Alas for the man and for the artist with the shifting point of perspective! —
唉,对于那个具有不断变化的观点的人和艺术家,让人感到悲哀啊! —

Life shall be a confusion of ways to the one; —
生活将成为一片迷茫的道路对于一个人来说, —

the landscape shall rise up and confound the other. —
而对于另一个人来说,景象将升腾而混淆。 —

Take the case of Lorison. At one time he appeared to himself to be the feeblest of fools; —
以洛里森为例。某时他觉得自己是最无能的傻子; —

at another he conceived that he followed ideals so fine that the world was not yet ready to accept them. —
但另一时候,他相信自己追求的理想是如此高尚,以至于世界还未准备好接受。 —

During one mood he cursed his folly; possessed by the other, he bore himself with a serene grandeur akin to greatness: —
在一种心情下,他诅咒自己的愚蠢;在另一种心情下,他展现出与伟大相似的宏大气度: —

in neither did he attain the perspective.
但他在这两种心境中都没有获得真正的观点。

Generations before, the name had been “Larsen.” His race had bequeathed him its fine-strung, melancholy temperament, its saving balance of thrift and industry.
几代人之前,他的名字是“拉森”。他的种族给予了他那种细腻而忧郁的气质,以及节俭和勤劳的保持平衡。

From his point of perspective he saw himself an outcast from society, forever to be a shady skulker along the ragged edge of respectability; —
从他的观点来看,他自己看作是社会的一个被驱逐者,永远要沿着尊严边缘背地里做一个可疑的躲藏者。 —

a denizen des trois-quartz de monde, that pathetic spheroid lying between the haut and the demi, whose inhabitants envy each of their neigh- bours, and are scorned by both. —
这是个位于”haute”与”demi”之间的悲惨圆球,被居民妒忌邻居却被两者所蔑视的地方。 —

He was self-condemned to this opinion, as he was self-exiled, through it, to this quaint Southern city a thousand miles from his former home. —
他自己遭受这种观点的谴责,也因此自我放逐到了这个离他原先家乡一千英里远的古怪南方城市。 —

Here he had dwelt for longer than a year, know- ing but few, keeping in a subjective world of shadows which was invaded at times by the perplexing bulks of jarring realities. —
在这里,他住了一年多,只认识几个人,生活在一个主观的阴影世界里,偶尔会被令人困惑的现实事物所侵入。 —

Then he fell in love with a girl whom he met in a cheap restaurant, and his story begins.
然后,他爱上了在一家便宜的餐馆里遇见的一个女孩,这就是他的故事开始的地方。

The Rue Chartres, in New Orleans, is a street of ghosts. —
新奥尔良的Chartres街是一条幽灵之街。 —

It lies in the quarter where the Frenchman, in his prime, set up his translated pride and glory; —
它位于法国人在这里崛起的区域; —

where, also, the arrogant don had swaggered, and dreamed of gold and grants and ladies’ gloves. —
在这里,傲慢的教士也曾猖獗,梦想着金子、特许权和女士手套。 —

Every flagstone has its grooves worn by footsteps going royally to the wooing and the fighting. —
每一块石板上都有被脚步磨出的凹槽,它们豪迈地走向求爱和战斗。 —

Every house has a princely heartbreak; each doorway its untold tale of gallant promise and slow decay.
每一间房子都有一个王子般的心碎;每个门道都有一段无声的故事,是英勇的承诺和缓慢的衰败。

By night the Rue Chartres is now but a murky fissure, from which the groping wayfarer sees, flung against the sky, the tangled filigree of Moorish iron balconies. —
到了夜晚,夏尔特街现在只是一个模糊的裂缝,摸索着前行的人可以看到穿插在天空中的摩尔式铁栏杆的纷乱花纹。 —

Ths old houses of monsieur stand yet, indomitable against the century, but their essence is gone. —
Ths先生的古老房屋仍然屹立不倒,抵挡了世纪的风雨,但它们的本质已经消失了。 —

The street is one of ghosts to whosoever can see them.
对能看到它们的人来说,这条街上充满了幽灵。

A faint heartbeat of the street’s ancient glory still sur- vives in a corner occupied by the Café Carabine d’Or. Once men gathered there to plot against kings, and to warn presidents. —
那个时代的辉煌在咖啡馆“Carabine d’Or”的一角仍然微弱地延续着。曾经有人在那里密谋反抗国王,并警告总统。 —

They do so yet, but they are not the same kind of men. A brass button will scatter these; —
他们现在仍然这样做,但他们不是同一类型的人。一颗铜扣就能打散他们,而那些人曾经可以直面整个军队。 —

those would have set their faces against an army. —
门上面挂着一块招牌,上面画着一种陌生物种的巨大动物。 —

Above the door hangs the sign board, upon which has been depicted a vast animal of unfamiliar species. —
一个渴望自由的心是这座城市的元素。 —

In the act of firing upon this monster is represented an unobtrusive human levelling an obtrusive gun, once the colour of bright gold. —
在向这个怪物开枪的行为中,代表了一个默默无闻的人用着一把昔日明亮如金的冲锋枪。 —

Now the legend above the picture is faded beyond conjecture; —
现在图片上面的传说已经消逝得无法推测。 —

the gun’s relation to the title is a matter of faith; —
枪与标题的关系是一种信仰问题。 —

the menaced animal, wearied of the long aim of the hunter, has resolved itself into a shapeless blot.
被猎人长时间的瞄准所威胁的动物已经变成了一个形状模糊的斑点。

The place is known as “Antonio’s,” as the name, white upon the red-lit transparency, and gilt upon the windows, attests. —
“安东尼奥”这个地方被称为这个名字,在红色的透明板上是白色的字,窗户上是镀金的字,证明了这个名字的存在。 —

There is a promise in “Antonio”; a justifiable expectancy of savoury things in oil and pepper and wine, and perhaps an angel’s whisper of garlic. —
“安东尼奥”这个名字有一种承诺,一种对用油和胡椒和葡萄酒制作的可口东西的合理期望,或许还有大蒜的呢喃声。 —

But the rest of the name is “O’Riley.” Antonio O’Riley!
但名字的其余部分是”奥赖利”。安东尼奥·奥赖利!

The Carabine d’Or is an ignominious ghost of the Rue Chartres. —
卡拉宾多尔是一种丢脸的鬼魂,在Chartres大街上出现过。 —

The café where Bienville and Conti dined, where a prince has broken bread, is become a “family ristaurant.”
Bienville和Conti曾经在这家咖啡馆用餐,一位王子曾经与他们共进晚餐,现在却变成了一个”家庭式餐厅”。

Its customers are working men and women, almost to a unit. —
它的顾客几乎全是工人和女工。 —

Occasionally you will see chorus girls from the cheaper theatres, and men who follow avocations sub- ject to quick vicissitudes; —
偶尔你会看到来自廉价剧院的合唱女郎,以及从事容易变动的副业的男人们; —

but at Antonio’s – name rich in Bohemian promise, but tame in fulfillment – manners debonair and gay are toned down to the “family” stand- ard. —
但在安东尼奥这里——名字富有波希米亚的承诺之意,但实现却平淡无奇——优雅娴熟、充满快乐的风格被调整到“家庭”标准。 —

Should you light a cigarette, mine host will touch you on the “arrum” and remind you that the proprieties are menaced. —
如果你点燃一支香烟,店主会碰触你的“肩膀”,提醒你正面临着违反道德规范的威胁。 —

“Antonio” entices and beguiles from fiery legend without, but “O’Riley” teaches decorum within.
“安东尼奥”从外部引诱和欺骗着火热的传说,“奥赖利”则在内部教授端庄的举止。

It was at this restaurant that Lorison first saw the girl. —
就是在这家餐馆里洛里森第一次见到了那个女孩。 —

A flashy fellow with a predatory eye had followed her in, and had advanced to take the other chair at the little table where she stopped, but Lorison slipped into the seat before him. —
一个眼神狡猾的花花公子跟在她后面进来,走到她停下的那张小桌子旁坐下,但洛里森迅速坐在了他前面的椅子上。 —

Their acquaintance began, and grew, and how for two months they had sat at the same table each evening, not meeting by appointment, but as if by a series of fortuitous and happy accidents. —
他们的相识开始了,并且发展壮大,两个月来,他们每天晚上都坐在同一张桌子前,不是约定好的,而是由一系列偶然而愉快的意外形成的。 —

After dining, they would take a walk together in one of the little city parks, or among the panoramic markets where exhibits a con- tinuous vaudeville of sights and sounds. —
就餐后,他们会一起在城市的小公园中散步,或者在景色和声音不断变化的景观市场中漫步。 —

Always at eight o’clock their steps led them to a certain street corner, where she prettily but firmly bade him good night and left him. —
每天晚上八点钟,他们的步伐总会带他们来到某个街角,她会可爱而坚定地和他告别,然后离开。 —

“I do not live far from here,” she frequently said, “and you must let me go the rest of the way alone.”
“我离这里不远,你要让我独自走完剩下的路。” 她经常这样说。

But now Lorison had discovered that he wanted to go the rest of the way with her, or happiness would depart, leaving, him on a very lonely corner of life. —
但是现在,洛里森发现自己想要陪她一起走下去,否则幸福就会离开,把他留在生活的一个非常孤独的角落。 —

And at the same time that he made the discovery, the secret of his banishment from the society of the good laid its finger in his face and told him it must not be.
与此同时,使他被排斥在善良人的社会之外的秘密,在他面前揭示了它的指向,并告诉他不能这样。

