If you should chance to visit the General Land Office, step into the draughtsmen’s room and ask to be shown the map of Salado County. —
如果你偶然有机会去测量土地署,走进绘图员的房间并要求看一下萨拉多县的地图。 —

A leisurely German – pos- sibly old Kampfer himself – will bring it to you. —
是一个休闲的德国人,可能是老康普弗本人,会带给你那张地图。 —

It will be four feet square, on heavy drawing-cloth. —
它将有四英尺见方,并且是在厚重的绘图布上。 —

The lettering and the figures will be beautifully clear and distinct. —
字体和图形会非常清晰和明确。 —

The title will be in splendid, undecipherable German text, ornamented with classic Teutonic designs – very likely Ceres or Pomona leaning against the initial letters with cornucopias venting grapes and wieners. —
标题将以华丽的、无法辨认的德文文本呈现,装饰着经典的日耳曼设计,很可能是Ceres或者Pomona靠在首字母旁边,从哥尼亚角的小喇叭中飘出葡萄和维纳。 —

You must tell him that this is not the map you wish to see; —
你必须告诉他这不是你想看的地图; —

that he will kindly bring you its official predecessor. He will then say, “Ach, so!” and bring out a map half the size of the first, dim, old, tattered, and faded.
请他带给你它的官方前身。他会说:“噢,是这个啊!”然后拿出一张比第一张小一半的、昏暗、旧旧的、破旧而褪色的地图。

By looking carefully near its northwest corner you will presently come upon the worn contours of Chiquito River, and, maybe, if your eyes are good, discern the silent witness to this story.
仔细地看,在它的西北角附近,你很快就会发现奇奇托河曾经的轮廓,并且,也许,如果你的眼睛好的话,还能看到这个故事的沉默见证。

The Commissioner of the Land Office was of the old style; —
土地局局长是属于老派风格的人; —

his antique courtesy was too formal for his day. —
他古板的礼貌对于他所处的时代来说太过正式。 —

He dressed in fine black, and there was a suggestion of Roman drapery in his long coat-skirts. —
他穿着一件优雅的黑色衣服,他那长长的外套衣摆里有着罗马的风格。 —

His collars were “undetached” (blame haberdashery for the word); —
他的衣领是“不能拆卸”的(这个词要归咎于装饰工艺); —

his tie was a narrow, funereal strip, tied in the same knot as were his shoe-strings. —
他的领带是一条窄窄的葬礼色丝带,打成与他鞋带一样的结。 —

His gray hair was a trifle too long behind, but he kept it smooth and orderly. —
他的银发后面稍微有一点长了,但他总是使它整齐有序。 —

His face was clean-shaven, like the old statesmen’s. —
他的脸部是清爽剃须的,就像老一代政治家一样。 —

Most people thought it a stern face, but when its official expression was off, a few had seen altogether a different countenance. —
大多数人认为这是个严厉的面孔,但当他的官方表情消失时,有一些人曾见过完全不一样的表情。 —

Especially tender and gentle it had appeared to those who were about him during the last illness of his only child.
尤其是在他独生女儿生病期间,这个面容变得格外温柔和柔和。

The Commissioner had been a widower for years, and his life, outside his official duties, had been so devoted to little Georgia that people spoke of it as a touching and admirable thing. —
土地局局长已经做了多年的鳏夫,除了他的公务,他的生活一直致力于他的小女儿乔治亚,人们都将其称之为一件动人而令人钦佩的事情。 —

He was a reserved man, and dignified almost to austerity, but the child had come below it all and rested upon his very heart, so that she scarcely missed the mother’s love that had been taken away. —
他是一个沉默寡言的人,几乎严肃到了苦行的程度,但这个孩子却超越了这一切,休憩在他的心上,以至于她几乎没有感到被夺走的母爱的缺失。 —

There was a wonderful companionship between them, for she had many of his own ways, being thoughtful and serious beyond her years.
他们之间有一种奇妙的友谊,因为她有很多他的特点,思虑周到,比她的岁数成熟。

One day, while she was lying with the fever burning brightly in her checks, she said suddenly:
有一天,她躺在床上,发烧得面红耳赤,突然说道:

“Papa, I wish I could do something good for a whole lot of children!”
“爸爸,我希望我能做一些好事,帮助很多孩子!”

“What would you like to do, dear?” asked the Com- Missioner. “Give them a party?”
“亲爱的,你想做什么?”专员问道。“给他们开个派对吗?”

“Oh, I don’t mean those kind. I mean poor children who haven’t homes, and aren’t loved and cared for as I am. —
“哦,我不是指那种派对。我是指那些没有家的贫困儿童,他们没有像我一样被爱和照顾。 —

I tell you what, papa!”
你听我说,爸爸!”

“What, my own child?”
“什么,我的孩子?”

“If I shouldn’t get well, I’ll leave them you – not give you, but just lend you, for you must come to mamma and me when you die too. —
“如果我病好不了,我会把他们交给你–不是给你,只是借给你,因为当你去找妈妈和我时,你必须帮助他们,如果我向你求助,你会做一些事情来帮助他们吗,爸爸?” —

If you can find time, wouldn’t you do something to help them, if I ask you, papa?”
“如果你有时间的话,你会帮助他们做些什么,如果我要求你的话,爸爸?”

