, where the ladies were concerned. —
对于女士们,他是一个真正的绅士,用墨西哥人的说法来说。 —

For them he had always gentle words and consideration. —
对于她们,他总是温柔的言语和体贴入微。 —

He could not have spoken a harsh word to a woman. —
他无法对女人说出一句严厉的话。” —

He might ruthlessly slay their husbands and brothers, but he could not have laid the weight of a finger in anger upon a woman. —
他可能会无情地杀死她们的丈夫和兄弟,但他绝不会对一个女人动怒。 —

Wherefore many of that interesting division of humanity who had come under the spell of his politeness declared their disbelief in the stories circulated about Mr. Kid. One shouldn’t believe everything one heard, they said. —
因此,许多被他的礼貌所吸引的人们对有关基德先生的传闻表示怀疑。他们说,不能全信听到的一切。 —

When confronted by their indignant men folk with proof of the caballero’s deeds of infamy, they said maybe he had been driven to it, and that he knew how to treat a lady, anyhow.
当他们愤怒的男人们拿出证据证明那位骑士的恶行时,她们说,也许他被逼到了那种地步,而他无论如何知道如何对待一个女士。

Considering this extremely courteous idiosyncrasy of the Kid and the pride he took in it, one can perceive that the solution of the problem that was presented to him by what he saw and heard from his hiding- place in the pear that afternoon (at least as to one of the actors) must have been obscured by difficulties. —
考虑到基德的这种极其有礼貌的特殊习性以及他为此感到自豪,我们可以看出,他在那个下午在梨树藏身所看到和听到的问题解决方案(至少对于其中一名参与者)一定有困难。 —

And yet one could not think of the Kid overlooking little matters of that kind.
然而,我们不能想象基德会忽视那些小细节。

At the end of the short twilight they gathered around a supper of frijoles, goat steaks, canned peaches, and coffee, by the light of a lantern in the jacal. —
在短暮色尽头,他们围聚在简陋小屋里,用灯笼的光线吃着豆子、山羊扒、罐装桃子和咖啡。 —

Afterward, the ancestor, his flock corralled, smoked a cigarette and became a mummy in a grey blanket. —
后来,祖先把羊群赶进了圈子,点燃了一支香烟,裹着一块灰色毯子,成为了一具木乃伊。 —

Tonia washed the few dishes while the Kid dried them with the flour-sacking towel. —
托尼娅洗着少数碗盘,而小子用面粉袋子擦干它们。她的眼睛闪烁着; —

Her eyes shone; —

she chatted volubly of the inconsequent happenings of her small world since the Kid’s last visit; —
她热情洋溢地聊着自从小子上次访问以来发生的琐事; —

it was as all his other home-comings had been.
这与他以往的所有回家方式一样。

Then outside Tonia swung in a grass hammock with her guitar and sang sad canciones de amor.
之后,托尼娅在草编吊床上摇摆着,用吉他唱着悲伤的爱之歌。

“Do you love me just the same, old girl?” asked the Kid, hunting for his cigarette papers.
“你还像以前一样爱我吗,老妹?”小子问道,他正在寻找他的卷烟纸。

“Always the same, little one,” said Tonia, her dark eyes lingering upon him.
“永远不会变,小家伙,”托尼娅说道,她的黑眼睛停留在他身上。

“I must go over to Fink’s,” said the Kid, rising, “for some tobacco. —
“我得去芬克那儿,”小子站起身说道,”买些烟草。 —

I thought I had another sack in my coat. —
我记得我的外套里还有一包。 —

I’ll be back in a quarter of an hour.”
我一个刻钟就回来。”

“Hasten,” said Tonia, “and tell me–how long shall I call you my own this time? —
“加快速度,”托尼娅说,“告诉我,这一次你还能多久属于我? —

Will you be gone again to-morrow, leaving me to grieve, or will you be longer with your Tonia?”
明天你还会再次离开吗?让我痛苦不已,还是你会陪在托尼娅身边更久?”

“Oh, I might stay two or three days this trip,” said the Kid, yawning. —
“哦,这次可能会呆上两三天,”小子打了个哈欠说。 —

“I’ve been on the dodge for a month, and I’d like to rest up.”
“我已经躲避了一个月了,我想要休息一下。”

He was gone half an hour for his tobacco. When he returned Tonia was still lying in the hammock.
他为了拿烟回去花了半个小时。当他回来的时候,托尼娅还躺在吊床里。

“It’s funny,” said the Kid, “how I feel. I feel like there was somebody lying behind every bush and tree waiting to shoot me. —
“很有意思,”小子说,“我感觉好像每个灌木丛和树后都有人在等着打我。 —

I never had mullygrubs like them before. Maybe it’s one of them presumptions. —
我以前从来没有像现在这样闷闷不乐过。也许这是其中一种假设。 —

I’ve got half a notion to light out in the morning before day. —
我有一半的心思明早天亮前就跑路。 —

The Guadalupe country is burning up about that old Dutchman I plugged down there.”
瓜达卢佩地区,关于我击毙的那个老荷兰人也是乱炖一锅。”

