Tobin and me, the two of us, went down to Coney one day, for there was four dollars between us, and Tobin had need of distractions. —
托宾和我,我们俩,有一天去康尼,因为我们之间只有四美元,而托宾需要分散注意力。 —

For there was Katie Mahorner, his sweetheart, of County Sligo, lost since she started for America three months before with two hundred dollars, her own savings, and one hundred dollars from the sale of Tobin’s inherited estate, a fine cottage and pig on the Bog Shannaugh. —
因为他的甜心凯蒂·马霍纳来自斯莱戈县,在三个月前带着自己的存款两百美元和托宾继承的房屋和猪的一百美元来美国,那是他以前的财产,在波哥山上的一栋漂亮的小屋。 —

And since the letter that Tobin got saying that she had started to come to him not a bit of news had he heard or seen of Katie Mahorner. —
自从托宾收到她出发来找他的信后,他再也没有听到凯蒂·马霍纳的消息。 —

Tobin advertised in the papers, but nothing could be found of the colleen.
托宾在报纸上登了广告,但找不到凯蒂·马霍纳。

So, to Coney me and Tobin went, thinking that a turn at the chutes and the smell of the popcorn might raise the heart in his bosom. —
因此,我和托宾去了康尼,想着坐上旋转木马,闻闻爆米花的味道可能能让他心情愉快些。 —

But Tobin was a hardheaded man, and the sadness stuck in his skin. —
但是托宾是个固执的人,悲伤深深地印在他的皮肤里。 —

He ground his teeth at the crying balloons; he cursed the moving pictures; —
他咬紧牙关看着飘动的气球,咒骂着移动画面。 —

and, though he would drink whenever asked, he scorned Punch and Judy, and was for licking the tintype men as they came.
尽管他会喝酒,但他看不起《朋克和朱迪》,并且喜欢舔过来的模特儿。

So I gets him down a side way on a board walk where the attractions were some less violent. —
于是我带他走到了一条人少点的木板路,路边的游戏不那么激烈。 —

At a little six by eight stall Tobin halts, with a more human look in his eye.
在一个小小的六乘八的摊位前,托宾停下来,眼中流露出更加人性化的表情。

”‘Tis here,” says he, “I will be diverted. —
“就在这里,”他说,“我要找点乐子。” —

I’ll have the palm of me hand investigated by the wonderful palmist of the Nile, and see if what is to be will be.”
我要让尼罗河神奇的掌纹学家来检查一下我手掌的情况,看看未来会发生什么。”

Tobin was a believer in signs and the unnatural in nature. —
托宾相信自然界的标志和非自然现象。 —

He possessed illegal convictions in his mind along the subjects of black cats, lucky numbers, and the weather predictions in the papers.
他脑海中固执地认为猫的颜色、幸运数字和报纸上的天气预报这些话题非法又连续不断。

We went into the enchanted chicken coop, which was fixed mysterious with red cloth and pictures of hands with lines crossing ‘em like a railroad centre. —
我们走进了一个神秘的鸡舍,里面摆满了红布和双手交叉的线条图片,就像一个铁路交汇处。 —

The sign over the door says it is Madame Zozo the Egyptian Palmist. —
门上的招牌说是埃及掌纹学家佐佐女士。 —

There was a fat woman inside in a red jumper with pothooks and beasties embroidered upon it. —
里面有一个穿着红色背心的胖女人,上面绣着一些奇怪的符号和动物。 —

Tobin gives her ten cents and extends one of his hands. —
托宾给了她十分钱,并伸出了一只手。 —

She lifts Tohin’s hand, which is own brother to the hoof of a drayhorse, and examines it to see whether ‘tis a stone in the frog or a cast shoe he has come for.
她抬起了托宾的手,这只手就像一头拉马的蹄子一样,检查着是否有石头卡在蹄底或是坏了的蹄铁。

“Man,” says this Madame Zozo, “the line of your fate shows–”
“男士,”这位佐佐夫人说,“你的命运线显示出来了——”