“Hush, hush dear, dear child,” said the Commissioner, holding her hot little hand against his cheek; —
“嘘,亲爱的孩子,”委员长说着,把她的小手贴在自己的脸颊上; —

“you’ll get well real soon, and you and I will see what we can do for them together.”
“你很快就会好起来,你和我一起为他们做些什么。”

But in whatsoever paths of benevolence, thus vaguely premeditated, the Commissioner might tread, he was not to have the company of his beloved. —
但无论约定了什么样的善行之路,委员长都不能与他心爱的人一起走。 —

That night the little frail body grew suddenly too tired to struggle further, and Georgia’s exit was made from the great stage when she had scarcely begun to speak her little piece before the footlights. —
那天晚上,小小的躯体突然变得太累了,再也无法奋斗了,而乔治亚在刚刚开始在舞台前说完她的短片之前就离开了这个大舞台。 —

But there must be a stage manager who understands. —
但是必须有一个懂技巧的舞台经理。 —

She had given the cue to the one who was to speak after her.
她给那个在她之后要发言的人暗示了关键。

A week after she was laid away, the Commissioner reappeared at the office, a little more courteous, a little paler and sterner, with the black frock-coat hanging a little more loosely from his tall figure.
在她被安葬的一周后,委员长再次出现在办公室,态度更加礼貌,面色更加苍白而严肃,高挑的身材上的黑色外套挂得更松了一些。

His desk was piled with work that had accumulated during the four heartbreaking weeks of his absence. His chief clerk had done what he could, but there were ques- tions of law, of fine judicial decisions to be made concern- ing the issue of patents, the marketing and leasing of school lands, the classification into grazing, agricultural, watered, and timbered, of new tracts to be opened to settlers.
他的办公桌堆满了在他离开期间积压的工作。他的主管文员已经尽力了,但是关于专利问题、学校土地的市场营销和租赁,以及对新地块进行放牧、农业、含水和木材分类的法律问题,都需要做出精细的司法决定。

The Commissioner went to work silently and ob- stinately, putting back his grief as far as possible, forcing his mind to attack the complicated and important busi- ness of his office. —
委员长默默而顽强地开始工作,尽可能将悲伤压在心底,迫使自己专注于复杂而重要的办公事务。 —

On the second day after his return he called the porter, pointed to a leather-covered chair that stood near his own, and ordered it removed to a lumber- room at the top of the building. —
返工之后的第二天,他叫来门房,指着一把靠近他自己的皮革椅子,命令将其移到大楼顶层的储藏室。 —

In that chair Georgia would always sit when she came to the office for him of afternoons.
乔治亚每天下午来办公室找他时,总是坐在那把椅子上。

As time passed, the Commissioner seemed to grow more silent, solitary, and reserved. —
随着时间的流逝,委员长变得越来越寡言、孤独和沉默。 —

A new phase of mind developed in him. He could not endure the presence of a child. —
一个新的心理阶段在他身上产生了。他无法忍受孩子的存在。 —

Often when a clattering youngster belonging to one of the clerks would come chattering into the big business-room adjoining his little apartment, the Com- missioner would steal softly and close the door. —
当一个聒噪的年轻人走进他的小公寓旁边的大办公室时,委员会会悄悄地走过去,关上门。 —

He would always cross the street to avoid meeting the school- children when they came dancing along in happy groups upon the sidewalk, and his firm mouth would close into a mere line.
他总是会过马路避免和走在人行道上快乐群舞的学童相遇,他的嘴紧闭成一条线。

It was nearly three months after the rains had washed the last dead flower-petals from the mound above little Georgia when the “land-shark” firm of Hamlin and Avery filed papers upon what they considered the “fattest” vacancy of the year.
当“土地鲨鱼”公司 Hamlin 和 Avery 在弥留之际洗去了小 Georgia 墓地上最后一片残花时,离这时差不多已经三个月了。

It should not be supposed that all who were termed “land-sharks” deserved the name. —
不应该认为所有被称为“土地鲨鱼”的人都配得上这个称号。 —

Many of them were reputable men of good business character. —
他们中的许多人是有良好商业信誉的体面人。 —

Some of them could walk into the most august councils of the State and say: —
他们中的一些人可以进入国家最威严的会议,并说:“ —

“Gentlemen, we would like to have this, and that, and matters go thus.” But, next to a three years’ drought and the boll-worm, the Actual Settler hated the Land-shark. —
“先生们,我们希望拥有这个和那个,并且事情就这样进行。”但是,在三年的干旱和棉铃虫之后,实际移民者讨厌地鲨。 —

The land-shark haunted the Land Office, where all the land records were kept, and hunted “vacancies” – that is, tracts of unappro- priated public domain, generally invisible upon the official maps, but actually existing “upon the ground.” The law entitled any one possessing certain State scrip to file by virtue of same upon any land not previously legally appropriated. —
地鲨在存有所有土地记录的土地局里出没,并且追寻“空缺” - 也就是说,在官方地图上通常不可见的、实际上在“地面上”存在的未分配公共领域的土地。法律规定拥有某些州债券的人可以根据相同的权利在之前未被合法利用的任何土地上进行登记。 —

Most of the scrip was now in the hands of the land-sharks. —
现在大部分债券都在地鲨手中。 —

Thus, at the cost of a few hundred dollars, they often secured lands worth as many thousands. —
因此,以几百美元的代价,他们经常获得价值数千美元的土地。 —

Naturally, the search for “vacancies” was lively.
自然而然,对“空缺”土地的搜索非常活跃。

But often – very often – the land they thus secured, though legally “unappropriated,” would be occupied by happy and contented settlers, who had laboured for years to build up their homes, only to discover that their titles were worthless, and to receive peremptory notice to quit. —
但是经常性地,被他们合法地“占领”的土地往往会被快乐满足的拓荒者占据,这些人多年来为了建造家园而辛勤努力,结果发现他们的土地所有权毫无价值,并接到强制通知要离开。 —

Thus came about the bitter and not unjustifiable hatred felt by the toiling settlers toward the shrewd and seldom merciful speculators who so often turned them forth destitute and homeless from their fruitless labours. —
因此,正在辛勤努力的拓荒者对狡猾而很少宽容的投机商们产生了刻骨的仇恨,这种仇恨是不无道理的,因为这些投机商经常使他们从他们的徒劳劳动中一无所有地被赶出去。 —

