The cabby has his point of view. It is more single-minded, perhaps, than that of a follower of any other calling. —
的士司机有他自己的观点。也许比其他职业的追随者更坚定,更专注。 —

From the high, swaying seat of his hansom he looks upon his fellow-men as nomadic particles, of no account except when possessed of migratory desires. —
从他高高摇晃的座位上,他把自己的同胞们视为流动的微粒,除非他们有迁徙的欲望,否则毫不起眼。 —

He is Jehu, and you are goods in transit. —
他是耶户,而你是运输中的物品。 —

Be you President or vagabond, to cabby you are only a Fare, he takes you up, cracks his whip, joggles your vertebrae and sets you down.
不管你是总统还是流浪汉,对于的士司机来说,你只是一个乘客,他把你拉上车,鞭策马车,颠簸着你的脊椎,然后把你放下。

When time for payment arrives, if you exhibit a familiarity with legal rates you come to know what contempt is; —
当支付时间到来时,如果你对合法费率很熟悉,你会知道什么是蔑视; —

if you find that you have left your pocketbook behind you are made to realise the mildness of Dante’s imagination.
如果你发现你把钱包忘在后座上,那你会发现但丁的想象力是多么温和。

It is not an extravagant theory that the cabby’s singleness of purpose and concentrated view of life are the results of the hansom’s peculiar construction. —
不奢侈地说,的士司机专注的目标和对生活的集中视角可能是马车特殊结构的结果。 —

The cock-of-the-roost sits aloft like Jupiter on an unsharable seat, holding your fate between two thongs of inconstant leather. —
高高坐在车尾的司机像朱庇特一样在一个难以共享的座位上,用两条不坚固的皮带掌握着你的命运。 —

Helpless, ridiculous, confined, bobbing like a toy mandarin, you sit like a rat in a trap–you, before whom butlers cringe on solid land–and must squeak upward through a slit in your peripatetic sarcophagus to make your feeble wishes known.
无助、荒谬、囚禁,像个玩偶般在水箱里摇摆不定,你如老鼠被困在陷阱里,必须通过你流浪的石棺上的缝隙发出微弱的愿望。

Then, in a cab, you are not even an occupant; you are contents. —
然后,在出租车里,你连一名乘客都不是;你只是所装载的货物。 —

You are a cargo at sea, and the “cherub that sits up aloft” has Davy Jones’s street and number by heart.
你是海上的一批货物,而“坐在高高上面的天使”准确知道魔鬼琼斯的地址。

One night there were sounds of revelry in the big brick tenement- house next door but one to McGary’s Family Cafe. The sounds seemed to emanate from the apartments of the Walsh family. —
有一天晚上,在麦加里家餐厅隔壁第二家大砖房公寓里,传来了狂欢的声音。这些声音似乎来自沃尔什家的公寓。 —

The sidewalk was obstructed by an assortment of interested neighbours, who opened a lane from time to time for a hurrying messenger bearing from McGary’s goods pertinent to festivity and diversion. —
人行道被一群有兴趣的邻居堵住了,他们不时为从麦加里传来的与庆祝和娱乐相关的货物让开一条通道,让一个急匆匆的信使通过。 —

The sidewalk contingent was engaged in comment and discussion from which it made no effort to eliminate the news that Norah Walsh was being married.
人行道上的人群正在进行评论和讨论,他们并没有试图消除一个消息:诺拉·沃尔什要结婚了。

In the fulness of time there was an eruption of the merry-makers to the sidewalk. —
当庆祝活动达到高潮时,欢乐者们涌向人行道。 —

The uninvited guests enveloped and permeated them, and upon the night air rose joyous cries, congratulations, laughter and unclassified noises born of McGary’s oblations to the hymeneal scene.
未受邀请的客人包围并充斥着他们,夜空中传来了欢乐的呼喊、祝贺、笑声和杂乱的声音,这些声音都是麦加里为婚礼献上的祭品。

Close to the curb stood Jerry O’Donovan’s cab. Night-hawk was Jerry called; —
靠近路边停着杰瑞·奥唐纳文的出租车。杰瑞被称为夜鹰。 —

but no more lustrous or cleaner hansom than his ever closed its doors upon point lace and November violets. —
但他的马!当我告诉你它被燕麦塞得满满的时候,我是有根据的。那种那些把自己的碗留在家里不洗而四处拘捕搬运工的老太太们看到了这样一个马,会笑得合不拢嘴。 —

And Jerry’s horse! I am within bounds when I tell you that he was stuffed with oats until one of those old ladies who leave their dishes unwashed at home and go about having expressmen arrested, would have smiled–yes, smiled–to have seen him.
在人流的变换、响亮而有节奏的喧嚣中,可以一瞥到杰瑞戴着的那顶高礼帽,它被岁月的风雨侵蚀得遍布破裂。

