The Petite Duchesse was being rehearsed at the Varietes. —
《小公主》正在Varietes剧院排练中。 —

The first act had just been carefully gone through, and the second was about to begin. —
第一幕刚刚审慎地进行过,第二幕即将开始。 —

Seated in old armchairs in front of the stage, Fauchery and Bordenave were discussing various points while the prompter, Father Cossard, a little humpbacked man perched on a straw-bottomed chair, was turning over the pages of the manuscript, a pencil between his lips.
Fauchery和Bordenave坐在舞台前的老式扶手椅上,讨论各种问题,而作为提示员的Cossard父亲则坐在一把席底椅子上,夹着一只铅笔翻阅着剧本的页数。

“Well, what are they waiting for?” cried Bordenave on a sudden, tapping the floor savagely with his heavy cane. —
“嗯,他们在等什么?”Bordenave突然问道,他用沉重的手杖重重敲打地板。 —

“Barillot, why don’t they begin?”
“巴里约,他们为什么不开始?”

“It’s Monsieur Bosc that has disappeared,” replied Barillot, who was acting as second stage manager.’
“是因为Bosc先生失踪了。”作为第二舞台经理的巴里约回答道。

Then there arose a tempest, and everybody shouted for Bosc while Bordenave swore.
于是一片骚动起来,每个人都在呼喊着Bosc的名字,而Bordenave则咒骂着。

“Always the same thing, by God! It’s all very well ringing for ‘em: —
“老天爷,总是一样!打电话叫他们,他们总是不在应该呆的地方。” —

they’re always where they’ve no business to be. —
“然后他们还在抱怨被留到四点以后。” —

And then they grumble when they’re kept till after four o’clock.”
可就在这时,Bosc平静地走了进来。

But Bosc just then came in with supreme tranquillity.
只见他格外从容自若地走进来。

“Eh? What? What do they want me for? Oh, it’s my turn! You ought to have said so. All right! —
“嗯?什么?他们想找我干什么?哦,轮到我了!你应该早点说啊。好吧!” —

Simonne gives the cue: ‘Here are the guests,’ and I come in. —
Simonne发出提示:“客人来了”,我走进来。 —

Which way must I come in?”
“我该从哪个方向进来呢?”

“Through the door, of course,” cried Fauchery in great exasperation.
“当然是从门走进来!” Fauchery大发脾气地喊道。

“Yes, but where is the door?”
“是的,但门在哪里?”

At this Bordenave fell upon Barillot and once more set to work swearing and hammering the boards with his cane.
于是Bordenave冲向Barillot,再次开始咒骂并用手杖敲打木板。

“By God! I said a chair was to be put there to stand for the door, and every day we have to get it done again. —
“天啊!我说过要放一把椅子在那里当门,每天我们都得重做一遍。” —

Barillot! Where’s Barillot? Another of ‘em! —
“Barillot!Barillot在哪里?又一个混账!” —

Why, they’re all going!”
“嗯,他们都走了!”

Nevertheless, Barillot came and planted the chair down in person, mutely weathering the storm as he did so. —
尽管如此,Barillot走过来亲自放下椅子,默默忍受着风暴。 —

And the rehearsal began again. Simonne, in her hat and furs, began moving about like a maidservant busy arranging furniture. She paused to say:
接着排练重新开始。戴着帽子和皮草的Simonne像女仆一样忙着摆放家具。她停下来说:

“I’m not warm, you know, so I keep my hands in my muff.”
“你知道吗,我没暖和,所以把手放在手套里。”

Then changing her voice, she greeted Bosc with a little cry:
然后改变声音,她高兴地对Bosc喊道:“哇,你来了!”

“La, it’s Monsieur le Comte. You’re the first to come, Monsieur le Comte, and Madame will be delighted.”
“啊,是勒康特先生。你是第一个来的,勒康特先生,夫人一定会高兴的。”

Bosc had muddy trousers and a huge yellow overcoat, round the collar of which a tremendous comforter was wound. —
勃斯克的裤子弄脏了,还穿着一件巨大的黄色外套,领口上缠着一条巨大的披肩。 —

On his head he wore an old hat, and he kept his hands in his pockets. —
他头上戴着一顶旧帽子,双手插在口袋里。 —

He did not act but dragged himself along, remarking in a hollow voice:
他没有表演,只是拖着步子走,空洞的声音里说着:

“Don’t disturb your mistress, Isabelle; I want to take her by surprise.”
“不要打扰你们的女主人,伊莎贝尔,我想给她一个惊喜。”

The rehearsal took its course. Bordenave knitted his brows. —
排练进行得很顺利。博德纳夫皱起了眉头。 —

He had slipped down low in his armchair and was listening with an air of fatigue. —
他沉在大扶手椅里,听起来有些疲惫。 —

Fauchery was nervous and kept shifting about in his seat. —
法幽雷里紧张不安,不停在座位上扭动着。 —

Every few minutes he itched with the desire to interrupt, but he restrained himself. —
他时不时地渴望打断,但他克制住自己。 —

He heard a whispering in the dark and empty house behind him.
他听到了后面黑暗空无的房子里有悄悄话声。

“Is she there?” he asked, leaning over toward Bordenave.
“她在那里吗?”他向博登纳夫倾身过去问道。

The latter nodded affirmatively. Before accepting the part of Geraldine, which he was offering her, Nana had been anxious to see the piece, for she hesitated to play a courtesan’s part a second time. —
后者肯定地点了点头。娜娜在接受杰拉尔丁的角色之前,渴望看到这个剧本,因为她不愿再次扮演一个妓女的角色。 —

She, in fact, aspired to an honest woman’s part. —
事实上,她渴望扮演一个正直女人的角色。 —

Accordingly she was hiding in the shadows of a corner box in company with Labordette, who was managing matters for her with Bordenave. —
因此,她和为她安排事务的拉波代特躲在一个包厢的阴影中。 —

Fauchery glanced in her direction and then once more set himself to follow the rehearsal.
法幽雷瞥了一眼她的方向,然后又重新专心去观看彩排。

Only the front of the stage was lit up. A flaring gas burner on a support, which was fed by a pipe from the footlights, burned in front of a reflector and cast its full brightness over the immediate foreground. —
只有舞台前方有灯光。一支燃烧着的明火气体燃烧器架在一个支架上,从舞台的一侧供气管支持,将明亮的光线投射在眼前的景物上。 —

It looked like a big yellow eye glaring through the surrounding semiobscurity, where it flamed in a doubtful, melancholy way. —
它看起来像一个大黄色眼睛,透过周围的半明半暗,闪烁着含糊不定、忧郁的光芒。 —

Cossard was holding up his manuscript against the slender stem of this arrangement. —
科萨尔德把他的手稿靠在这个构架的纤细茎上。 —

He wanted to see more clearly, and in the flood of light his hump was sharply outlined. —
他想要更清楚地看到,在这洪流的光芒中,他的驼背清晰地被勾勒出来。 —

As to Bordenave and Fauchery, they were already drowned in shadow. —
至于博尔德纳弗和福舍里,他们已经被阴影淹没了。 —

It was only in the heart of this enormous structure, on a few square yards of stage, that a faint glow suggested the light cast by some lantern nailed up in a railway station. —
只有在这个巨大建筑的中心舞台上的几平方码地方,微弱的光芒暗示着铁路站的某个固定在那里的灯笼的光亮。 —

It made the actors look like eccentric phantoms and set their shadows dancing after them. —
它让演员们看起来像是奇怪的幽灵,使他们的影子在他们之后跳舞。 —

The remainder of the stage was full of mist and suggested a house in process of being pulled down, a church nave in utter ruin. —
剧场的余下部分充满了雾气,暗示着正在拆毁的房屋,一座完全毁坏的教堂中殿。 —

It was littered with ladders, with set pieces and with scenery, of which the faded painting suggested heaped-up rubbish. —
上面堆满了梯子、道具和场景,褪色的绘画使其看起来像一堆堆的垃圾。 —

Hanging high in air, the scenes had the appearance of great ragged clouts suspended from the rafters of some vast old-clothes shop, while above these again a ray of bright sunlight fell from a window and clove the shadow round the flies with a bar of gold.
高高地悬挂在空中,场景看起来像是从某个巨大的旧衣物店的橱窗悬挂下来的破烂布片,而在这些上方,一道明亮的阳光从窗户中射下来,用一束金光切开了蝇虫周围的阴影。

Meanwhile actors were chatting at the back of the stage while awaiting their cues. —
与此同时,演员们正在舞台后方聊天,等待他们的台词。 —

Little by little they had raised their voices.
他们渐渐提高了声音。

“Confound it, will you be silent?” howled Bordenave, raging up and down in his chair. —
“该死的,你能安静点吗?”伯登夫怒气冲冲地在椅子上来回走动。 —

“I can’t hear a word. Go outside if you want to talk; WE are at work. —
“我一句话也听不见了。如果你想聊天就出去吧;我们在工作。 —

Barillot, if there’s any more talking I clap on fines all round!”
巴里奥,如果还有人说话,我就罚大家!”

They were silent for a second or two. They were sitting in a little group on a bench and some rustic chairs in the corner of a scenic garden, which was standing ready to be put in position as it would be used in the opening act the same evening. —
他们沉默了一两秒钟。他们坐在一个小组里,坐在一个小花园的一角的长椅和一些乡村椅子上。这个花园已经准备好,准备在当晚的开幕剧的首场中放置。 —

In the middle of this group Fontan and Prulliere were listening to Rose Mignon, to whom the manager of the Folies-Dramatique Theatre had been making magnificent offers. —
在这个群体中,Fontan 和 Prulliere 正在听着 Rose Mignon 的话,她受到了法丽斯-德拉马蒂克剧院经理豪华的邀请。 —

But a voice was heard shouting:
但是有一声喊道:

“The duchess! Saint-Firmin! The duchess and Saint-Firmin are wanted!”
“公爵夫人! 圣费尔曼! 需要公爵夫人和圣费尔曼!”