The history of the state teems with their antagonism. —
这个州的历史充斥着他们之间的对抗。 —

Mr. Land-shark seldom showed his face on “locations” from which he should have to eject the unfortunate victims of a monstrously tangled land system, but let his emis- saxies do the work. —
土地鲨先生很少在他应该将不幸的受害者从一个极其复杂的土地系统中逐出的“场地”上露面,而是让他的特使去做这项工作。 —

There was lead in every cabin, moulded into balls for him; —
在每个小屋里都有为他铸造的子弹; —

many of his brothers had enriched the grass with their blood. —
他的许多兄弟因此流血浸透着这片草地。 —

The fault of it all lay far back.
这一切的错误追溯到久远的过去。

When the state was young, she felt the need of attract- ing newcomers, and of rewarding those pioneers already within her borders. —
当州年幼时,她感到需要吸引新移民,并奖励已经在她边境内的先驱者。 —

Year after year she issued land scrip – Headrights, Bounties, Veteran Donations, Confeder- ates; —
一年又一年,她发行土地券 - 首次入境权、赏金、退伍军人捐赠、邦联军; —

and to railroads, irrigation companies, colonies, and tillers of the soil galore. —
以及给铁路、灌溉公司、殖民地和众多耕作者。 —

All required of the grantee was that he or it should have the scrip properly surveyed upon the public domain by the county or district surveyor, and the land thus appropriated became the property of him or it, or his or its heirs and assigns, forever.
凡接受土地券的人或机构,唯一要求是由县或区的测量员对公共土地进行适当测量,这样划定的土地将永远成为他、它或他/它的继承人或受让人的财产。

In those days – and here is where the trouble began - the state’s domain was practically inexhaustible, and the old surveyors, with princely – yea, even Western American – liberality, gave good measure and over- flowing. —
那些年代 - 这就是问题的起因 - 州的土地几乎是无穷无尽的,老测量员们慷慨大方,给予充足的测量面积。 —

Often the jovial man of metes and bounds would dispense altogether with the tripod and chain. —
常常愉快的界限测量员会完全不用架起三脚架和链条。 —

Mounted on a pony that could cover something near a “vara” at a step, with a pocket compass to direct his course, he would trot out a survey by counting the beat of his pony’s hoofs, mark his corners, and write out his field notes with the complacency produced by an act of duty well performed. —
骑在一匹小马上,能一步走过接近一个“瓦拉”的距离,口袋里带着罗盘指引他的方向,他会以小马蹄铁的敲击声计算出测量,标记角落,并以完成任务的满意感写下他的野外笔记。 —

Sometimes – and who could blame the surveyor? —
有时候,谁能怪责这位测量员呢? —

– when the pony was “feeling his oats,” he might step a little higher and farther, and in that case the beneficiary of the scrip might get a thousand or two more acres in his survey than the scrip called for. —
当小马有点“兴奋”时,它可能会迈得更高更远,在那种情况下,获得各种优惠权的人可能会在测量中获得比优惠证书所要求的更多一两英亩的土地。 —

But look at the boundless leagues the state had to spare! —
但是看看这个州还拥有无边无涯的土地! —

However, no one ever had to complain of the pony under- stepping. —
无论如何,从来没有人抱怨过这匹小马测量不准确。 —

Nearly every old survey in the state con- tained an excess of land.
这个州几乎每一个旧的测量都多出了一些土地。

In later years, when the state became more populous, and land values increased, this careless work entailed incalculable trouble, endless litigation, a period of riotous land-grabbing, and no little bloodshed. —
在后来的几年中,当这个州变得更加人口稠密,土地价值提高时,这种粗心的工作导致了难以计算的麻烦,无休止的诉讼,一段时期内的肆无忌惮地抢夺土地,以及相当多的流血。 —

The land- sharks voraciously attacked these excesses in the old surveys, and filed upon such portions with new scrip as unappropriated public domain. —
土地鲨鱼疯狂地攻击了旧调查中的这些过剩部分,并用新证书登记了这些未申请的公共领地。 —

Wherever the identi- fications of the old tracts were vague, and the corners were not to be clearly established, the Land Office would recognize the newer locations as valid, and issue title to the locators. —
无论旧地块的辨识是否模糊,标点是否能够明确确定,土地管理局都会承认较新的位置为有效,并向定位者颁发产权证书。 —

Here was the greatest hardship to be found. —
这里是找到最大苦涩之处。 —

These old surveys, taken from the pick of the land, were already nearly all occupied by unsuspecting and peaceful settlers, and thus their titles were demolished, and the choice was placed before them either to buy their land over at a double price or to vacate it, with their families and personal belongings, immediately. —
这些从最好的土地中选择出来的旧调查已经几乎全部被毫无戒备和平静的定居者占据了,因此他们的产权被废除,他们被迫面临的选择要么以双倍价格购买其土地,要么立即离开,并带上他们的家人和个人财物。 —

Land locators sprang up by hundreds. The country was held up and searched for “vacancies” at the point of a compass. —
地方寻找者如雨后春笋般涌现,国家被人们用罗盘针无所不在地搜索“空缺地”。 —

Hundreds of thousands of dollars’ worth of splendid acres were wrested from their innocent purchasers and holders. —
数以十万计的优质土地被从无辜的买家和持有者手中剥夺了。 —

There began a vast hegira of evicted settlers in tattered wagons; —
开始了一场漫长的迁徙,被赶出的居民们乘着破旧的马车离开, —

going nowhere, cursing injustice, stunned, purposeless, homeless, hopeless. —
他们徒劳地前行,咒骂不公,茫然无助,无家可归,绝望无助。 —

Their children began to look up to them for bread, and cry.
他们的孩子开始仰视他们寻求面包,并哭泣。

It was in consequence of these conditions that Hamil- ton and Avery had filed upon a strip of land about a mile wide and three miles long, comprising about two thou- sand acres, it being the excess over complement of the Elias Denny three-league survey on Chiquito River, in one of the middle-western counties. —
正是由于这些状况,哈密尔顿和艾弗里在奇奎托河中兄弟计数测量的余额上,申请了一块大约一英里宽、三英里长的土地,总面积约为两千英亩,他们声称这两千英亩的土地为无人占据,被错误地认为是丹尼调查区域的一部分。 —