Among the shifting, sonorous, pulsing crowd glimpses could be had of Jerry’s high hat, battered by the winds and rains of many years; —
还有他的胡萝卜一样的鼻子,被亿万富翁的顽皮、健壮后代和执拗的乘客给打磨了个遍。 —

of his nose like a carrot, battered by the frolicsome, athletic progeny of millionaires and by contumacious fares; —
标点符号以及tag. —

of his brass-buttoned green coat, admired in the vicinity of McGary’s. —
他的绿色大衣上那些镶有黄铜钮扣的华丽装饰,在麦加里附近广受赞誉。 —

It was plain that Jerry had usurped the functions of his cab, and was carrying a “load.” Indeed, the figure may be extended and he be likened to a bread-waggon if we admit the testimony of a youthful spectator, who was heard to remark “Jerry has got a bun.”
显然,杰里已经篡夺了他的马车的职能,而且他还载着一个“货物”。事实上,如果我们接受一个年轻的观众的证词,他曾经说杰里就像一辆面包货车,“杰里已经有一个面包了。”

From somewhere among the throng in the street or else out of the thin stream of pedestrians a young woman tripped and stood by the cab. —
从人群中的某个地方或者从行人的稀疏队伍中,一个年轻女子跳起来站在马车旁边。 —

The professional hawk’s eye of Jerry caught the movement. —
杰里职业敏锐的眼睛捕捉到了这个动作。 —

He made a lurch for the cab, overturning three or four onlookers and himself– no! —
他向马车冲了过去,推翻了三四个旁观者和他自己—不! —

he caught the cap of a water-plug and kept his feet. —
他抓住了一个水龙头的盖帽并保持了平衡。 —

Like a sailor shinning up the ratlins during a squall Jerry mounted to his professional seat. —
就像一名水手在风暴中沿着船舷爬升一样,杰里爬上了他的专业座位。 —

Once he was there McGary’s liquids were baffled. —
一旦他到达那里,麦加里的液体便束手无策了。 —

He seesawed on the mizzenmast of his craft as safe as a Steeple Jack rigged to the flagpole of a skyscraper.
他像一名钢构高级工程师绑在摩天大楼的旗杆上一样,稳稳地在他的船的后檣上上下下。

“Step in, lady,” said Jerry, gathering his lines. The young woman stepped into the cab; —
“小姐,请上车,”杰瑞说着,整理着车顶。年轻女子走进马车; —

the doors shut with a bang; Jerry’s whip cracked in the air; —
车门响起一声巨响;杰瑞的鞭子在空中劈啪作响; —

the crowd in the gutter scattered, and the fine hansom dashed away ‘crosstown.
人群在街道上四散开,华丽的马车沿街飞驰。

When the oat-spry horse had hedged a little his first spurt of speed Jerry broke the lid of his cab and called down through the aperture in the voice of a cracked megaphone, trying to please:
当小马冲出初速度时,杰瑞拉开车顶,在缺口处用嗓音说着,嘴唇离开缺口是,他试图取悦地说:“您要去哪里呢?”

“Where, now, will ye be drivin’ to?”
“您随意吧。”一个音乐般满意的回答传来。

“Anywhere you please,” came up the answer, musical and contented.
“她是驾乘的是为了享受,”杰瑞心想。然后他理所当然地建议道:

”‘Tis drivin’ for pleasure she is,” thought Jerry. And then he suggested as a matter of course:
“小姐,我们绕着公园转一圈吧。那里会非常凉爽舒适。”

“Take a thrip around in the park, lady. ‘Twill be ilegant cool and fine.”
“你喜欢就好,”乘客友善地回答。

“Just as you like,” answered the fare, pleasantly.
马车转向第五大道,沿着那条完美的大街加速行驶。

The cab headed for Fifth avenue and sped up that perfect street. —
杰瑞在座位上弹起,晃动。麦加里(McGary)的强力液体流动不安,发送新的烟雾进入他的脑中。 —

Jerry bounced and swayed in his seat. The potent fluids of McGary were disquieted and they sent new fumes to his head. —
Jerry在座位上蹦跳和摇晃。McGary酒的强烈液体让他头晕目眩,新的气味冲击着他的脑袋。 —

He sang an ancient song of Killisnook and brandished his whip like a baton.
他唱着一首古老的基利斯纳克之歌,挥舞着鞭子,就像挥动指挥棒一样。

Inside the cab the fare sat up straight on the cushions, looking to right and left at the lights and houses. —
在出租车里,乘客坐直了身子,左右看着灯光和房子。 —