“Tis not me foot at all,” says Tobin, interrupting. —
“才不是我的脚呢,”托宾打断说。 —

“Sure, ‘tis no beauty, but ye hold the palm of me hand.”
“当然,这只手不算好看,可是你却握住了我这只手的掌心。”

“The line shows,” says the Madame, “that ye’ve not arrived at your time of life without bad luck. —
“掌心显示,”佐佐夫人说,“你这么多年来一直受着厄运的折磨。 —

And there’s more to come. The mound of Venus–or is that a stone bruise? —
而且还将有更多的困难等着你。那个维纳斯丘陵—或者那是一颗石子擤伤? —

–shows that ye’ve been in love. There’s been trouble in your life on account of your sweetheart.”
—显示出来,你曾经陷入了爱情。因为你的情人,你的生活中发生了麻烦。”

”‘Tis Katie Mahorner she has references with,” whispers Tobin to me in a loud voice to one side.
“是凯蒂·马霍纳,她有参考资料。”托宾向我倒嚷着。

“I see,” says the palmist, “a great deal of sorrow and tribulation with one whom ye cannot forget. —
“我看到了,”手相师说,“你和一个你无法忘怀的人经历了很多悲痛和磨难。 —

I see the lines of designation point to the letter K and the letter M in her name.”
我看到指向她名字中的字母K和M的指定线。”

“Whist!” says Tobin to me, “do ye hear that?”
“嘘!”托宾对我说,“你听见了吗?”

“Look out,” goes on the palmist, “for a dark man and a light woman; —
“小心,”掌读者说,“会有一个黑人和一个白人给你带来麻烦; —

for they’ll both bring ye trouble. Ye’ll make a voyage upon the water very soon, and have a financial loss. —
他们都会给你带来麻烦。你很快会进行一次水上航行,并且会遭受财务损失。 —

I see one line that brings good luck. There’s a man coming into your life who will fetch ye good fortune. —
我看到一个带来好运的线条。会有一个男人进入你的生活,给你带来好运。 —

Ye’ll know him when ye see him by his crooked nose.”
你会通过他的弯鼻子认出他。”

“Is his name set down?” asks Tobin. “‘Twill be convenient in the way of greeting when he backs up to dump off the good luck.”
“他的名字有没有写下来?”托宾问道,“当他倒退来丢掉好运时,这会很方便。”

“His name,” says the palmist, thoughtful looking, “is not spelled out by the lines, but they indicate ‘tis a long one, and the letter ‘o’ should be in it. —
“他的名字,”掌读者想了一下,“并没有线条表明,但是他们表明名字很长,里面应该有字母‘o’。 —

There’s no more to tell. Good-evening. Don’t block up the door.”
没有更多的事情可说了。晚安。不要堵住门口。”

”‘Tis wonderful how she knows,” says Tobin as we walk to the pier.
“她怎么知道得如此之好,”我们走向码头时托宾说道。

As we squeezed through the gates a nigger man sticks his lighted segar against Tobin’s ear, and there is trouble. —
当我们挤过大门时,一个黑人把燃着的雪茄烟贴到了托宾的耳朵上,事情发生了。 —

Tobin hammers his neck, and the women squeal, and by presence of mind I drag the little man out of the way before the police comes. —
Tobin用力敲打他的脖子,女人发出尖叫声。我临时冷静思考,将小个子人扯开,以免警察来了。 —

Tobin is always in an ugly mood when enjoying himself.
每当Tobin玩得高兴时,他总是情绪糟糕。

On the boat going back, when the man calls “Who wants the good- looking waiter?” Tobin tried to plead guilty, feeling the desire to blow the foam off a crock of suds, but when he felt in his pocket he found himself discharged for lack of evidence. —
在回船的路上,当那人喊道:“谁要帅气的服务员?”Tobin试图自证有罪,渴望喝一杯啤酒泡沫,但当他摸口袋时,发现自己因证据不足被释放。 —

Somebody had disturbed his change during the commotion. —
在骚乱中,有人弄乱了他的零钱。 —

So we sat, dry, upon the stools, listening to the Dagoes fiddling on deck. —
我们坐在凳子上,听着甲板上的意大利人拉提琴,一直保持干燥。 —