Man is too thoroughly an egoist not to be also an egotist; if he love, the object shall know it. —
人太彻底地是自我主义者,无法不成为自我中心主义者;如果他爱,那个对象必定会知道。 —

During a lifetime he may conceal it through stress of expediency and honour, but it shall bubble from his dying lips, though it disrupt a neighbourhood. —
他可以在一生中因方便和尊严而将爱隐藏起来,但它将从他垂死的嘴唇中冒出,哪怕这会导致社会分崩离析。 —

It is known, however, that most men do not wait so long to disclose their passion. —
然而众所周知,大多数男人不会等那么久才透露他们的热情。 —

In the case of Lorison, his particular ethics positively forbade him to declare his sentiments, but he must needs dally with the subject, and woo by innuendo at least.
在Lorison的情况下,他特别的道德原则禁止他表达自己的感情,但他必须通过暗示来跟主题打情骂俏。

On this night, after the usual meal at the Carabine d’Or, he strolled with his companion down the dim old street toward the river
那天晚上,在Carabine d’Or餐馆吃过晚餐后,他与伙伴一起漫步在那条昏暗的老街道上,朝着河流方向走去。

The Rue Chartres perishes in the old Place d’Armes. The ancient Cabildo, where Spanish justice fell like hail, faces it, and the Cathedral, another provincial ghost, overlooks it. —
Rue Chartres消失在旧的Place d’Armes广场上。古老的城市大厅Cabildo面向它,还有一座教堂,另一座省级的鬼魂,俯瞰着它。 —

Its centre is a little, iron-railed park of flowers and immaculate gravelled walks, where citizens take the air of evenings. —
广场的中心是一个小小的铁栏花园,里面有花朵和整洁的石子路,市民们晚上来这里呼吸新鲜空气。 —

Pedestalled high above it, the general sits his cavorting steed, with his face turned stonily down the river toward English Turn, whence come no more Britons to bombard his cotton bales.
高高地坐在那里,将他的奔腾的战马置于其上,他的脸冷漠地朝向河流,朝英国转弯,不再有英国人来轰炸他的棉花包。

Often the two sat in this square, but to-night Lorison guided her past the stone-stepped gate, and still riverward. —
这个广场上经常有两个人坐着,但今晚Lorison引导她穿过石阶大门,仍然往河流的方向走去。 —

As they walked, he smiled to himself to think that all he knew of her – except that be loved her – was her name, Norah Greenway, and that she lived with her brother. —
当他们走路时,他暗自微笑,想着他所知道的她 - 除了他爱她这个事实以外 - 只有她的名字Norah Greenway,以及她和她的兄弟住在一起。 —

They had talked about everything except themselves. —
除了自己之外,他们谈论了所有的事情。 —

Perhaps her reticence had been caused by his.
也许她的保留是因为他的保留。

They came, at length, upon the levee, and sat upon a great, prostrate beam. —
他们最终走到了堤岸上,坐在一根倒下的大木梁上。 —

The air was pungent with the dust of commerce. The great river slipped yellowly past. —
空气中弥漫着商业灰尘的刺激气味。伟大的河流黄黄地流过。 —

Across it Algiers lay, a longitudinous black bulk against a vibrant electric haze sprinkled with exact stars.
Algiers就在对岸,钢铁色的身躯在振动的电气朦胧中显得黑沉沉的,星星点点。

The girl was young and of the piquant order. A certain bright melancholy pervaded her; —
那个女孩年轻而活泼。她身上有一种明亮的忧郁; —

she possessed an untarnished, pale prettiness doomed to please. —
她拥有一种未受玷污的苍白美丽,注定会受人喜爱。 —

Her voice, when she spoke, dwarfed her theme. —
她说话的声音超越了她的话题。 —

It was the voice capable of investing little subjects with a large interest. —
她的声音有能力使微小的主题获得巨大的兴趣。 —

She sat at ease, bestowing her skirts with the little womanly touch, serene as if the begrimed pier were a summer garden. —
她坐得很自在,用一丝妇女特有的优雅整理着裙摆,仿佛这个弄脏的码头是个夏日花园。 —

Lorison poked the rotting boards with his cane.
洛里森用手杖戳着腐烂的木板。

He began by telling her that he was in love with some one to whom he durst not speak of it. —
他开始告诉她,他爱上了一个他不敢向她表白的人。 —

“And why not?” she asked, accepting swiftly his fatuous presentation of a third person of straw. —
“为什么不呢?”她迅速接受了他愚蠢的杜撰的第三人称。 —

“My place in the world,” he answered, “is none to ask a woman to share. —
“我在这个世界上的位置”,他回答道,”不适合让一个女人承担。 —

I am an outcast from honest people; I am wrongly accused of one crime, and am, I believe, guilty of another.”
我是被诚实人类放逐的人;我被错误指控一项罪行,而且我相信我犯了另一项罪行。

Thence he plunged into the story of his abdication from society. —
于是他开始讲述他脱离社会的故事。 —

The story, pruned of his moral philosophy, deserves no more than the slightest touch. —
剔除了他的道德哲学,这个故事不值一提。 —

It is no new tale, that of the gambler’s declension. —
赌徒衰落的故事并不新鲜。 —

During one night’s sitting he lost, and then had imperilled a certain amount of his employer’s money, which, by accident, he carried with him. —
在一个夜晚的赌局中,他输掉了手上某个金额的雇主的钱,这是他无意间带在身上的。 —

He continued to lose, to the last wager, and then began to gain, leaving the game winner to a somewhat formidable sum. —
他继续输,到最后一注才开始赢,离开赌局时净胜利了一笔相当可观的数目。 —

The same night his employer’s safe was robbed. A search was had; —
同一晚上,他的雇主的保险柜被盗。进行了搜索; —

the winnings of Lorison were found in his room, their total forming an accusative nearness to the sum purloined. —
洛里森的赢利被发现在他的房间里,它们的总和形成了一个与被偷走的金额相近的指控。 —

He was taken, tried and, through incomplete evidence, released, smutched with the sinister devoirs of a dis- agreeing jury.” It is not in the unjust accusation,” he said to the girl, “that my burden lies, but in the knowledge that from the moment I staked the first dollar of the firm’s money I was a criminal – no matter whether I lost or won. —
他被捕、审判,由于证据不完整,他被释放了,但被一群持不同意见的陪审团所污蔑。他对女孩说:“我的负担不在于这个不公正的指控,而在于从我把公司的第一美元下注起,我就成了一个罪犯——不管我输了还是赢了。 —

You see why it is impossible for me to speak of love to her.”
你看为什么我不可能对她谈论爱情。

“It is a sad thing,” said Norah, after a little pause. —
“想想世界上有多少好人,真是个悲哀的事情,” Norah稍稍停顿后说道。 —

“to think what very good people there are in the world.”
“好?”洛里森说。

“Good?” said Lorison.
“我在想你说你爱的这个高人难道不是一个非常可怜的人吗?

“I was thinking of this superior person whom you say you love. —
“我不明白。” —

She must be a very poor sort of creature.”
“她一定是个非常差劲的人。”

“I do not understand.”
“我不明白。”Lorison说,拿下帽子,掸掉他精致的金色头发。

“Nearly,” she continued, “as poor a sort of creature as yourself.”
“几乎,”她继续说,“和你一样差劲的人。”

“You do not understand,” said Lorison, removing his hat and sweeping back his fine, light hair. —
“你不明白。”Lorison说道,拿起帽子,扫过他那细腻的金色头发。 —

“Suppose she loved me in return, and were willing to marry me. —
假设她也爱我,愿意嫁给我。 —

Think, if you can, what would follow. Never a day Would pass but she would be reminded of her sacrifice. —
如果你能想象,后果会是什么。她每天都会被她的牺牲所提醒。 —

I would read a condescension in her smile, a pity even in her affection, that would madden me. —
我会从她的微笑中读出屈尊,从她的深情中感受到怜悯,这会让我发狂。 —

No. The thing would stand between us forever. Only equals should mate. —
不。这件事将永远存在于我们之间。只有平等的人才应该结合。 —

I could never ask her to come down upon my lower plane.”
我永远不会要求她降到我这个低层次。

An arc light faintly shone upon Lorison’s face. An illumination from within also pervaded it. —
一盏拱形灯微弱地照亮了洛里森的脸。一种内在的启迪也弥漫在他的脸上。 —

The girl saw the rapt, ascetic look; it was the face either of Sir Galahad or Sir Fool.
女孩看到了那种入迷的、禁欲的神情;这是一个既是圣瓜拉哈、又是愚者的面孔。

“Quite starlike,” she said, “is this unapproachable angel. Really too high to be grasped.”
“这位高不可攀的天使真像一颗星星。”她说。“确实太高了,无法把握。”

“By me, yes.”
“对我来说,是的。”

She faced him suddenly. “My dear friend, would you prefer your star fallen?” Lorison made a wide gesture.
她突然面对着他。“亲爱的朋友,你是否希望你的星星堕落?”洛里森做了一个大手势。

“You push me to the bald fact,” he declared; “you are not in sympathy with my argument. —
“你逼我说出直接的事实,”他宣称。“你不同意我的论点。 —

But I will answer you so. If I could reach my particular star, to drag it down, I would not do it; —
但是我会这样回答你。如果我能够触及我的星星,将其拖下来,我也不会这样做。” —

but if it were fallen, I would pick it up, and thank Heaven for the privilege.”
但如果它掉了,我会捡起来,并感谢上天给我这个机会。

They were silent for some minutes. Norah shivered, and thrust her hands deep into the pockets of her jacket. —
他们静默了几分钟。诺拉颤抖着,把手深深地插进夹克口袋里。 —