“You are not afraid–no one could make my brave little one fear.”
“你不用害怕——我勇敢的小家伙是不会怕任何人的。”

“Well, I haven’t been usually regarded as a jack-rabbit when it comes to scrapping; —
“嗯,当涉及到争斗时,我通常不被看作是一只小野兔; —

but I don’t want a posse smoking me out when I’m in your jacal. —
但我不想在你的小屋里被一队追捕队逼出来。” —

Somebody might get hurt that oughtn’t to.”
有人可能会受伤,本不应该的。

“Remain with your Tonia; no one will find you here.”
与你的托尼亚待在这里,没有人会找到你。

The Kid looked keenly into the shadows up and down the arroyo and toward the dim lights of the Mexican village.
孩子敏锐地扫视着河底的阴影和墨西哥村庄微弱的灯光。

“I’ll see how it looks later on,” was his decision.
“我稍后再看看情况,” 他决定道。

At midnight a horseman rode into the rangers’ camp, blazing his way by noisy “halloes” to indicate a pacific mission. —
午夜时分,一名骑马者闯入游骑兵营地,通过喧闹的呼喊展示着和平使命。 —

Sandridge and one or two others turned out to investigate the row. —
Sandridge和其他一两个人走出来调查这场混乱。 —

The rider announced himself to be Domingo Sales, from the Lone Wolf Crossing. —
这名骑手自称来自孤狼渡口的Domingo Sales。 —

he bore a letter for Senor Sandridge. Old Luisa, the lavendera, had persuaded him to bring it, he said, her son Gregorio being too ill of a fever to ride.
他说他是受到薰衣草洗衣女工老Luisa的说服而带来这封信的,因为她的儿子Gregorio患有高烧无法骑马。

Sandridge lighted the camp lantern and read the letter. These were its words:
Sandridge点亮营地的灯笼,读了这封信。信上写着:

Dear One: He has come. Hardly had you ridden away when he came out of the pear. —
亲爱的:他来了。你刚离开,他就从梨树后走出来。 —

When he first talked he said he would stay three days or more. —
一开始他说他要待上三天或更久。 —

Then as it grew later he was like a wolf or a fox, and walked about without rest, looking and listening. —
然后,随着时间的推移,他变得像一只狼或狐狸,不停地走动,观察和倾听。 —

Soon he said he must leave before daylight when it is dark and stillest. —
不久他说他必须在天亮之前离开,那时最黑暗、最寂静的时刻。 —

And then he seemed to suspect that I be not true to him. —
然后他似乎怀疑我对他不忠诚。 —

He looked at me so strange that I am frightened. —
他看着我,神情奇怪,我感到害怕。 —

I swear to him that I love him, his own Tonia. Last of all he said I must prove to him I am true. —
我向他发誓我爱他,我是他的托尼娅。最后他说我必须向他证明我是忠诚的。 —

He thinks that even now men are waiting to kill him as he rides from my house. —
他认为甚至现在还有人等待着在他从我的房子骑走时杀死他。 —

To escape he says he will dress in my clothes, my red skirt and the blue waist I wear and the brown mantilla over the head, and thus ride away. —
为了逃脱,他说他会穿上我的衣服,我的红裙子和我穿的蓝色上衣,头上蒙上棕色披肩,然后骑走。 —

But before that he says that I must put on his clothes, his pantalones and camisa and hat, and ride away on his horse from the jacal as far as the big road beyond the crossing and back again. —
但在那之前他要求我穿上他的衣服,他的裤子、衬衣和帽子,骑着他的马从小屋里一直到过路口的大路上来回走动。 —

This before he goes, so he can tell if I am true and if men are hidden to shoot him. —
在他离开之前,做到这一点,这样他可以知道我是否真心,是否有人隐藏着要射杀他。 —

It is a terrible thing. An hour before daybreak this is to be. —
这是一件可怕的事情。在天亮前一个小时要完成。 —

Come, my dear one, and kill this man and take me for your Tonia. Do not try to take hold of him alive, but kill him quickly. —
“来吧,亲爱的,杀了这个人,把我带走成为你的托尼娅。不要试图活捉他,要迅速地杀了他。” —

Knowing all, you should do that. You must come long before the time and hide yourself in the little shed near the jacal where the wagon and saddles are kept. —
“你全知道,你应该这样做。你必须在时间之前来,躲在小棚子里,就在马车和马鞍的旁边。” —

It is dark in there. He will wear my red skirt and blue waist and brown mantilla. —
“那里很黑。他会穿我的红裙子、蓝背心和棕色披巾。” —

I send you a hundred kisses. Come surely and shoot quickly and straight.
“我给你一百个吻。一定要来,并迅速、直接地射击。”

Thine Own Tonia.
“你独有的托尼娅。”

Sandridge quickly explained to his men the official part of the missive. The rangers protested against his going alone.
桑德里奇迅速向他的人解释了信的官方部分。游骑兵们对他独自行动表示抗议。

“I’ll get him easy enough,” said the lieutenant. —
“我很容易就能抓住他,”中尉说道。 —

“The girl’s got him trapped. And don’t even think he’ll get the drop on me.”
“这个女孩将他困住了。别想他会占上风。”