If anything, Tobin was lower in spirits and less congenial with his misfortunes than when we started.
如果有什么不同的话,Tobin的情绪比出发时更低落,与他的不幸相比更不合群。

On a seat against the railing was a young woman dressed suitable for red automobiles, with hair the colour of an unsmoked meerschaum. —
在栏杆上有一个年轻女人,穿着适合红色汽车的衣服,头发的颜色像没抽过烟的瓦杜兹烟斗。 —

In passing by, Tobin kicks her foot without intentions, and, being polite to ladies when in drink, he tries to give his hat a twist while apologising. —
经过时,Tobin无意中踢到她的脚,喝醉时对女士很有礼貌,他试图扭动帽子并道歉。 —

But he knocks it off, and the wind carries it overboard.
但他碰到它,风把它吹落船外。

Tobin came back and sat down, and I began to look out for him, for the man’s adversities were becoming frequent. —
托宾回来坐下,我开始留意他,因为他的不幸事件越来越频繁。 —

He was apt, when pushed so close by hard luck, to kick the best dressed man he could see, and try to take command of the boat.
当厄运逼得他走投无路时,他往往会踢他能看到的穿得最好的人,并试图掌控船只。

Presently Tobin grabs my arm and says, excited: —
不久,托宾抓住我的胳膊,激动地说: —

“Jawn,” says he, “do ye know what we’re doing? —
“约翰,”他说,“你知道我们在做什么吗? —

We’re taking a voyage upon the water.”
我们正在航行。”

“There now,” says I; “subdue yeself. The boat’l1 land in ten minutes more.”
“别这样,”我说,“再过十分钟船就会靠岸。”

“Look,” says he, “at the light lady upon the bench. —
“看,”他说,“那个长凳上的淑女。 —

And have ye forgotten the nigger man that burned me ear? —
你忘了那个烧伤我耳朵的黑人吗? —

And isn’t the money I had gone–a dollar sixty-five it was?”
我的钱不见了——一块六毛五分。”

I thought he was no more than summing up his catastrophes so as to get violent with good excuse, as men will do, and I tried to make him understand such things was trifles.
我以为他只是总结自己的灾难,以此找个好借口发泄情绪,男人们常常这样做,于是我试图让他明白这些都是小事。

“Listen,” says Tobin. “Ye’ve no ear for the gift of prophecy or the miracles of the inspired. —
“听着,”托宾说,“你对预言的恩赐或者启示的奇迹没眼光。 —

What did the palmist lady tell ye out of me hand? ‘Tis coming true before your eyes. —
那位手相师告诉你我手掌的秘密。眼前即将成真。 —

‘Look out,’ says she, ‘for a dark man and a light woman; they’ll bring ye trouble.’ Have ye forgot the nigger man, though be got some of it back from me fist? —
她告诉你要小心一个黑人男子和一个白人女子,他们会给你带来麻烦。 你难道忘了那个黑人男子了吗?尽管我用拳头还了点利息? —

Can ye show me a lighter woman than the blonde lady that was the cause of me hat falling in the water? —
你能给我看见一位比那位让我的帽子掉进水里的金发女子更浅的女子吗? —

And where’s the dollar sixty- five I had in me vest when we left the shooting gallery?”
那一美元六十五分呢?我们离开射击馆时我口袋里的钱。

The way Tobin put it,it did seem to corroborate the art of prediction, though it looked to me that these accidents could happen to any one at Coney without the implication of palmistry.
托宾说得没错,这似乎印证了预测的技巧,尽管在我看来,这些事故在康尼岛上可以发生在任何人身上,与看手相并无关联。

Tobin got up and walked around on deck, looking close at the passengers out of his little red eyes. —
托宾从甲板上站起来,在船上仔细地看着乘客们,他那双小红眼睛瞪得紧紧的。 —

I asked him the interpretation of his movements. —
我问他这些动作的解释。 —

Ye never know what Tobin has in his mind until he begins to carry it out.
除非他开始付诸行动,否则你永远不知道托宾的脑海里有什么想法。

“Ye should know,” says he, “I’m working out the salvation promised by the lines in me palm. —
“你应该知道,”他说,“我正在实现手掌上预示的救赎。” —

I’m looking for the crooked-nose man that’s to bring the good luck. ‘Tis all that will save us. —
我正在寻找那个长着驼背鼻子的人,他会给我们带来好运。只有他能救我们。 —

Jawn, did ye ever see a straighter-nosed gang of hellions in the days of your life?”
Jawn,你有没有见过一群像这样挺直鼻子的流氓?

