The Blue Light Drug Store is downtown, between the Bowery and First Avenue, where the distance between the two streets is the shortest. —
蓝灯药店位于市中心,在鲍尔利和第一大道之间,这两条街之间的距离最短。 —

The Blue Light does not consider that pharmacy is a thing of bric-a- brac, scent and ice-cream soda. —
蓝灯药店不认为药店是一种古董、香水和冰淇淋苏打水。 —

If you ask it for pain-killer it will not give you a bonbon.
如果你向它要止痛药,它不会给你一颗糖果。

The Blue Light scorns the labour-saving arts of modern pharmacy. —
蓝灯药店嘲笑现代药店的省力技术。 —

It macerates its opium and percolates its own laudanum and paregoric. —
它将鸦片研磨成糊状并亲自浸提成自己的罗剎退和镇静剂。 —

To this day pills are made behind its tall prcscription desk–pills rolled out on its own pill-tile, divided with a spatula, rolled with the finger and thumb, dusted with calcined magnesia and delivered in little round pasteboard pill-boxes. —
直到今天,丸剂都是在高高的处方台后制作的-在自己的药板上搓成丸子形状,用铲子分割,用食指和拇指搓成圆形,撒上酸式轻石粉,并装在小圆形纸盒中交付。 —

The store is on a corner about which coveys of ragged-plumed, hilarious children play and become candidates for the cough drops and soothing syrups that wait for them inside.
商店位于一个角落,周围有一群羽毛褴褛、欢闹的孩子们玩耍,他们都是内部等候的止咳糖和舒缓糖浆的对象。

Ikey Schoenstein was the night clerk of the Blue Light and the friend of his customers. —
艾基·舍恩斯坦是蓝灯药店的夜班店员,也是客户的朋友。 —

Thus it is on the East Side, where the heart of pharmacy is not g1ace. —
因此,在东部地区,药店的中心不光彩。 —

There, as it should be, the druggist is a counsellor, a confessor, an adviser, an able and willing missionary and mentor whose learning is respected, whose occult wisdom is venerated and whose medicine is often poured, untasted, into the gutter. —
在那里,药剂师是一位顾问、忏悔者、顾问、一个乐于助人、乐于传道和指导的导师,他的学识得到尊重,他的神秘智慧备受崇敬,他的药物经常被无人尝试地倒进街道。 —

Therefore Ikey’s corniform, be-spectacled nose and narrow, knowledge-bowed figure was well known in the vicinity of the Blue Light, and his advice and notice were much desired.
因此,艾基的修长、带有眼镜的鼻子和学问深深弯腰的身材在蓝灯附近是众所周知的,人们渴望听取他的意见和通知。

Ikey roomed and breakfasted at Mrs. Riddle’s two squares away. —
艾基在离这里两个街区的里德尔夫人家寄宿并吃早餐。 —

Mrs. Riddle had a daughter named Rosy. The circumlocution has been in vain–you must have guessed it–Ikey adored Rosy. She tinctured all his thoughts; —
里德尔夫人有一个名叫罗茜的女儿。委婉的说法都是徒劳的 - 你肯定已经猜到了 - 艾基崇拜罗茜。她染指了他的所有思想; —

she was the compound extract of all that was chemically pure and officinal–the dispensatory contained nothing equal to her. —
她是一切化学纯净和规定剂的化合物 - 药典里没有任何东西能与她相媲美。 —

But Ikey was timid, and his hopes remained insoluble in the menstruum of his backwardness and fears. —
但是艾基是一个胆小的人,他的希望在他的胆怯和恐惧中难以实现。在柜台后面, —

Behind his counter he was a superior being, calmly conscious of special knowledge and worth; —
他是一个优越的存在,平静地意识到自己拥有特殊的知识和价值; —

outside he was a weak-kneed, purblind, motorman-cursed rambler, with ill-fitting clothes stained with chemicals and smelling of socotrine aloes and valerianate of ammonia.
而在外面,他是一个膝盖软弱、视力模糊、被送货员诅咒的漫游者,穿着不合身的衣服,沾满了化学品的污渍,散发着苏丹香和酯類族的氨酸盐的气味。

The fly in Ikey’s ointment (thrice welcome, pat trope!) was Chunk McGowan.
艾基的困扰(欢迎三次的插曲!)是丘克·麦高文。

Mr. McGowan was also striving to catch the bright smiles tossed about by Rosy. But he was no outfielder as Ikey was; —
麦高文也在努力追逐罗西扔给他的灿烂笑容。但他不像艾基那样是一个守卫员; —

he picked them off the bat. At the same time he was Ikey’s friend and customer, and often dropped in at the Blue Light Drug Store to have a bruise painted with iodine or get a cut rubber-plastered after a pleasant evening spent along the Bowery.
他在击球起跑时就接住了。与此同时,他是艾基的朋友和顾客,经常光顾蓝光药店,让艾基用碘酒涂抹擦伤,或者在一个愉快的晚上沿着鲍儿里街过后,让伤口贴上橡皮膏。

