The New York Enterprise sent H. B. Calloway as special correspondent to the Russo-Japanese-Portsmouth war.
纽约企业派遣特约通讯记者H.B.卡洛维前往俄日朴次茅斯战争。

For two months Calloway hung about Yokohama and Tokio, shaking dice with the other correspondents for drinks of ‘rickshaws – oh, no, that’s something to ride in; —
两个月来,卡洛维在横滨和东京游荡,在与其他记者摇骰子以换取“人力车”饮料的同时,他并没有赚到他的报纸支付给他的薪水。 —

anyhow, he wasn’t earning the salary that his paper was paying him. —
但这不是卡洛维的错。那些将命运之线掌握在手中的小黄人并不希望企业的读者用族群之间的战争来调味他们的早餐培根和鸡蛋。 —

But that was not Calloway’s fault. The little brown men who held the strings of Fate between their fingers were not ready for the readers of the Enterprise to season their breakfast bacon and eggs with the battles of the descendants of the gods.
但很快,要与第一军团一起出征的通讯记者队伍紧了紧军腰带,和黑木一起向鸭绿江进发。

But soon the column of correspondents that were to go out with the First Army tightened their field-glass belts and went down to the Yalu with Kuroki. —
卡洛维就是其中之一。 —

Calloway was one of these.
现在,这不是关于鸭绿江战斗的历史。那已经有其他记者详细叙述过了,他们从三英里开外凝视着榴弹烟圈。

Now, this is no history of the battle of the Yalu River. That has been told in detail by the correspondents who gazed at the shrapnel smoke rings from a distance of three miles. —

But, for justice’s sake, let it be understood that the Japanese commander prohibited a nearer view.
但是,出于公正的考虑,让人们明白,日本指挥官禁止了更近距离的观看。

Calloway’s feat was accomplished before the battle. —
卡洛韦的壮举是在战斗之前完成的。 —

What he did was to furnish the Enterprise with the biggest beat of the war. —
他所做的就是为企业号提供了战争中最大的胜利。 —

That paper published exclu- sively and in detail the news of the attack on the lines of the Russian General on the same day that it was made. —
那份报纸详细而独家地报道了俄罗斯将军在同一天发动进攻的消息。 —

No other paper printed a word about it for two days afterward, except a London paper, whose account was absolutely incorrect and untrue.
其他报纸在两天后都没有刊登一字关于此事的报道,除了一份伦敦的报纸,它的报道完全不准确和虚假。

Calloway did this in face of the fact that General Kuroki was making, his moves and living his plans with the pro- foundest secrecy, as far as the world outside his camps was concerned. —
面对事实,卡洛韦做到了这一点——库页将军对他的行动和计划进行了极为严格的保密,对外界来说完全没有透露。 —

The correspondents were forbidden to send out any news whatever of his plans; —
通讯记者被禁止发送任何关于他计划的新闻; —

and every message that was allowed on the wires was censored – with rigid severity.
每一条允许通过电报的消息都要经过严格的审查。

The correspondent for the London paper handed in a cablegram describing, Kuroki’s plans; —
伦敦报纸的通讯记者提交了一份描述库页将军计划的电报; —

but as it was wrong from beginning to end the censor grinned and let it go through.
但是,由于从一开始到结束都是错误的,审查员咧着嘴笑了笑,让它通过了。

So, there they were – Kuroki on one side of the Yalu with forty-two thousand infantry, five thousand cavalry, and one hundred and twenty-four guns. —
所以,他们在鸭绿江两岸分别摆开阵势——库罗基一方有四万二千名步兵、五千骑兵和一百二十四门火炮。 —

On the other side, Zassulitch waited for him with only twenty-three thousand men, and with a long stretch of river to guard. —
而在另一边,扎苏里奇仅有两万三千人,还要守住一段漫长的河流。 —

And Calloway had got hold of some important inside information that he knew would bring the Enterprise staff around a cablegram as thick as flies around a Park Row lemonade stand. —
而卡洛韦则得到了一些重要的内部消息,他知道这会引起《企业报》编辑们像苍蝇围绕着一家派克罗柠檬水摊一样聚集在一封电报周围。 —

If he could only get that message past the censor – the new censor who had arrived and taken his post that day!
如果他能够让那条消息通过审核——第二天刚刚就任岗位的新审查员!

