The judge of the United States court of the district lying along the Rio Grande border found the following letter one morning in his mail:
美国里约格兰德边境地区法院的法官在一天早晨的邮件中找到了以下这封信:

JUDGE:
法官:

When you sent me up for four years you made a talk. —
当你判我四年徒刑时,你发表了一番讲话。 —

Among other hard things, you called me a rattlesnake. —
除了其他的艰难之外,你还称我是一条响尾蛇。 —

Maybe I am one – anyhow, you hear me rattling now. —
也许我就是一条 – 无论如何,现在你能听到我的响声了。 —

One year after I got to the pen, my daughter died of – well, they said it was poverty and the disgrace together. —
我到监狱一年后,我的女儿死了 – 嗯,他们说是贫困和耻辱一起造成的。 —

You’ve got a daughter, Judge, and I’m going to make you know how it feels to lose one. —
你也有一个女儿,法官,我要让你知道失去一个女儿是什么感觉。 —

And I’m going to bite that district attorney that spoke against me. —
而且我要咬那个反对我的检察官。 —

I’m free now, and I guess I’ve turned to rattlesnake all right. I feel like one. —
现在我自由了,我想我真的变成了一条响尾蛇。我感觉像一条。 —

I don’t say much, but this is my rattle. —
我不说太多,这是我的响声。 —

Look out when I strike.
当我出手时小心。

Yours respectfully,
此致敬礼,

RATTLESNAKE.
响尾蛇。

Judge Derwent threw the letter carelessly aside. —
德温特法官漫不经心地把这封信丢在一边。 —

It was nothing new to receive such epistles from desperate men whom he had been called upon to judge. —
接收到这样的信件对于他来说并不新鲜,这些信件来自于那些他被迫判决的绝望的人们。 —

He felt no alarm. Later on he showed the letter to Littlefield, the young district attorney, for Littlefield’s name was included in the threat, and the judge was punctilious in matters between himself and his fellow men.
他毫不惊慌,后来他把信给了年轻的地方检察官利特菲尔德看,因为威胁信中也提到了利特菲尔德的名字。而对于法官而言,在自己和其他人之间的事情上,他非常谨慎。

Littlefield honoured the rattle of the writer, as far as it concerned himself, with a smile of contempt; —
利特菲尔德对于写信人的威胁,只要是跟他有关的部分,都带着轻蔑的微笑予以了尊重。 —

but he frowned a little over the reference to the Judge’s daughter, for he and Nancy Derwent were to be married in the fall.
但是对于信中提到法官的女儿的那段话,他皱了一下眉头,因为他和南希·德温特打算在秋天结婚。

Littlefield went to the clerk of the court and looked over the records with him. —
利特菲尔德和法院的书记去检查了记录。 —

They decided that the letter might have been sent by Mexico Sam, a half-breed border desperado who had been imprisoned for manslaughter four years before. —
他们认为这封信可能是由墨西哥萨姆发出的,萨姆是一个混血边境歹徒,四年前因杀人而被监禁。 —

Then official duties crowded the mat- ter from his mind, and the rattle of the revengeful serpent was forgotten.
然后,工作上的事务占据了他的思维,这个报复的蛇声就被忘记了。

Court was in session at Brownsville. Most of the cases to be tried were charges of smuggling, counterfeiting, post-office robberies, and violations of Federal laws along the border. —
布朗斯维尔开庭审理中。大多数要审理的案件都是涉及走私、伪造、邮局抢劫和边境违反联邦法律的指控。 —

One case was that of a young Mexican, Rafael Ortiz, who had been rounded up by a clever deputy marshal in the act of passing a counterfeit silver dollar. —
一个案例是关于一个年轻的墨西哥人拉斐尔·奥尔蒂斯(Rafael Ortiz),他在通过一枚假币时被一个聪明的副警长抓住。 —

He had been suspected of many such deviations from rectitude, but this was the first time that anything provable had been fixed upon him. —
他以许多类似不正当行为为人所怀疑,但这是第一次有什么可以证明的事实与他有关。 —