One afternoon McGowan drifted in in his silent, easy way, and sat, comely, smooth-faced, hard, indomitable, good-natured, upon a stool.
一个下午,麦高文以他沉默、轻松的方式漂进来,坐在一张凳子上,英俊、面龄较小、强壮、不屈不挠、好脾气。

“Ikey,” said he, when his friend had fetched his mortar and sat opposite, grinding gum benzoin to a powder, “get busy with your ear. —
“艾基,”他说,当他的朋友拿来他的研钵,坐在对面,将安息香磨成粉末,“忙着吧,听我说。 —

It’s drugs for me if you’ve got the line I need.”
如果你有我需要的东西,给我些药物吧。”

Ikey scanned the countenance of Mr. McGowan for the usual evidences of conflict, but found none.
艾基审视着麦高恩先生的面容,寻找日常冲突的迹象,但没有找到。

“Take your coat off,” he ordered. “I guess already that you have been stuck in the ribs with a knife. —
他命令道:“脱掉你的外套,我猜你已经被刀子刺中了肋骨。 —

I have many times told you those Dagoes would do you up.”
我多次告诉过你,那些达戈人会坑害你。”

Mr. McGowan smiled. “Not them,” he said. “Not any Dagoes. —
麦高恩先生笑了。“不是他们,”他说。“不是任何达戈人。 —

But you’ve located the diagnosis all right enough–it’s under my coat, near the ribs. Say! —
但你确实找到了正确的诊断——在我外套下面,靠近肋骨。说吧! —

Ikey–Rosy and me are goin’ to run away and get married to-night.”
艾基——罗斯和我今晚要私奔结婚。”

Ikey’s left forefinger was doubled over the edge of the mortar, holding it steady. —
艾基的左手食指卷曲在研钵的边缘,稳定着它。 —

He gave it a wild rap with the pestle, but felt it not. —
他用杵子猛敲它,却感觉不到痛。 —

Meanwhile Mr. McGowan’s smile faded to a look of perplexed gloom.
与此同时,麦高恩先生的微笑逐渐变成了困惑的忧郁。

“That is,” he continued, “if she keeps in the notion until the time comes. —
他继续说:“也就是说,如果她一直保持这个念头,直到时机到来的话。 —

We’ve been layin’ pipes for the getaway for two weeks. One day she says she will; —
我们已经为逃亡准备了两周。有一天她说她会去; —

the same evenin’ she says nixy. We’ve agreed on to-night, and Rosy’s stuck to the affirmative this time for two whole days. —
当天晚上她又改变主意了。我们已经商定了今晚,而且这次Rosy已经坚持肯定了两天。 —

But it’s five hours yet till the time, and I’m afraid she’ll stand me up when it comes to the scratch.”
但是还有五个小时到时间,我担心她到时候会放我鸽子。

“You said you wanted drugs,” remarked Ikey.
“你说你想要药物,”Ikey说道。

Mr. McGowan looked ill at ease and harassed–a condition opposed to his usual line of demeanour. —
麦吉奥文先生看起来不安和困扰——这与他通常的举止风格相反。 —

He made a patent-medicine almanac into a roll and fitted it with unprofitable carefulness about his finger.
他将一本专利药品年历卷成一卷,并小心翼翼地绕在他的手指上。

“I wouldn’t have this double handicap make a false start to-night for a million,” he said. —
“我不会让这个双重障碍白白浪费今晚的机会,即使给我一百万,”他说。 —

“I’ve got a little flat up in Harlem all ready, with chrysanthemums on the table and a kettle ready to boil. —
“我在哈莱姆有一套小公寓,桌子上有菊花,准备好要煮水。 —

And I’ve engaged a pulpit pounder to be ready at his house for us at 9.30. It’s got to come off. —
我已经联系了一个讲坛敲击者,在他家等我们九点半准备就绪。这件事必须成功。 —

And if Rosy don’t change her mind again!” –Mr. McGowan ceased, a prey to his doubts.
如果Rosy再次改变主意!——麦吉奥文先生停顿下来,陷入了怀疑之中。

“I don’t see then yet,” said Ikey, shortly, “what makes it that you talk of drugs, or what I can be doing about it.”
“我还没看到呢,”艾基嘎然而止,“你为什么要谈论药物,又不说明我能为此做些什么。”

“Old man Riddle don’t like me a little bit,” went on the uneasy suitor, bent upon marshalling his arguments. —
“老里德尔先生一点儿都不喜欢我,”这位不安的求婚者继续说道,他决心陈述自己的理由。 —