Only when the call was repeated did Prulliere remember that he was Saint-Firmin! —
只有当叫声重复时,Prulliere 才记起自己是圣费尔曼! —

Rose, who was playing the Duchess Helene, was already waiting to go on with him while old Bosc slowly returned to his seat, dragging one foot after the other over the sonorous and deserted boards. —
扮演公爵夫人海伦的 Rose 已经等着和他一起上场了,而老波斯克则慢慢地拖着一只脚回到了自己的座位上,踏着响亮而空旷的舞台。 —

Clarisse offered him a place on the bench beside her.
Clarisse 在她旁边的长椅子上给他让了个座位。

“What’s he bawling like that for?” she said in allusion to Bordenave. —
“他为什么喊得那么大声?” 她指的是博德纳夫。 —

“Things will be getting rosy soon! A piece can’t be put on nowadays without its getting on his nerves.”
“事情很快就会好转! 现在上场的戏都让他紧张得不得了。”

Bosc shrugged his shoulders; he was above such storms. Fontan whispered:
波斯克耸了耸肩,他对这些风波不屑一顾。Fontan 低声说:

“He’s afraid of a fiasco. The piece strikes me as idiotic.”
“他害怕失败。我觉得这出戏特别无聊。”

Then he turned to Clarisse and again referred to what Rose had been telling them:
然后他转向 Clarisse,再次提到 Rose 告诉他们的事情。

“D’you believe in the offers of the Folies people, eh? —
“你相信Folies公司的优惠吗,嗯? —

Three hundred francs an evening for a hundred nights! Why not a country house into the bargain? —
一晚上300法郎,连着一百个晚上!何不再附带一座乡村别墅呢? —

If his wife were to be given three hundred francs Mignon would chuck my friend Bordenave and do it jolly sharp too!”
如果给他的妻子300法郎,Mignon就会立刻抛弃我的朋友Bordenave,他会快快地抛弃的。”

Clarisse was a believer in the three hundred francs. —
Clarisse是对这300法郎的信仰者。 —

That man Fontan was always picking holes in his friends’ successes! —
那个人Fontan总是揪住他朋友们的成功找刺儿! —

Just then Simonne interrupted her. She was shivering with cold. —
就在这时,Simonne打断了她。她冷得发抖。 —

Indeed, they were all buttoned up to the ears and had comforters on, and they looked up at the ray of sunlight which shone brightly above them but did not penetrate the cold gloom of the theater. —
事实上,他们全部都把衣服裹得严严实实,围着围巾,他们抬头看着阳光照耀在他们上方,但却无法穿透寒冷阴暗的剧院。 —

In the streets outside there was a frost under a November sky.
在外面的街道上,11月的天空下有一层冰霜。

“And there’s no fire in the greenroom!” said Simonne. “It’s disgusting; —
“而且化妆室里没有火!”Simonne说,“真恶心; —

he IS just becoming a skinflint! I want to be off; —
他简直变得小气起来了!我想走; —

I don’t want to get seedy.”
我不想变得衣衫褴褛。”

“Silence, I say!” Bordenave once more thundered.
“我说安静!”Bordenave再次咆哮着。

Then for a minute or so a confused murmur alone was audible as the actors went on repeating their parts. —
接着有一阵迷惑的低声议论,只听到演员们一遍又一遍地重复他们的台词。 —

There was scarcely any appropriate action, and they spoke in even tones so as not to tire themselves. —
几乎没有恰当的动作,他们以均匀的音调说话,以免疲劳自己。 —

Nevertheless, when they did emphasize a particular shade of meaning they cast a glance at the house, which lay before them like a yawning gulf. —
然而,当他们强调特定的意思时,他们会瞥一眼那座就像一条深不见底的峡谷般躺在他们面前的房子。 —

It was suffused with vague, ambient shadow, which resembled the fine dust floating pent in some high, windowless loft. —
它被弥漫着模糊的周围阴影所笼罩,就像一些被困在高楼无窗的阁楼里飘浮的细尘。 —

The deserted house, whose sole illumination was the twilight radiance of the stage, seemed to slumber in melancholy and mysterious effacement. —
这座废弃的房子,唯一的照明来自舞台上的黄昏辉光,似乎沉睡在忧郁而神秘的消失中。 —

Near the ceiling dense night smothered the frescoes, while from the several tiers of stage boxes on either hand huge widths of gray canvas stretched down to protect the neighboring hangings. —
靠近天花板的地方,黑夜笼罩着这些壁画,而左右两侧的几层包厢上方则拉下巨大的灰色帆布以保护附近的装饰物。 —

In fact, there was no end to these coverings; —
事实上,这些遮盖物没有尽头; —

bands of canvas had been thrown over the velvet-covered ledges in front of the various galleries which they shrouded thickly. —
帆布条被抛在各个画廊前覆盖厚厚的天鹅绒夹板上。 —

Their pale hue stained the surrounding shadows, and of the general decorations of the house only the dark recesses of the boxes were distinguishable. —
它们苍白的色调玷污了周围的阴影,而房子里的一般装饰只能看出盒子的黑暗角落。 —

These served to outline the framework of the several stories, where the seats were so many stains of red velvet turned black. —
它们勾勒出几层楼的框架,椅子上的红色天鹅绒被染成了黑色。 —

The chandelier had been let down as far as it would go, and it so filled the region of the stalls with its pendants as to suggest a flitting and to set one thinking that the public had started on a journey from which they would never return.
吊灯已经下降到极限了,它用它的吊坠填满了座位区域,让人产生一种漂泊的感觉,让人想到公众已经踏上了一次再也无法回头的旅程。

Just about then Rose, as the little duchess who has been misled into the society of a courtesan, came to the footlights, lifted up her hands and pouted adorably at the dark and empty theater, which was as sad as a house of mourning.
就在那个时候,罗丝扮演的小公爵夫人,被误导进入了一个夜总会的社交场所,她走到前灯光处,举起双手,撅着嘴对着黑暗而空荡荡的剧院,这个剧院就像一个悲伤的家一样。

“Good heavens, what queer people!” she said, emphasizing the phrase and confident that it would have its effect.
“天哪,多么奇怪的人啊!”她强调这句话,并确信它会产生效果。

Far back in the corner box in which she was hiding Nana sat enveloped in a great shawl. —
在隐藏的包厢的角落里,纳娜裹着一件大披肩坐着。 —

She was listening to the play and devouring Rose with her eyes. —
她一边听着剧本,一边用眼神吞噬着罗丝。 —

Turning toward Labordette, she asked him in a low tone:
她转向拉博代特,以低音问他:”你确定他会来吗?”

“You are sure he’ll come?”
“非常确定。毫无疑问,他会和米尼翁一起来,这样就有借口来了。”

“Quite sure. Without doubt he’ll come with Mignon, so as to have an excuse for coming. —
他们正在谈论马法的事。拉博代特已经在中立地安排了这次面谈。他和博代纳严肃地谈过,博代纳的事业已经因两次连续失败而受到严重打击。 —

As soon as he makes his appearance you’ll go up into Mathilde’s dressing room, and I’ll bring him to you there.”
因此,博代纳急忙借给了他自己的剧院,并提供了纳娜的一个角色,因为他渴望赢得伯爵的青睐,并希望能够从他那里借钱。

They were talking of Count Muffat. Labordette had arranged this interview with him on neutral ground. He had had a serious talk with Bordenave, whose affairs had been gravely damaged by two successive failures. —
“那个格拉德琳娜的角色,你怎么看?” 拉博代特继续说道。 —

Accordingly Bordenave had hastened to lend him his theater and to offer Nana a part, for he was anxious to win the count’s favor and hoped to be able to borrow from him.
但纳娜一动不动,没有回答。

“And this part of Geraldine, what d’you thing of it?” continued Labordette.
“一流! 还有别的吗?” 纳娜问道。

But Nana sat motionless and vouchsafed no reply. —
“当众登场后,你就去马蒂尔德的化妆间等着,我会把他带过去见你。” —

After the first act, in which the author showed how the Duc de Beaurivage played his wife false with the blonde Geraldine, a comic-opera celebrity, the second act witnessed the Duchess Helene’s arrival at the house of the actress on the occasion of a masked ball being given by the latter. —
在第一幕中,作者展示了博鲁瓦日公爵和金发女郎杰拉尔丁之间的婚外情,这使得他的妻子对他心灰意冷。在第二幕中,公爵夫人海伦来到了这位演员的家,出席了一场由她主办的化妆舞会。 —

The duchess has come to find out by what magical process ladies of that sort conquer and retain their husbands’ affections. —
公爵夫人来这里是为了探究那些女人是如何征服并保持住她们丈夫的爱情的。 —

A cousin, the handsome Oscar de Saint-Firmin, introduces her and hopes to be able to debauch her. —
她的表亲、英俊的奥斯卡·德·圣菲尔明作为介绍人,希望能够勾引她。 —

And her first lesson causes her great surprise, for she hears Geraldine swearing like a hodman at the duke, who suffers with most ecstatic submissiveness. —
在她的第一课中,她非常惊讶地听到杰拉尔丁像大力士一样破口大骂公爵,而公爵却极度享受这种屈服。 —

The episode causes her to cry out, “Dear me, if that’s the way one ought to talk to the men!” —
这个片段让她惊呼道:“天哪,难道对男人就应该这样说话吗?” —

Geraldine had scarce any other scene in the act save this one. —
除了这一幕,杰拉尔丁几乎没有其他的戏份。 —

As to the duchess, she is very soon punished for her curiosity, for an old buck, the Baron de Tardiveau, takes her for a courtesan and becomes very gallant, while on her other side Beaurivage sits on a lounging chair and makes his peace with Geraldine by dint of kisses and caresses. —
至于公爵夫人,她很快因为好奇心而受到惩罚,因为一个老披挂者巴伦·德·塔迪沃夫把她当作妓女,对她非常殷勤,而在她另一侧,博里瓦日坐在躺椅上,通过吻和抚摸与杰拉尔丁和解。 —

As this last lady’s part had not yet been assigned to anyone, Father Cossard had got up to read it, and he was now figuring away in Bosc’s arms and emphasizing it despite himself. —
由于这位最后一位女士的角色还没有分配给任何人,科萨尔神父站起来读起来,尽管他不情愿地夸张地演绎着。 —

At this point, while the rehearsal was dragging monotonously on, Fauchery suddenly jumped from his chair. —
就在这时,当排练单调无味地进行着时,福舍里突然从椅子上跳了起来。 —

He had restrained himself up to that moment, but now his nerves got the better of him.
他之前一直克制着自己,但现在他的神经占了上风。

“That’s not it!” he cried.
“不是这样!”他喊道。

The actors paused awkwardly enough while Fontan sneered and asked in his most contemptuous voice:
演员们尴尬地停下来,而方坦讥笑着用他最轻蔑的声音问道:

“Eh? What’s not it? Who’s not doing it right?”
“嗯?不是这样吗?谁做错了?”

“Nobody is! You’re quite wrong, quite wrong!” —
“没有人!你完全错了,完全错了!” —

continued Fauchery, and, gesticulating wildly, he came striding over the stage and began himself to act the scene.
福舍里继续说着,并且手势狂野地跨过舞台,开始自己来表演这个场景。

“Now look here, you Fontan, do please comprehend the way Tardiveau gets packed off. —
“你要仔细看,伙计,你要理解塔迪沃是如何被逐出的。 —

You must lean forward like this in order to catch hold of the duchess. —
你必须向前倾身,就像这样去抓住公爵夫人。 —

And then you, Rose, must change your position like that but not too soon–only when you hear the kiss.”
然后你,罗斯,要这样改变位置,但不要太早,只有当你听到吻声时才动。

He broke off and in the heat of explanation shouted to Cossard:
他停下来,在解释的热情中对科萨尔大声说道:

“Geraldine, give the kiss! Loudly, so that it may be heard!”
“杰拉尔丁,来一个吻!要大声,让别人都能听到!”