Ortiz languished cozily in jail, smoking brown cigarettes and waiting for trial. —
奥尔蒂斯在监狱里得过舒服的日子,抽着棕色的香烟,等待庭审。 —

Kilpatrick, the deputy, brought the counterfeit dollar and handed it to the district attorney in his office in the court-house. —
副警长基尔帕特里克(Kilpatrick)将假币带到法院办公室,交给地方检察官。 —

The deputy and a reputable druggist were prepared to swear that Ortiz paid for a bottle of medicine with it. —
副警长和一位声誉良好的药剂师准备宣誓,证明奥尔蒂斯用这枚假币支付了一瓶药。 —

The coin was a poor counterfeit, soft, dull-looking, and made principally of lead. —
这枚硬币是一个糟糕的假币,质地软,颜色暗淡,主要由铅制成。 —

It was the day before the morning on which the docket would reach the case of Ortiz, and the district attorney was preparing himself for trial.
在奥尔蒂斯案开庭的前一天,地方检察官正在为庭审做准备。

“Not much need of having in high-priced experts to prove the coin’s queer, is there, Kil?” smiled Littlefield, as he thumped the dollar down upon the table, where it fell with no more ring than would have come from a lump of putty.
“用不着请来高价的专家证明这个硬币怪异,对吧,基尔?” “我猜这个墨西哥人很快就要被抓起来了,” 副警长说着,松开了手枪套。

“I guess the Greaser’s as good as behind the bars,” said the deputy, easing up his holsters. —
“你抓到他了。如果只是一次,这些墨西哥人分不清真假钞票; —

“You’ve got him dead. If it had been just one time, these Mexicans can’t tell good money from bad; —
但这个小黄种破坏全伪钞组织,我知道。 —

but this little yaller rascal belongs to a gang of counterfeiters, I know. —
这是我第一次抓到他作案。 —

This is the first time I’ve been able to catch him doing the trick. —
他在墨西哥的小屋里有个女人。 —

He’s got a girl down there in them Mexican jacals on the river bank. —
我有一天在监视他时见过她。 —

I seen her one day when I was watching him. —
她和花坛里的一只红小母牛一样漂亮。 —

She’s as pretty as a red heifer in a flower bed.”
小菲尔德把伪钞塞进口袋,把案件的记录装进信封。

Littlefield shoved the counterfeit dollar into his pocket, and slipped his memoranda of the case into an envelope. —
就在那时,一个明亮、快乐的脸孔出现在门口,那脸孔与男孩一样坦率开朗,那就是南西·德温特。 —

Just then a bright, winsome face, as frank and jolly as a boy’s, appeared in the doorway, and in walked Nancy Derwent.
“哦,鲍勃,今天中午不是开庭的时间吗?明天再开?”她问小菲尔德。

“Oh, Bob, didn’t court adjourn at twelve to-day until to-morrow?” she asked of Littlefield.
“没错,南西。我差点忘了。”

“It did,” said the district attorney, “and I’m very glad of it. —
“是的,这件事确实如此,”地方检察官说,“我对此非常高兴。” —

I’ve got a lot of rulings to look up, and – “
“我有很多裁决要查阅,还有…”

“Now, that’s just like you. I wonder you and father don’t turn to law books or rulings or something! —
“现在,这就像你一样。我奇怪你和父亲为什么不翻翻法律书或者裁决书之类的东西!” —

I want you to take me out plover-shooting this afternoon. Long Prairie is just alive with them. —
“我想让你今天下午带我去打鱼雷菜。那个长草原上到处都是。” —

Don’t say no, please! I want to try my new twelve-bore hammerless. —
“请别说不,请!我想试试我新买的十二号无机击锤。” —

I’ve sent to the livery stable to engage Fly and Bess for the buckboard; —
“我已经派人去马厩约定了弗莱和贝丝要准备好出车。它们很熟悉火力。我肯定你会去的。” —

they stand fire so nicely. I was sure you would go.”
“请别拒绝!我真的想试试。”