Lorison uttered a remorseful exclamation.
洛里森发出了一声后悔的呼喊。

“I’m not cold,” she said. “I was just thinking. I ought to tell you something. —
“我不冷,”她说。”我只是在思考。我应该告诉你一些事情。 —

You have selected a strange confidante. But you cannot expect a chance acquain- ance, picked up in a doubtful restaurant, to be an angel.”
你选择了一个奇怪的倾诉对象。但你不能期望一个在一个可疑的餐厅里结识的偶然相识者是个天使。”

“Norah!” cried Lorison.
“诺拉!“洛里森叫道。

“Let me go on. You have told me about yourself. We have been such good friends. —
“让我继续说。你已经告诉我关于自己的事情。我们已经是这么好的朋友了。 —

I must tell you now what I never wanted you to know. I am – worse than you are. —
现在我必须告诉你我从未想让你知道的事情。我比你还糟糕。 —

I was on the stage … I sang in the chorus … I was pretty bad, I guess … —
我曾经在舞台上…在合唱团唱歌…我做得很糟糕… —

I stole diamonds from the prima donna … they arrested me … —
我从女主演那里偷了钻石…他们抓了我… —

I gave most of them up, and they let me go … —
我交出了大部分,他们放了我… —

I drank wine every night … a great deal … —
我每晚喝很多酒… —

I was very wicked, but – “
我非常邪恶,但是-”

Lorison knelt quickly by her side and took her hands.
洛里森迅速跪在她身边,握住她的手。

“Dear Norah!” he said, exultantly. “It is you, it is you I love! You never guessed it, did you? —
“亲爱的诺拉!”他兴奋地说道。 “是你,是你我爱!你从未猜到,对吗? —

‘Tis you I meant all the time. Now I can speak. Let me make you forget the past. —
我一直指的是你。现在我可以说出来了。让我让你忘记过去。 —

We have both suffered; let us shut out the world, and live for each other. —
我们都受过苦;让我们关闭外界,只为彼此而活。 —

Norah, do you hear me say I love you?”
诺拉,你听到我说我爱你吗?

“In spite of – “
“尽管有–”

“Rather say because of it. You have come out of your past noble and good. —
“倒不如说是因为它。你已经从过去中变得高尚善良。 —

Your heart is an angel’s, Give it to me.”
你的心是天使的,把它给我。

“A little while ago you feared the future too much to even speak.”
“就在刚才,你因为过于害怕未来而连话都说不出来。

“But for you; not for myself. Can you love me?”
“但为你;不是为我自己。你能爱我吗?

She cast herself, wildly sobbing, upon his breast.
她泪流满面地扑进他的怀抱。

“Better than life – than truth itself – than every- thing.”
“比生命,比真理本身,比一切都更好。

“And my own past,” said Lorison, with a note of solicitude – “can you forgive and – “
“以及我的过去,”洛里森说,带着一丝关切的口吻- “你能原谅并–”

“I answered you that,” she whispered, “when I told you I loved you.” She leaned away, and looked thought- fully at him. —
“我在回答你那个问题时已经告诉你了,”她低声说道,”当我告诉你我爱你时。她靠在一旁,凝视着他,若有所思。 —

“If I had not told you about myself, would you have – would you – “
“如果我没有告诉你关于我自己的事情,你会–你会–”

“No,” he interrupted; “I would never have let you know I loved you. —
“不,”他打断道。“我永远不会让你知道我爱你。” —

I would never have asked you this – Norah, will you be my wife?”
“我从来不会问你这个问题——诺拉,你愿意成为我的妻子吗?”

She wept again.
她又哭了起来。

“Oh, believe me; I am good now – I am no longer wicked! I will be the best wife in the world. —
“哦,相信我;我现在好了——我不再邪恶!我会成为世界上最好的妻子。 —

Don’t think I am – bad any more. If you do I shall die, I shall die!”
不要再认为我是坏人了。如果你这样认为,我会死的,我会死!”

While he was consoling, her, she brightened up, eager and impetuous. “Will vou marry me to-night?” she said. “Will you prove it that way. I have a reason for wishing it to be to-night. Will you?”
在安慰她的时候,她变得兴奋而急躁。“你愿意今晚嫁给我吗?”她说。“你会通过这种方式证明吗。我有一个希望它是今晚的原因。你会吗?”

Of one of two things was this exceeding frankness the outcome: —
这种非常坦率,要么是令人讨厌的厚颜无耻,要么是完全无辜。 —

either of importunate brazenness or of utter innocence. —
恋人的观点只包含一种。 —

The lover’s perspective contained only the one.
“越快越好,”洛里森说,“我会更快乐。”

“The sooner,” said Lorison, “the happier I shall be.”
“还有什么要做的吗?”她问。“你要去哪里?快点!你应该知道。”

“What is there to do?” she asked. “What do you have to get? Come! You should know.”
她的能量激发了这个梦想家的行动。

Her energy stirred the dreamer to action.
“首先是一本城市电话簿,”他欢快地喊道,“找到那个发放幸福证书的人住在哪里。”

“A city directory first,” he cried, gayly, “to find where the man lives who gives licenses to happiness. —
她的直率,要么是令人厌烦的厚颜无耻,要么是完全无辜。 —

We will go together and rout him out. Cabs, cars, policemen, telephones and ministers shall aid us.”
我们将一起去找到他。出租车、汽车、警察、电话和部长们都将帮助我们。

“Father Rogan shall marry us,” said the girl, with ardour. “I will take you to him.”
“罗根神父将与我们结婚,”女孩热情地说道。”我会带你去找他。”

An hour later the two stood at the open doorway of an immense, gloomy brick building in a narrow and lonely street. —
一个小时后,两人站在一幢庞大而阴暗的砖建筑的敞开大门前,这座建筑位于一条狭窄而孤寂的街道上。 —

The license was tight in Norah’s hand.
驾驶许可证紧紧握在诺拉的手中。

“Wait here a moment,” she said, “till I find Father Rogan.”
“在这里稍等片刻,”她说:”等我找到罗根神父。”

She plunged into the black hallway, and the lover was left standing, as it were, on one leg, outside. His impa- tience was not greatly taxed. —
她迅速钻进黑暗的走廊,留下了爱人独自站在外面,好像只踩在一条腿上。他的耐心并没有被过多考验。 —

Gazing curiously into what seemed the hallway to Erebus, he was presently reassured by a stream of light that bisected the darkness, far down the passage. —
他好奇地望着那个似乎通往黑暗深处的走廊,不久之后,一道灯光切开了黑暗,照亮了很远处。 —

Then he heard her call, and fluttered lampward, like the moth. —
然后他听到了她的呼唤,像飞蛾一样,朝着灯光那边飘动。 —

She beckoned him through a doorway into the room whence emanated the light. —
她示意他穿过一个门进入那个散发着光芒的房间。 —

The room was bare of nearly everything except books, which had subjugated all its space. —
这个房间几乎空无一物,除了那些占据了所有空间的书籍。 —

Here and there little spots of territory had been reconquered. —
一些小片领土被重新夺回了。 —

An elderly, bald man, with a superlatively calm, remote eye, stood by a table with a book in his hand, his finger still marking a page. —
一个年老、秃顶的人,眼睛极度平静、深远,站在桌子旁边,手里拿着一本书,指头还在书页上。 —

His dress was sombre and appertained to a religious order. —
他的服装庄重,属于一个宗教秩序。 —

His eye denoted an acquaintance with the perspective.
他的眼神显示出他熟悉透视。

“Father Rogan,” said Norah, “this is he.”
“Rogan 神父,”Norah 说道,“这就是他。”

“The two of ye,” said Father Rogan, “want to get married?”
“你们两个,”Rogan 神父说,“想要结婚吗?”

They did not deny it. He married them. The cere- mony was quickly done. —
他们没有否认。他们结婚了。仪式进行得很快。 —

One who could have witnessed it, and felt its scope, might have trembled at the terrible inadequacy of it to rise to the dignity of its endless chain of results.
如果有人目睹了这一切并能感受到其意义,也许会因为这个仪式无法达到其无穷结果的庄严而颤抖不已。

Afterward the priest spake briefly, as if by rote, of certain other civil and legal addenda that either might or should, at a later time, cap the ceremony. —
之后,神父以几句简短的话,好像是按照固定的模式,谈到了其他一些后期有可能或应该补充的民事法律附加事项。 —

Lorison tendered a fee, which was declined, and before the door closed after the departing couple Father Rogan’s book popped open again where his finger marked it.
Lorison 递上了一笔酬金,但被拒绝了。在离开的夫妇走后,神父的书再次被打开,他的手指还在标着的页面上。

In the dark hall Norah whirled and clung to her com- panion, tearful.
在黑暗的走廊里,诺拉转身紧紧地抱住她的伴侣,泪流满面。

“Will you never, never be sorry?”
“你永远不会,永远不会后悔吗?”