Father Cossard turned toward Bosc and smacked his lips vigorously.
科萨尔神父转向波斯卡,用力地嘬了嘴唇。

“Good! That’s the kiss,” said Fauchery triumphantly. “Once more; let’s have it once more. —
“好!就是那个吻,”福赛里得意地说道”再来一次;我们要再听一次。” —

Now you see, Rose, I’ve had time to move, and then I give a little cry–so: —
现在你看,罗斯,我有时间移动一下,然后我发出一声小cry。 —

‘Oh, she’s given him a kiss.’ But before I do that, Tardiveau must go up the stage. —
‘哦,她给了他一个吻’。但在我这样做之前,塔迪沃必须上台。 —

D’you hear, Fontan? You go up. Come, let’s try it again, all together.”
听见了吗,丰坦?你上去吧。来,我们再试一次,一起来。

The actors continued the scene again, but Fontan played his part with such an ill grace that they made no sort of progress. —
演员们重新开始了场景,但丰坦的表演令人非常不满意,他们没有取得任何进展。 —

Twice Fauchery had to repeat his explanation, each time acting it out with more warmth than before. —
福舍里不得不重复他的解释,每次都比之前更加热情地表演出来。 —

The actors listened to him with melancholy faces, gazed momentarily at one another, as though he had asked them to walk on their heads, and then awkwardly essayed the passage, only to pull up short directly afterward, looking as stiff as puppets whose strings have just been snapped.
演员们带着忧郁的脸色听着他的话,瞥了一眼对方,就像他要求他们走路一样,但随后尝试这一段,却立刻停了下来,看起来像刚刚断掉了线的木偶一样僵硬。

“No, it beats me; I can’t understand it,” said Fontan at length, speaking in the insolent manner peculiar to him.
“不,我搞不懂,真是奇怪”,最后丰坦说道,带着他独有的傲慢口气。

Bordenave had never once opened his lips. —
博代纳夫从来没有开口说过一句话。 —

He had slipped quite down in his armchair, so that only the top of his hat was now visible in the doubtful flicker of the gaslight on the stand. —
他深深陷入了他的扶手椅中,只有帽子的顶部在站立台上晃动的煤气灯的昏暗光影中可见。 —

His cane had fallen from his grasp and lay slantwise across his waistcoat. —
他的手杖从他的手中滑落,斜斜地搁在他的胸前。 —

Indeed, he seemed to be asleep. But suddenly he sat bolt upright.
实际上,他似乎正在睡觉。但突然他坐直了。

“It’s idiotic, my boy,” he announced quietly to Fauchery.
“这太愚蠢了,我的孩子,”他轻声对法什里说。

“What d’you mean, idiotic?” cried the author, growing very pale. —
“你说什么,愚蠢?”作家变得苍白。 —

“It’s you that are the idiot, my dear boy!”
“你才是个白痴,亲爱的孩子!”

Bordenave began to get angry at once. He repeated the word “idiotic” and, seeking a more forcible expression, hit upon “imbecile” and “damned foolish.” —
伯德纳夫立刻变得愤怒起来。他重复了”愚蠢”这个词,并寻找更有力的表达,说出了”弱智”和”该死的愚蠢”。 —

The public would hiss, and the act would never be finished! —
观众会嘘声,节目将永远无法完成! —

And when Fauchery, without, indeed, being very deeply wounded by these big phrases, which always recurred when a new piece was being put on, grew savage and called the other a brute, Bordenave went beyond all bounds, brandished his cane in the air, snorted like a bull and shouted:
当法什里并没有因为这些庞大的词汇而受到很深的伤害时,每次上演新戏时它们总会再次出现,法什里变得愤怒,并称对方为畜牲时,伯德纳夫失去了分寸,高举手杖在空中挥舞,像一头公牛般咆哮着喊道:

“Good God! Why the hell can’t you shut up? We’ve lost a quarter of an hour over this folly. —
“天哪!你他妈为什么就不能闭嘴?我们因为这愚蠢的事耽误了四分之一小时。” —

Yes, folly! There’s no sense in it. And it’s so simple, after all’s said and done! —
“是的,愚蠢!没有任何意义。而且这么简单,事情说都说完了。” —

You, Fontan, mustn’t move. You, Rose, must make your little movement, just that, no more; d’ye see? —
“你们,Fontan,不能动。你,Rose,只要做你的小动作,就这样,不要多;明白吗?” —

And then you come down. Now then, let’s get it done this journey. —
“然后你们从上面下来。那好,这次一定要做好。” —

Give the kiss, Cossard.”
“给一个吻,Cossard。”

Then ensued confusion. The scene went no better than before. —
随后混乱开始了。场面比之前还要糟糕。 —

Bordenave, in his turn, showed them how to act it about as gracefully as an elephant might have done, while Fauchery sneered and shrugged pityingly. —
Bordenave接着表示怎样才能像大象一样优雅地演出这一幕,而Fauchery则嗤之以鼻,怜悯地耸了耸肩。 —

After that Fontan put his word in, and even Bosc made so bold as to give advice. —
接下来轮到Fontan发表意见,甚至Bosc也大胆地提出了建议。 —

Rose, thoroughly tired out, had ended by sitting down on the chair which indicated the door. —
Rose已经彻底累坏了,最后只得坐在标示着出口的椅子上。 —

No one knew where they had got to, and by way of finish to it all Simonne made a premature entry, under the impression that her cue had been given her, and arrived amid the confusion. —
大家都不知道发生了什么,作为总结,Simonne过早地出场了,以为她该出场了,结果走进了混乱之中。 —

This so enraged Bordenave that he whirled his stick round in a terrific manner and caught her a sounding thwack to the rearward. —
这让博代纳夫非常激怒,他急速地挥舞着手中的棍子,狠狠地打在她的屁股上。 —

At rehearsal he used frequently to drub his former mistress. —
在排练时,他经常殴打他的前情人。 —

Simonne ran away, and this furious outcry followed her:
西蒙娜逃走了,接着传来了愤怒的喊声:

“Take that, and, by God, if I’m annoyed again I shut the whole shop up at once!”
“拿着这个吧,我告诉你,如果再惹我生气,我立刻关掉整个店铺!”

Fauchery pushed his hat down over his forehead and pretended to be going to leave the theater. —
法歇里把帽子戴低,假装要离开剧院。 —

But he stopped at the top of the stage and came down again when he saw Bordenave perspiringly resuming his seat. —
但他看到博代纳夫满脸汗水地重新坐下后,在舞台上停住了脚步,然后又下来了。 —

Then he, too, took up his old position in the other armchair. —
然后他也回到了另一把椅子上的原来位置。 —

For some seconds they sat motionless side by side while oppressive silence reigned in the shadowy house. —
几秒钟间,他们肩并肩地坐着,压抑的寂静笼罩着这个昏暗的剧院。 —

The actors waited for nearly two minutes. —
演员们等了将近两分钟。 —

They were all heavy with exhaustion and felt as though hey had performed an overwhelming task.
他们都感到筋疲力尽,仿佛完成了一项艰巨的任务。

“Well, let’s go on,” said Bordenave at last. He spoke in his usual voice and was perfectly calm.
“好了,继续吧,”博代纳夫最终说道。他用平常的声音说话,完全冷静。

“Yes, let’s go on,” Fauchery repeated. “We’ll arrange the scene tomorrow.”
“是的,我们继续吧,”福歇里重复道。“明天我们会安排好场景。”

And with that they dragged on again and rehearsed their parts with as much listlessness and as fine an indifference as ever. —
然后他们又开始拖沓地排练,像往常一样漫不经心地对待自己的角色。 —

During the dispute between manager and author Fontan and the rest had been taking things very comfortably on the rustic bench and seats at the back of the stage, where they had been chuckling, grumbling and saying fiercely cutting things. —
在经理和作者之间的争执期间,丰坦和其他人一直很轻松地坐在舞台后面的木椅和长凳上。他们一直嘻嘻哈哈地议论,抱怨,并说出一些刻薄的话。 —

But when Simonne came back, still smarting from her blow and choking with sobs, they grew melodramatic and declared that had they been in her place they would have strangled the swine. —
但是当西蒙娜回来时,仍然受到打击,哭得喘不过气来,他们变得戏剧化起来,宣称如果他们处在她的位置,他们会掐死那个混蛋。 —

She began wiping her eyes and nodding approval. It was all over between them, she said. —
她开始擦拭眼泪,点头表示赞同。他们之间的一切都结束了,她说。 —

She was leaving him, especially as Steiner had offered to give her a grand start in life only the day before. —
她要离开他了,尤其是因为斯泰纳前天才提出要给她一个美好的开始。 —

Clarisse was much astonished at this, for the banker was quite ruined, but Prulliere began laughing and reminded them of the neat manner in which that confounded Israelite had puffed himself alongside of Rose in order to get his Landes saltworks afloat on ‘change. —
克拉瑞丝对此感到非常惊讶,因为这位银行家已经彻底破产了,但普吕里埃尔开始笑起来,提醒他们以前那个可恶的以色列人是如何巧妙地将自己与罗斯并列在一起,以便让他的兰德盐场在交易所成功开展。 —

Just at that time he was airing a new project, namely, a tunnel under the Bosporus. —
恰好在那个时候,他正在推行一个新的项目,即在博斯普鲁斯海峡下修建一条隧道。 —

Simonne listened with the greatest interest to this fresh piece of information.
西蒙娜对这个新的消息非常感兴趣地听着。

As to Clarisse, she had been raging for a week past. —
至于克拉瑞丝,她已经大怒了一个星期。 —

Just fancy, that beast La Faloise, whom she had succeeded in chucking into Gaga’s venerable embrace, was coming into the fortune of a very rich uncle! —
想象一下,那个该死的拉法洛瓦兹,她成功地将他推到嘎嘎的怀抱中,现在竟然要继承一个非常富有的叔叔的财产! —

It was just her luck; she had always been destined to make things cozy for other people. —
这真是她的运气,她一直注定要让别人过得舒服。 —

Then, too, that pig Bordenave had once more given her a mere scrap of a part, a paltry fifty lines, just as if she could not have played Geraldine! —
而且,那个猪头波德纳夫又一次只给了她一点点戏份,区区五十行,好像她不能演杰拉尔丁! —

She was yearning for that role and hoping that Nana would refuse it.
她渴望着那个角色,希望娜娜会拒绝它。

“Well, and what about me?” said Prulliere with much bitterness. —
“嗯,那我呢?”普吕利耶满含怨恨地说道。 —

“I haven’t got more than two hundred lines. I wanted to give the part up. —
“我才写了不到两百行。我想放弃这个角色。” —

It’s too bad to make me play that fellow Saint-Firmin; why, it’s a regular failure! —
“让我演圣费尔曼那个家伙,太糟糕了;简直是一场彻底的失败!” —

And then what a style it’s written in, my dears! —
“而且它的风格也太糟糕了,亲爱的们!” —

It’ll fall dead flat, you may be sure.”
“它注定会彻底失败。”

But just then Simonne, who had been chatting with Father Barillot, came back breathless and announced:
正在和巴里约特老爸聊天的西蒙娜,上气不接下气地回来宣布:

“By the by, talking of Nana, she’s in the house.”
“哦,顺便说一句,要是再提到娜娜,她在这个戏院里。”

“Where, where?” asked Clarisse briskly, getting up to look for her.
“在哪里,在哪里?”克拉里斯迅速站起来想要找她。

The news spread at once, and everyone craned forward. —
这个消息立刻传开了,大家都伸着脖子向前看。 —

The rehearsal was, as it were, momentarily interrupted. —
“排练仿佛一时中断了。 —

But Bordenave emerged from his quiescent condition, shouting:
但是,伯德纳夫阻止了他的发展,并大喊道:

“What’s up, eh? Finish the act, I say. And be quiet out there; it’s unbearable!”
“怎么了,嗯?结束这个场景,我说的。在那边安静点,简直受不了了!”