This two-thousand- acre body of land was asserted by them to be vacant land, and improperly considered a part of the Denny survey. —
他们基于这一事实以及他们对土地的索赔,声称这块土地属于公有,与丹尼调查区域无关。 —

They based this assertion and their claim upon the land upon the demonstrated facts that the beginning corner of the Denny survey was plainly identified; —
他们这样声称并要求土地的所有权是基于丹尼调查区域的起点明确可辨, —

that its field notes called to run west 5,760 varas, and then called for Chiquito River; —
丹尼调查区域的实地记录明确要求向西运行5760华钟,然后紧接奇奎托河。 —

thence it ran south, with the meanders – and so on – and that the Chiquito River was, on the ground, fully a mile farther west from the point reached by course and distance. —
然后它向南流动,沿着蜿蜒曲折的路线,等等。其实在地面上,奇奎托河离经过地点以西1英里。 —

To sum up: there were two thousand acres of vacant land between the Denny survey proper and Chiquito River.
总结一下:丹尼的调查范围和奇奎托河之间有2000英亩的空地。

One sweltering day in July the Commissioner called for the papers in connection with this new location. —
在七月的一个闷热日子里,专员要求提供与这个新地点有关的文件。 —

They were brought, and heaped, a foot deep, upon his desk – field notes, statements, sketches, affidavits, connecting lines-documents of every description that shrewdness and money could call to the aid of Hamlin and Avery.
这些文件被带来,堆积在他的办公桌上,足有一英尺厚。现场记录、陈述、草图、宣誓书、连接线的文件——任何狡猾和金钱可以帮助哈姆林和艾弗里的文件都有。

The firm was pressing the Commissioner to issue a patent upon their location. —
这家公司催促专员发布他们所在地的专利证书。 —

They possesed inside infor- mation concerning a new railroad that would probably pass somewhere near this land.
他们持有有关新铁路的内部消息,这条铁路很可能会经过这块土地的某个地方。

The General Land Office was very still while the Com- missioner was delving into the heart of the mass of evi- dence. —
当专员深入研究这些证据堆积时,普通土地官办公室非常安静。 —

The pigeons could be heard on the roof of the old, castle-like building, cooing and fretting. —
可以听到鸽子在古老的、像城堡一样的建筑物的屋顶上咕咕地叫着。 —

The clerks were droning everywhere, scarcely pretending to earn their salaries. —
职员们到处嗡嗡作响,几乎不假装发挥他们的工资。 —

Each little sound echoed hollow and loud from the bare, stone-flagged floors, the plastered walls, and the iron-joisted ceiling. —
每一个细小的声音都从光秃秃的石地板、粉刷的墙壁和铁梁天花板中回荡着,洪亮而空洞。 —

The impalpable, perpetual lime- stone dust that never settled, whitened a long streamer of sunlight that pierced the tattered window-awning.
无形的、永不停歇的石灰石尘埃从破旧的窗帘中穿透进来的一束阳光上洒下一层白色。

It seemed that Hamlin and Avery had builded well. —
似乎哈姆林和艾弗里做得很好。 —

The Denny survey was carelessly made, even for a care- less period. —
丹尼测量是随意进行的,即使是在一个随意的时期也是这样。 —

Its beginning corner was identical with that of a well-defined old Spanish grant, but its other calls were sinfully vague. —
它的起点与一个明确的古老西班牙批准的起点是相同的,但其他标志含糊不清。 —

The field notes contained no other object that survived – no tree, no natural object save Chiquito River, and it was a mile wrong there. —
地形勘测报告中没有其他保存下来的物体 – 没有树木,没有自然物体,只有奇基托河,但它的位置错误了一英里。 —

According to precedent, the Office would be justified in giving it its complement by course and distance, and considering the remainder vacant instead of a mere excess.
根据先例,办公室有理由按航向和距离给予其补充,并将剩余部分视为空置而非仅仅是过剩。

The Actual Settler was besieging the office with wild protests in re. —
实际定居者正以狂野抗议包围着办公室。 —

Having the nose of a pointer and the eye of a hawk for the land-shark, he had observed his myrmi- dons running the lines upon his ground. —
他具备指针的鼻子和鹰眼般的眼光,看出了他的心腹人正在他的土地上做出规划。 —

Making inquiries, he learned that the spoiler had attacked his home, and he left the plough in the furrow and took his pen in hand.
咨询后,他得知破坏者袭击了他的家,他把犁留在犁沟里,手持笔写下了抗议。

One of the protests the Commissioner read twice. —
督办官读了其中之一的抗议两次。 —

It was from a woman, a widow, the granddaughter of Elias Denny himself. —
那是一位女人的抗议,一位寡妇,是埃利亚斯·丹尼亲自的孙女。 —

She told how her grandfather had sold most of the survey years before at a trivial price – land that was now a principality in extent and value. —
她讲述了她的祖父几年前以微薄的价格出售了大部分测量的土地,而现在这块土地已经是一个地方公国的面积和价值。 —

Her mother had also sold a part, and she herself had suc- ceeded to this western portion, along Chiquito River. Much of it she had been forced to part with in order to live, and now she owned only about three hundred acres, on which she had her home. —
她的母亲也出售了一部分土地,而她本人接替了这个位于奇奇托河沿岸的西部土地。她不得不出售其中很大一部分以维持生活,现在她只拥有大约300英亩的土地,其中包括她的住所。 —

Her letter wound up rather pathetically:
她的信最后有点可悲地写道:

“I’ve got eight children, the oldest fifteen years. —
“我有8个孩子,最大的15岁了。 —

I work all day and half the night to till what little land I can and keep us in clothes and books. —
我整天工作,半夜努力耕种我所能得到的那一点土地,以确保我们有衣服和书籍。 —

I teach my children too. My neighbours is all poor and has big families. —
我也教育我的孩子。我的邻居都很穷,家里人口众多。 —

The drought kills the crops every two or three years and then we has hard times to get enough to eat. —
干旱每两三年就会导致庄稼歉收,然后我们就会陷入艰难时期,难以获得足够的食物。 —

There is ten families on this land what the land-sharks is trying to rob us of, and all of them got titles from me. —
这片土地上有10个家庭,地下掠夺者试图夺走我们的土地,他们都从我这里拥有产权。 —

I sold to them cheap, and they aint paid out yet, but part of them is, and if their land should be took from them I would die. —
我以低价卖给了他们,他们还没有全部支付清楚,但其中一部分已经支付了,如果他们的土地被夺走,我会死的。” —

My grandfather was an honest man, and he helped to build up this state, and he taught his children to be honest, and how could I make it up to them who bought me? —
我爷爷是一个诚实的人,他帮助建设了这个州,他教育他的孩子要诚实,那我如何能回报那些买了我的人呢? —

Mr. Commissioner, if you let them land-sharks take the roof from over my children and the little from them as they has to live on, whoever again calls this state great or its government just will have a lie in their mouths”
尊敬的专员先生,如果您让这些地皮鲨鱼夺走我孩子们的房顶和他们维持生计的微薄财产,那么任何再称赞这个州伟大或者它的政府的人都将成为一个撒谎的人。

The Commissioner laid this letter aside with a sigh. Many, many such letters he had received. —
专员阅读这封信时叹了口气。他收到过很多这样的信件。 —

He had never been hurt by them, nor had he ever felt that they appealed to him personally. —
他从未受到过它们的伤害,也从未感到它们在个人上向他求助。 —

He was but the state’s servant, and must follow its laws. —
他只是这个州的公仆,必须遵守它的法律。 —

And yet, somehow, this reflection did not always eliminate a certain responsible feeling that hung upon him. —
然而,不知怎么的,这种思考并不能总是消除他内心的一种责任感。 —

Of all the state’s officers he was supremest in his department, not even excepting the Governor. —
在所有州的官员中,他是部门中最高的,甚至包括州长在内。 —

Broad, general land laws he followed, it was true, but he had a wide latitude in particular ramifica- tions. —
的确,他遵循广泛的土地法,但在特定的细节上他有很大的自由裁量权。 —

Rather than law, what he followed was Rulings: Office Rulings and precedents. —
与其说他遵循法律,不如说他遵循裁决:办公裁决和先例。 —

In the complicated and new questions that were being engendered by the state’s development the Commissioner’s ruling was rarely appealed from. —
在州的发展中引发的复杂和新问题中,很少有人对专员的裁决提出上诉。 —

Even the courts sustained it when its equity was apparent.
即使当其公平明显时,法院都会支持它。

The Commissioner stepped to the door and spoke to a clerk in the other room – spoke as he always did, as if he were addressing a prince of the blood:
专员走到门口,向另一个房间的一名职员说话 - 就像他一直这样说话,好像他在跟血统王子说话一样:

“Mr. Weldon, will you be kind enough to ask Mr. Ashe, the state school-land appraiser, to please come to my office as soon as convenient?”
“韦尔登先生,请你麻烦请州校地评估师阿什先生尽快来我的办公室好吗?”

Ashe came quickly from the big table where he was arranging his reports.
阿什迅速从他整理报告的大桌子那里走来。

“Mr. Ashe,” said the Commissioner, “you worked along the Chiquito River, in Salado Colinty, during your last trip, I believe. —
“阿什先生,”专员说,“我相信你上次的路途中经过了Salado县的Chiquito河。 —

Do you remember anything of the Elias Denny three-league survey?”
你还记得埃利亚斯·丹尼三英里测量的情况吗?”

“Yes, sir, I do,” the blunt, breezy, surveyor answered. —
“是的,先生,我记得。”直率而活泼的测量员回答道。 —

“I crossed it on my way to Block H, on the north side of it. —
“我在去H区的路上穿过了它,它位于其北侧。” —

The road runs with the Chiquito River, along the valley. —
这条路与奇奎托河沿着山谷流淌。 —

The Denny survey fronts three miles on the Chiquito.”
丹尼测量范围在奇奎托河边有三英里。

“It is claimed,” continued the commissioner, “that it fails to reach the river by as much as a mile.”
“有人声称,”委员继续说,” 他没有达到河边,差了一英里左右。

The appraiser shrugged his shoulder. He was by birth and instinct an Actual Settler, and the natural foe of the land-shark.
评估师耸耸肩。他天生就是个实地定居者,对土地投机商是天然的敌人。

“It has always been considered to extend to the river,” he said, dryly.
“这片土地一直被认为延伸到河边,”他干巴巴地说。

“But that is not the point I desired to discuss,” said the Commissioner. —
“但这不是我想讨论的重点,”委员说道。 —

“What kind of country is this valley portion of (let us say, then) the Denny tract?”
“这个山谷部分的土地是什么样的?咱们以丹尼土地为例吧。

The spirit of the Actual Settler beamed in Ashe’s face.
实地定居者的精神在阿什的脸上闪耀。

“Beautiful,” he said, with enthusiasm. “Valley as level as this floor, with just a little swell on, like the sea, and rich as cream. —
“美丽,”他兴奋地说道。”山谷像地板一样平坦,只有一点点起伏,像大海一样丰富。 —

Just enough brakes to shelter the cattle in winter. —
足够的灌木丛可以在冬天为牛提供庇护。 —

Black loamy soil for six feet, and then clay. —
黑色肥沃的土壤有六英尺深,然后是黏土。 —

Holds water. A dozen nice little houses on it, with windmills and gardens. —
能储水。上面有十几所漂亮的小屋,带有风车和花园。 —