They were to be married in the fall. The glamour was at its height. —
他们原本打算在秋天举行婚礼。奢华和魅力达到了巅峰。 —

The plovers won the day – or, rather, the afternoon – over the calf-bound authorities. —
卡尔夫绑脚的当局被珍珠鸻鸟赶走了,或者说是在那个下午。 —

Littlefield began to put his papers away.
利特菲尔德开始整理文件。

There was a knock at the door. Kilpatrick answered it. —
门外传来敲门声。基尔帕特里克开了门。 —

A beautiful, dark-eyed girl with a skin tinged with the faintest lemon colour walked into the room. —
一个美丽的、深邃的眼睛、肤色微微带有柠檬色的女孩走进了房间。 —

A black shawl was thrown over her head and wound once around her neck.
一条黑色披肩披在她的头上,绕过脖子一圈。

She began to talk in Spanish, a voluble, mournful stream of melancholy music. —
她开始用西班牙语讲话,流露出悲伤音乐般的川流不息。 —

Littlefield did not under- stand Spanish. —
小菲尔德不懂西班牙语。 —

The deputy did, and he translated her talk by portions, at intervals holding up his hand to check the flow of her words.
副县长做了,他将她的讲话分段翻译,不时举起手来检查她的说话流畅程度。

“She came to see you, Mr. Littlefield. Her name’s Joya Trevi?as. —
“她来找你,Littlefield先生。她叫Joya Treviñas。 —

She wants to see you about – well, she’s mixed up with that Rafael Ortiz. She’s his – she’s his girl. —
她想见你——好吧,她和Rafael Ortiz有些纠缠不清。她是他——他的女人。 —

She says he’s innocent. She says she made the money and got him to pass it. —
她说他是无辜的。她说是她赚了钱,让他帮忙洗钱。 —

Don’t you believe her, Mr. Little-field. That’s the way with these Mexi- can girls; —
不要相信她,Littlefield先生。这些墨西哥女孩就是这样的; —

they’ll lie, steal, or kill for a fellow when they get stuck on him. —
她们会为了一个人撒谎,偷东西,甚至杀人。 —

Never trust a woman that’s in love!”
永远不要相信一个恋爱中的女人!”

“Mr. Kilpatrick!”
“Kilpatrick先生!”

Nancy Derwent’s indignant exclamation caused the deputy to flounder for a moment in attempting to explain that he had misquoted his own sentiments, and then he event on with the translation:
南希·德温特愤怒的呼喊使副警长一时无所适从,他试图解释说自己引用了错误的情绪,然后他继续翻译: Please translate the original text in line 1 to the corresponding Chinese translation in line 1, and the translation should conform to Chinese customs. The translation should maintain the original line number, punctuation marks, and tags. After translating the translation back into the original language, the meaning should be the same as the original text, without adding any additional explanations or clarifications. Only return the complete translations.

“She says she’s willing to take his place in the jail if you’ll let him out. —
“如果你让他出来,她说她愿意代替他进监狱。” —

She says she was down sick with the fever, and the doctor said she’d die if she didn’t have medicine. —
“她说自己发烧生病了,医生说如果不吃药就会死。” —

That’s why he passed the lead dollar on the drug store. She says it saved her life. —
所以他在药店换掉了铅币。她说这救了她的命。 —

This Rafal. seems to be her honey, all right; —
这个拉法尔似乎是她的亲密伴侣。 —

there’s a lot of stuff in her talk about love and such things that you don’t want to hear.”
她的话里有很多关于爱和类似的东西,你不想听。

It was an old story to the district attorney.
对于地方检察官来说这是一个陈年案件。

“Tell her,” said he, “that I can do nothing. —
“告诉她,”他说,“我无能为力。” —

The case comes up in the morning, and he will have to make his fight before the court.”
这个案子早上就开始了,他将必须在法庭上进行辩护。