Nana was still following the piece from the corner box. —
娜娜仍然坐在角落的包厢里,观看着这个剧目。 —

Twice Labordette showed an inclination to chat, but she grew impatient and nudged him to make him keep silent. —
拉伯德特两次都想和她聊天,但她不耐烦地推了推他让他保持沉默。 —

The second act was drawing to a close, when two shadows loomed at the back of the theater. —
第二幕即将结束时,在剧院后面出现了两个身影。 —

They were creeping softly down, avoiding all noise, and Nana recognized Mignon and Count Muffat. —
他们蹑手蹑脚地走下来,避免发出任何声音,娜娜认出了米尼翁和莫法侯爵。 —

They came forward and silently shook hands with Bordenave.
他们走上前默默地与博尔德纳夫握手。

“Ah, there they are,” she murmured with a sigh of relief.
“啊,他们来了,”她松了口气地喃喃自语。

Rose Mignon delivered the last sentences of the act. —
罗斯·米尼翁说完了这一幕的最后几句台词。 —

Thereupon Bordenave said that it was necessary to go through the second again before beginning the third. —
于是博尔德纳夫说必须再排第二幕一遍才能开始第三幕。 —

With that he left off attending to the rehearsal and greeted the count with looks of exaggerated politeness, while Fauchery pretended to be entirely engrossed with his actors, who now grouped themselves round him. —
然后他不再关注彩排,用夸张的礼貌目光向莫法侯爵问好,而福谢里则假装全神贯注地与演员们聚在一起。 —

Mignon stood whistling carelessly, with his hands behind his back and his eyes fixed complacently on his wife, who seemed rather nervous.
米尼翁漫不经心地吹着口哨,双手放在背后,目光自满地盯着娜娜,她似乎有些紧张。

“Well, shall we go upstairs?” Labordette asked Nana. “I’ll install you in the dressing room and come down again and fetch him.”
“好了,我们上楼吧?”拉博代特问娜娜。“我会把你安置在化妆间,然后再下来接他。”

Nana forthwith left the corner box. She had to grope her way along the passage outside the stalls, but Bordenave guessed where she was as she passed along in the dark and caught her up at the end of the corridor passing behind the scenes, a narrow tunnel where the gas burned day and night. —
纳娜立即离开角落的房间。她必须在走廊外摸索前行,但博登纳夫猜到她的位置,并在走过黑暗中的时候赶上了她,通过舞台后面的一个狭窄通道,那里的煤气昼夜燃烧。 —

Here, in order to bluff her into a bargain, he plunged into a discussion of the courtesan’s part.
为了吓唬她做个交易,他陷入了有关妓女角色的讨论中。

“What a part it is, eh? What a wicked little part! It’s made for you. Come and rehearse tomorrow.”
“这个角色多么棒,对吧?多么邪恶的角色!它适合你。明天来排练吧。”

Nana was frigid. She wanted to know what the third act was like.
纳娜是冷漠的。她想知道第三幕是怎样的。

“Oh, it’s superb, the third act is! The duchess plays the courtesan in her own house and this disgusts Beaurivage and makes him amend his way. —
“哦,第三幕太棒了!公爵夫人在自己的家里扮演妓女,这让博里维奇感到恶心,并使他改过自新。 —

Then there’s an awfully funny QUID PRO QUO, when Tardiveau arrives and is under the impression that he’s at an opera dancer’s house.”
然后有一个非常有趣的以物易物,当塔迪沃到达,并以为自己来到了一个歌剧舞者的家里。

“And what does Geraldine do in it all?” interrupted Nana.
“那杰拉尔丁在其中做什么?”纳娜打断道。

“Geraldine?” repeated Bordenave in some embarrassment. —
博登纳夫有些窘迫地重复道:”杰拉尔丁?” —

“She has a scene–not a very long one, but a great success. —
“她有一个场景——不算很长,但却大获成功。 —

It’s made for you, I assure you! Will you sign?”
“这是为你量身定制的,我保证!你会签名吗?”

She looked steadily at him and at length made answer:
她深深地看着他,最终回答道:

“We’ll see about that all in good time.”
“好了,我们会适时看到的。”

And she rejoined Labordette, who was waiting for her on the stairs. —
然后她和在楼梯上等她的拉博代特重逢了。 —

Everybody in the theater had recognized her, and there was now much whispering, especially between Prulliere, who was scandalized at her return, and Clarisse who was very desirous of the part. —
剧院的每个人都认出了她,于是开始窃窃私语,尤其是普吕利埃,他对她的回归感到震惊,而克拉丽斯则非常渴望那个角色。 —

As to Fontan, he looked coldly on, pretending unconcern, for he did not think it becoming to round on a woman he had loved. —
至于方丹,他冷冷地看着,假装不在意,因为他认为对一个曾经爱过的女人进行攻击是不合适的。 —

Deep down in his heart, though, his old love had turned to hate, and he nursed the fiercest rancor against her in return for the constant devotion, the personal beauty, the life in common, of which his perverse and monstrous tastes had made him tire.
但是,在他内心深处,他对她的旧爱已经转变为仇恨,对她的不断奉献、个人美貌和共同生活的痴迷,都让他感到厌倦,而这正是他邪恶和变态的口味所导致的。

In the meantime, when Labordette reappeared and went up to the count, Rose Mignon, whose suspicions Nana’s presence had excited, understood it all forthwith. —
与此同时,当拉博代特重新出现并走向伯爵时,罗丝·米尼翁立刻明白了一切。她对Nana的出现产生了怀疑,结果她立刻明白了一切。 —

Muffat was bothering her to death, but she was beside herself at the thought of being left like this. —
穆法向她缠着问,但她却因被这样抛弃的想法而无法自持。 —

She broke the silence which she usually maintained on such subjects in her husband’s society and said bluntly:
她打破了通常在丈夫面前保持的沉默,直言不讳地说道:

“You see what’s going on? My word, if she tries the Steiner trick on again I’ll tear her eyes out!”
“你看明白了吗?我发誓,如果她再试着对斯坦纳那样,我会把她的眼睛挖出来!”

Tranquilly and haughtily Mignon shrugged his shoulders, as became a man from whom nothing could be hidden.
米尼翁冷静而傲慢地耸耸肩,如同一个不会被掩饰的人。

“Do be quiet,” he muttered. “Do me the favor of being quiet, won’t you?”
“请安静一点,他嘟哝着。请帮我一个忙,安静下来,好吗?”

He knew what to rely on now. He had drained his Muffat dry, and he knew that at a sign from Nana he was ready to lie down and be a carpet under her feet. —
他现在知道可以依赖什么了。他抽干了穆法的所有力气,知道只要Nana示意,他愿意躺下来当她的脚下之毯。 —

There is no fighting against passions such as that. —
对这种激情是无法抗拒的。 —

Accordingly, as he knew what men were, he thought of nothing but how to turn the situation to the best possible account.
因此,他知道人们是什么样子,所以他想的只有如何最大限度地利用这种情况。

It would be necessary to wait on the course of events. And he waited on them.
必须等待事件的进展。于是他等待着。

“Rose, it’s your turn!” shouted Bordenave. “The second act’s being begun again.”
“罗斯,轮到你了!”博尔德纳夫大声喊道。“第二幕重新开始了。”

“Off with you then,” continued Mignon, “and let me arrange matters.”
“走吧,”米尼翁继续说,“让我来处理事情。”

Then he began bantering, despite all his troubles, and was pleased to congratulate Fauchery on his piece. —
然后,尽管有着诸多烦恼,他开始戏弄起来,并乐意称赞福什里的作品。 —

A very strong piece! Only why was his great lady so chaste? It wasn’t natural! —
一出非常出色的作品!只是,为什么他的女主角如此清纯?这不自然! —

With that he sneered and asked who had sat for the portrait of the Duke of Beaurivage, Geraldine’s wornout roue. —
说到这里,他讽刺地问谁给杰拉尔丁的破落的老短命画像画的是公爵博里瓦日。 —

Fauchery smiled; he was far from annoyed. —
福什里笑了,他并不生气。 —

But Bordenave glanced in Muffat’s direction and looked vexed, and Mignon was struck at this and became serious again.
但博尔德纳夫看了一眼穆法特,并且看起来很烦恼,米尼翁感到很惊讶,又变得严肃起来。

“Let’s begin, for God’s sake!” yelled the manager. “Now then, Barillot! Eh? What? —
“让我们开始吧,天啊!”经理喊道。“巴里约!呃?什么?” —

Isn’t Bosc there? Is he bloody well making game of me now?”
波斯克不在吗?他是不是在戏弄我?