Even in the shadowed hansom her eyes shone like stars at twilight.
即使在阴影中的马车里,她的眼睛仍然像暮色中的星星一样闪亮。

When they reached Fifty-ninth street Jerry’s head was bobbing and his reins were slack. —
当他们到达59街时,杰瑞的头在晃动,缰绳松弛了。 —

But his horse turned in through the park gate and began the old familiar nocturnal round. —
但他的马却转进公园的大门,开始了那个熟悉的夜间循环。 —

And then the fare leaned back, entranced, and breathed deep the clean, wholesome odours of grass and leaf and bloom. —
于是乘客后仰着身子陶醉其中,深深地呼吸着干净、清澈的草木花香。 —

And the wise beast in the shafts, knowing his ground, struck into his by-the-hour gait and kept to the right of the road.
懂得路况的明智动物在挽具中锐意进发,守住道路的右侧。

Habit also struggled successfully against Jerry’s increasing torpor. —
习惯也成功地对抗了杰瑞日益增加的昏昏欲睡。 —

He raised the hatch of his storm-tossed vessel and made the inquiry that cabbies do make in the park.
他掀开了他被风暴困扰的船舱门,提出了出租车司机在公园里所提出的问题。

“Like shtop at the Cas-sino, lady? Gezzer r’freshm’s, ‘n lish’n the music. Ev’body shtops.”
“想在赌场停一下,女士?有各种小吃和音乐会。每个人都会停下来。”

“I think that would be nice,” said the fare.
“我觉得那样很好。”乘客说道。

They reined up with a plunge at the Casino entrance. The cab doors flew open. —
他们急刹车停在赌场入口处。出租车的门猛地打开。 —

The fare stepped directly upon the floor. —
乘客直接踩在地板上。 —

At once she was caught in a web of ravishing music and dazzled by a panorama of lights and colours. —
顿时,她被迷人的音乐包围,眼花缭乱的灯光和色彩使她目眩神迷。 —

Some one slipped a little square card into her hand on which was printed a number–34. —
有人将一张小方卡片偷偷塞到她手上,上面印着一个数字——34。 —

She looked around and saw her cab twenty yards away already lining up in its place among the waiting mass of carriages, cabs and motor cars. —
她环顾四周,看到自己的出租车已经在二十码外的等候的马车、出租车和机动车中找到了位置。 —

And then a man who seemed to be all shirt-front danced backward before her; —
然后,一个看似全是衬衫前襟的男人在她面前倒退舞动起来; —

and next she was seated at a little table by a railing over which climbed a jessamine vine.
接着,她坐在一张靠近一个爬满素馨花藤的栏杆的小桌子旁。

There seemed to be a wordless invitation to purchase; —
似乎有一种无言的邀请要她购物; —

she consulted a collection of small coins in a thin purse, and received from them license to order a glass of beer. —
她查看了一个薄钱包里的一堆小硬币,然后花了其中几个硬币购买了一杯啤酒。 —

There she sat, inhaling and absorbing it all–the new-coloured, new-shaped life in a fairy palace in an enchanted wood.
她坐在那里,吸进,吸收着这一切——这个妖精宫殿里、仙境般的森林中全新的色彩和形状的生活。

At fifty tables sat princes and queens clad in all the silks and gems of the world. —
五十张桌子上坐着身着世界上所有丝绸和宝石的王子和皇后。 —

And now and then one of them would look curiously at Jerry’s fare. —
偶尔其中一位将好奇地看着杰瑞的食物。 —

They saw a plain figure dressed in a pink silk of the kind that is tempered by the word “foulard,” and a plain face that wore a look of love of life that the queens envied.
他们看到了一个朴实的身形,穿着一种被“香囊”这个词所温柔化的粉红丝绸,一个平凡的面孔上带着对生活的热爱,令那些皇后们都嫉妒不已。

Twice the long hands of the clocks went round, Royalties thinned from their al fresco thrones, and buzzed or clattered away in their vehicles of state. —
时钟的长指针转动了两圈,王室们从露天宝座上离开,嗡嗡作响或者嘈杂地驶回他们的交通工具上。 —

The music retired into cases of wood and bags of leather and baize. —
音乐收起来,被放入木箱、皮包和毡袋中。 —

Waiters removed cloths pointedly near the plain figure sitting almost alone.
服务员们在那个几乎孤独地坐着的普通人旁边有意地撤走桌布。

Jerry’s fare rose, and held out her numbered card simply:
杰瑞的食物站起身,简单地伸出她手上的带有编号的牌子。