Nancy Derwent was not so hardened. She was look- ing with sympathetic interest at Joya Trevi? —
南希·德温特并不如此坚韧。她怀着同情的兴趣注视着琼雅·特雷维亚以及利特菲尔德。副警长把地区检察官的话转述给了这个女孩。 —

as and at Littlefield alternately. The deputy repeated the dis- trict attorney’s words to the girl. —
她小声说了一两句话,把披肩紧紧地围在脸上,然后离开了房间。 —

She spoke a sentence or two in a low voice, pulled her shawl closely about her face, and left the room.
“然后她说了什么?” 检察官问道。

“What did she say then?” asked the district attorney.
“没什么特别的,”副警长说道。”她说:

“Nothing special,” said the deputy. “She said: —
‘如果她所爱的人的生命曾经受到威胁,请记住拉斐尔·奥尔蒂斯。’” —

‘If the life of the one’ – let’s see how it went – ‘Si la vida de ella a quien tu amas – if the life of the girl you love is ever in danger, remember Rafael Ortiz.’”
“Si la vida de ella a quien tu amas –如果你所爱的女孩的生命曾经受到威胁,记住拉斐尔·奥尔蒂斯。”

Kilpatrick strolled out through the corridor in the direction of the marshal’s office.
基尔帕特里克穿过走廊,朝着执法官办公室走去。

“Can’t you do anything for them, Bob?” asked Nancy. “It’s such a little thing – just one counterfeit dollar – to ruin the happiness of two lives! —
“鲍勃,你难道不能为他们做点什么吗?”南希问道。“这只是一个假钞票,就能毁掉两个人的幸福!” —

She was in danger of death, and he did it to save her. —
她生命处于危险之中,他这么做是为了拯救她。 —

Doesn’t the law know the feeling of pity?”
法律不知道怜悯之情吗?

“It hasn’t a place in jurisprudence, Nan,” said Little- field, “especially in re the district attorney’s duty. —
“南,怜悯之情在法律上没有地位,尤其是在地方检察官的职责方面。”小菲尔德说道。 —

I’ll promise you that the prosecution will not be vindictive; —
我保证我们不会针对被告刁难; —

but the man is as good as convicted when the case is called. —
但当案件开庭时,这个人已经和罪名等于定了。 —

Witnesses will swear to his passing the bad dollar which I have in my pocket at this moment as ‘Exhibit A.’ There are no Mexicans on the jury, and it will vote Mr. Greaser guilty without leaving the box.”
证人会作证说他传递了我口袋里此刻的那张假钞票作为“A证据”。陪审团上没有墨西哥人,他们会在不离开审判席的情况下投票认定格雷塞有罪。

The plover-shooting was fine that afternoon, and in the excitement of the sport the case of Rafael and the grief of Joya Trevi? —
那天下午射鸟非常愉快,在兴奋的打猎过程中,拉斐尔的案子和乔亚·特里维的悲伤被遗忘了。 —

as was forgotten. The district attor- ney and Nancy Derwent drove out from the town three miles along a smooth, grassy road, and then struck across a rolling prairie toward a heavy line of timber on Piedra Creek. Beyond this creek lay Long Prairie, the favourite haunt of the plover. —
就像被遗忘的一样。地方检察官和南希·德温特从镇里驱车出发,沿着一条平坦的草地路行驶了三英里,然后穿过一片起伏的大草原,朝着皮耶德拉溪上的一片浓密的树林走去。溪流之后是长草原,那是千鹿鸟最喜欢的栖息地。 —

As they were nearing the creek they heard the galloping of a horse to their right, and saw a man with black hair and a swarthy face riding toward the woods at a tangent, as if he had come up behind them.
当他们接近溪流时,他们听到右边传来马蹄声,看到一个黑发、黝黑面孔的男人正斜线骑马朝着树林走去,好像他是从他们身后赶来的。