Bosc, however, made his appearance quietly enough, and the rehearsal began again just as Labordette was taking the count away with him. —
但是,波斯克安静地出现了,排练又重新开始了,就在拉伯代特把计数拿走的时候。 —

The latter was tremulous at the thought of seeing Nana once more. —
一想到再次见到娜娜,拉伯代特就感到颤抖。 —

After the rupture had taken place between them there had been a great void in his life. —
分手之后,他的生活中出现了巨大的空虚。 —

He was idle and fancied himself about to suffer through the sudden change his habits had undergone, and accordingly he had let them take him to see Rose. Besides, his brain had been in such a whirl that he had striven to forget everything and had strenuously kept from seeking out Nana while avoiding an explanation with the countess. —
他闲着无事,觉得自己的生活习惯突然改变而可能遭受折磨,因此他让他们带他去看罗丝。此外,他的脑子一直处于混乱状态,他一直努力忘记一切,忍住不去找娜娜,同时也避免与伯爵夫人解释。 —

He thought, indeed, that he owed his dignity such a measure of forgetfulness. —
他确实觉得自己应该给自己的尊严一些遗忘的空间。 —

But mysterious forces were at work within, and Nana began slowly to reconquer him. —
但是神秘的力量在内心起作用,娜娜开始慢慢地重新占领他。 —

First came thoughts of her, then fleshly cravings and finally a new set of exclusive, tender, well-nigh paternal feelings.
首先是对她的思念,然后是肉体上的渴望,最后是一种全新的独占的、温柔的、几乎有父爱般的感受。

The abominable events attendant on their last interview were gradually effacing themselves. —
他们最后一次见面的可怕事件正在逐渐淡忘。 —

He no longer saw Fontan; he no longer heard the stinging taunt about his wife’s adultery with which Nana cast him out of doors. —
他再也没有见到Fontan了;他再也没有听到Nana尖酸刻薄地谈论他妻子与他人通奸的话,她把他赶了出门。 —

These things were as words whose memory vanished. —
这些事情如同消失的言辞。 —

Yet deep down in his heart there was a poignant smart which wrung him with such increasing pain that it nigh choked him. —
尽管如此,他心底深处感到一种刺痛的痛楚,让他越来越痛苦,几乎窒息。 —

Childish ideas would occur to him; he imagined that she would never have betrayed him if he had really loved her, and he blamed himself for this. —
他脑海中浮现出一些孩子气的想法;他想象如果他真的爱她,她就不会背叛他,他为此责怪自己。 —

His anguish was becoming unbearable; he was really very wretched. —
他的痛苦变得难以忍受;他真的很不幸。 —

His was the pain of an old wound rather than the blind, present desire which puts up with everything for the sake of immediate possession. —
他感到了对这个女人的嫉妒之情,并为她一个人产生了强烈的渴望,她的头发、她的嘴巴、她的身体。 —

He felt a jealous passion for the woman and was haunted by longings for her and her alone, her hair, her mouth, her body. —
当他记起她的声音时,他浑身一颤; —

When he remembered the sound of her voice a shiver ran through him; —
他与她独处的欲望萦绕在心头,他为她痴迷,只为了拥有她。 —

he longed for her as a miser might have done, with refinements of desire beggaring description. —
他对她的渴望如同一个吝啬鬼一样,渴望的细节已经无法形容。 —

He was, in fact, so dolorously possessed by his passion that when Labordette had begun to broach the subject of an assignation he had thrown himself into his arms in obedience to irresistible impulse. —
事实上,他对这种激情感到痛苦不堪,当拉博代特开始提及约会的事情时,他无法抵御这种冲动,扑到他的怀里。 —

Directly afterward he had, of course, been ashamed of an act of self-abandonment which could not but seem very ridicubus in a man of his position; —
然后他当然为自己的放纵感到惭愧,这在一个地位高贵的男人身上显得非常荒谬。 —

but Labordette was one who knew when to see and when not to see things, and he gave a further proof of his tact when he left the count at the foot of the stairs and without effort let slip only these simple words:
但拉博代特知道在什么时候该看见,什么时候不该看见,他进一步证明了自己的机智,当他把伯爵留在楼梯下面时,毫不费力地说了这几句简单的话:“右手边的二楼过道。门没有关。”

“The right-hand passage on the second floor. The door’s not shut.”
莫法特一个人站在房子那个静谧的角落里。

Muffat was alone in that silent corner of the house. —
当他经过演员的休息室时,他偷偷通过敞开的门窥视,注意到这个宽敞的房间在白天看起来非常破旧,显得非常肮脏和破烂。 —

As he passed before the players’ waiting room, he had peeped through the open doors and noticed the utter dilapidation of the vast chamber, which looked shamefully stained and worn in broad daylight. —

But what surprised him most as he emerged from the darkness and confusion of the stage was the pure, clear light and deep quiet at present pervading the lofty staircase, which one evening when he had seen it before had been bathed in gas fumes and loud with the footsteps of women scampering over the different floors. —
但最让他惊讶的是,当他从舞台的黑暗和混乱中走出来时,高耸的楼梯上弥漫着纯净明亮的光芒和深沉的宁静。之前的一个晚上,他看到的楼梯充斥着煤气味和妇女脚步声。 —

He felt that the dressing rooms were empty, the corridors deserted; not a soul was there; —
他感觉到化妆室空无一人,走廊荒凉;一个人也没有。 —

not a sound broke the stillness, while through the square windows on the level of the stairs the pale November sunlight filtered and cast yellow patches of light, full of dancing dust, amid the dead, peaceful air which seemed to descend from the regions above.
没有一丝声音打破这宁静,而透过楼梯平台上的方形窗户,十一月的苍白阳光透过,投下黄色的光斑,充满了跳动的尘埃,伴随着从上方降临的寂静气息。

He was glad of this calm and the silence, and he went slowly up, trying to regain breath as he went, for his heart was thumping, and he was afraid lest he might behave childishly and give way to sighs and tears. —
他为这份宁静和寂静感到高兴,慢慢地往上走,一边走一边试着恢复呼吸,因为他的心脏扑通扑通地跳着,担心自己会像孩子般哭喊和流泪。 —

Accordingly on the first-floor landing he leaned up against a wall–for he was sure of not being observed–and pressed his handkerchief to his mouth and gazed at the warped steps, the iron balustrade bright with the friction of many hands, the scraped paint on the walls–all the squalor, in fact, which that house of tolerance so crudely displayed at the pale afternoon hour when courtesans are asleep. —
于是,他在一楼的楼梯间斜靠在墙边,因为他相当确定没有人会注意到他,他把手帕捂在嘴上,盯着弯曲的台阶,那些因为多人抓取而闪亮的铁栏杆,墙上磨损的油漆——实际上,整个那座容忍之家在苍白的下午展现出的那种肮脏景象,当娼妓们正在熟睡。 —

When he reached the second floor he had to step over a big yellow cat which was lying curled up on a step. —
当他到达二楼时,他不得不跨过一只躺在台阶上缩成一团的大黄猫。 —

With half-closed eyes this cat was keeping solitary watch over the house, where the close and now frozen odors which the women nightly left behind them had rendered him somnolent.
这只猫半闭着眼睛,独自守望着这座房子,那些女人们在夜间留下的紧闭且冻结的气味已使他昏昏欲睡。

In the right-hand corridor the door of the dressing room had, indeed, not been closed entirely. —
右边的走廊里的化妆室门确实没有完全关上。 —

Nana was waiting. That little Mathilde, a drab of a young girl, kept her dressing room in a filthy state. —
娜娜在等着。那个叫玛蒂尔德的小姑娘,一个苍白的年轻女子,让她的化妆室变得肮脏不堪。 —

Chipped jugs stood about anyhow; the dressing table was greasy, and there was a chair covered with red stains, which looked as if someone had bled over the straw. —
破损的罐子随意地摆放着;梳妆台油腻不堪,而一把椅子上布满了红色的污渍,看起来像是有人在稻草上流血。 —

The paper pasted on walls and ceiling was splashed from top to bottom with spots of soapy water and this smelled so disagreeably of lavender scent turned sour that Nana opened the window and for some moments stayed leaning on the sill, breathing the fresh air and craning forward to catch sight of Mme Bron underneath. —
贴在墙壁和天花板上的报纸被肥皂水溅得满是斑点,还散发着令人不悦的变质的薰衣草香气,娜娜打开了窗户,站在窗台上透风,伸长脖子想看到欣庞夫人的身影。 —

She could hear her broom wildly at work on the mildewed pantiles of the narrow court which was buried in shadow. —
她可以听到宽阔的阳光下露天庭院里,她的扫帚在发疯地扫拭着斑斑霉迹的陶瓦。 —

A canary, whose cage hung on a shutter, was trilling away piercingly. —
一个放在百叶窗上的鸟笼里的金丝雀尖声地啁啾不停。 —

The sound of carriages in the boulevard and neighboring streets was no longer audible, and the quiet and the wide expanse of sleeping sunlight suggested the country. —
林荫大道和附近街道上的马车声已经不再听得见,宁静而宽广的、沉睡中的阳光给人一种乡村的感觉。 —

Looking farther afield, her eye fell on the small buildings and glass roofs of the galleries in the passage and, beyond these, on the tall houses in the Rue Vivienne, the backs of which rose silent and apparently deserted over against her. —
看得更远,她的目光落在过道上那些小建筑和玻璃屋顶上,再往下看是维文大街上的高楼,背对着她,安静地似乎无人居住的。 —

There was a succession of terrace roofs close by, and on one of these a photographer had perched a big cagelike construction of blue glass. —
附近有一连串的露台屋顶,其中一座屋顶上一个摄影师搭起了一个蓝玻璃的大笼子般的结构。 —

It was all very gay, and Nana was becoming absorbed in contemplation, when it struck her someone had knocked at the door.
这一切都非常欢乐,娜娜也沉浸在观察中,突然她发现有人敲了敲门。

She turned round and shouted:
她转过身大声喊道:

“Come in!”
“进来吧!”

At sight of the count she shut the window, for it was not warm, and there was no need for the eavesdropping Mme Bron to listen. —
看到伯爵,她关上窗户,因为天气并不暖和,也没必要让在窗外偷听的布朗夫人听见。 —

The pair gazed at one another gravely. Then as the count still kept standing stiffly in front of her, looking ready to choke with emotion, she burst out laughing and said:
两人严肃地相互凝视着。然后,由于伯爵仍然站在她面前僵硬地看着她,看起来要被情感憋得窒息,她突然笑了起来,说道:

“Well! So you’re here again, you silly big beast!”
“嗨!所以你又回来了,你这个笨大家伙!”

The tumult going on within him was so great that he seemed a man frozen to ice. —
他内心的动荡如此之大,以至于他看起来像是一块冻结的冰块。 —

He addressed Nana as “madame” and esteemed himself happy to see her again. —
他称呼娜娜为”夫人”,并对能再次见到她感到非常高兴。 —

Thereupon she became more familiar than ever in order to bounce matters through.
于是,她变得比以往更加亲近,以便能够顺利解决问题。

“Don’t do it in the dignified way! You wanted to see me, didn’t you? —
“不要用那种庄重的方式!你想见我,对吧? —

But you didn’t intend us to stand looking at one another like a couple of chinaware dogs. —
但你不是想让我们像一对瓷狗一样对视着。 —

We’ve both been in the wrong–Oh, I certainly forgive you!”
我们两个都有错。哦,我当然原谅你!”

And herewith they agreed not to talk of that affair again, Muffat nodding his assent as Nana spoke. —
他现在冷静了下来,但还没有找到话说出口,尽管千言万语在他心头涌动。 —

He was calmer now but as yet could find nothing to say, though a thousand things rose tumultuously to his lips. —
见他表现得冷淡,她开始积极表演起来。 —

Surprised at his apparent coldness, she began acting a part with much vigor.
“来吧,”她微笑着说道,”你是个明智的人!