Calloway did the obviously proper thing. He lit his pipe and sat down on a gun carriage to think it over. —
卡洛韦做了明显正确的事情。他点燃了烟斗,坐在炮车上思考。 —

And there we must leave him; for the rest of the story belongs to Vesey, a sixteen-dollar-a-week reporter on the Enterprise.
而我们必须离开他;因为接下来的故事属于《企业报》的一位每周只挣16美元的记者维西。

Calloway’s cablegram was handed to the managing editor at four o’clock in the afternoon. —
卡洛韦的电报在下午四点交到了总编手里。 —

He read it three times; and then drew a pocket mirror from a pigeon-hole in his desk, and looked at his reflection carefully. —
他读了三遍;然后从他桌子的一个隔层中拿出一个袖珍镜,仔细地照照自己的倒影。 —

Then he went over to the desk of Boyd, his assistant (he usually called Boyd when he wanted him), and laid the cablegram before him.
然后他走到他的助手博伊德的桌前(通常他会在需要他时叫他过来),把电报放在他面前。

“It’s from Calloway,” he said. “See what you make of it.”
“这是卡洛威的”,他说。“看看你能看出什么。”

The message was dated at Wi-ju, and these were the words of it:
这封电报是在威属日期的,内容如下:

Foregone preconcerted rash witching goes muffled rumour mine dark silent unfortunate richmond existing great hotly brute select mooted parlous beggars ye angel incontrovertible.
事先商定的冲动要掩盖谣言,我的黑暗沉默不幸的里士满强有力地选择了风险重重的乞丐,我的天使无可争议。

Boyd read it twice.
博伊德读了两遍。

“It’s either a cipher or a sunstroke,” said he.
“要么是密码,要么是中暑”,他说。

“Ever hear of anything like a code in the office – a secret code?” asked the m. e. —
“曾经在办公室听说过类似的密码吗 - 一个秘密密码?” 编辑主任问。 —

, who had held his desk for only two years. —
他只在这个桌子上任职两年。 —

Managing editors come and go.
编辑主任来来去去。

“None except the vernacular that the lady specials write in,” said Boyd. “Couldn’t be an acrostic, could it?”
“除了特约女记者写的方言,没有其他的了”,博伊德说。“不可能是藏头韵吧?”

“I thought of that,” said the m. e., “but the beginning letters contain only four vowels. —
“我也想过这个”,编辑主任说。“但是开头的字母只有四个元音。 —

It must be a code of some sort.”
这一定是某种密码。

“Try em in groups,” suggested Boyd. “Let’s see – ‘Rash witching goes’ – not with me it doesn’t. —
“试着分组来看,” Boyd建议道,”让我来看看 - ‘Rash witching goes’ - 对我来说没用。 —

‘Muf- fled rumour mine’ – must have an underground wire. —
‘Muf-fled rumour mine’ - 必须有一根地下电线。 —

‘Dark silent unfortunate richmond’ – no reason why he should knock that town so hard. —
‘Dark silent unfortunate richmond’ - 他没必要这么狠狠地批评那座城市。 —

‘Existing great hotly’ – no it doesn’t pan out I’ll call Scott.”
‘Existing great hotly’ - 不对,如果不行我就打电话给Scott。

The city editor came in a hurry, and tried his luck. —
城市编辑急忙进来,试了试运气。 —

A city editor must know something about everything; —
城市编辑什么都应该知道一些。 —

so Scott knew a little about cipher-writing.
所以Scott对密码写作有一点了解。

“It may be what is called an inverted alphabet cipher,” said he. “I’ll try that. —
“这可能是所谓的逆字母密码,”他说。”我试试。 —