“I’ve seen that fellow somewhere,” said Littlefield, who had a memory for faces, “but I can’t exactly place him. —
“我在哪儿见过那个家伙,”有着过目不忘面孔的格雷德菲尔德说,“但我记不清楚是在哪儿见过他。” —

Some ranchman, I suppose, taking a short cut home.”
我猜是一些农场主,想走近路回家吧。”

They spent an hour on Long Prairie, shooting from the buckboard. —
他们在长草原上度过了一个小时,在马车上射击。 —

Nancy Derwent, an active, outdoor Western girl, was pleased with her twelve-bore. —
西部活跃、喜欢户外活动的南希·德温特对她的两头式能炮非常满意。 —

She had bagged within two brace of her companion’s score.
她的成绩比她的伴侣多打了两对。

They started homeward at a gentle trot. When within a hundred yards of Piedra Creek a man rode out of the timber directly toward them.
他们以缓慢的小跑回家。当他们离皮亚德拉溪不到一百码时,一个人从树林中骑出来直奔他们而来。

“It looks like the man we saw coming over,” remarked Miss Derwent.
“看起来像我们之前见过的那个人,”德温小姐说道。

As the distance between them lessened, the district attorney suddenly pulled up his team sharply, with his eyes fixed upon the advancing horseman. —
随着距离的缩短,地方检察官突然使劲拉紧马车,眼睛紧盯着前来的骑手。 —

That individ- ual had drawn a Winchester from its scabbard on his saddle and thrown it over his arm.
那个人从马鞍上取下Winchester步枪,搁在手臂上。

“Now I know you, Mexico Sam!” muttered Littlefield to himself. —
“我现在认出你了,墨西哥山姆!”利特菲尔德自言自语道。 —

“It was you who shook your rattles in that gentle epistle.”
“是你在那封友好的信中发出嘎嘎声。”

Mexico Sam did not leave things long in doubt. —
墨西哥山姆并没有让事情悬而未决太久。 —

He had a nice eye in all matters relating to firearms, so when he was within good rifle range, but outside of danger from No. 8 shot, he threw up his Winchester and opened fire upon the occupants of the buckboard.
在保证自己不受8号猎弹伤害的同时,他展开Winchester步枪,开始向马车上的人开火。

The first shot cracked the back of the seat within the two-inch space between the shoulders of Littlefield and Miss Derwent. —
第一枪在利特菲尔德和德温小姐两人肩膀之间的两英寸空隙处击中了马车座椅的背面。 —

The next went through the dashboard and Littlefield’s trouser leg.
子弹直接穿过了仪表板和利特菲尔德裤腿。

The district attorney hustled Nancy out of the buck- board to the ground. —
地区检察官急忙把南茜从马车上推到地上。 —

She was a little pale, but asked no questions. —
她有些苍白,但并没有问任何问题。 —

She had the frontier instinct that accepts conditions in an emergency without superfluous argument. —
她具有边疆的本能,能在紧急情况下接受现实条件,不多废话。 —

They kept their guns in hand, and Littlefield hastily gathered some handfuls of cartridges from the pasteboard box on the seat and crowded them into his pockets
他们手里拿着枪,利特菲尔德匆忙从座位上的硬纸板盒里拿了几把子弹,塞进了口袋里。

“Keep behind the horses, Nan,” he commanded. “That fellow is a ruffian I sent to prison once. —
“小南,跟在马后面保持距离,”他命令道。”那个家伙是个恶棍,我曾经把他送进监狱。他现在想找回场子。他知道我们的枪对他那个距离没用。” —

He’s trying to get even. He knows our shot won’t hurt him at that distance.”
他现在想找回场子。他知道我们的枪对他那个距离没用。

“All right, Bob,” said Nancy steadily. “I’m not afraid. —
“好吧,鲍勃,”南希坚定地说道。“我不害怕。” —

But you come close, too. Whoa, Bess; stand still, now!”
但你也太靠近了。哇,贝丝,站住!