People pretty poor, I guess – too far from market – but comfortable. —
人们很贫穷,我想是因为离市场太远,但生活还算舒适。 —

Never saw so many kids in my life.”
我一生中从未见过这么多孩子。

“They raise flocks?” inquired the Commissioner.
“他们养牲畜吗?” 审查员问道。

“Ho, ho! I mean two-legged kids,” lauched the surveyor; —
“呵呵,我指的是两条腿的孩子,”测量员笑道; —

“two-legged, and bare-legged, and tow-headed.”
“两条腿的,赤脚的,金黄色头发的孩子。”

“Children! oh, children!” mused the Commissioner, as though a new view had opened to him; —
“孩子们!哦,孩子们!” 审查员沉思着,仿佛对他来说是一个新的视角; —

“they raise children!
“他们养孩子!

“It’s a lonesome country, Commissioner,” said the surveyor. “Can you blame ‘em?”
“这个地方真是孤独,审查员,“测量员说。 “你能怪他们吗?”

“I suppose,” continued the Commissioner, slowly, as one carefully pursues deductions from a new, stupendous theory, “not all of them are tow-headed. —
“我猜想,不是所有的孩子都头发黄.” 审查员缓慢地继续说道。 —

It would not be unreasonable, Mr. Ashe, I conjecture, to believe that a portion of them have brown, or even black, hair.”
“不过也不难理解,阿什先生,我猜测其中一部分人的头发是棕色的,甚至是黑色的。”

“Brown and black, sure,” said Ashe; “also red.”
“棕色和黑色,当然有,”阿什说道; “还有红色的。”

“No doubt,” said the Commissioner. “Well, I thank you for your courtesy in informing me, Mr. Ashe. I will not detain you any longer from your duties.”
“毫无疑问,”审查员说。 “嗯,谢谢你告诉我这些,阿什先生。我不会再阻止你履行职责了。”

Later, in the afternoon, came Hamlin and Avery, big, handsome, genial, sauntering men, clothed in white duck and low-cut shoes. —
后来,下午时分,汉姆林和艾弗里走了进来,他们是高大、英俊、友好的人,穿着白色的鸭绒服和低帮鞋。 —

They permeated the whole office with an aura of debonair prosperity. —
他们带着一种优雅富庶的气息,弥漫在整个办公室里。 —

They passed among the clerks and left a wake of abbreviated given names and fat brown cigars.
他们走过职员们中间,留下一串简称和粗壮的褐色雪茄。

These were the aristocracy of the land-sharks, who went in for big things. —
他们是以大事业为目标的土地鲨鱼的贵族。 —

Full of serene confidence in them- selves, there was no corporation, no syndicate, no rail- road company or attorney general too big for them to tackle. —
他们对自己充满着淡定的自信,没有任何公司、合伙企业、铁路公司或司法部长是他们无法处理的。 —

The peculiar smoke of their rare, fat brown cigars was to be perceived in the sanctum of every department of state, in every committee-room of the Legislature, in every bank parlour and every private caucus-room in the state Capital. —
他们稀有的、肥大的褐色雪茄香气飘散在州政府的每个机关间,立法机构的每个委员会室里,每家银行的休息室和每个私人秘密会议室里。 —

Always pleasant, never in a hurry, in seeming to possess unlimited leisure, people wondered when they gave their attention to the many audacious enterprises in which they were knnown to be engaged.
他们总是愉快而从容,似乎拥有无限的闲暇,所以人们想知道,他们是如何将精力放在众多胆大妄为的事业上的。

By and by the two dropped carelessly into the Com- missioner’s room and reclined lazily in the big, leather- upholstered arm-chairs. —
二人随意地走进了专员的房间,懒洋洋地躺在大的皮革沙发椅上。 —

They drawled a good-natured complaint of the weather, and Hamlin told the Com- missioner an excellent story he had amassed that morn- ing from the Secretary of State.
他们慢吞吞地抱怨了一下天气,并且哈姆林告诉专员一个他早上从国务卿那里听到的好笑故事。

But the Commissioner knew why they were there. —
但专员知道他们为什么在这里。 —

He had half promised to render a decision that day upon their location.
他已经半承诺要在那天作出有关他们的地点的决定。

The chief clerk now brought in a batch of duplicate certificates for the Commissioner to sign. —
首席办事员现在拿来一堆委员要签字的重复证书。 —

As he traced his sprawling signature, “Hollis Summerfield, Comr. Genl. Land Office,” on each one, the chief clerk stood, deftly removing them and applying the blotter.
当专员在每份文件上写下自己那个懒散的签名“霍利斯·萨默菲尔德,土地局总监”时,首席办事员站在一边,熟练地拿开文件并使用吸墨纸。

“I notice,” said the chief clerk, “you’ve been going through that Salado County location. —
“我注意到,“首席办事员说, “您一直在处理那个萨拉多县的地点。 —

Kampfer is mak- ing a new map of Salado, and I believe is platting in that section of the county now.”
坎普弗正在画一张新的萨拉多地图,我相信他现在正在绘制该县的那个区域。”

“I will see it,” said the Comissioner. A few moments later he went to the draughtsmen’s room.
“我会去看的,”专员说。几分钟后,他去了绘图室。

As he entered he saw five or six of the draughtsmen grouped about Kampfer’s desk, gargling away at each other in pectoral German, and gazing at something there- upon. —
当他进入时,他看到五六名绘图员围在坎普弗的桌子前,用胸腔式的德语互相呱呱喳喳,并凝视着桌子上的某物。 —

At the Commissioner’s approach they scattered to their several places. —
在委员的走近时,他们分散到各自的工位上。 —