At last she was reassured.
最后,她得到了安慰。

At the first light they reached upon the street, she asked the time, just as she had each night. —
在第一个光亮照射到街道上的时候,她问了一下时间,就像每晚一样。 —

Lorison looked at his watch. Half-past eight.
洛里森看了看手表,是八点半。

Lorison thought it was from habit that she guided their steps toward the corner where they always parted. —
洛里森认为她引导他们一直走到他们经常分开的拐角,是出于习惯。 —

But, arrived there, she hesitated, and then released his arm. —
但是当他们到达那里时,她犹豫了一下,然后放开了他的手臂。 —

A drug store stood on the corner; its bright, soft light shone upon them.
拐角处有一家药店,它明亮而柔和的灯光照在他们身上。

“Please leave me here as usual to-night,” said Norah, sweetly. —
“请像往常一样今晚把我留在这里,”诺拉甜甜地说道, —

“I must – I would rather you would. —
“我必须,我宁愿你这样做。 —

You will not object? At six to-morrow evening I will meet you at Antonio’s. —
你不会反对吧?明天晚上六点我会在安东尼奥那里见你。 —

I want to sit with vou there once more. And then – I will go where you say.” She gave him a bewildering, bright smile, and walked swiftly away.
我想再和你在那里坐一次。然后,我会去你说的地方。”她给了他一个令人迷惑而明亮的微笑,然后迅速走开。

Surely it needed all the strength of her charm to carry off this astounding behaviour. —
毫无疑问,她的魅力之强大需要让这种令人震惊的行为变得自然。 —

It was no discredit to Lorison’s strength of mind that his head began to whirl. —
洛里森头脑轰鸣并不是他意志坚强的不足之处。 —

Pocketing his hands, he rambled vacuously over to the druggist’s windows, and began assiduously to spell over the names of the patent medicines therein displayed.
把双手插在口袋里,他毫无目的地走向药店的橱窗,努力地拼读着展出的专利药品的名称。

As soon as be had recovered his wits, he proceeded along the street in an aimless fashion. —
等他恢复了理智,他就朝着街上漫无目的地走去。 —

After drifting for two or three squares, he flowed into a somewhat more pretentious thoroughfare, a way much frequented by him in his solitary ramblings. —
在漂泊了两三个街区之后,他流进了一条稍微更繁华的街道,这是他独自漫步时常来的地方。 —

For here was a row of slops devoted to traffic in goods of the widest range of choice – handiworks of art, skill and fancy, products of nature and labour from every zone.
因为这里是一排琳琅满目的商店,销售各种各样的商品,涵盖了艺术、技巧和想象力的手工艺品,以及来自各个地域的大自然和劳动的产物。

Here, for a time, he loitered among the conspicuous windows, where was set, emphasized bv congested floods of light, the cunningest spoil of the interiors. —
在这里,他在引人注目的橱窗间徘徊,那里陈列着最巧妙的室内抢劫物品,在闪烁的灯光下更加凸显出来。 —

There were few passers, and of this Lorison was glad. He was not of the world. —
几乎没有行人经过,洛里森为此感到高兴。他不属于这个世界。 —

For a long time he had touched his fellow man only at the gear of a levelled cog-wheel – at right angles, and upon a different axis. —
长久以来,他只是像一个平稳齿轮上的接触一样,与他的同胞垂直交叉,沿着不同的轴线。 —

He had dropped into a distinctly new orbit. —
他掉入了一个全新的轨道。 —

The stroke of ill fortune had acted upon him, in effect, as a blow delivered upon the apex of a certain ingenious toy, the musical top, which- when thus buffeted while spinning, gives forth, with scarcely retarded motion, a complete change of key and chord.
倒霉的打击对他产生了影响,就像是对一个巧妙的玩具——音乐陀螺——顶点上的一击,它在旋转时几乎没有减速,却完全改变了音调和和弦。

Strolling along the pacific avenue, he experienced singular, supernatural calm, accompanied by an unusual a activity of brain. —
在太平洋大道上漫步时,他感受到了奇异的、超自然的平静,伴随着脑子的异常活跃。 —

Reflecting upon recent affairs, be assured himself of his happiness in having won for a bride the one he had so greatly desired, yet he wondered mildly at his dearth of active emotion. —
反思最近的事务,他确信自己很幸运能娶到他非常渴望的新娘,然而他对自己缺乏积极的情感感到有些疑惑。 —

Her strange behaviour in abandoning him without valid excuse on his bridal eve aroused in him only a vague and curious speculation. —
她在新婚前夕无故抛弃他的奇怪举动只引起了他一种模糊而好奇的猜测。 —

Again, he found himself contemplating, with complaisant serenity, the incidents of her somewhat lively career. —
再次,他发现自己以满意的宁静思考着她那颇具活力的职业生涯中的事件。 —

His perspective seemed to have been queerly shifted.
他的视角似乎被奇怪地转移了。

As he stood before a window near a corner, his ears were assailed by a waxing clamour and commotion. —
当他站在靠近角落的窗口前时,他的耳朵被越来越大的喧闹声和骚动声所扰。 —

He stood close to the window to allow passage to the cause of the hubbub – a procession of human beings, which rounded the corner aid headed in his direction. —
他站在窗口旁,为喧嚣的原因让路──一个人群队伍,在街角转过,并朝他这边走来。 —

He perceived a salient hue of blue and a glitter of brass about a central figure of dazzling white and silver, and a ragged wake of black, bobbing figures.
他看到一个中心人物散发着明亮的白色和银色,周围有一抹蓝色和闪闪发亮的黄铜,还有一串穿着黑衣服、上下翻动的人。

Two ponderous policemen Were conducting between them a woman dressed as if for the stage, in a short, white, satiny skirt reaching to the knees, pink stockings, and a sort of sleeveless bodice bright with relucent, armour-like scales. —
两名沉重的警察正在他们之间引领着一名穿着舞台服装的妇女,她穿着一条到膝盖的短白色缎子裙子,粉色的袜子,一种没有袖子的上衣上闪耀着明亮、像装甲一样的鳞片。 —

Upon her curly, light hair was perched, at a rollicking angle, a shining tin helmet. —
她卷曲的金发上戴着一个闪亮的锡制头盔,摆放得很欢快。 —

The costume was to be instantly recognized as one of those amazing con- ceptions to which competition has harried the inventors of the spectacular ballet. —
这套服装一眼就能被人们立刻认出,它是那些令竞争者们匆忙设计出来的壮观芭蕾舞的奇思妙想之一。 —

One of the officers bore a long cloak upon his axm, which, doubtless, had been intended to veil the I candid attractions of their effulgent prisoner, but, for some reason, it had not been called into use, to the vociferous delight of the tail of the procession.
其中一位军官肩上披着一件长披风,无疑是为了掩盖他们那位光芒四溢的囚徒诱人的魅力,但由于某种原因,这件披风并没有被用上,这使得队伍尾部的人们欢呼雀跃。

Compelled by a sudden and vigorous movement of the woman, the parade halted before the window by which Lorison stood. —
在那女人突然而有力的动作驱使下,游行队伍在洛里森所站的窗户前停了下来。 —

He saw that she was young, and, at the first glance, was deceived by a sophistical prettiness of her face, which waned before a more judicious scrutiny. —
他看到她很年轻,并在第一眼被她脸上一种虚假的俊秀迷惑了,然而这种印象却在更加审慎的观察下消退了。 —

Her look was bold and reckless, and upon her countenance, where yet the contours of youth survived, were the finger- marks of old age’s credentialed courier, Late Hours.
她的目光骄纵而放肆,在她的脸上,年轻的轮廓依然存在,却留下了年迈的使者——深夜的指纹。

The young woman fixed her unshrinking gaze upon Lorison, and called to him in the voice of the wronged heroine in straits:
年轻女人毫不畏惧地凝视着洛里森,并用那种处境困顿的受侮辱的女主角的声音对他叫喊着。

“Say! You look like a good fellow; come and put up the bail, won’t you? —
“嘿!你看起来是个好人,来帮我交保释金,好吗?” —

I’ve done nothing to get pinched for. It’s all a mistake. See how they’re treating me! —
“我没做什么需要被捕的事情。这全是个误会。你看他们怎么对待我!” —

You won’t be sorry, if you’ll help me out of this. —
“如果你帮我摆脱这个困境,你不会后悔的。” —

Think of your sister or your girl being dragged along the streets this way! —
“想想你的妹妹或女朋友被这样拖拽在街上!” —

I say, come along now, like a good fellow.”
“我说,像个好人一样,赶快过来。”

It may be that Lorison, in spite of the unconvincing bathos of this appeal, showed a sympathetic face, for one of the officers left the woman’s side, and went over to him.
“也许是因为洛里森露出了同情的表情,尽管他的呼吁显得十分不自然,但其中一名警察离开了那个女人的身边,走向他。”

“It’s all right, Sir,” he said, in a husky, confidential tone; “she’s the right party. —
“没问题,先生,”他以一种沙哑、亲密的口吻说道,“她就是对的那个人。” —

We took her after the first act at the Green Light Theatre, on a wire from the chief of police of Chicago. —
“我们收到芝加哥警察局局长的电报,在绿光剧院的第一幕后抓住了她。” —

It’s only a square or two to the station. —
“离警局只有几个街区而已。” —

Her rig’s pretty bad, but she refused to change clothes – or, rather,” added the officer, with a smile, “to put on some. —
“她的装扮很糟糕,但她拒绝换衣服,或者更正一下,”警察笑着说:“拒绝换上一件衣服。” —

I thought I’d explain matters to you so you wouldn’t think she was being imposed upon.”
“我觉得我应该向你解释一下情况,这样你就不会认为她被欺骗了。”

“What is the charge?” asked Lorison.
“是什么指控?“洛里森问道。

“Grand larceny. Diamonds. Her husband is a jeweller in Chicago. —
“重大盗窃。是钻石。她丈夫是芝加哥的珠宝商。 —

She cleaned his show case of the sparklers, and skipped with a comic-opera troupe.”
她清理他的陈列柜里的钻石,然后和一支喜剧歌剧团一起逃跑了。