‘Twas the nine-thirty boat, and we landed and walked up-town through Twenty-second Street, Tobin being without his hat.
那天九点半的船,我们下船后穿过第二十二街往上走,托宾居然不带帽子。

On a street corner, standing under a gas-light and looking over the elevated road at the moon, was a man. —
在一个街角的煤气灯下,看着高架铁路上的月亮,站着一个男人。 —

A long man he was, dressed decent, with a segar between his teeth, and I saw that his nose made two twists from bridge to end, like the wriggle of a snake. —
他是个高个子,穿得体面,嘴里叼着雪茄,我看到他的鼻子从鼻梁到鼻尖弯曲了两次,就像一条蛇的扭动。 —

Tobin saw it at the same time, and I heard him breathe hard like a horse when you take the saddle off. —
托宾同时看到了,我听到他像挂了马鞍的马一样重重地喘气。 —

He went straight up to the man, and I went with him.
他径直走到那个人面前,我跟着他。

“Good-night to ye,” Tobin says to the man. —
“晚上好,”托宾对那个人说。 —

The man takes out his segar and passes the compliments, sociable.
那个人叼起雪茄,礼貌地回应道。

“Would ye hand us your name,” asks Tobin, “and let us look at the size of it? —
“能告诉我们你的名字吗?”托宾问道,“让我们看看有多大? —

It may be our duty to become acquainted with ye.”
或许我们有责任与你结识。”

“My name” says the man, polite, “is Friedenhausman–Maximus G. Friedenhausman.”
“我叫”这个男人礼貌地说道,“弗里登豪斯曼——马克西姆斯·G·弗里登豪斯曼。”

”‘Tis the right length,” says Tobin. “Do you spell it with an ‘o’ anywhere down the stretch of it?”
“长度恰当,”托宾说道。“你的名字里有没有字母‘o’?”

“I do not,” says the man.
“没有,”这个男人回答道。

“Can ye spell it with an ‘o’?” inquires Tobin, turning anxious.
“你能用‘o’来拼写吗?”托宾焦虑地问道。

“If your conscience,” says the man with the nose, “is indisposed toward foreign idioms ye might, to please yourself, smuggle the letter into the penultimate syllable.”
“如果你方的良心对外语表达感到不适,你可以自己将这个字母放在倒数第二个音节里,以取悦自己,”那个带着大鼻子的人说道。

”‘Tis well,” says Tobin. “Ye’re in the presence of Jawn Malone and Daniel Tobin.”
“那好,”托宾说道。“你正在约翰·马隆和丹尼尔·托宾的面前。”

“Tis highly appreciated,” says the man, with a bow. —
“非常感激,”这个男人鞠躬说道。 —

“And now since I cannot conceive that ye would hold a spelling bee upon the street corner, will ye name some reasonable excuse for being at large?”
“既然我无法想象你们会在街角上搞拼写比赛,那么你们能给一个合理的理由解释你们在自由之地吗?”

“By the two signs,” answers Tobin, trying to explain, “which ye display according to the reading of the Egyptian palmist from the sole of me hand, ye’ve been nominated to offset with good luck the lines of trouble leading to the nigger man and the blonde lady with her feet crossed in the boat, besides the financial loss of a dollar sixty-five, all so far fulfilled according to Hoyle.”
“通过埃及手相师的解读,根据我手掌上的两个标记,你们被提名来化解那些导致黑人男子和坐在船上叉脚的金发女子的麻烦的线路,此外还有一个1.65美元的财务损失,这一切都按照规定兑现了。” Tobin回答道,试图解释。