Kampfer, a wizened little Ger- man, with long, frizzled ringlets and a watery eye, began to stammer forth some sort of an apology, the Commis- sioner thought, for the congregation of his fellows about his desk.
坎普弗,一个矮小的德国人,长着卷曲的卷发和一双湿润的眼睛,开始结结巴巴地解释一些东西,委员想,是为了解释他的同事聚集在他的桌子旁边的事情。

“Never mind,’ said the Commissioner, “I wish to see the map you are making”; —
“没关系,”委员说,”我想看一下你正在制作的地图”; —

and, passing around the old German, seated himself upon the high draughtsman’s stool. —
然后,绕过那位老德国人,他坐在高高的绘图员凳子上。 —

Kampfer continued to break English in trving to explain.
坎普弗继续用英语结巴地解释。

“Herr Gommissioner, I assure you blenty sat I haf not it bremeditated – sat it wass – sat it itself make. —
“厄热尔·冈米修厄纳,我向您保证,我绝对没有预谋 - 它是…它是自动制作的。 —

Look you! from se field notes wass it blatted – blease to observe se calls: —
看吧!从地形测量记录上刷新下来的 - 请注意这些坐标: —

South, 10 degrees west 050 varas; south, 10 degrees east 300 varas; —
向南,西10度,050尺;向南,东10度,300尺;向南,100尺; —

south, 100; south, 9 west, 200; —
南,西9度,200尺; —

south, 40 degrees west 400 – and so on. —
南,西40度,距离400 – 等等。 —

Herr Gommissioner, nefer would I have – “
国委员先生,我决不会 – “

The Commissioner raised one white hand, silently, Kampfer dropped his pipe and fled.
委员抬起了一只洁白的手,默默地,康普弗放下了烟斗,逃了出去。

With a hand at each side of his face, and his elbows resting upon the desk, the Commissioner sat staring at the map which was spread and fastened there – staring at the sweet and living profile of little Georgia drawn thereupon – at her face, pensive, delicate, and infantile, outlined in a perfect likeness.
委员的双手扶在脸两侧,胳膊搁在桌子上,凝视着摊开并固定在那里的地图–凝视着上面画着乔治亚小女孩甜美而生动的侧面像–她的脸,沉思、纤柔而婴儿般,勾勒成完美的形象。

When his mind at length came to inquire into the rea- son of it, he saw that it must have been, as Kampfer had said, unpremeditated. —
当他的思维最终开始探究原因时,他看到这一定是康普弗所说的那样无意识的。 —

The old draughtsman had been platting in the Elias Denny survey, and Georgia’s likeness, striking though it was, was formed by nothing more than the meanders of Chiquito River. Indeed, Kampfer’s blotter, whereon his preliminary work was done, showed the laborious tracings of the calls and the countless pricks of the compasses. —
这位老制图师刚绘制了伊利亚斯·丹尼测量图,乔治亚的肖像,尽管很惊人,但实际上是由奇奎托河的弯曲线条组成的。事实上,康普弗做初步工作的墨水吸干纸上,可以看到他费力地描绘出每个标点,并用指南针戳了无数次。 —

Then, over his faint pencilling, Kampfer had drawn in India ink with a full, firm pen the similitude of Chiquito River, and forth had blossomed mysteriously the dainty, pathetic profile of the child.
然后,Kampfer利用一支硬笔,在淡淡的素描上用墨水勾勒出了Chiquito河的相似之处,然后,孩子的娇小而悲伤的轮廓神秘地绽放出来。

The Commissioner sat for half an hour with his face in his hands, gazing downward, and none dared approach him. —
市长将脸埋在双手中,低头看着地面,持续了半个小时,没有人敢接近他。 —

Then he arose and walked out. In the business office he paused long enough to ask that the Denny file be brought to his desk.
然后他站起身走出去。在办公室里,他停顿了一会儿,要求将Denny文件带到他的办公桌上。

He found Hamlin and Avery still reclining in their chairs, apparently oblivious of business. —
他发现Hamlin和Avery仍然伸懒腰坐在椅子上,似乎对业务毫不在意。 —

They were lazily discussing summer opera, it being, their habit – perhaps their pride also – to appear supernaturally indifferent whenever they stood with large interests imperilled. —
他们懒散地讨论着夏季歌剧,这是他们的习惯-也许也是他们的骄傲,在重大利益受到威胁时,表现得无所谓。 —

And they stood to win more on this stake than most people knew. —
他们打算在这次赌局上赢得比大多数人都知道的更多。 —

They possessed inside infor- mation to the effect that a new railroad would, within a year, split this very Chiquito River valley and send land values ballooning all along its route. —
他们拥有内部消息,该消息表明在一年内,一条新的铁路将分割这个Chiquito河谷,并使沿线的土地价值飙升。 —

A dollar under thirty thousand profit on this location, if it should hold good, would be a loss to their expectations. —
如果这个地点的利润能保持良好的话,三万美元以下的盈利将会低于他们的期望。 —

So, while they chatted lightly and waited for the Commissioner to open the subject, there was a quick, sidelong sparkle in their eyes, evincing a desire to read their title clear to those fair acres on the Chiquito.
所以,当他们轻松地聊天并等待着专员开口时,他们眼中闪过一丝渴望,表明他们想要在Chiquito的那些美丽土地上拥有清晰的权利。

A clerk brought in the file. The Commissioner seated himself and wrote upon it in red ink. —
一位职员拿来了那个文件。专员坐下来,并用红笔在上面写了一些字。 —

Then he rose to his feet and stood for a while looking straight out of the window. —
然后他站起来,站在那里直视着窗外。 —

The Land Office capped the summit of a bold hill. —
土地办公室坐落在一座陡峭的山丘上。 —

The eyes of the Commissioner passed over the roofs of many houses set in a packing of deep green, the whole checkered by strips of blinding white streets. —
专员的目光扫过许多房屋的屋顶,这些房屋都被浓绿色的包围着,整个景象被白色的街道分割成方格。 —

The horizon, where his gaze was focussed, swelled to a fair wooded eminence flecked with faint dots of shining white. —
他的目光所聚焦的地平线上,有一个美丽的林木丘陵,上面点缀着微小的白色亮点。 —

There was the cemetery, where lay many who were forgot- ten, and a few who had not lived in vain. —
那里是墓地,埋葬着许多被遗忘的人,也有少数曾经没有白活的人。 —

And one lay there, occupying very small space, whose childish heart had been large enough to desire, while near its last beats, good to others. —
有一个人躺在那里,占据着很小的空间,他幼稚的心渴望在最后的一刻对他人友善。 —

The Commissioner’s lips moved slightly as he whispered to himself: —
委员的嘴唇微微移动,他对自己轻声低语: —

“It was her last will and testament, and I have neglected it so long!”
“这是她的遗嘱,我已经忽视了这么长时间!”