The policeman, perceiving that the interest of the entire group of spectators was centred upon himself and Lorison – their conference being regarded as a possible new com- plication – was fain to prolong the situation – which reflected his own importance – by a little afterpiece of philosophical comment.
警察注意到整个观众群的兴趣都集中在他和洛里森身上,他们的会谈被视为可能的新的复杂情况,他不得不延长这种局面,以体现自己的重要性,通过一点哲学性的评论来延长这一局面。

“A gentleman like you, Sir,” he went on affably, “would never notice it, but it comes in my line to observe what an immense amount of trouble is made by that com- bination – I mean the stage, diamonds and light-headed women who aren’t satisfied with good homes. —
“像您这样的绅士,先生,永远不会注意到,但在我所从事的工作中,我观察到是什么使得这种组合 – 我指的是舞台、钻石和轻浮的女人们不满足于她们的好家庭 – 引起了巨大的麻烦。 —

I tell you, Sir, a man these days and nights wants to know what his women folks are up to.”
我告诉您,如今这些日子里,一个男人需要知道他的女人们在干什么。”

The policeman smiled a good night, and returned to the side of his charge, who had been intently watching Lorison’s face during the conversation, no doubt for some indication of his intention to render succour. —
警察微笑着对他声称愉快的晚上,然后回到他负责看护的人身边。在对话期间,这个人一直专注地注视着洛里森的脸,毫无疑问是为了从他的表情中寻找是否有帮助的意愿。 —

Now, at the failure of the sign, and at the movement made to continue the ignominious progress, she abandoned hope, and addressed him thus, pointedly:
现在,当这个信号失败并继续行进的动作被采取时,她放弃了希望,并直截了当地这样对他说:

“You damn chalk-faced quitter! You was thinking of giving me a hand, but you let the cop talk you out of it the first word. —
“你这个该死的孬种!你本来在考虑帮助我,但你被警察说服放弃了,还是在第一个字后就放弃了。 —

You’re a dandy to tie to. Say, if you ever get a girl, she’ll have a picnic. —
你真是个不堪依靠的家伙。嘿,如果你找到一个女孩,她会好好玩一番的。 —

Won’t she work you to the queen’s taste! Oh, my!” She concluded with a taunting, shrill laugh that rasped Lorison like a saw. —
她会使你服服帖帖!哦,天哪!” 她带着嘲弄的尖锐笑声结束了自己的话,像锯子一样让洛里森心烦意乱。 —

The policemen urged her forward; the delighted train of gaping followers closed up the rear; —
警察催促她前进;满心欢喜的跟随者们紧紧跟在后面; —

and the captive Amazon, accepting her fate, extended the scope of her maledictions so that none in hearing might seem to be slighted.
而这位被俘的女战士接受了命运,扩大了她的咒骂范围,以免听到的人觉得被冷落了。

Then there came upon Lorison an overwhelming revulsion of his perspective. —
接着,洛里森对自己的世界观产生了一种厌恶感。 —

It may be that he had been ripe for it, that the abnormal condition of mind in which he had for so long existed was already about to revert to its balance; —
也许他早已做好了准备,他心境的异常状态很可能已经要回归平衡了; —

however, it is certain that the events of the last few minutes had furnished the channel, if not the impetus, for the change.
然而,可以肯定的是,过去几分钟发生的事情为这种改变提供了途径,即使不是动力。

The initial determining influence had been so small a thing as the fact and manner of his having been approached by the officer. —
最初的决定性影响只是一件小事——就是他接近警官的方式和事实。 —

That agent had, by the style of his accost, restored the loiterer to his former place in society. —
这位警官以他的问候方式,使这个闲逛者恢复了他在社会中的原本位置。 —

In an instant he had been transformed from a somewhat rancid prowler along the fishy side streets of gentility into an honest gentleman, with whom even so lordly a guardian of the peace might agreeably exchange the compliments.
瞬间,他从一个沿着不太光彩的街道徘徊的人变成了一个诚实的绅士,即使对于如此高贵的警察也能愉快地交换称谓。

This, then, first broke the spell, and set thrilling in him a resurrected longing for the fellowship of his kind, and the rewards of the virtuous. —
这首先打破了咒语,并在他心中唤起了对与同类相伴和道德奖赏的渴望。 —

To what end, he vehemently asked himself, was this fanciful self-accusation, this empty renunciation, this moral squeamishness through which he had been led to abandon what was his heritage in life, and not beyond his deserts? —
他在内心强烈地质问自己,这种幻想式的自我指责、空洞的放弃、道德上的矫揉造作,将他引导远离他在生活中的传承,这一切又有何意义?难道不是他应得的结果吗? —

Technically, he was uncondemned; his sole guilty spot was in thought rather than deed, and cognizance of it unshared by others. —
从技术上说,他并未受到谴责;他的唯一有罪之处是在思想上而非行为上,而其他人并未察觉到他的过错。 —

For what good, moral or sentimental, did he slink, retreating like the hedgehog from his own shadow, to and fro in this musty Bohemia that lacked even the picturesque?
为了何种善意、何种情感,他要像刺猬般躲避,退缩于这个缺乏风景的陈旧波希米亚?

But the thing that struck home and set him raging was the part played by the Amazonian prisoner. —
但令他愤怒的是,这个亚马逊囚犯所扮演的角色。 —

To the counterpart of that astounding belligerent – identical at least, in the way of experience – to one, by her own confession, thus far fallen, had he, not three hours since, been united in marriage. —
不到三个小时之前,他与那个令人震惊的好战女性结婚,据她自己承认,她已经堕落到如此地步。 —

How desirable and natural it had seemed to him then, and how monstrous it seemed now! —
那时,这似乎是多么令人向往和自然的事情,而现在却变得多么荒谬可怕! —

How the words of diamond thief number two yet burned in his ears: —
第二位钻石贼的话仍然在他耳边回荡。 —

“If you ever get a cirl, she’ll have a picnic. —
“如果你曾经有一个朋友,她会带来一顿野餐。” —

What did that that this women instinc- tively knew him for one they could hoodwink? —
那个女人本能地知道他们其中一个可以欺骗的理由是什么? —

Still again, there reverberated the policeman’s sapient contribution to his agony: —
警察明智地对他的痛苦做出了贡献,使之回响起来: —

“A man these days and nights wants to know what his women folks are up to.” Oh, yes, he had been a fool; he had looked at things from the wrong standpoint.
“如今,一个人晚上也想知道他的女人在做什么。”哦,是的,他曾经是个傻瓜;他从错误的角度看待了事情。

But the wildest note in all the clamour was struck by pain’s forefinger, jealousy. —
但是在所有喧嚣中,最疯狂的音符是由痛苦的食指打出的,那就是嫉妒。 —

Now, at least, he felt that keenest sting – a mounting love unworthily bestowed. —
现在,至少,他感受到最尖锐的刺痛——一种被浪漫地给予的爱的升腾。 —

Whatever she might be, he loved her; he bore in his own breast his doom. —
无论她可以是什么样子,他都爱她;他在自己的胸中承受着自己的命运。 —

A grating, comic flavour to his pre- dicament struck him suddenly, and he laughed creakingly as he swung down the echoing pavement. —
一种滑稽而又刺耳的气味突然袭击了他,他以蹒跚的步伐沿着回响的人行道走下去,笑了起来。 —

An impetuous desire to act, to battle with his fate, seized him. —
一种冲动的欲望驱使着他行动起来,与自己的命运作斗争。 —

He stopped upon his heel, and smote his palms together triumphantly. His wife was – where? —
他停在原地,兴奋地拍手。他的妻子——在哪里? —

But there was a tangible link; an outlet more or less navigable, through which his derelict ship of matrimony might yet be safely towed – the priest!
但是存在着一个实际的联系;一条或多或少可以航行的出口,通过这条出口,他破破烂烂的婚姻之船或许还能被安全地拖走 - 牧师!

Like all imaginative men with pliable natures, Lorison was, when thoroughly stirred, apt to become tempest- uous. —
像所有有丰富想象力和易受影响的人一样,洛里森在激动时往往容易变得暴躁。 —

With a high and stubborn indignation upon him, be retraced his steps to the intersecting street by which he had come. —
他怀着愤怒和顽固的愤慨,沿着他来的街道原路返回。 —

Down this he hurried to the corner where he had parted with – an astringent grimace tinctured the thought – his wife. —
他匆匆赶到他和妻子分开的那个拐角处 - 这个想法让他皱起了眉头。 —

Thence still back he harked, follow- ing through an unfamiliar district his stimulated recollec- tions of the way they had come from that preposterous wedding. —
之后,他又原路返回,沿着一个他不熟悉的地区,跟随着他被激发起来的回忆,回忆起那个荒诞的婚礼。 —

Many times he went abroad, and nosed his way back to, the trail, furious.
他去了很多地方,然后费力地回到了原路,勃然大怒。

At last, when he reached the dark, calamitous building in which his madness had culminated, and found the black hallway, he dashed down it, perceiving no light or sound. —
终于,当他到达这座黑暗、灾难性的建筑物,这是他的疯狂达到顶峰的地方,他发现黑暗的走廊,他毫不犹豫地朝下跑去,没有看到任何的光线或声音。 —

But he raised his voice, hailing loudly; —
但是他提高了声音,大声地喊道; —

reckless of everything but that he should find the old mischief- maker with the eyes that looked too far awav to see the disaster he had wrought. —
他对一切都漠不关心,只想找到那个满目远离的老恶作剧者,却没有看到他制造的灾难。 —

The door opened, and in the stream of light Father Rogan stood, his book in hand, with his finger marking the place.
门打开了,灯光中站着罗甘神父,手里拿着书,指着页码。

“Ah!” cried Lorison. “You are the man I want. I had a wife of you a few hours ago. —
“啊!”洛里森叫道。 “你就是我要找的人。几个小时前,我娶了你的一个妻子。 —

I would not trouble you, but I neglected to note how it was done. —
我不想麻烦你,但我忘记记下具体是怎么做的了。 —

Will you oblige me with the information whether the business is beyond remedy?”
能不能告诉我这件事是否无法挽回?”