“Is there anything coming on the ticket?” she asked. —
“有关于这张车票的事情吗?”她问道。 —

A waiter told her it was her cab check, and that she should give it to the man at the entrance. —
一个服务员告诉她那是她的的计程车发票,她应该把它交给入口处的那个人。 —

This man took it, and called the number. Only three hansoms stood in line. —
这个人接过发票后,拨打了那个号码。只有三辆马车在队伍里。 —

The driver of one of them went and routed out Jerry asleep in his cab. —
其中一辆马车的司机走过去,把在车上睡觉的杰瑞叫醒。 —

He swore deeply, climbed to the captain’s bridge and steered his craft to the pier. —
他咒骂着,爬上马车的驾驶座,将他的马车驶向码头。 —

His fare entered, and the cab whirled into the cool fastnesses of the park along the shortest homeward cuts.
乘客上车后,马车沿着最短的回家路线飞速驶入了公园幽凉的地方。

At the gate a glimmer of reason in the form of sudden suspicion seized upon Jerry’s beclouded mind. —
在大门口,杰瑞脑中灵光一闪,产生了突然的怀疑。 —

One or two things occurred to him. He stopped his horse, raised the trap and dropped his phonographic voice, like a lead plummet, through the aperture:
有一两件事情让他想到了。他停下马车,抬起车顶,把他的话像铅坠一样,透过开口:

“I want to see four dollars before goin’ any further on th’ thrip. Have ye got th’ dough?”
“在继续行驶之前,我想要看到四美元。你有钱吗?”

“Four dollars!” laughed the fare, softly, “dear me, no. —
“四美元!”乘客轻声笑道,“天哪,没有啊。 —

I’ve only got a few pennies and a dime or two.”
我只有几个便士和几个一角硬币。”

Jerry shut down the trap and slashed his oat-fed horse. —
杰瑞关闭了陷阱,并猛击他的精力充沛的马。 —

The clatter of hoofs strangled but could not drown the sound of his profanity. —
蹄铁的嘈杂声无法淹没他的亵渎的声音,只能将其掐断。 —

He shouted choking and gurgling curses at the starry heavens; —
他朝着布满星星的天空嘶哑地大声咒骂着。 —

he cut viciously with his whip at passing vehicles; —
他用鞭子恶意地猛抽经过的车辆。 —

he scattered fierce and ever-changing oaths and imprecations along the streets, so that a late truck driver, crawling homeward, heard and was abashed. —
他在街上施放着凶猛而变幻莫测的诅咒和咒骂,以至于一个傍晚才下班回家的卡车司机听到后感到羞愧。 —

But he knew his recourse, and made for it at a gallop.
但他知道可以诉诸他的方法,并以飞奔的速度向那里赶去。

At the house with the green lights beside the steps he pulled up. —
在绿灯旁边的那所房子前,他停了下来。 —

He flung wide the cab doors and tumbled heavily to the ground.
他大大地打开了出租车的车门,并重重地摔到地上。

“Come on, you,” he said, roughly.
“走吧,你”,他粗暴地说道。

His fare came forth with the Casino dreamy smile still on her plain face. —
他的乘客带着一脸迷离的微笑走了出来。 —

Jerry took her by the arm and led her into the police station. —
杰瑞握住她的胳膊,将她带进了警察局。 —

A gray-moustached sergeant looked keenly across the desk. —
一个长着灰色胡子的警官警觉地盯着对面的桌子。 —

He and the cabby were no strangers.
他和这个出租车司机并不陌生。

“Sargeant,” began Jerry in his old raucous, martyred, thunderous tones of complaint. —
“警官”,杰瑞用他老旧沙哑、被苦难折磨得雷鸣般的语调开始抱怨道。 —

“I’ve got a fare here that–”
“我这儿有一个乘客……”

Jerry paused. He drew a knotted, red hand across his brow. —
杰里停了下来,用一只扭结的红手擦了擦额头。 —

The fog set up by McGary was beginning to clear away.
麦加里制造的雾正开始消散。

“A fare, sargeant,” he continued, with a grin, “that I want to inthroduce to ye. —
“一个乘客,警官,”他笑着继续说道,”我想要为你介绍一个人。 —

It’s me wife that I married at ould man Walsh’s this avening. —
这是我今晚在沃尔什老人家结婚的妻子。 —

And a divil of a time we had, ‘tis thrue. —
我们过得真他妈的开心,是真的。 —

Shake hands wid th’ sargeant, Norah, and we’ll be off to home.”
与警官握手,诺拉,我们就回家吧。

Before stepping into the cab Norah sighed profoundly.
在上车之前,诺拉深深地叹了口气。

“I’ve had such a nice time, Jerry,” said she.
“杰里,我过得好开心,”她说道。