‘R’ seems to be the oftenest used initial letter, with the exception of ’m.’ Assuming ‘r’ to mean ‘e’, the most frequently used vowel, we transpose the letters – so.”
‘R’似乎是最常用的首字母,除了’m’之外。 假设’r’意味着’e’,最常使用的元音字母,我们交换字母 - 就这样。

Scott worked rapidly with his pencil for two minutes; —
Scott迅速用铅笔工作了两分钟。 —

and then showed the first word according to his reading – the word “Scejtzez.”
然后根据他的理解展示了第一个词 - 单词”Scejtzez”。

“Great!” cried Boyd. “It’s a charade. My first is a Russian general. Go on, Scott.”
“太棒了!” Boyd喊道。这是一个转字谜。我的第一个是俄罗斯将军。继续,Scott。

“No, that won’t work,” said the city editor. “It’s undoubtedly a code. —
“不行,这个不行。”城市编辑说。“这肯定是个密码。” —

It’s impossible to read it without the key. —
“没有解密钥匙是不可能读懂的。” —

Has the office ever used a cipher code?”
“办公室以前用过密码吗?”

“Just what I was asking,” said the m.e. “Hustle everybody up that ought to know. —
“正是我在问的。”主编说。“要把所有可能知道的人都叫来。” —

We must get at it some way. Calloway has evidently got hold of some- thing big, and the censor has put the screws on, or he wouldn’t have cabled in a lot of chop suey like this.”
“我们必须找到办法。卡洛韦显然掌握了一些重要的东西,而审查官已经加大了压力,否则他不会发这么多象征意义的东西。”

Throughout the office of the Enterprise a dragnet was sent, hauling in such members of the staff as would be likely to know of a code, past or present, by reason of their wisdom, information, natural intelligence, or length of servitude. —
在《企业报》的办公室里,派出了一网打尽的行动,把那些或因为智慧、知识、天赋或工作年限而可能知道密码的员工都请了过来。 —

They got together in a group in the city room, with the m. e. in the centre. —
他们在城市编辑办公室里聚在一起,以主编为中心。 —

No one had heard of a code. All began to explain to the head investi- gator that newspapers never use a code, anyhow – that is, a cipher code. —
没有人听说过密码。所有人都开始向首席调查员解释,报纸从来不用密码,无论如何——也就是说,不用暗码。 —

Of course the Associated Press stuff is a sort of code – an abbreviation, rather – but –
当然,美联社的东西有点像密码——更像是缩写——但是——

The m. e. knew all that, and said so. He asked each man how long he had worked on the paper. —
主编知道这一切,并且如此说道。他询问每个人在报纸上工作了多长时间。 —

Not one of them had drawn pay from an Enterprise envelope for longer than six years. —
他们中没有一个人在“企业”信封上获得薪水的时间超过六年。 —

Calloway had been on the paper twelve years. —
卡洛维在报纸上工作了十二年。 —

“Try old Heffelbauer,” said the m. e. “He was here when Park Row was a potato patch.”
“试试老哈菲尔鲍尔吧,”主编说。“当帕克罗街还是个土豆地时他就在这儿了。”

Heffelbauer was an institution. He was half janitor, half handy-man about the office, and half watchman – thus becoming the peer of thirteen and one-half tailors.
哈菲尔鲍尔是一个重要人物。他既是办公室的清洁工,又是杂活工,还是看守人,因此成为了十三个半裁缝的同行。

Sent for, he came, radiating his nationality. “Heffelbauer,” said the m. e. —
他被叫来时,流露出自己的民族特色。“哈菲尔鲍尔,”主编说。 —

, “did you ever hear of a code belonging to the office a long time ago - a private code? —
“你听说过很久以前办公室有一个私人代码吗? —

You know what a code is, don’t you?”
你知道什么是代码吗?”