“Come inside,” said the priest; “there are other lodgers in the house, who might prefer sleep to even a gratified curiosity.”
“进来吧,”神父说。 “这栋房子里还有其他房客,他们可能会更愿意睡觉,而不是满足好奇心。”

Lorison entered the room and took the chair offered him. —
洛里森走进房间,坐在被提供的椅子上。 —

The priest’s eyes looked a courteous interrogation.
神父的眼神富有礼貌地提问。

“I must apologize again,” said the young man, “for so soon intruding upon you with my marital infelicities, but, as my wife has neglected to furnish me with her address, I am deprived of the legitimate recourse of a family row.”
“我不得不再次道歉,”年轻人说,” 这么快就打扰你,让你知道我的婚姻不幸,但是,由于我的妻子没有告诉我她的地址,我无法通过家庭争吵来解决问题。”

“I am quite a plain man,” said Father Rogan, pleas- antly; —
“我是一个很普通的人,” Father Rogan愉快地说道; —

“but I do not see how I am to ask you questions.”
“但是我不知道我怎样才能问你问题。”

“Pardon my indirectness,” said Lorison; “I will ask one. —
“请原谅我的间接性,” Lorison说道;”我会问一个问题。” —

In this room to-night you pronounced me to be a husband. —
“今晚在这个房间里,你说我是一个丈夫。” —

You afterward spoke of additional rites or performances that either should or could be effected. —
“之后你提到了可能会进行的额外仪式或表演。” —

I paid little attention to your words then, but I am hungry to hear them repeated now. —
“我当时没有太注意你的话,但现在我渴望听到它们再次重复。” —

As matters stand, am I married past all help?”
“现在情况如何,我是否已经无法挽救地结婚了?”

“You are as legally and as firmly bound,” said the priest, “as though it had been done in a cathedral, in the presence of thousands. —
“你的法律和实质上的约束力是一样的,”牧师说道,” 就好像是在大教堂里,在成千上万人的面前进行的。” —

The additional observances I referred to are not necessary to the strictest legality of the act, but were advised as a precaution for the future – for convenience of proof in such contingencies as wills, inheritances and the like.”
“我提到的额外仪式对于行为的最严格合法性来说并不是必需的,但它们被建议作为未来的预防措施,以便在遗嘱、继承等情况下方便证明。”

Lorison laughed harshly.
Lorison冷笑了一声。

“Many thanks,” he said. “Then there is no mistake, and I am the happy benedict. —
“非常感谢,”他说道,”那么就没有错误,我是幸福的丈夫了。” —

I suppose I should go stand upon the bridal corner, and when my wife gets through walking the streets she will look me up.”
我想我应该站在新娘角落,当我的妻子在街上走过来时,她会找我。

Father Rogan regarded him calmly.
罗根神父平静地看着他。

“My son,” he said, “when a man and woman come to me to be married I always marry them. —
他说:“我的孩子,当一个男人和一个女人找我结婚时,我总是为他们主持婚礼。 —

I do this for the sake of other people whom they might go away and marry if they did not marry each other. —
为了其他可能会选择他们离开去与其他人结婚的人。 —

As you see, I do not seek your confidence; —
正如你所见,我并不寻求你的信任; —

but your case seems to me to be one not altogether devoid of interest. —
但是你的情况在我看来并不完全没有趣味。 —

Very few marriages that have come to my notice have brought such well- expressed regret within so short a time. —
在我所见过的很少的婚姻中,没有哪个婚姻在如此短的时间内带来如此清晰的悔恨。 —

I will hazard one question: were you not under the impression that you loved the lady you married, at the time you did so;”
我冒险问一个问题:在你结婚的时候,难道你不是认为自己爱上了那个女人吗;”

“Loved her!” cried Lorison, wildly. “Never so well as now, though she told me she deceived and sinned and stole. —
“爱她!”洛里森疯狂地喊道。“从来没有像现在这样爱她,尽管她告诉我她欺骗、犯罪和偷窃。” —

Never more than now, when, perhaps, she is laughing at the fool she cajoled and left, with scarcely a word, to return to God only knows what particular line of her former folly.”
此刻,或许她正在嘲笑着那个她欺骗并抛弃了的傻瓜,几乎没有一句话,回到了只有上帝知道她以前某种愚蠢行径的线路上。

Father Rooan answered nothing. During the silence that succeeded, he sat with a quiet expectation beaming in his full, lambent eye.
Father Rooan没有回答。在接下来的沉默中,他坐在那里,满眼充满了安静的期待。

“If you would listen – ” began Lorison. The priest held up his hand.
“如果你愿意听——”Lorison开始说。神父举起了手。

“As I hoped,” he said. “I thought you would trust me. Wait but a moment.” He brought a long clay pipe, filled and lighted it.
“正如我所希望的那样,”他说。 “我知道你会相信我。等待片刻就好。他拿出一根长长的陶瓷烟斗,点燃了它。

“Now, my son,” he said.
“现在,我的孩子,”他说。

Lorison poured a twelve month’s accumulated con- fidence into Father Rogan’s ear. He told all; —
Lorison把一年的积蓄信任倾吐到了Father Rogan的耳朵里。他将一切都告诉了神父; —

not sparing himself or omitting the facts of his past, the events of the night, or his disturbing conjectures and fears.
毫不避讳地说自己或省略过去的事实,那个晚上发生的事件,或者他困惑的猜测和恐惧。

“The main point,” said the priest, when he had con- cluded, “seems to me to be this – are you reasonably sure that you love this woman whom you have married?”
“我觉得最重要的问题是——你能确定你爱上了这个你娶的女人吗?”神父说道。

“Why,” exclaimed Lorisoii, rising impulsively to his feet - “why should I deny it? —
“为什么,” Lorison冲动地站起来说道——“为什么我要否认呢?” —

But look at me – am fish, flesh or fowl? —
但是看看我——是鱼、肉还是禽? —

That is the main point to me, assure you.”
对我来说,这是主要的问题,我向你保证。

“I understand you,” said the priest, also risino,, and laying down his pipe. —
“我明白你的意思,”牧师也站起身来,放下了他的烟斗。 —

“The situation is one that has taxed the endurance of much older men than you – in fact, especially much older men than you. —
“这种处境曾经让比你年长得多的人们忍无可忍——实际上,比你年长得多的人尤其如此。 —

I will try to relieve you from it, and this night. —
我将尽力帮你摆脱它,就在今晚。 —

You shall see for yourself into exactly what predicament you have fallen, and how you shall, possibly, be extricated. —
你将亲眼看到你陷入了什么困境,以及你可能如何被解救。 —

There is no evidence so credible as that of the eyesight.”
没有比视力更可信的证据了。

Father Rogan moved about the room, and donned a soft black hat. —
罗根神父在房间里走来走去,戴上了一顶柔软的黑帽子。 —

Buttoning his coat to his throat, he laid his hand on the doorknob. —
他把大衣扣到喉咙处,把手放在门把上。 —

“Let us walk,” he said.
“让我们散步,”他说。

The two went out upon the street. The priest turned his face down it, and Lorison walked with him through a squalid district, where the houses loomed, awry and desoiate-looking, high above them. —
两人走出街道。牧师将脸朝下,洛里森和他一起穿过一个肮脏的区域,房子在高处阴森地掩映,看起来荒凉无人。 —

Presently they turned into a less dismal side street, where the houses were smaller, and, though hinting of the most meagre comfort, lacked the concentrated wretchedness of the more populous byways.
此刻他们转进了一条不那么阴沉的小巷,那里的房子更小,虽然提醒着极度匮乏的舒适,但缺乏更加拥挤的小巷的集中的悲惨感。

At a segregated, two-story house Father Rogan halted, and mounted the steps with the confidence of a familiar visitor. —
在一座独立的两层楼房子前,Rogan神父停了下来,自信地上了楼。 —

He ushered Lorison into a narrow hallway, faintly lighted by a cobwebbed hanging lamp. —
他带着Lorison进入了一条狭窄的过道,被一个布满蜘蛛网的悬挂灯微弱地照亮着。 —

Almost immediately a door to the right opened and a dingy Irish- woman protruded her head.
几乎立刻,右边的一扇门打开,一个肮脏的爱尔兰妇女探出头来。

“Good evening to ye, Mistress Geehan,” said the priest, unconsciously, it seemed, falling into a delicately flavoured brogue. —
“晚上好,Geehan夫人,”神父说,似乎下意识地带上一种优雅的口音。 —

“And is it yourself can tell me if Norah has gone out again, the night, maybe?”
“你能告诉我Norah又出去了吗,是不是今晚,或者呢?”