“Come,” she continued with a faint smile, “you’re a sensible man! —
既然我们和好了,让我们握手,以后做好朋友吧。” —

Now that we’ve made our peace let’s shake hands and be good friends in future.”
“什么?好朋友?”他突然焦虑地低语道。

“What? Good friends?” he murmured in sudden anxiety.
“是的,也许很荒谬,但我希望你对我有好的印象。

“Yes; it’s idiotic, perhaps, but I should like you to think well of me. —
好朋友?”为了配合这一角色,她愈发用力地表演着。 —

We’ve had our little explanation out, and if we meet again we shan’t, at any rate look like a pair of boobies.”
我们已经解释清楚了,如果我们再次见面,至少我们不会看起来像一对傻瓜。

He tried to interrupt her with a movement of the hand.
他试图用手势阻止她。

“Let me finish! There’s not a man, you understand, able to accuse me of doing him a blackguardly turn; —
“让我说完!你明白,没有一个人能指责我对他做过卑鄙的事情; —

well, and it struck me as horrid to begin in your case. —
嗯,我觉得在你的情况下开始做那样的事情很可怕。 —

We all have our sense of honor, dear boy.”
亲爱的,我们都有自己的荣誉感。

“But that’s not my meaning!” he shouted violently. “Sit down–listen to me!” —
“但那不是我的意思!”他愤怒地喊道。“坐下,听我说!” —

And as though he were afraid of seeing her take her departure, he pushed her down on the solitary chair in the room. —
并且仿佛他害怕看到她离开,他把她推到房间里唯一的椅子上。 —

Then he paced about in growing agitation. —
然后他不安地在房间里踱来踱去。 —

The little dressing room was airless and full of sunlight, and no sound from the outside world disturbed its pleasant, peaceful, dampish atmosphere. —
这个小化妆室里闷热而阳光普照,来自外界世界的声音没有打扰到它宜人、宁静、潮湿的氛围。 —

In the pauses of conversation the shrillings of the canary were alone audible and suggested the distant piping of a flute.
在交谈的间歇中,只有金丝雀的尖叫声可听到,仿佛远处吹奏着一支长笛。

“Listen,” he said, planting himself in front of her, “I’ve come to possess myself of you again. —
“听着,”他站在她面前说,“我回来了,要重新占有你。” —

Yes, I want to begin again. You know that well; —
是的,我想重新开始。你很了解这一点; —

then why do you talk to me as you do? Answer me; —
那么为什么你这样跟我说话?给我个答案; —

tell me you consent.”
告诉我你同意。

Her head was bent, and she was scratching the blood-red straw of the seat underneath her. —
她低着头,用手指抓着座位下面那红色的稻草。 —

Seeing him so anxious, she did not hurry to answer. But at last she lifted up her face. —
看到他如此焦虑,她没有急着回答。但最后她抬起了脸。 —

It had assumed a grave expression, and into the beautiful eyes she had succeeded in infusing a look of sadness.
她的脸上带着一种庄重的表情,她成功地在美丽的眼睛里流露出了一丝悲伤。

“Oh, it’s impossible, little man. Never, never, will I live with you again.”
哦,小男人,这是不可能的。我绝对不会再和你一起生活。

“Why?” he stuttered, and his face seemed contracted in unspeakable suffering.
为什么?他结巴着说道,他的脸看上去像是遭受了难言的痛苦。

“Why? Hang it all, because–It’s impossible; that’s about it. I don’t want to.”
为什么?真的,就是不可能。我不想要。

He looked ardently at her for some seconds longer. —
他热切地看着她还有几秒钟。 —

Then his legs curved under him and he fell on the floor. —
然后他的腿弯曲起来,他摔倒在地上。 —

In a bored voice she added this simple advice:
她用无聊的声音加上了这简单的建议:

“Ah, don’t be a baby!”
啊,别像个孩子!

But he was one already. Dropping at her feet, he had put his arms round her waist and was hugging her closely, pressing his face hard against her knees. —
但他已经是个孩子了。他跪在她脚边,抱着她的腰,紧紧地抱着她,把脸紧贴在她的膝盖上。 —

When he felt her thus–when he once more divined the presence of her velvety limbs beneath the thin fabric of her dress–he was suddenly convulsed and trembled, as it were, with fever, while madly, savagely, he pressed his face against her knees as though he had been anxious to force through her flesh. —
当他感觉到她这样——当他再次感觉到她穿着薄纱裙下面绒毛般的肢体存在时——他突然抽搐了起来,像是发热般颤抖着,疯狂地、野蛮地,他把脸狠狠地压在她的膝盖上,仿佛他想要穿过她的肌肤。 —

The old chair creaked, and beneath the low ceiling, where the air was pungent with stale perfumes, smothered sobs of desire were audible.
古老的椅子发出吱吱的声音,在低矮的天花板下,空气中弥漫着陈旧的香水的气味,被闷住的愿望的啜泣声听得清清楚楚。

“Well, ad after?” Nana began saying, letting him do as he would. —
“好吧,之后呢?”娜娜开始说,任凭他怎么做。 —

“All this doesn’t help you a bit, seeing that the thing’s impossible. —
“所有这些对你一点帮助都没有,因为这是不可能的事情。” —

Good God, what a child you are!”
天哪,你真是个孩子!

His energy subsided, but he still stayed on the floor, nor did he relax his hold of her as he said in a broken voice:
他的精力消退了,但他还是坐在地板上,手一直紧紧抓着她,他语气断断续续地说道:

“Do at least listen to what I came to offer you. —
“请至少听听我来给你提供的东西。” —

I’ve already seen a town house close to the Parc Monceau–I would gladly realize your smallest wish. In order to have you all to myself, I would give my whole fortune. —
“我已经看过一个靠近蒙索公园的市区住宅了,我很愿意实现你最小的愿望。为了能独占你,我愿意付出我全部的财富。” —

Yes, that would be my only condition, that I should have you all to myself! Do you understand? —
是的,那将是我的唯一条件,我要你全心全意地属于我!你明白吗? —

And if you were to consent to be mine only, oh, then I should want you to be the loveliest, the richest, woman on earth. —
如果你同意成为我的唯一,哦,那我希望你是世上最美丽、最富有的女人。 —

I should give you carriages and diamonds and dresses!”
我会给你车riages、钻石和礼服!”

At each successive offer Nana shook her head proudly. —
对于每一次的提议,娜娜都骄傲地摇了摇头。 —

Then seeing that he still continued them, that he even spoke of settling money on her–for he was at loss what to lay at her feet–she apparently lost patience.
然后,看到他仍然长时间的坚持,甚至提到要给她钱——因为他不知道要如何满足她——她显然失去了耐心。

“Come, come, have you done bargaining with me? —
“来吧,来吧,你和我这样讨价还价有没有谈够了? —

I’m a good sort, and I don’t mind giving in to you for a minute or two, as your feelings are making you so ill, but I’ve had enough of it now, haven’t I? —
我是个好人,我不介意让你多占用一会儿,因为你的感觉让你如此病恹恹,但是现在我已经受够了,对吧?” —

So let me get up. You’re tiring me.”
那我起来吧。你让我感到疲惫。

She extricated herself from his clasp, and once on her feet:
她挣脱了他的手腕,一旦站起来:

“No, no, no!” she said. “I don’t want to!”
“不,不,不!”她说。“我不想要!”

With that he gathered himself up painfully and feebly dropped into a chair, in which he leaned back with his face in his hands. —
他痛苦地挣扎着坐在一个椅子上,把脸埋在手中。 —

Nana began pacing up and down in her turn. —
娜娜接着开始来回踱步。 —

For a second or two she looked at the stained wallpaper, the greasy toilet table, the whole dirty little room as it basked in the pale sunlight. —
她凝视着那有污迹的墙纸、油腻的梳妆台,那整个肮脏的小房间在苍白的阳光下显得多么荒凉。 —

Then she paused in front of the count and spoke with quiet directness.
然后她停在计数员前面,以平静而直接的口吻说道。

“It’s strange how rich men fancy they can have everything for their money. —
“奇怪的是,富人认为他们可以用钱买到一切。 —

Well, and if I don’t want to consent–what then? I don’t care a pin for your presents! —
好吧,如果我不愿意赞同呢——那又怎样?你的礼物对我毫无价值! —

You might give me Paris, and yet I should say no! Always no! —
即使你给我巴黎,我也会说不!永远都是不! —

Look here, it’s scarcely clean in this room, yet I should think it very nice if I wanted to live in it with you. —
你看,这个房间几乎没打扫干净,但如果我愿意与你住在一起,我会认为挺好的。 —

But one’s fit to kick the bucket in your palaces if one isn’t in love. —
但是如果不相爱的话,在你的宫殿里就别想平平安安地活下去。 —

Ah, as to money, my poor pet, I can lay my hands on that if I want to, but I tell you, I trample on it; I spit on it!”
啊,至于金钱,我的可怜的宠物,如果我想要,我可以轻易得到它,但是告诉你,我踩在它上面,我唾弃它!

And with that she assumed a disgusted expression. —
说完后,她露出厌恶的表情。 —

Then she became sentimental and added in a melancholy tone:
然后她变得多愁善感,用忧郁的口吻补充道:

“I know of something worth more than money. Oh, if only someone were to give me what I long for!”
“我知道有比金钱更重要的东西。哦,要是有人能给我我所渴望的东西就好了!”

He slowly lifted his head, and there was a gleam of hope in his eyes.
他慢慢抬起头,眼中闪烁着希望的光芒。

“Oh, you can’t give it me,” she continued; —
“哦,你不能给我,”她继续说道; —

“it doesn’t depend on you, and that’s the reason I’m talking to you about it. —
“这不取决于你,这就是我向你提起它的原因。 —

Yes, we’re having a chat, so I may as well mention to you that I should like to play the part of the respectable woman in that show of theirs.”
是的,我们正在闲聊,所以我也可以跟你提一下,我想在他们的那个节目中扮演体面的女人的角色。

“What respectable woman?” he muttered in astonishment.
“什么体面的女人?”他惊讶地喃喃道。

“Why, their Duchess Helene! If they think I’m going to play Geraldine, a part with nothing in it, a scene and nothing besides–if they think that! —
“噢,他们的公爵夫人!如果他们认为我会扮演无趣的杰拉尔丁,一个只有场景而没有其他东西的角色 - 如果他们这么想! —

Besides, that isn’t the reason. The fact is I’ve had enough of courtesans. —
此外,这也不是原因。事实上,我已经受够了通奸者。 —

Why, there’s no end to ‘em! They’ll be fancying I’ve got ‘em on the brain; to be sure they will! —
为什么,简直没有尽头!他们会以为我脑袋里都是这些东西;肯定会这样想! —

Besides, when all’s said and done, it’s annoying, for I can quite see they seem to think me uneducated. —
而且,说真的,这令人烦恼,我很清楚他们似乎认为我没有受过教育。 —

Well, my boy, they’re jolly well in the dark about it, I can tell you! —
嗯,小子,他们对此一头雾水,我可以告诉你! —

When I want to be a perfect lady, why then I am a swell, and no mistake! —
当我想成为一个完美的女士时,那我就是个大人物,绝不会错! —

Just look at this.”
看这个。

And she withdrew as far as the window and then came swelling back with the mincing gait and circumspect air of a portly hen that fears to dirty her claws. —
她退到窗前,然后像只胖母鸡一样,小心翼翼地扩胸膛,怕弄脏爪子,又笨拙地回到原位。 —

As to Muffat, he followed her movements with eyes still wet with tears. —
至于穆法,他的眼睛仍然湿润,紧随她的动作。 —

He was stupefied by this sudden transition from anguish to comedy. —
这种从痛苦到喜剧的突然转变让他目瞪口呆。 —

She walked about for a moment or two in order the more thoroughly to show off her paces, and as she walked she smiled subtlely, closed her eyes demurely and managed her skirts with great dexterity. —
她走了一会儿,为了更好地展示自己的姿态,她微笑着,闭上眼睛,巧妙地处理着她的裙子。 —

Then she posted herself in front of him again.
然后她再次站到他面前。

“I guess I’ve hit it, eh?”
“我猜我猜对了,是吗?”