“Yah,” said Heffelbauer. “Sure I know vat a code is. —
“是的,”哈菲尔鲍尔说。“我当然知道什么是代码。 —

Yah, apout dwelf or fifteen year ago der office had a code. —
是的,约十二到十五年前,办公室有一个代码。 —

Der reborters in der city-room haf it here.”
城市记者们在新闻室里有它。”

“Ah!” said the m. e. “We’re getting on the trail now. —
“啊!”主编说。“我们正在找到线索。 —

Where was it kept, Heffelbauer? What do you know about it?”
哈菲尔鲍尔,它被放在哪里?你知道这个代码的情况吗?”

“Somedimes,” said the retainer, “dey keep it in der little room behind der library room.”
“有时候,”仆人说道,“他们把它放在图书馆房间后面的小房间里。”

“Can you find it asked the m. e. eagerly. “Do you know where it is?”
“你能找到它吗?”报社编辑迫不及待地问道,“你知道它在哪里吗?”

“Mein Gott!” said Heffelbauer. “How long you dink a code live? —
“天哪!”赫费尔鲍尔说道,“你认为密码可以存活多久?” —

Der reborters call him a maskeet. But von day he butt mit his head der editor, und – “
“记者们称他为一只执着的人。但有一天他用头猛撞了编辑,然后……”

“Oh, he’s talking about a goat,” said Boyd. “Get out, Heffelbauer.”
“哦,他在说一只山羊,”博伊德说道,“滚出去吧,赫费尔鲍尔。”

Again discomfited, the concerted wit and resource of the Enterprise huddled around Calloway’s puzzle, con- sidering its mysterious words in vain.
再次受挫,企业团队齐聚在卡洛韦的难题周围,徒劳地考虑它那神秘的文字。

Then Vesey came in.
然后维西进来了。

Vesey was the youngest reporter. He had a thirty- two-inch chest and wore a number fourteen collar; —
维西是最年轻的记者。他有32英寸的胸围,穿着14号领子。 —

but his bright Scotch plaid suit gave him presence and con- ferred no obscurity upon his whereabouts. —
但是他亮丽的苏格兰格子西装使他充满了魅力,丝毫没有掩盖他的位置。 —

He wore his hat in such a position that people followed him about to see him take it off, convinced that it must be hung upon a peg driven into the back of his head. —
他戴着帽子的位置让人们跟着他,想看他取下帽子,相信帽子一定是别在他脑袋后面的挂钩上。 —

He was never without an immense, knotted, hard-wood cane with a German-silver tip on its crooked handle. —
他从不离开手里拿着一根巨大、打结的硬木手杖,手杖的弯曲把手上还带有一尖的德国银装饰。 —

Vesey was the best photograph hustler in the office. —
Vesey是办公室里最出色的摄影摆摊者。 —

Scott said it was because no living human being could resist the per- sonal triumph it was to hand his picture over to Vesey. Vesey always wrote his own news stories, except the big ones, which were sent to the rewrite men. —
斯科特说,没人能抵挡把自己的照片交给Vesey的个人胜利感。Vesey总是自己写新闻报道,除了那些大新闻,会交给改写者处理。 —

Add to this fact that among all the inhabitants, temples, and groves of the earth nothing existed that could abash Vesey, and his dim sketch is concluded.
在地球上的所有居民、寺庙和林地中,没有什么能让Vesey感到尴尬的存在。这样,Vesey的剪影也就画上了句号。

Vesey butted into the circle of cipher readers very much as Heffelbauer’s “code” would have done, and asked what was up. —
Vesey像希费尔鲍尔的“密码”一样闯进了密码读者之间的圈子,问现在发生了什么。 —

Some one explained, with the touch of half-familiar condescension that they always used toward him. —
有人用半熟悉的屈尊口吻解释了一下,这种口吻他们总是对他使用。 —

Vesey reached out and took the cablegram from the m. e.’s hand. —
Vesey伸手从主编手里接过电报。 —

Under the protection of some special Providence, he was always doing appalling things like that, and coming, off unscathed.
在某种特殊的保护下,他总是做一些惊人的事情,却毫发无损地走出来。

“It’s a code,” said Vesey. “Anybody got the key?”
“这是一种密码,”维西说。“有人有解码器吗?”