“Oh, it’s yer blissid reverence! Sure and I can tell ye the same. —
“哦,是你,亲爱的先生!当然我可以告诉你一样的。 —

The purty darlin’ wint out, as usual, but a bit later. And she says: —
这个漂亮的宝贝儿像往常一样出去了,只是晚了一点。她说: —

‘Mother Geehan,’ says she, ‘it’s me last noight out, praise the saints, this noight is!’ And, oh, yer reverence, the swate, beautiful drame of a dress she had this toime! —
‘Geehan夫人啊,’她说,’这是我最后一晚出去了,感谢圣徒,今晚是!’ 而且,呀,尊敬的你,她那件漂亮的裙子真是太甜美了! —

White satin and silk and ribbons, and lace about the neck and arrums – ‘twas a sin, yer reverence, the gold was spint upon it.”
白色的缎子和丝绸,还有带领口和袖口的蕾丝带,真是挥霍啊,你,您呀,金子都花在上面了。

The priest heard Lorison catch his breath painfully, and a faint smile flickered across his own clean-cut mouth.
牧师听到洛里森痛苦地呼吸着,他自己干净利落的嘴角上浮现出一丝微笑。

“Well, then, Mistress Geehan,” said he, “I’ll just step upstairs and see the bit boy for a minute, and I’ll take this Gentleman up with me.”
“那么,吉汉夫人,”他说,“我只是上楼去看看那个小男孩几分钟,我会带这个先生一起去。”

“He’s awake, thin,” said the woman. ‘I’ve just come down from sitting wid him the last hour, tilling him fine shtories of ould County Tyrone. —
“他醒了,亲爱的,”妇女说。“我刚刚从他身边下来,给他讲了一小时的泰隆县旧事。” —

‘Tis a greedy gos- soon, it is, yer riverence, for me shtories.”
“那是个贪婪的孩子,真的,尊敬的您,对于我的故事他总是食欲勃勃。”

“Small the doubt,” said Father Rogan. “There’s no rocking would put him to slape the quicker, I’m thinking.”
牧师说:“毫无疑问,我想没有摇篮能让他更快入睡。”

Amid the woman’s shrill protest against the retort, the two men ascended the steep stairway. —
在妇女对这句回答的尖锐抗议声中,两个男人上了陡峭的楼梯。 —

The priest pushed open the door of a room near its top.
牧师推开了靠近顶部的一个房间的门。

“Is that you already, sister?” drawled a sweet, childish voice from the darkness.
“是你吗,姐姐?”一个甜美而童声的声音懒洋洋地从黑暗中传来。

“It’s only ould Father Denny come to see ye, darlin’; —
“只是老父亲丹尼来看你,亲爱的; —

and a foine gentleman I’ve brought to make ye a gr-r-and call. —
还带来了一个很棒的绅士来给你打个大招呼。 —

And ye resaves us fast aslape in bed! Shame on yez manners!”
你竟然还在床上熟睡!真是不好意思!”

“Oh, Father Denny, is that you? I’m glad. And will you light the lamp, please? —
“哦,丹尼神父,是你啊?太好了。能请你点亮灯吗? —

It’s on the table by the door. And quit talking like Mother Geehan, Father Denny.”
桌子旁边门边上有灯。丹尼神父,请别像吉汉妈妈一样说话。”

The priest lit the lamp, and Lorison saw a tiny, towsled- haired boy, with a thin, delicate face, sitting up in a small bed in a corner. —
神父点亮了灯,洛里森看到一个头发乱糟糟的小男孩,脸上瘦弱而委婉,坐在角落的小床上。 —

Quickly, also, his rapid glance con- sidered the room and its contents. —
他的目光飞快地扫视了房间和房间内的物品。 —

It was furnished with more than comfort, and its adornments plainly indicated a woman’s discerning taste. —
房间不仅舒适,装饰品还明显显示出一个女人的眼光。 —

An open door beyond revealed the blackness of an adjoining room’s interior.
门外的敞开的房门透出了一个相邻房间黑暗的内部。

The boy clutched both of Father Rogan’s hands. “I’m so glad you came,” he said; —
男孩紧紧抓住罗根神父的双手。“你来了我好高兴”,他说; —

“but why did you come in the night? Did sister send you?”
“但是为什么你在晚上来?是姐姐派你来的吗?”

“Off wid ye! Am I to be sint about, at me age, as was Terence McShane, of Ballymahone? —
“滚开!我这年纪还得像巴利马洪的特伦斯·麦克尚一样被送出去吗? —

I come on me own r-r-responsibility.”
我自己来的。”

Lorison had also advanced to the boy’s bedside. He was fond of children; —
洛里森也走到了男孩的床边。他喜欢孩子; —

and the wee fellow, laving himself down to sleep alone ill that dark room, stirred-his heart.
这个小家伙独自躺在黑暗的房间里入睡,让他心疼。

“Aren’t you afraid, little man?” he asked, stooping down beside him.
“小伙子你不害怕吗?”他蹲下身子问道。

“Sometimes,” answered the boy, with a shy smile, “when the rats make too much noise. —
“有时候,”男孩带着害羞的微笑回答说,”当老鼠太吵的时候。 —

But nearly every night, when sister goes out, Molt-her Geehan stays a while with me, and tells me funny stories. —
但是几乎每天晚上,当姐姐出去的时候,莫尔特·吉汉会陪我一会儿,给我讲些有趣的故事。 —

I’m not often afraid, sir.”
我不常害怕,先生。”

“This brave little gentleman,” said Father Rogan, “is a scholar of mine. —
“这位勇敢的小绅士,”罗根神父说,”是我的学生。 —

Every day from half-past six to half- past eight – when sister comes for him – he stops in my study, and we find out what’s in the inside of books. —
每天从六点半到八点半——当姐姐来接他时——他都在我的书房里,我们探讨书本的内在内容。 —

He knows multiplication, division and fractions; —
他懂乘法、除法和分数运算; —

and he’s troubling me to begin wid the chronicles of Ciaran of Clonmaciioise, Corurac McCullenan and Cuan O’Loc- hain, the gr-r-reat Irish histhorians.” The boy was evidently accustomed to the priest’s Celtic pleasantries. —
而他一直困扰着我要开始记录”Ciaran of Clonmaciioise, Corurac McCullenan和Cuan O’Loc-hain, 伟大的爱尔兰历史学家”的编年史。 这个男孩显然习惯了牧师的凯尔特式幽默。 —

A little, appreciative grin was all the attention the insin- nation of pedantry received.
一抹小小的欣赏的笑容就是对爱学习的暗示所得到的全部关注。

Lorison, to have saved his life, could not have put to the child one of those vital questions that were wildly beating about, unanswered, in his own brain. —
洛里森即使以生命为代价,也不能向孩子问出那些在他脑海中回旋的重要问题,毫无答案。 —

The little fellow was very like Norah; he had the same shining hair and candid eyes.
这个小家伙很像诺拉,他有着相同的发亮的头发和坦率的眼睛。

“Oh, Father Denny,” cried the boy, suddenly, “I forgot to tell you! —
“哦,丹尼神父,”男孩突然喊道,“我忘记告诉你! —

Sister is not going away at night any more! —
姐姐不再在晚上离家了! —

She told me so when she kissed me good night as she was leaving. —
她在离开时亲吻我晚安时告诉了我。 —

And she said she was so happy, and then she cried. —
她说她很幸福,然后哭了。 —

Wasn’t that queer? But I’m glad; aren’t you?”
这不奇怪吗?但我很高兴,你呢?”

“Yes, lad. And now, ye omadhaun, go to sleep, and say good night; we must be going.”
“是的,孩子。现在,你这个傻瓜,去睡觉,说晚安;我们得走了。”

“Which shall I do first, Father Denny?”
“那我要先做什么,丹尼神父?”

“Faith, he’s caught me again! Wait till I get the sassenach into the annals of Tageruach, the hagiographer; —
“信念,他又抓住了我!等我把这个撒森纳赶进塔戈劳赫的年代记里,那位圣徒传记作者会给他的爱尔兰方言上短笛,让他更加恭敬。” —

I’ll give him enough of the Irish idiom to make him more respectful.”
“我们摸索着下了楼,摆脱了吉汉母亲那喋喋不休的言谈。”

The light was out, and the small, brave voice bidding them good night from the dark room. —
“灯灭了,小小的、勇敢的声音从黑暗中向他们道晚安。” —

They groped downstairs, and tore away from the garrulity of Mother Geehan.
“再次,神父领着他们穿过昏暗的道路,但这一次是朝另一个方向。”

Again the priest steered them through the dim ways, but this time in another direction. —
“他的向导一直沉默宁静,洛里森也效仿他,很少讲话。” —

His conductor was serenely silent, and Lorison followed his example to the extent of seldom speaking. —
“镇定是他无法做到的。他的心在胸膛里被窒息般地跳动。” —

Serene he could not be. His heart beat suffocatingly in his breast. —
“他的心在胸膛里被窒息般地跳动。” —

The following of this blind, menacing trail was pregnant with he knew not what humiliating revelation to be delivered at its end.
这个盲目而威胁性的行踪将迈出孕育着无法预测的令人羞辱的揭示。

They came into a more pretentious street, where trade, it could be surmised, flourished by day. —
他们走进一条更为炫耀的街道,可以想象,白天这里是繁荣的商区。 —

And again the priest paused; this time before a lofty building, whose great doors and windows in the lowest floor were carefully shuttered and barred. —
又一次,牧师停下了脚步,这次是在一座高大的建筑物面前,底层的大门和窗户被仔细地关上并加了栅栏。 —

Its higher apertures were dark, save in the third story, the windows of which were bril- liantly lighted. —
高处的开口处一片黑暗,除了第三层的窗户闪亮夺目。 —

Lorison’s ear caught a distant, regular, pleasing thrumming, as of music above. —
劳里森的耳边传来了一种遥远、规律、令人愉悦的嗡嗡声,听起来像是从楼上传来的音乐声。 —