She stroked Bess’s mane. Littlefield stood with his gun ready, praying that the desperado would come within range.
她抚摸着贝丝的鬃毛。小菲利德手持枪,祈祷那名亡命之徒能进入射击范围。

But Mexico Sam was playing his vendetta along safe lines. —
但墨西哥山姆采取了安全的报复方式。 —

He was a bird of different feather from the plover. —
他是与鹬鸟完全不同的一种鸟。 —

His accurate eye drew an imaginary line of circumference around the area of danger from bird-shot, and upon this line lie rode. —
他精确的眼光在危险区域周围画了一个想象的周长线,并沿着这条线骑行。 —

His horse wheeled to the right, and as his victims rounded to the safe side of their equine breast- work he sent a ball through the district attorney’s hat. —
他的马向右转,当他们的受害者转到马的安全一侧时,他朝地方检察官的帽子中射了一颗子弹。 —

Once he miscalculated in making a détour, and over- stepped Ms margin. —
有一次在绕道时他失算了,超出了他的限度。 —

Littlefield’s gun flashed, and Mexico Sam ducked his head to the harmless patter of the shot. —
小菲利德的枪闪过,墨西哥山姆低下头躲避了无害的子弹的落点。 —

A few of them stung his horse, which pranced promptly back to the safety line.
其中几颗刺痛了他的马,它迅速地跳回到安全线。

The desperado fired again. A little cry came from Nancy Derwent. —
亡命之徒再次开火。南希·德温特发出一声小cry。 —

Littlefield whirled, with blazing eyes, and saw the blood trickling down her cheek.
小菲尔德转身,眼中闪烁着愤怒,看到血从她的脸颊上流淌下来。

“I’m not hurt, Bob – only a splinter struck me. I think he hit one of the wheel-spokes.”
“我没受伤,鲍勃,只是被扣子划伤了。我觉得他打到了一个车轮辐条。”

“Lord!” groaned Littlefield. “If I only had a charge of buckshot!”
“天啊!”小菲尔德叹息道。“要是我有一管弹珠就好了!”

The ruffian got his horse still, and took careful aim. —
暴徒让马安静下来,然后瞄准了。 —

Fly gave a snort and fell in the harness, struck in the neck. —
弗莱发出一声哼叫,马具中的一只打在了脖子上。 —

Bess, now disabused of the idea that plover were being fired at, broke her traces and galloped wildly away – Mexican Sam sent a ball neatly through the fulness of Nancy Derwent’s shooting jacket.
贝丝现在不再误以为瞄准的是杓鹬了,她拉断了缰绳,疯狂地奔跑着——墨西哥人山姆将一颗子弹准确地射穿了南希·德温特的狩猎夹克。

“Lie down – lie down!” snapped Littlefield. “close to the horse – flat on the ground – so.” He almost threw her upon the grass against the back of the recum- bent Fly. Oddly enough, at that moment the words of the Mexican girl returned to his mind:
“趴下——趴下!”小菲尔德大声说。“紧贴着马——趴在地上——就这样。”他几乎将她摔倒在草地上,靠在躺着的弗莱身后。很奇怪,在那一刻墨西哥女孩的话又回到了他的脑海中:“如果你所爱的女孩的生命处于危险之中,记住拉斐尔·奥尔蒂斯。”

“If the life of the girl you love is ever in danger, remem- ber Rafael Ortiz.”
小菲尔德惊呼一声。

Littlefield uttered an exclamation.
小菲尔德发出一声惊叹。

“Open fire on him, Nan, across the horse’s back. Fire as fast as you can! —
“纳恩,从马背上朝他开火。你尽快地开火!” —

You can’t hurt him, but keep him dodging shot for one minute while I try to work a little scheme.”
“你无法伤害他,但是让他躲避射击一分钟,我会尝试一点策略。”

Nancy gave a quick glance at Littlefield, and saw him take out his pocket-knife and open it. —
纳西瞥了一眼利特菲尔德,看到他掏出口袋刀并打开它。 —