“The office has no code,” said Boyd, reaching for the message. Vesey held to it.
“办公室没有密码,”博伊德说着伸手去拿那条信息。维西紧紧地握住了它。

“Then old Callowav expects us to read it, anyhow,” said he. —
“克雷沃可能还是期望我们破译它,”他说。 —

“He’s up a tree, or something, and he’s made this up so as to get it by, the censor. It’s up to us. —
“他一直陷入困境,或者其他什么原因,所以才想出这种方法躲过审查。现在轮到我们了。 —

Gee! I wish they had sell, me, too. Say – we can’t afford to fall down on our end of it. —
“天哪!我希望他们也卖给我。说得对——我们不能在自己这一边出问题。 —

‘Foregone, preconcerted rash, witching’ – h’m.”
“明知故作激动、事先商定好的荒唐’魔法’–嗯。”

Vesey sat down on a table corner and began to whistle softly, frowning at the cablegram.
维西坐在桌角上轻轻地吹着口哨,皱着眉头看着电报。

“Let’s have it, please,” said the m. e. “We’ve got to get to work on it.”
“请念给我们听,”编辑说。“我们得着手处理这个了。”

“I believe I’ve got a line on it,” said Vesey. “Give me ten minutes.”
“我觉得我了解了,”维西说。“给我十分钟。”

He walked to his desk, threw his hat into a waste-basket, spread out flat on his chest like a gorgeous lizard, and started his pencil going. —
他走到桌前,把帽子扔进了废纸篓,像一只华丽的蜥蜴那样平躺着,开始动筆。 —

The wit and wisdom of the Enterprise remained in a loose group, and smiled at one another, nodding their heads toward Vesey. Then they began to exchange their theories about the cipher.
新闻记者们的趣智之湖,仍然散漫地站在一起,彼此微笑着,向维西点头致意。然后他们开始交换关于密码的理论。

It took Vesey exactly fifteen minutes. He brought to the m. e. —
维西花了十五分钟。他给中东局带去了消息。 —

a pad with the code-key written on it.
一张写有密码的记事本。

“I felt the swing of it as soon as I saw it,” said Vesey. “Hurrah for old Calloway! —
“我一看到它就感受到了它的摇摆,”维西说道。“向老卡洛韦欢呼! —

He’s done the Japs and every paper in town that prints literature instead of news. —
他搞定了日本人和每一家只印刷文学而非新闻的报纸。 —

Take a look at that.”
看看那个。

Thus had Vesey set forth the reading of the code:
维西这样解释了密码的读法:

Foregone - conclusion Preconcerted - arrangement Rash - act Witching - hour of midnight Goes - without saying Muffled - report Rumour - hath it Mine - host Dark - horse Silent - majority Unfortunate - pedestrians Richmond - in the field Existing - conditions Great-White Way Hotly - contested Brute - force Select - few Mooted - question Parlous - times Beggars - description Ye - correspondent Angel - unawares Incontrovertible - fact
预定的-结论;预先安排的-安排;轻率的-举动;午夜的-魅力时刻;毋庸置疑的-不言而喻;闷响声-报告;谣传-如此说法;我的-东道主;黑马-沉默的大多数;不幸的-行人;理论传出-如此请问;危险的-时刻;讨饭的-描述;你-通讯记者;未察觉的天使-明摆着的事实。


——–

Mr. Vesey afterward explained that the logical journalistic complement of the word “unfortunate” was once the word “victim.” But, since the automobile be- came so popular, the correct following word is now pedestrians. —
维西事后解释道,新闻报告中合适的替补词是曾经的”受害人”。但是,自从汽车变得如此流行之后,正确的后续词现在是”行人”。 —

Of course, in Calloway’s code it meant infantry.
当然,在卡洛韦的密码中它意味着步兵。

“It’s simply newspaper English,” explained Vesey. “I’ve been reporting on the Enterprise long enough to know it by heart. —
“这只是报纸英语,”维西解释道。“我报道《企业报》已经有很长时间了,我已经把它背得烂熟了。” —