The man stopped smoking and looked at me.
那个男人停止吸烟,看着我。

“Have ye any amendments,” he asks, “to offer to that statement, or are ye one too? —
“你有什么修改要提出吗?或者你也是其中之一吗?”他问道。 —

I thought by the looks of ye ye might have him in charge.”
我以为从你的表情来看,你可能监管他。

“None,” says I to him, “except that as one horseshoe resembles another so are ye the picture of good luck as predicted by the hand of me friend. —
“没有,”我对他说道,”除了一个马蹄铁像另一个马蹄铁一样,你就是我朋友手相预测的好运的化身。 —

If not, then the lines of Danny’s hand may have been crossed, I don’t know.”
如果不是的话,那么丹尼的手相线路可能交叉了,我不知道。

“There’s two of ye,” says the man with the nose, looking up and down for the sight of a policeman. —
“你们是两个人,”那个有鼻子的人说道,上上下下地寻找警察的踪影。 —

“I’ve enjoyed your company immense. Good-night.”
“我非常喜欢和你们在一起,晚安。”

With that he shoves his segar in his mouth and moves across the street, stepping fast. —
他边说着,一边把雪茄塞进嘴里,快步穿过街道。 —

But Tobin sticks close to one side of him and me at the other.
但是托宾紧贴着他的一边,我贴着他的另一边。

“What!” says he, stopping on the opposite sidewalk and pushing back his hat; “do ye follow me? —
“什么!”他停在对面的人行道上,推了推帽子,“你跟着我干嘛? —

I tell ye,” he says, very loud, “I’m proud to have met ye. —
我告诉你,”他大声说道,“能够遇见你我很自豪。 —

But it is my desire to be rid of ye. I am off to me home.”
但是我渴望摆脱你。我要回家了。”

“Do,” says Tobin, leaning against his sleeve. “Do be off to your home. —
“去吧,”托宾靠在他的袖子上说道,“去吧,回家吧。 —

And I will sit at the door of it till ye come out in the morning. —
我会一直坐在你的门口,等到明天早上你出来。 —

For the dependence is upon ye to obviate the curse of the nigger man and the blonde lady and the financial loss of the one-sixty-five.”
因为我依赖你来消除有色人种和金发女士以及一百六十五的财务损失。

”‘Tis a strange hallucination,” says the man, turning to me as a more reasonable lunatic. —
“这是一种奇怪的错觉,”那个男人转向我,当作一个更加理智的疯子。 —

“Hadn’t ye better get him home?”
“你最好把他送回家吧?”

“Listen, man,” says I to him. “Daniel Tobin is as sensible as he ever was. —
“听着,伙计,”我对他说道,“丹尼尔·托宾一直都很明智。” —

Maybe he is a bit deranged on account of having drink enough to disturb but not enough to settle his wits, but he is no more than following out the legitimate path of his superstitions and predicaments, which I will explain to you.” With that I relates the facts about the palmist lady and how the finger of suspicion points to him as an instrument of good fortune. —
也许他喝得有些过头,害得头脑有些混乱,但他只是按照自己的迷信和境况走着合法的路,我会向你解释清楚的。于是我向他介绍了那位掌相的女士的事情,以及所有指向他是幸运的工具的嫌疑。 —

“Now, understand,” I concludes, “my position in this riot. —
“现在,你要明白,”我总结道,”我在这场骚乱中的立场。 —

I am the friend of me friend Tobin, according to me interpretations. —
我是我朋友托宾的朋友,根据我的理解。 —

‘Tis easy to be a friend to the prosperous, for it pays; —
成为富人的朋友很容易,因为它会有好处; —

‘tis not hard to be a friend to the poor, for ye get puffed up by gratitude and have your picture printed standing in front of a tenement with a scuttle of coal and an orphan in each hand. —
成为穷人的朋友也不难,因为你会因为感激而得意洋洋,还会在一个公寓前面的煤斗和孤儿的照片上印上你的形象。 —

But it strains the art of friendship to be true friend to a born fool. —
但要成为一个愚蠢之人的真正的朋友,这样的友谊需要尽力。 —