“For a week he hasn’t let Rosy step outside the door with me. —
“一个星期以来,他一直不让罗茜跟我出去。” —

If it wasn’t for losin’ a boarder they’d have bounced me long ago. —
“如果不是怕失去一个房客,他们早就把我踢走了。” —

I’m makin’ $20 a week and she’ll never regret flyin’ the coop with Chunk McGowan.”
“我每周挣20美元,她绝对不会后悔和查克·麦戈温私奔的。”

“You will excuse me, Chunk,” said Ikey. “I must make a prescription that is to be called for soon.”
“非常抱歉,查克,”艾基说道,“我得写一个马上要取的处方。”

“Say,” said McGowan, looking up suddenly, “say, Ikey, ain’t there a drug of some kind–some kind of powders that’11 make a girl like you better if you give ‘em to her?”
“听着,”麦戈温突然抬起头,“听着,艾基,有没有一种药物——一种粉末,如果你给女孩吃了,她会更喜欢你?”

Ikey’s lip beneath his nose curled with the scorn of superior enlightenment; —
艾基嘴唇下面蔑视地翘起,展示出他广博知识的嘲笑; —

but before he could answer, McGowan continued:
但还没等他回答,麦戈温继续说道:

“Tim Lacy told me he got some once from a croaker uptown and fed ‘em to his girl in soda water. —
“蒂姆·莱西告诉我,他曾从城里的一个医生那里得到过这种药,然后加在苏打水里给他女朋友喝。” —

From the very first dose he was ace-high and everybody else looked like thirty cents to her. —
从第一剂起,他是高人一等,其他人看起来像三毛钱一样。 —

They was married in less than two weeks.”
他们不到两周就结婚了。

Strong and simple was Chunk McGowan. A better reader of men than Ikey was could have seen that his tough frame was strung upon fine wires. —
强壮而简单的是Chunk McGowan。一个更好的洞察人心者能看到,他坚强的身体是由纤细的神经组成的。 —

Like a good general who was about to invade the enemy’s territory he was seeking to guard every point against possible failure.
像一个好的将军即将入侵敌方领土一样,他试图在每个环节都防止可能的失败。

“I thought,” went on Chunk hopefully, “that if I had one of them powders to give Rosy when I see her at supper to-night it might brace her up and keep her from reneging on the proposition to skip. —
“我在想,”Chunk希望地继续说道,”如果我有一粒药粉,今晚在晚餐时给Rosy吃,那么它可能会振作她,让她不再违背偷跑的计划。 —

I guess she don’t need a mule team to drag her away, but women are better at coaching than they are at running bases. —
我猜她不需要一辆驴车来拉她走,但是女人在教练方面比在跑垒方面更擅长。 —

If the stuff’ll work just for a couple of hours it’ll do the trick.”
如果这药效能维持两个小时,就能达到目的。

“When is this foolishness of running away to be happening?” asked Ikey.
“这个愚蠢的行动何时发生?”Ikey问道。

“Nine o’clock,” said Mr. McGowan. “Supper’s at seven. At eight Rosy goes to bed with a headache. —
“九点钟,”Mr. McGowan说道。”晚饭是七点钟。八点钟Rosy因头痛上床休息。 —

At nine old Parvenzano lets me through to his back yard, where there’s a board off Riddle’s fence, next door. —
九岁的帕文扎诺让我通过他的后院,那里有一个邻居里德尔的栅栏板。 —

I go under her window and help her down the fire-escape. —
我经过她的窗户,帮她下火梯。 —

We’ve got to make it early on the preacher’s account. —
我们必须早点赶到,因为牧师有事情。 —

It’s all dead easy if Rosy don’t balk when the flag drops. —
如果罗茜在旗帜降下时没有犹豫不决,一切都很容易。 —

Can you fix me one of them powders, Ikey?”
艾基,你能给我配一份那种粉末吗?

Ikey Schoenstein rubbed his nose slowly.
艾基·斯科恩斯坦慢慢地揉了揉鼻子。

“Chunk,” said he, “it is of drugs of that nature that pharmaceutists must have much carefulness. —
“楚克”,他说,”制药师在处理那种药物时必须非常小心。 —

To you alone of my acquaintance would I intrust a powder like that. —
只有你是我认识的人,我才敢把这种草药给你。 —

But for you I shall make it, and you shall see how it makes Rosy to think of you.”
但是为了你,我会制作它的,并且你会看到它会让罗茜想起你的。”

Ikey went behind the prescription desk. There he crushed to a powder two soluble tablets, each containing a quarter of a grain of morphia. —
艾基走到处方台后面。他将两颗可溶片碾成粉末,每颗含有四分之一粒吗啡。 —

To them he added a little sugar of milk to increase the bulk, and folded the mixture neatly in a white paper. —
他加入了一些乳糖以增加容量,并将混合物整齐地包在白纸中。 —