They stood at an angle of the building. Up, along the side nearest them, mounted an iron stairway. —
他们站在建筑物的一角,靠近他们的一侧有一座铁梯。 —

At its top was an upright, illuminated parallelogram. —
在梯子的顶部有一个竖立着的、亮着灯的长方形。 —

Father Rogan had stopped, and stood, musing.
罗根神父停下脚步,陷入沉思。

“I will say this much,” he remarked, thoughtfully: —
“我将这么说,”他沉思地说道: —

“I believe you to be a better man than you think yourself to be, and a better man than I thought some hours ago. —
“我相信你比你自己认为的要好,也比我几个小时前认为的要好。 —

But do not take this,” he added, with a smile, “as much praise. —
但他微笑着补充道:“不要把这当作过多的赞扬。” —

I promised you a possible deliverance from an unhappy perplexity. —
我向你保证可以摆脱不愉快的困惑。 —

I will have to modify that promise. I can only remove the mystery that enhanced that per- plexity. —
我得修改那个承诺。我只能揭开加深困惑的谜团。 —

Your deliverance depends upon yourself. Come.”
你的解脱取决于你自己。来吧。

He led his companion up the stairway. Halfway up, Lorison caught him by the sleeve. —
他带领他的伙伴上了楼梯。中途,洛里森抓住他的袖子。 —

“Remember,” he gasped, “I love that woman.”
“记住,”他喘着气说道,“我爱那个女人。”

“You desired to know.
“你想知道。

“I – Go on.”
“我——继续说。”

The priest reached the landing at the top of the stairway. —
牧师走到了楼梯顶端的平台上。 —

Lorison, behind him, saw that the illuminated space was the glass upper half of a door opening into the lighted room. —
洛里森跟在他后面,看到光照覆盖的空间是一个有玻璃的门的上半部分,通向一个灯光明亮的房间。 —

The rhythmic music increased as they neared it; —
随着他们接近,律动的音乐声增加了; —

the stairs shook with the mellow vibrations.
楼梯因优美的振动而颤动。

Lorison stopped breathing when he set foot upon the highest step, for the priest stood aside, and motioned him to look through the glass of the door.
洛里森踏上最高的台阶时停止了呼吸,因为牧师站在一边,示意他透过门上的玻璃看去。

His eye, accustomed to the darkness, met first a blind- ing glare, and then he made out the faces and forms of many people, amid an extravagant display of splendid robings – billowy laces, brilliant-hued finery, ribbons, silks and misty drapery. —
他的眼睛习惯了黑暗,首先遭遇到一道刺眼的闪光,然后看清了许多人的脸和身形,身穿华丽的服装——波浪般的蕾丝、鲜艳的绸缎、丝带、丝绸和朦胧的布料,一切都奢华非凡。 —

And then he caught the mean. ing of that jarring hum, and he saw the tired, pale, happy face of his wife, bending, as were a score of others, over her sewing machine – toiling, toiling. —
然后他明白了那刺耳的嗡嗡声的含义,他看到了妻子疲倦、苍白、幸福的脸,弯着身子坐在缝纫机前——辛勤工作,辛勤工作。 —

Here was the folly she pursued, and the end of his quest.
这就是她追求的愚蠢,也是他追寻的终点。

But not his deliverance, though even then remorse struck him. —
但这并不是他的解脱,尽管此刻悔恨已经袭上他心头。 —

His shamed soul fluttered once more before it retired to make room for the other and better one. —
他羞愧的灵魂再次颤抖,然后退隐,为另一个更好的灵魂腾出空间。 —

For, to temper his thrill of joy, the shine of the satin and the glimmer of ornaments recalled the disturbing figure of the bespangled Amazon, and the base duplicate histories it by the glare of footlights and stolen diamonds. —
因为,为了缓解他的喜悦,缎子的光泽和配饰的闪耀让他想起了那个扎满亮片的亚马逊女郎的身影,以及那些被舞台灯光和偷来的钻石所揭示的卑劣的背景。 —

It is past the wisdom of him who only sets the scenes, either to praise or blame the man. —
对于只是布置舞台的人来说,他既无法赞扬也无法责备这个男人。 —

But this time his love over- came his scruples. —
但这次他的爱战胜了他的顾虑。 —

He took a quick step, and reached out his hand for the doorknob. —
他迈出了快速的一步,伸手去拧门把。 —

Father Rogan was quicker to arrest it and draw him back.
罗根神父更快地制止住他,并把他拉了回来。

“You use my trust in you queerly,” said the priest sternly. “What are you about to do?”
“你奇怪地利用了我对你的信任,”神父严厉地说道。“你打算做什么?”

“I am going to my wife,” said Lorison. “Let me pass.”
“我要去找我的妻子,”洛里森说。“让我通过。”

“Listen,” said the priest, holding him firmly by the arm. —
“听着,”神父紧紧地拉住他的胳膊说。 —

“I am about to put you in possession of a piece of knowledge of which, thus far, you have scarcely proved deserving. —
“我将要告诉你一个至今你几乎没有证明自己配得上的知识。” —

I do not think you ever will; but I will not dwell upon that. —
我不认为你会的;但我不想强调这一点。 —

You see in that room the woman you married, working for a frugal living for herself, and a generous comfort for an idolized brother. —
你在那个房间里看到的是你所嫁的女人,为自己努力谋生,为一个深爱的兄弟提供慷慨的舒适。 —

This building belongs to the chief costumer of the city. —
这栋建筑物属于这座城市的首席服装设计师。 —

For months the advance orders for the coming Mardi Gras festivals have kept the work going day and night. —
几个月来,即将到来的狂欢节的预订单让这项工作日夜不停地进行着。 —

I myself secured employment here for Norah. She toils here each night from nine o’clock until daylight, and, besides, carries home with her some of the finer costumes, requiring more delicate needlework, and works there part of the day. —
我亲自为诺拉在这里找到了工作。她每天晚上从九点工作到天亮,还带回家一些需要更精细的针线工作的精美服装,在家里继续工作一部分时间。 —

Somehow, you two have remained strangely ignorant of each other’s lives. —
不知何故,你们两个对彼此的生活仍然很陌生。 —

Are you convinced now that your wife is not walking the streets?”
现在你相信你妻子不是在街上走吗?”

“Let me go to her,” cried Lorison, again struggling, “and beg her forgiveness!’
“让我去找她,”洛里森又挣扎着说,”请求她的原谅!”

“Sir,” said the priest, “do you owe me nothing? Be quiet. —
“先生,”牧师说,”你欠我什么吗?安静点。 —

It seems so often that Heaven lets fall its choicest gifts into hands that must be taught to hold them. —
天堂似乎常常将它最珍贵的礼物赐予那些需要被教导如何珍惜的人手中。 —

Listen again. You forgot that repentant sin must not comprom- ise, but look up, for redemption, to the purest and best. —
再听一次。你忘了悔过的罪不应该妥协,而应该仰望最纯洁、最优秀的救赎之道。 —

You went to her with the fine-spun sophistry that peace could be found in a mutual guilt; —
你去找她时,用了精心编织的诡辩,说和谐可以在共同的罪过中找到; —

and she, fearful of losing what her heart so craved, thought it worth the price to buy it with a desperate, pure, beautiful lie. —
而她,害怕失去她内心深处渴望的东西,以一种绝望、纯洁、美丽的谎言来买下它,认为这是值得的。 —

I have known her since the day she was born; —
我从她出生的那一天起就认识她; —

she is as innocent and unsullied in life and deed as a holy saint. —
她的生活和行为像一个圣洁的圣人一样纯真无暇。 —

In that lowly street where she dwells she first saw the light, and she has lived there ever since, spending her days in generous self-sacrifice for others. —
在她居住的那条低劣街道上,她第一次见到了光明,自那以后她一直住在那里,为他人慷慨地奉献自己的日子。 —

Och, ye spalpeen!” continued Father Rogan, raising his finger in kindly anger at Lorison. —
“哦,你这个混蛋!” Father Rogan亲切地生气地举起手指指着Lorison。 —

“What for, I wonder, could she be after making a fool of hersilf, and shamin’ her swate soul with lies, for the like of you!”
“我想知道,她为什么会为了像你这样的人以及用谎言羞辱自己的可爱心灵!”

“Sir,” said Lorison, trembling, “say what you please of me. —
“先生,” Lorison颤抖着说道,”说我什么都可以。 —

Doubt it as you must, I will yet prove my gratitude to you, and my devotion to her. —
无论你怀疑我与否,我都会向你证明我的感激之情和对她的奉献。 —

But let me speak to her once now, let me kneel for just one moment at her feet, and – “
但是现在让我和她说一次话,让我跪在她脚边片刻,然后–

“Tut, tut!” said the priest. “How many acts of a love drama do you think an old bookworm like me capable of witnessing? —
“呸,呸!”牧师说道。 “像我这样的一个老书虫有能力看几出爱情戏剧呢? —

Besides, what kind of figures do we cut, spying upon the mysteries of midnight millinery! —
此外,我们还要以什么样的形象出现,偷窥午夜缝纫的神秘!” —

Go to meet your wife to-morrow, as she ordered you, and obey her thereafter, and maybe some time I shall get forgive- ness for the part I have played in this night’s work. —
明天去见你的妻子,就像她吩咐的那样,之后要听从她的吩咐,也许有一天我会得到对我在今晚所做之事的宽恕。 —

Off wid yez down the shtairs, now! ‘Tis late, and an ould man like me should be takin’his rest.”
现在赶紧下楼,老人如我应该休息了。