And that’s what I’m doing,” says I, “for, in my opinion, there’s no fortune to be read from the palm of me hand that wasn’t printed there with the handle of a pick. —
而我正在做的就是这个,”我说道,” 因为在我看来,握镐的手柄上印上的纹路是我手掌里无法预测的命运。 —

And, though ye’ve got the crookedest nose in New York City, I misdoubt that all the fortune-tellers doing business could milk good luck from ye. —
虽然您在纽约市有着弯曲的鼻子,但我怀疑所有在经营的算命师都能给你带来好运。 —

But the lines of Danny’s hand pointed to ye fair, and I’ll assist him to experiment with ye until he’s convinced ye’re dry.”
但是丹尼手上的线条表明你是幸运的,我会帮助他与你进行一些实验,直到他相信你是个吉利的人。

After that the man turns, sudden, to laughing. —
在那之后,那个人突然转身笑了起来。 —

He leans against a corner and laughs considerable. —
他倚在角落笑个不停。 —

Then he claps me and Tobin on the backs of us and takes us by an arm apiece.
然后他拍了拍我和托宾的后背,一只手搭在我们的胳膊上。

”‘Tis my mistake,” says he. “How could I be expecting anything so fine and wonderful to be turning the corner upon me? —
“这是我的失误,”他说。“我怎么会期待到如此美好和奇妙的事情会向我走来呢? —

I came near being found unworthy. Hard by,” says he, “is a cafe, snug and suitable for the entertainment of idiosyncrasies. —
我刚刚差点被发现不值得。附近,”他说,“有一家小酒馆,非常适合招待特殊品味的人。 —

Let us go there and have drink while we discuss the unavailability of the categorical.”
我们去那里喝点东西,一边讨论着分类不可用性。”

So saying, he marched me and Tobin to the back room of a saloon, and ordered the drinks, and laid the money on the table. —
说着,他带着我和托宾走进了一家酒吧的后房,点了酒,然后把钱放在桌子上。 —

He looks at me and Tobin like brothers of his, and we have the segars.
他像看待自己的兄弟一样看着我和托宾,然后我们点燃了雪茄。

“Ye must know,” says the man of destiny, “that me walk in life is one that is called the literary. —
“你们必须知道,”命运之人说道,“我在生命中所追求的道路被称为文学之道。 —

I wander abroad be night seeking idiosyncrasies in the masses and truth in the heavens above. —
夜晚,我游荡于外,寻找人群中的特殊与天空中的真理。 —

When ye came upon me I was in contemplation of the elevated road in conjunction with the chief luminary of night. —
当你们遇见我时,我正沉思着高架路与夜晚的主要明星。 —

The rapid transit is poetry and art: the moon but a tedious, dry body, moving by rote. —
快速交通是诗和艺术:而月亮只是一颗乏味干燥的身躯,按部就班地移动。 —

But these are private opinions, for, in the business of literature, the conditions are reversed. —
但这些只是私人的观点,因为在文学的事业中,情况恰恰相反。 —

‘Tis me hope to be writing a book to explain the strange things I have discovered in life.”
“我希望写一本书来解释我在生活中所发现的奇怪事物。”

“Ye will put me in a book,” says Tobin, disgusted; “will ye put me in a book?”
“你们会把我写进书里,”托宾厌恶地说道,“你会把我写进书里吗?”

“I will not,” says the man, “for the covers will not hold ye. Not yet. —
“我不会,”那人说道,“因为书封也装不下你。还不是现在。 —

The best I can do is to enjoy ye meself, for the time is not ripe for destroying the limitations of print. —
“我能做的最好的,是自己享受你们,因为现在还没有到消除印刷限制的时候。 —

Ye would look fantastic in type. All alone by meself must I drink this cup of joy. —
你会在印刷品上看起来很梦幻。我只能独自喝这杯快乐。 —

But, I thank ye, boys; I am truly grateful.”
但是,谢谢你们,伙计们;我非常感激。”

“The talk of ye,” says Tobin, blowing through his moustache and pounding the table with his fist, “is an eyesore to me patience. —
“你们的谈话,”托宾说着,吹了吹胡子,用拳头砰地一下敲了一下桌子,“真是让我忍耐不住了。” —