Sandridge saddled his horse and rode to the Lone Wolf Crossing. —
桑德里奇骑上马,前往孤狼渡口。 —

He tied his big dun in a clump of brush on the arroyo, took his Winchester from its scabbard, and carefully approached the Perez jacal. —
他把自己的大马栓在河沟旁边的一丛灌木中,从鞍套里拿出Winchester,小心翼翼地靠近佩雷斯家的小屋。 —

There was only the half of a high moon drifted over by ragged, milk-white gulf clouds.
只有一半高悬的月亮被凌乱的羊白色云朵遮住。

The wagon-shed was an excellent place for ambush; and the ranger got inside it safely. —
马车棚是一个很好的伏击地点;护林员安全地进入了里面。 —

In the black shadow of the brush shelter in front of the jacal he could see a horse tied and hear him impatiently pawing the hard-trodden earth.
在草庐前黑暗的阴影中,他可以看到一匹马被绑在那里,听到它坐立不安地在硬地上踢脚。

He waited almost an hour before two figures came out of the jacal. —
他等了将近一个小时,两个人影走出了草庐。 —

One, in man’s clothes, quickly mounted the horse and galloped past the wagon-shed toward the crossing and village. —
其中一个穿着男人的衣服,迅速骑上马向马车棚过境和村庄的方向奔去。 —

And then the other figure, in skirt, waist, and mantilla over its head, stepped out into the faint moonlight, gazing after the rider. —
然后,另一道身影,穿着裙子、上衣和顶着斗篷的头巾,走出微弱的月光中,凝望着骑手的背影。 —

Sandridge thought he would take his chance then before Tonia rode back. —
Sandridge觉得他可以趁着Tonia回来之前的这个机会。 —

He fancied she might not care to see it.
他想她可能不想看到这一幕。

“Throw up your hands,” he ordered loudly, stepping out of the wagon- shed with his Winchester at his shoulder.
“举起你的手”,他大声下令,拿着Winchester步出马车棚。

There was a quick turn of the figure, but no movement to obey, so the ranger pumped in the bullets–one–two–three–and then twice more; —
人物突然转身,但没有动作表示服从,于是护林员连续射了三颗子弹,然后又射了两颗。 —

for you never could be too sure of bringing down the Cisco Kid. There was no danger of missing at ten paces, even in that half moonlight.
因为你永远不能确定是否能击倒Cisco Kid,在那半明亮的月光下,十步开外也不会错过。

The old ancestor, asleep on his blanket, was awakened by the shots. —
老祖宗在毯子上熟睡,被枪声惊醒。 —

Listening further, he heard a great cry from some man in mortal distress or anguish, and rose up grumbling at the disturbing ways of moderns.
他继续听,听到有个男人发出剧痛和痛苦的哀叫声,于是他怒骂起现代人的妨扰方式。

The tall, red ghost of a man burst into the jacal, reaching one hand, shaking like a tule reed, for the lantern hanging on its nail. —
一位高个儿、红头发的男人冲进小屋,一只手向着挂在钉子上的灯笼伸出,手抖得像蒲苇一样。 —

The other spread a letter on the table.
另一个人将一封信展开放在桌子上。

“Look at this letter, Perez,” cried the man. “Who wrote it?”
“看看这封信,佩雷斯,”那个人喊道,“谁写的?”

“Ah, Dios! it is Senor Sandridge,” mumbled the old man, approaching. —
“啊,天哪!是桑德里奇先生,”老人咕哝着走过去。 —

“Pues, senor, that letter was written by ‘El Chivato,’ as he is called–by the man of Tonia. They say he is a bad man; —
“噗,先生,这封信是由‘大耳朵子’写的,他是托尼娅的人。他被称作坏人; —

I do not know. While Tonia slept he wrote the letter and sent it by this old hand of mine to Domingo Sales to be brought to you. —
我不知道。当蒂娜睡觉时,他写了这封信,并通过我的这只旧手传给多明戈·萨雷斯,让他给你送去。 —

Is there anything wrong in the letter? I am very old; and I did not know. Valgame Dios! —
信里有什么问题吗?我年纪很大,不知道。天哪! —

it is a very foolish world; and there is nothing in the house to drink– nothing to drink.”
这个世界太愚蠢了,屋子里没有东西喝——什么都没有喝的。

Just then all that Sandridge could think of to do was to go outside and throw himself face downward in the dust by the side of his humming-bird, of whom not a feather fluttered. —
就在那时,桑德里奇能想到的唯一办法就是走到外面,在他的蜂鸟旁边扑倒在地上。 —

He was not a caballero by instinct, and he could not understand the niceties of revenge.
他并不是本能的绅士,无法理解复仇的细节。

A mile away the rider who had ridden past the wagon-shed struck up a harsh, untuneful song, the words of which began:
一英里之外,那个骑过马车棚的骑手唱起了一首刺耳且无调调的歌,歌词开头是:

Don’t you monkey with my Lulu girl
别碰我的露露女孩

Or I’ll tell you what I’ll do–
要不然我告诉你我会怎么做