“Oh, thoroughly,” he stammered with a broken voice and a troubled expression.
“哦,非常彻底”,他结结巴巴地说着,声音中充满了困扰。

“I tell you I’ve got hold of the honest woman! I’ve tried at my own place. —
“我告诉你,我找到了那个诚实的女人!我已经试过在我自己的地方了。 —

Nobody’s got my little knack of looking like a duchess who don’t care a damn for the men. —
“没有人像我一样有能力模仿一个不在乎男人的公爵夫人。 —

Did you notice it when I passed in front of you? Why, the thing’s in my blood! —
“当我从你面前经过时,你有没有注意到?嗯,这是我血液里的东西! —

Besides, I want to play the part of an honest woman. —
“而且,我想扮演一个诚实的女人的角色。 —

I dream about it day and night–I’m miserable about it. —
“我白天晚上都梦见它 - 我为此感到痛苦。 —

I must have the part, d’you hear?”
“我必须得到那个角色,你明白吗?”

And with that she grew serious, speaking in a hard voice and looking deeply moved, for she was really tortured by her stupid, tiresome wish. —
然后她变得认真起来,用一种冷冰冰的声音说着,神情深深地动容,因为她真的被这个愚蠢而烦人的愿望所折磨。 —

Muffat, still smarting from her late refusals, sat on without appearing to grasp her meaning. —
还在为她之前的拒绝感到痛苦的Muffat坐在那里,似乎不明白她的意思。 —

There was a silence during which the very flies abstained from buzzing through the quiet, empty place.
在这段寂静而空旷的地方,甚至苍蝇也不嗡嗡叫了。

“Now, look here,” she resumed bluntly, “you’re to get them to give me the part.”
“听着,”她直言不讳地接着说,“你得让他们给我这个角色。”

He was dumfounded, and with a despairing gesture:
他惊呆了,并绝望地做了一个手势:

“Oh, it’s impossible! You yourself were saying just now that it didn’t depend on me.”
“哦,这是不可能的!你刚才还说,这不取决于我。”

She interrupted him with a shrug of the shoulders.
她耸了耸肩,打断了他的话。

“You’ll just go down, and you’ll tell Bordenave you want the part. Now don’t be such a silly! —
“你就会去找波尔德纳夫,告诉他你想要那个角色。别那么傻! —

Bordenave wants money–well, you’ll lend him some, since you can afford to make ducks and drakes of it.”
波尔德纳夫要钱,那么你就借给他一些,既然你有能力挥霍。

And as he still struggled to refuse her, she grew angry.
当他还在拒绝她的时候,她变得愤怒起来。

“Very well, I understand; you’re afraid of making Rose angry. —
“好吧,我明白了;你害怕惹怒罗斯。 —

I didn’t mention the woman when you were crying down on the floor–I should have had too much to say about it all. —
在你跪在地上哭泣时,我没有提起那个女人,我应该对这一切有很多话要说。 —

Yes, to be sure, when one has sworn to love a woman forever one doesn’t usually take up with the first creature that comes by directly after. —
是的,当一个人发誓要永远爱一个女人时,通常不会马上和第一个走过来的人在一起。 —

Oh, that’s where the shoe pinches, I remember! —
哦,这就是症结所在,我记起来了! —

Well, dear boy, there’s nothing very savory in the Mignon’s leavings! —
好吧,亲爱的,米尼翁留下的东西并不令人愉快! —

Oughtn’t you to have broken it off with that dirty lot before coming and squirming on my knees?”
在跪下来求我之前,你应该先和那帮肮脏的人划清界限。”

He protested vaguely and at last was able to get out a phrase.
他含糊地抗议了一下,最后终于能说出一句话来。

“Oh, I don’t care a jot for Rose; I’ll give her up at once.”
“哦,我一点也不在乎罗斯;我会立刻放弃她的。”

Nana seemed satisfied on this point. She continued:
娜娜似乎对这一点感到满意。她继续说道:

“Well then, what’s bothering you? Bordenave’s master here. —
“那么,你到底在烦什么呢?波德纳夫在这里的主人。 —

You’ll tell me there’s Fauchery after Bordenave–”
你会告诉我波德纳夫之后还有福谢里吗——”

She had sunk her voice, for she was coming to the delicate part of the matter. —
她压低了声音,因为她要提到问题的敏感部分了。 —

Muffat sat silent, his eyes fixed on the ground. —
穆法特静静地坐着,目光凝视着地面。 —

He had remained voluntarily ignorant of Fauchery’s assiduous attentions to the countess, and time had lulled his suspicions and set him hoping that he had been deceiving himself during that fearful night passed in a doorway of the Rue Taitbout. —
他自愿对福谢里对伯爵夫人的殷勤关怀保持不知情,时间平息了他的怀疑,让他希望自己只是在塔伊布特街的门口度过的那个恐怖的夜晚中自欺欺人。 —

But he still felt a dull, angry repugnance to the man.
但他对这个人仍然有一种难以言喻的愤怒厌恶。

“Well, what then? Fauchery isn’t the devil!” —
“还有呢?福谢里又不是魔鬼!” —

Nana repeated, feeling her way cautiously and trying to find out how matters stood between husband and lover. —
娜娜小心翼翼地重复着,试图弄清楚丈夫和情人之间的关系。 —

“One can get over his soft side. I promise you, he’s a good sort at bottom! —
“一个人可以克服他的软弱一面。我向你保证,他本质上是个好人! —

So it’s a bargain, eh? You’ll tell him that it’s for my sake?”
那么,这是个便宜买卖,是吗?你会告诉他这是为了我的缘故吗?

The idea of taking such a step disgusted the count.
采取这样的步骤令伯爵感到恶心。

“No, no! Never!” he cried.
不,不!永远不会!他大声喊道。

She paused, and this sentence was on the verge of utterance:
她停顿了一下,这句话差点说了出来:

“Fauchery can refuse you nothing.”
福谢里可以拒绝你任何事情。

But she felt that by way of argument it was rather too much of a good thing. —
但她觉得这种论证方式有些过头。 —

So she only smiled a queer smile which spoke as plainly as words. —
于是,她只是奇怪地笑了笑,这种微笑和话说得一样清晰。 —

Muffat had raised his eyes to her and now once more lowered them, looking pale and full of embarrassment.
缪法特将目光抬向她,又羞涩地低下头,脸色苍白。

“Ah, you’re not good natured,” she muttered at last.
“啊,你不是好脾气的人,”她最后喃喃自语。

“I cannot,” he said with a voice and a look of the utmost anguish. —
“我不能,”他带着声音和一种极度痛苦的表情说。 —

“I’ll do whatever you like, but not that, dear love! —
“我会顺从你的任何要求,但不包括这个,亲爱的! —

Oh, I beg you not to insist on that!”
哦,我请求你不要坚持要求这个!”

Thereupon she wasted no more time in discussion but took his head between her small hands, pushed it back a little, bent down and glued her mouth to his in a long, long kiss. —
于是她不再浪费时间争论,而是用小手捧住他的头,略微向后推了推,弯下身子,用一个长长的吻将她的嘴贴在他的嘴上。 —

He shivered violently; he trembled beneath her touch; —
他猛然颤抖;他在她的触摸下颤栗; —

his eyes were closed, and he was beside himself. —
他闭上了眼睛,陷入狂喜的状态。 —

She lifted him to his feet.
她将他扶起站立。

“Go,” said she simply.
“走吧,”她简单地说道。

He walked off, making toward the door. But as he passed out she took him in her arms again, became meek and coaxing, lifted her face to his and rubbed her cheek against his waistcoat, much as a cat might have done.
他朝门走去。但当他离开时,她再次将他拥入怀中,变得温顺撒娇,抬起脸颊贴在他的背心上,就像一只猫会这样做。

“Where’s the fine house?” she whispered in laughing embarrassment, like a little girl who returns to the pleasant things she has previously refused.
“那个漂亮的房子在哪里?”她笑着尴尬地低语道,像一个之前拒绝过令人愉快的事情的小女孩。

“In the Avenue de Villiers.”
“在维利耶大街。”

“And there are carriages there?”
“那里有马车吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Lace? Diamonds?”
“蕾丝?钻石?”

“Yes.”
“是的。”

“Oh, how good you are, my old pet! You know it was all jealousy just now! —
“哦,你太好了,我的老宠物!你知道刚才都是嫉妒! —

And this time I solemnly promise you it won’t be like the first, for now you understand what’s due to a woman. —
这一次我郑重承诺,不会像第一次那样了,因为现在你明白了对一个女人来说应该怎样。 —

You give all, don’t you? Well then, I don’t want anybody but you! —
你给予一切,对吧?好吧,那我就只要你一个! —

Why, look here, there’s some more for you! —
喂,看这里,还有更多给你! —

There and there AND there!”
就在这里,还有在这里,还有在这里!”