There was good luck promised out of the crook of your nose, but ye bear fruit like the bang of a drum. —
你的鼻子弯曲处预示着好运,但你却像鼓的声音一样一无所获。 —

Ye resemble, with your noise of books, the wind blowing through a crack. —
你用书声,像风从裂缝中吹过。 —

Sure, now, I would be thinking the palm of me hand lied but for the coming true of the nigger man and the blonde lady and–”
当然,现在我得承认,我所预言的黑人男子和金发女子都属实——

“Whist!” says the long man; “would ye be led astray by physiognomy? —
“嘘!”大个子说,“你会被相貌迷惑吗? —

Me nose will do what it can within bounds. —
我的鼻子会做到适可而止。 —

Let us have these glasses filled again, for ‘tis good to keep idiosyncrasies well moistened, they being subject to deterioration in a dry moral atmosphere.”
让我们再来杯酒,因为保持个人特色湿润是好事,因为它们容易在干燥的道德气氛中退化。”

So, the man of literature makes good, to my notion, for he pays, cheerful, for everything, the capital of me and Tobin being exhausted by prediction. —
所以,我认为,这位文学家相当不错,他乐意为一切付出代价,而托宾和我已经没有了资本,因为这些预言。 —

But Tobin is sore, and drinks quiet, with the red showing in his eye.
但托宾很痛苦,带着红色的眼睛默默地喝着酒。

By and by we moved out, for ‘twas eleven o’clock, and stands a bit upon the sidewalk. —
渐渐地,我们搬离了,因为已经快11点了,稍微在人行道上停了一会儿。 —

And then the man says he must be going home, and invites me and Tobin to walk that way. —
然后那个人说他得回家了,并邀请我和Tobin跟他一起走。 —

We arrives on a side street two blocks away where there is a stretch of brick houses with high stoops and iron fences. —
我们到达了一个离这里两个街区的侧街,那里有一排砖房,配有高门廊和铁栅栏。 —

The man stops at one of them and looks up at the top windows which he finds dark.
那个人在其中一座房子前停下来,抬头望着顶部的窗户,发现里面一片漆黑。

”‘Tis me humble dwelling,” says he, “and I begin to perceive by the signs that me wife has retired to slumber. —
“这就是我那卑微的住所,”他说道,“从迹象来看,我妻子应该已经入睡了。 —

Therefore I will venture a bit in the way of hospitality. —
因此我决定施展一点好客之道。 —

‘Tis me wish that ye enter the basement room, where we dine, and partake of a reasonable refreshment. —
我希望你们进入地下室的房间,我们在那里用餐,品尝一些合理的点心。 —

There will be some fine cold fowl and cheese and a bottle or two of ale. —
会有一些美味的冷烤禽肉和奶酪,还有一两瓶啤酒。 —

Ye will be welcome to enter and eat, for I am indebted to ye for diversions.”
你们将受到欢迎,因为你们给了我一些娱乐,我对此深感感激。

The appetite and conscience of me and Tobin was congenial to the proposition, though ‘twas sticking hard in Danny’s superstitions to think that a few drinks and a cold lunch should represent the good fortune promised by the palm of his hand.
我和托宾的胃口和良心与这个提议相吻合,尽管丹尼的迷信使他难以接受几杯饮料和一顿冷午餐代表着掌纹所预示的好运。

“Step down the steps,” says the man with the crooked nose, “and I will enter by the door above and let ye in. —
“往下走台阶,”那个长着弯鼻子的人说道,” 我会从上面的门进去,然后让你们进来。 —

I will ask the new girl we have in the kitchen,” says he, “to make ye a pot of coffee to drink before ye go. —
我会让我们厨房的新女孩来给你们煮壶咖啡,在你们离开之前喝。 —

‘Tis fine coffee Katie Mahorner makes for a green girl just landed three months. —
凯蒂·马霍纳为一个刚刚上岸三个月的新人做的咖啡可真不错。进来吧,” —

Step in,” says the man, “and I’ll send her down to ye.”
那个人说道,”我会让她下来给你们送咖啡的。