Then she turned her face to obey orders, keeping up a rapid fire at the enemy.
然后她转过脸,按照命令继续向敌人进行快速射击。

Mexico Sam waited patiently until this innocuous fusillade ceased. —
墨西哥山姆耐心等待着,直到这无害的齐射结束。 —

He had plenty of time, and he did not care to risk the chance of a bird-shot in his eye when could be avoided by a little caution. —
他有足够的时间,并且并不愿意冒险,当可以通过一点小心避免子弹伤及他的眼睛。 —

He pulled his heavy Stetson low down over his face until the shots ceased.
他将他沉重的斯特森帽低低地拉到脸上,直到枪声停止。

Then he drew a little nearer, and fired with careful aim at what he could see of his victims above the fallen horse. —
然后他靠近了一点,仔细瞄准了倒在地上的马以上的他的受害者。 —

Neither of them moved. He urged his horse a few steps nearer. —
他们两个都没有动。他催促着他的马再向前走了几步。 —

He saw the district attorney rise to one knee and deliberately level his shotgun. —
他看到地方检察官站了起来,一只膝盖着,然后有意识地举起了他的猎枪。 —

He pulled his hat down and awaited the harmless rattle of the tiny pellets.
他把帽子拉下来,等待着微小的金属颗粒嘎嘎作响。

The shotgun blazed with a heavy report. Mexico Sam sighed, turned limp all over, and slowly fell from his horse – a dead rattlesnake.
霰弹枪喷出明亮的光芒,发出沉重的爆破声。墨西哥山姆叹了口气,身体变得无力,慢慢从马上倒下 - 一条死去的响尾蛇。

At ten o’clock the next morning court opened, and the case of the United States versus Rafael Ortiz was called. —
第二天上午十点法庭开庭,美国对拉斐尔·奥尔蒂斯的案件被宣布。 —

The district attorney, with his arm in a sling, rose and addressed the court.
手臂上缠着绷带的地方检察官站起来向法庭发言。

“May it please your honour,” he said, “I desire to enter a nolle pros. in this case. —
“阁下,请允许我进一步说明,”他说,“我想撤销这个案件。 —

Even though the defend- ant should be guilty, there is not sufficient evidence in the hands of the government to secure a conviction. —
即使被告有罪,政府手头上也没有足够的证据来确保定罪。 —

The piece of counterfeit coin upon the identity of which the case was built is not now available as evidence. —
作为这个案件基础的假币已经不再作为证据存在。 —

I ask, therefore, that the case be stricken off.”
因此,我请求将此案撤销。

At the noon recess Kilpatrick strolled into the district attorney’s office.
午间休息时,基尔帕特里克漫步进入地方检察官办公室。

“I’ve just been down to take a squint at old Mexico Sam,” said the deputy. —
“我刚刚去看了一眼墨西哥山姆,”副检察官说。 —

“They’ve got him laid out. Old Mexico was a tough outfit, I reckon. —
“他已经安葬了。老墨西哥是个难缠的家伙,我猜。 —

The boys was wonderin’ down there what you shot him with. —
那些人在想你用什么枪打死了他。 —

Some said it must have been nails. I never see a gun carry anything to make holes like he had.”
有人说那一定是钉子。我从来没见过枪携带任何用来打出他所留下的那样洞的东西。

“I shot him,” said the district attorney, “with Exhibit A of your counterfeiting case. —
“我用你的伪造案的A证据击中了他,”地方检察官说。 —

Lucky thing for me – and somebody else – that it was as bad money as it was! —
对我来说真是个走运的事——还有别人——这纸钱是多糟糕啊! —

It sliced up into slugs very nicely. Say, Kil, can’t you go down to the jacals and find where that Mexican girl lives? —
它切成了很好的弹丸。嗨,基尔,你能去那些小茅屋那儿找到那个墨西哥女孩住的地方吗? —

Miss Derwent wants to know.”
德温特小姐想知道。