Taken by an adult this powder would insure several hours of heavy slumber without danger to the sleeper. —
成人服用这种粉末可以确保几个小时的沉重睡眠,对睡眠者没有危险。 —

This he handed to Chunk McGowan, telling him to administer it in a liquid if possible, and received the hearty thanks of the backyard Lochinvar.
他把这个交给了块麦戈万,并告诉他尽可能用液体服用。后院的洛希瓦提出热烈的感谢。

The subtlety of Ikey’s action becomes apparent upon recital of his subsequent move. —
艾基的行动的巧妙之处在于他接下来的一举一动。 —

He sent a messenger for Mr. Riddle and disclosed the plans of Mr. McGowan for eloping with Rosy. Mr. Riddle was a stout man, brick-dusty of complexion and sudden in action.
他派人去找里德尔先生,并透露了麦戈万先生和罗茜私奔的计划。里德尔先生是一个外貌红润的结实男子,动作突然。

“Much obliged,” he said, briefly, to Ikey. “The lazy Irish loafer! —
“非常感谢,”他简短地对艾基说。“那个懒散的爱尔兰无赖! —

My own room’s just above Rosy’s. —
我的房间就在罗茜的上面。” —

I’ll just go up there myself after supper and load the shot-gun and wait. —
晚饭后,我就自己去那儿,装好猎枪,等着。 —

If he comes in my back yard he’ll go away in a ambulance instead of a bridal chaise.”
“如果他进了我的后院,他将不会坐上婚礼马车,而是上救护车。”

With Rosy held in the clutches of Morpheus for a many-hours deep slumber, and the bloodthirsty parent waiting, armed and forewarned, Ikey felt that his rival was close, indeed, upon discomfiture.
罗茜陷入沉睡,饱睡了许多个小时,而这位嗜血的父亲,带着武器,等待着。艾基觉得他的对手真的离失败很近了。

All night in the Blue Light Drug Store he waited at his duties for chance news of the tragedy, but none came.
整夜,在蓝光药店里,他在岗位上等待着关于这场悲剧的机会消息,但没有听到。

At eight o’clock in the morning the day clerk arrived and Ikey started hurriedly for Mrs. Riddle’s to learn the outcome. —
早上八点钟时,白天的职员到达了,Ikey急忙去找Mrs. Riddle,想了解结果。 —

And, lo! as he stepped out of the store who but Chunk McGowan sprang from a passing street car and grasped his hand–Chunk McGowan with a victor’s smile and flushed with joy.
突然,正当他走出商店时,谁能想到,Chunk McGowan从一辆经过的电车上跳下来,握住了他的手——Chunk McGowan带着胜利者的笑容,满脸笑意。

“Pulled it off,” said Chunk with Elysium in his grin. —
“我们成功了,”Chunk笑容满面地说道。 —

“Rosy bit the fire-escape on time to a second, and we was under the wire at the Reverend’s at 9.3O 14. —
“Rosy准时钻进了消防通道,我们在9点30分4/4赶到了牧师那里。 —

She’s up at the flat–she cooked eggs this mornin’ in a blue kimono–Lord! how lucky I am! —
她现在在公寓里——她今早穿着蓝色和服做了煎蛋——天哪!我是多么幸运啊! —

You must pace up some day, Ikey, and feed with us. —
某天你一定要过来吃饭,Ikey,和我们一起享用美食。 —

I’ve got a job down near the bridge, and that’s where I’m heading for now.”
我在桥附近找到了一份工作,现在就要去那里。

“The–the–powder?” stammered Ikey.
“那个——那个——粉末呢?” Ikey结结巴巴地问道。

“Oh, that stuff you gave me!” said Chunk, broadening his grin; “well, it was this way. —
“哦,你给我的那些东西!” Chunk笑容更加满面地说道;”嗯,是这样的。 —

I sat down at the supper table last night at Riddle’s, and I looked at Rosy, and I says to myself, ‘Chunk, if you get the girl get her on the square–don’t try any hocus-pocus with a thoroughbred like her.’ And I keeps the paper you give me in my pocket. —
昨晚我坐在Riddle的晚餐桌旁,看着Rosy,我对自己说,“Chunk,如果你得到这个女孩就要对她真诚,不要试图用任何戏法来欺骗像她这样的高质女孩。”我将你给我的纸放在口袋里。 —

And then my lamps fall on another party present, who, I says to myself, is failin’ in a proper affection toward his comin’ son-in- law, so I watches my chance and dumps that powder in old man Riddle’s coffee–see?”
然后我的目光落在另一个在场的人身上,我对自己说,他对他未来的女婿缺乏适当的喜爱,所以我趁机把那粉末倒进老Riddle的咖啡里——明白吗?