Old Calloway gives us the cue word, and we use the word that naturally follows it just as we em in the paper. —
老卡洛韦给我们提示词,然后我们就像在报纸里那样用自然而然的词来填补。 —

Read it over, and you’ll see how pat they drop into their places. —
把它阅读一遍,你会看到它们是多么地妥帖地填入各自的位置。 —

Now, here’s the message he intended us to get.”
现在,他想让我们明白的讯息到这里了。”

Vesey handed out another sheet of paper.
维西递出另一张纸。

Concluded arrangement to act at hour of midnight without saying. —
已经安排在午夜时刻行动,无声无息。 —

Report hath it that a large body of cavalry and an overwhelming force of infantry will be thrown into the field. —
报道称会有一大批骑兵和压倒性的步兵力量投入战场。 —

Conditions white. Way con- tested by only a small force. —
局势稳定。只有一支小部队争夺该地区。 —

Question the Times descrip- tion. Its correspondent is unaware of the facts.
质疑《泰晤士报》的描述。该报的记者对事实一无所知。

“Great stuff!” cried Boyd excitedly. “Kuroki crosses the Yalu to-night and attacks. —
“太棒了!”博伊德兴奋地喊道。“黑川今晚渡过鸭绿江并发动攻击。 —

Oh, we won’t do a thing to the sheets that make up with Addison’s essays, real estate transfers, and bowling scores!”
哦,我们不会对那些包括艾迪生的随笔、房地产转让和保龄球成绩的材料做任何修改!”

“Mr. Vesey,” said the m. e., with his jollying - which - you - should - regard - as - a - favour manner, “you have cast a serious reflection upon the literary standards of the paper that employs you. —
“维茨先生,”主编带着一种敷衍的口吻说道,“你对我们雇佣你的报纸的文学标准提出了严重的质疑。”这种口吻你应该视为一种恩惠。 —

You have also assisted materially in giving us the biggest ‘beat’ of the year. —
你还实质性地帮助我们实现了今年最大的“突发新闻”。 —

I will let you know in a day or two whether you are to be discharged or retained at a larger salary. —
我会在一两天内告诉你是否会被解雇还是被保留,并提高工资。 —

Somebody send Ames to me.”
有人把艾姆斯送给我。

Ames was the king-pin, the snowy-petalled Marguerite, the star-bright looloo of the rewrite men. —
艾姆斯是核心人物,就像纯白花瓣的玛格丽特,明亮的明星—重写组的顶梁柱。 —

He saw attempted murder in the pains of green-apple colic, cyclones in the summer zephyr, lost children in every top- spinning urchin, an uprising of the down-trodden masses in every hurling of a derelict potato at a passing automobile. —
他在青苹果酸痛中看到了企图谋杀,夏日微风中看到了龙卷风,在每个抛掷陀螺的顽童身上看到了迷路的孩子,在每一次向经过的汽车扔废弃土豆的行为中看到了被压迫大众的起义。 —

When not rewriting, Ames sat on the porch of his Brooklyn villa playing checkers with his ten-year-old son.
除了重写稿件外,艾姆斯坐在他布鲁克林别墅的阳台上与他十岁的儿子下国际象棋。

Ames and the “war editor” shut themselves in a room. —
艾姆斯和“战争编辑”关在一间屋子里。 —

There was a map in there stuck full of little pins that represented armies and divisions. —
里面贴满了代表军队和师团的小图针的地图。 —

Their fingers had been itching for days to move those pins along the crooked line of the Yalu. They did so now; —
他们的手指已经痒了几天,渴望沿着鸭绿江的弯曲线将这些图针移动。他们现在这样做了; —

and in words of fire Ames translated Calloway’s brief message into a front page masterpiece that set the world talking. —
而艾姆斯用火一般的字眼将卡洛韦的简短信息转化成了一篇头版的杰作,引起了世界的议论。 —