The big brown cigars of Hamlin and Avery were fireless, but they still gripped them between their teeth and waited, while they marvelled at the absent expression upon the Commissioner’s face.
Hamlin和Avery的大号棕色雪茄已经熄灭了火,但他们仍然夹在牙齿间等待,同时对委员脸上的恍惚表情感到惊讶。

By and by he spoke suddenly and promptly.
过了一会儿,他突然而毫不犹豫地说话了。

“Gentlemen, I have just indorsed the Elias Denny survey for patenting. —
“先生们,我刚刚为Elias Denny的测量工作背书,以便申请专利。 —

This office will not regard your location upon a part of it as legal.” He paused a moment, and then, extending his hand as those dear old-time ones used to do in debate, he enunciated the spirit of that Ruling that subsequently drove the land-sharks to the wall, and placed the seal of peace and security over the doors of ten thousand homes.
这个办公室不会承认你们在其中一部分上的定位是合法的。” 他停顿了一会儿,然后像以前那些亲爱的老人一样伸出手,宣布了那个后来将土地掠夺者赶到了绝境,并在一万个家庭的门上印上和平与安全印记的决定的精神。

“And, furthermore,” he continued, with a clear, soft light upon his face, “it may interest you to know that from this time on this office will consider that when a survey of land made by virtue of a certificate granted by this state to the men who wrested it from the wilderness and the savage – made in good faith, settled in good faith, and left in good faith to their children or innocent pur- chasers – when such a survey, although overrunning its complement, shall call for any natural object visible to the eye of man, to that object it shall hold, and be good and valid. —
“而且,此外,”他继续说道,脸上洋溢着明亮而温柔的光芒,”你可能会有兴趣知道,从现在开始,这个办公室将会认为,当根据该州授予从荒野和野蛮中夺取土地的人们的证书进行的土地测量,在真实诚信的基础上进行的这样一项测量,即便超出了其标定的范围,只要测量结果呼叫到任何肉眼可见的自然物体,它就将被认为是有效的。 —

And the children of this state shall lie down to sleep at night, and rumours of disturbers of title shall not disquiet them. —
而且这个州的孩子们将在夜晚躺下入睡,房产纷争的传闻将不会扰乱他们。 —

For,” concluded the Commissioner, “of such is the Kingdom of Heaven.”
因为,”专员总结道,”天国就是属于这些人的。

In the silence that followed, a laugh floated up from the patent-room below. —
在接下来的寂静中,从楼下的专利文件室传来了笑声。 —

The man who carried down the Denny file was exhibiting it among the clerks.
那个携带Denny文件下楼的人正在向职员们展示它。

“Look here,” he said, delightedly, “the old man has forgotten his name. —
“看这里,”他高兴地说道,“这老头已经忘了自己的名字了。 —

He’s written ‘Patent to original grantee,’ and signed it ‘Georgia Summerfield, Comr.”’
他写下了‘专利授予原始被授权人’,并签上了‘乔治亚·萨默菲尔德,专员’。”

The speech of the Commissioner rebounded lightly from the impregnable Hamlin and Avery. They smiled, rose gracefully, spoke of the baseball team, and argued feelingly that quite a perceptible breeze had Arisen from the east. —
专员的讲话在坚不可摧的哈姆林和艾弗里之间轻松地反弹起来。他们微笑着优雅地起身,谈论棒球队,并感情深切地辩称从东方吹来了一阵可察觉的微风。 —

They lit fresh fat brown cigars, and drifted courteously away. —
他们点燃新鲜肥美的棕色雪茄,殷勤地漂浮离去。 —

But later they made another tiger- spring for their quarry in the courts. —
但后来他们在法庭上再次为他们的猎物进行了另一次寻找。 —

But the courts, according to reports in the papers, “coolly roasted them” (a remarkable performance, suggestive of liquid-air didoes), and sustained the Commissioner’s Ruling.
但根据报纸上的报道,法院“冷静地烤了他们”(这是一种令人想起液态空气的把戏),并支持了专员的裁决。

And this Ruling itself grew to be a Precedent, and the Actual Settler framed it, and taught his children to spell from it, and there was sound sleep o’ nights from the pines to the sage-brush, and from the chaparral to the great brown river of the north.
而这个裁决本身成为了一个先例,实际的拓荒者将其编写,并教导他的孩子们从中拼写,从松树到灌木丛,从丛林到北方的大棕色河流,人们都能安心入眠。

But I think, and I am sure the Commissioner never thought otherwise, that whether Kampfer was a snuffy old instrument of destiny, or whether the meanders of the Chiquito accidentally platted themselves into that memo- rable sweet profile or not, there was brought about “some- thing good for a whole lot of children,” and the result ought to be called “Georgia’s Ruling.”
但是我认为,我相信委员从未持有其他的想法,无论是坎普费尔是否是命运的一把古老乐器,还是奇奇托河的曲折路径偶然地编织成了那个令人难忘的动人画像,都归功于”为很多孩子带来了好处的一些事情”,而这个结果应该被称为”乔治亚的裁决”。