He told of the secret councils of the Japanese officers; gave Kuroki’s flaming speeches in full; —
他讲述了日本军官们秘密会议的事情;完整地呈现了黑城的激昂演讲; —

counted the cavalry and infantry to a man and a horse; —
准确地计算出了骑兵和步兵的人数; —

described the quick and silent building, of the bridge at Stuikauchen, across which the Mikado’s legions were hurled upon the surprised Zas- sulitch, whose troops were widely scattered along the river. —
描述了在斯图卡乌兴修建桥梁的快速而寂静过程,日本天皇的军队就是通过这座桥梁袭击了沿河分散开来的扎索维奇。 —

And the battle! – well, you know what Ames can do with a battle if you give him just one smell of smoke for a foundation. —
还有那场战斗!嗯,你应该知道如果给艾姆斯一点战斗的烟味作为基础,他会做出怎样的效果。 —

And in the same story, with seemingly supernatural knowledge, he gleefully scored the most profound and ponderous paper in England for the false and misleading account of the intended movements of the Japanese First Army printed in its issue of the same date.
在同一个故事中,他似乎拥有超自然的知识,欣然为发表在同一日期的英国最深奥而深思熟虑的报纸上的关于日本第一军部队预期行动的虚假和误导性描述打出最高分。

Only one error was made; and that was the fault of the cable operator at Wi-ju. Calloway pointed it out after he came back. —
只有一个错误发生了,那是因为威州的电报操作员的失误。卡洛韦在回来后指出了这个错误。 —

The word “great” in his code should have been “gage,” and its complemental words “of battle.” But it went to Ames “conditions white,” and of course he took that to mean snow. —
他的密码中的“great”一词应该是“gage”,它的补充词是“of battle”。但它却传给了阿姆斯“白色条件”,当然他把它理解为雪。 —

His description of the Japanese army strum, struggling through the snowstorm, blinded by the whirling, flakes, was thrillingly vivid. —
他对日本军队苦苦挣扎穿越暴风雪且被飞舞的雪花迷住的描述非常生动引人。 —

The artists turned out some effective illustrations that made a hit as pictures of the artillery dragging their guns through the drifts. —
艺术家们创作了一些有效的插图,作为炮兵在积雪中拖着他们的炮的图片非常受欢迎。 —

But, as the attack was made on the first day of May, “conditions white” excited some amusement. —
但由于这次攻击是在五月的第一天进行的,“白色条件”引起了一些娱乐。 —

But it in made no difference to the Enterprise, anyway.
但对于企业来说,这并没有什么影响。

It was wonderful. And Calloway was wonderful in having made the new censor believe that his jargon of words meant no more than a complaint of the dearth of news and a petition for more expense money. —
真是太棒了。卡洛韦在让新的审查员相信他的术语只是对新闻匮乏的抱怨和请求更多经费的要求方面,做得非常出色。 —

And Vesey was wonderful. And most wonderful of all are words, and how they make friends one with another, being oft associated, until not even obituary notices them do part.
而维西也非常出色。最令人惊讶的是言语,以及它们是如何相互联系,常常相伴,直到死亡通告也不能将它们分开。

On the second day following, the city editor halted at Vesey’s desk where the reporter was writing the story of a man who had broken his leg by falling into a coal-hole – Ames having failed to find a murder motive in it.
在接下来的第二天,城市编辑在维西的桌子前停下来,他正在写一则有关一个人不小心掉入煤洞摔断腿的故事,埃姆斯在其中找不到谋杀动机。

“The old man says your salary is to be raised to twenty a week,” said Scott.
“老板说你的薪水要涨到一周二十美元,”斯科特说。

“All right,” said Vesey. “Every little helps. —
“好的,”维西说。 “每一点帮助都是好的。 —

Say – Mr. Scott, which would you say – ‘We can state without fear of successful contradiction,’ or, ‘On the whole it can be safely asserted’?”
喂,斯科特先生,你会选哪个说法 —— ‘我们可以毫无畏惧地陈述’ 还是 ‘总的来说,可以安全地断言’?