When she had pushed him from the room after firing his blood with a rain of kisses on hands and on face, she panted awhile. —
当她推开他离开房间,在他的手上和脸颊上接连亲吻后,她喘息了一会。 —

Good heavens, what an unpleasant smell there was in that slut Mathilde’s dressing room! —
天哪,那个混蛋马蒂尔德的化妆室里闻起来多么难闻啊! —

It was warm, if you will, with the tranquil warmth peculiar to rooms in the south when the winter sun shines into them, but really, it smelled far too strong of stale lavender water, not to mention other less cleanly things! —
如果你愿意的话,那里暖和,典型的南方冬日阳光下的室内温暖,但实际上,味道太浓了,不仅有霉味的薰衣草水,还有其他没洗干净的东西! —

She opened the window and, again leaning on the window sill, began watching the glass roof of the passage below in order to kill time.
她打开了窗户,又一次倚在窗台上,开始看着下面过道的玻璃顶,为了打发时间。

Muffat went staggering downstairs. His head was swimming. What should he say? —
穆法特步履蹒跚地走下楼,头脑昏昏沉沉。他该说什么呢? —

How should he broach the matter which, moreover, did not concern him? —
他应该如何提起这个事情,况且那并不关他的事情? —

He heard sounds of quarreling as he reached the stage. —
当他走到舞台时,他听到了争吵声。 —

The second act was being finished, and Prulliere was beside himself with wrath, owing to an attempt on Fauchery’s part to cut short one of his speeches.
第二幕正在结束,普鲁利尔对福舍里的一次试图切断他的台词感到愤怒不已。

“Cut it all out then,” he was shouting. “I should prefer that! —
“那就全部删掉吧,”他大声叫道。“我更愿意如此!” —

Just fancy, I haven’t two hundred lines, and they’re still cutting me down. —
你们看看,我才没有两百行,他们还要削减我的戏份。 —

No, by Jove, I’ve had enough of it; I give the part up.”
不,我的上帝,我受够了;我放弃这个角色。

He took a little crumpled manuscript book out of his pocket and fingered its leaves feverishly, as though he were just about to throw it on Cossard’s lap. —
他从口袋里掏出一本褶皱的小稿子,紧张地摩挲着书页,仿佛要把它扔到科萨尔的腿上。 —

His pale face was convulsed by outraged vanity; his lips were drawn and thin, his eyes flamed; —
他苍白的脸上充满了愤怒的虚荣心;他的嘴唇紧闭,眼睛中闪烁着火焰; —

he was quite unable to conceal the struggle that was going on inside him. —
他完全无法掩饰内心的挣扎。 —

To think that he, Prulliere, the idol of the public, should play a part of only two hundred lines!
想想看,他,普吕利耶,观众的偶像,竟然要演出只有两百行的角色!

“Why not make me bring in letters on a tray?” he continued bitterly.
“为什么不让我拿着托盘送信?”他痛苦地继续说道。

“Come, come, Prulliere, behave decently,” said Bordenave, who was anxious to treat him tenderly because of his influence over the boxes. —
“来吧,来吧,普吕利耶,要表现得像个正常人,”博尔德纳夫着急地说道,因为普吕利耶对贵宾席有影响力而希望温和地对待他。 —

“Don’t begin making a fuss. We’ll find some points. Eh, Fauchery, you’ll add some points? —
“别开始吵闹。我们会有一些办法的。嗯,福谢里,你可以加入一些要点吧? —

In the third act it would even be possible to lengthen a scene out.”
在第三幕里甚至可以延长一场戏。

“Well then, I want the last speech of all,” the comedian declared. “I certainly deserve to have it.”
“好吧,那么我要演最后的台词,”演员宣称。“我当然应该得到它。”

Fauchery’s silence seemed to give consent, and Prulliere, still greatly agitated and discontented despite everything, put his part back into his pocket. —
法歇里的沉默似乎表示默认,而普吕利耶尽管对一切仍然非常激动和不满,但将自己的角色放回口袋里。 —

Bosc and Fontan had appeared profoundly indifferent during the course of this explanation. —
博斯克和丰坦在这个解释过程中显得毫不在乎。 —

Let each man fight for his own hand, they reflected; —
让每个人为自己的利益而战,他们反思道; —

the present dispute had nothing to do with them; they had no interest therein! —
目前的争端与他们无关;他们对此毫无兴趣! —

All the actors clustered round Fauchery and began questioning him and fishing for praise, while Mignon listened to the last of Prulliere’s complaints without, however, losing sight of Count Muffat, whose return he had been on the watch for.
所有演员都围在法歇里周围,开始询问他并寻求赞扬,而米尼翁则听着普吕利耶最后的抱怨,同时没有失去对穆法特伯爵的关注,他一直在等待他的回归。

Entering in the half-light, the count had paused at the back of the stage, for he hesitated to interrupt the quarrel. —
穆法特伯爵在半明亮的灯光下进入舞台,因为他犹豫是否打断争吵。 —

But Bordenave caught sight of him and ran forward.
但博代纳夫发现了他并冲上前去。

“Aren’t they a pretty lot?” he muttered. “You can have no idea what I’ve got to undergo with that lot, Monsieur le Comte. Each man’s vainer than his neighbor, and they’re wretched players all the same, a scabby lot, always mixed up in some dirty business or other! —
“难道他们不是个漂亮的一伙吗?”他低声嘀咕道。“你可想象不到我得忍受着他们的折磨,勒孟修尔。每个人都比他的邻居更虚荣,而且他们都是糟糕的演员,一群肮脏的家伙,总是卷入些恶劣的勾当! —

Oh, they’d be delighted if I were to come to smash. —
噢,如果我遭到厄运,他们一定会高兴的。 —

But I beg pardon–I’m getting beside myself.”
可我请求原谅,我都失态了。

He ceased speaking, and silence reigned while Muffat sought how to broach his announcement gently. —
他停止说话,沉默了一会,马菲急切地找到了温和地提及他的消息的方法。 —

But he failed and, in order to get out of his difficulty the more quickly, ended by an abrupt announcement:
但他失败了,并为了尽快挣脱困境,最终做出一个突然的宣布:

“Nana wants the duchess’s part.”
“娜娜想要演公爵夫人的角色。”

Bordenave gave a start and shouted:
博尔德纳夫人惊吓地大叫起来:

“Come now, it’s sheer madness!”
“不可能!简直是疯了!”

Then looking at the count and finding him so pale and so shaken, he was calm at once.
然后他看着伯爵,发现他苍白而震惊,立刻冷静了下来。

“Devil take it!” he said simply.
“该死!”他简单地说。

And with that there ensued a fresh silence. At bottom he didn’t care a pin about it. —
接着又是一片寂静。从根本上说,他根本不在乎。 —

That great thing Nana playing the duchess might possibly prove amusing! —
那个大明星娜娜演公爵夫人可能会挺有趣的! —

Besides, now that this had happened he had Muffat well in his grasp. —
而且,既然发生了这件事,他现在可以牢牢掌握住莫法特。 —

Accordingly he was not long in coming to a decision, and so he turned round and called out:
因此,他很快就做出了决定,于是他转身喊道:“福谢利!”

“Fauchery!”
“福谢利!”鲍德纳夫人再次大声喊道。

The count had been on the point of stopping him. —
但是福谢利没有听到,因为他被丰坦按在窗帘上,不得不耐心地听着这个喜剧演员朗读达迪沃的部分。 —

But Fauchery did not hear him, for he had been pinned against the curtain by Fontan and was being compelled to listen patiently to the comedian’s reading of the part of Tardiveau. —
丰坦把达迪沃想象成一个口音带有马赛方言的人,他模仿着这个方言。 —

Fontan imagined Tardiveau to be a native of Marseilles with a dialect, and he imitated the dialect. —
他重复整个演讲。这样对吗?这是正确的吗? —

He was repeating whole speeches. Was that right? Was this the thing? —
显然,他只是向福谢利提出了他自己不确定的想法,但是由于作者似乎冷漠并提出了各种异议,他立刻生气了。 —

Apparently he was only submitting ideas to Fauchery of which he was himself uncertain, but as the author seemed cold and raised various objections, he grew angry at once.
哦,好吧,如果他对角色的精神逃离了,那对大家来说最好的做法就是他根本不要演了!

Oh, very well, the moment the spirit of the part escaped him it would be better for all concerned that he shouldn’t act it at all!
“福谢利!”鲍德纳夫人再次大喊。

“Fauchery!” shouted Bordenave once more.
“福谢利!”鲍德纳夫人再次大喊。

Thereupon the young man ran off, delighted to escape from the actor, who was wounded not a little by his prompt retreat.
年轻人因为成功逃离了演员,而感到非常高兴。

“Don’t let’s stay here,” continued Bordenave. “Come this way, gentlemen.”
“别在这里待着吧,” Bordenave继续说道, “请跟我来,先生们。”

In order to escape from curious listeners he led them into the property room behind the scenes, while Mignon watched their disappearance in some surprise. —
为了避免被好奇的听众听见,他把他们带进了幕后的道具间,而此时Mignon感到有些惊讶地看着他们消失了。 —

They went down a few steps and entered a square room, whose two windows opened upon the courtyard. —
他们走下几个台阶,进入了一个四方形的房间,两扇窗户开到了院子里。 —

A faint light stole through the dirty panes and hung wanly under the low ceiling. —
微弱的光透过脏脏的窗格,苍白地在低矮的天花板下闪烁着。 —

In pigeonholes and shelves, which filled the whole place up, lay a collection of the most varied kind of bric-a-brac. —
壁龛和架子中堆满了各种各样的杂货。 —

Indeed, it suggested an old-clothes shop in the Rue de Lappe in process of selling off, so indescribable was the hotchpotch of plates, gilt pasteboard cups, old red umbrellas, Italian jars, clocks in all styles, platters and inkpots, firearms and squirts, which lay chipped and broken and in unrecognizable heaps under a layer of dust an inch deep. —
确实,它建议了一家位于拉培大街的旧衣店,由于盘子、镀金纸板杯子、旧红伞、意大利罐子、各种风格的钟表、盘子和墨水瓶、火器和水枪堆积成摞,破碎不堪,掩盖在一英寸深的灰尘下,难以形容的混乱局面。 —

An unendurable odor of old iron, rags and damp cardboard emanated from the various piles, where the debris of forgotten dramas had been collecting for half a century.
一股难以忍受的铁锈、破布和潮湿纸板的气味弥漫在各个堆积物中,那里积攒了半个世纪被遗忘的戏剧残骸。

“Come in,” Bordenave repeated. “We shall be alone, at any rate.”
“进来吧,”博尔德纳夫重复道。“反正我们会独处的。”

The count was extremely embarrassed, and he contrived to let the manager risk his proposal for him. —
伯爵极为尴尬,他设法让经纪人代替自己冒险提出提议。 —

Fauchery was astonished.
福舍瑞感到很惊讶。

“Eh? What?” he asked.
“什么?什么?”他问道。

“Just this,” said Bordenave finally. “An idea has occurred to us. —
博尔德纳夫最后说:“就是这个。”我们有了一个主意。 —

Now whatever you do, don’t jump! It’s most serious. —
无论你做什么,不要惊慌!这是非常严肃的。 —

What do you think of Nana for the duchess’s part?”
你觉得娜娜适合演公爵夫人这个角色吗?

The author was bewildered; then he burst out with:
作者感到困惑,然后爆发出:“什么?”

“Ah no, no! You’re joking, aren’t you? People would laugh far too much.”
“啊不,不要!你在开玩笑,对吧?人们会笑得太多了。”

“Well, and it’s a point gained already if they do laugh! —
“好吧,如果他们笑了,那就已经是一个收获了!” —

Just reflect, my dear boy. The idea pleases Monsieur le Comte very much.”
静下心来,我的朋友。这个主意非常取悦于勒康特先生。”

In order to keep himself in countenance Muffat had just picked out of the dust on a neighboring shelf an object which he did not seem to recognize. —
为了保持自己的体面,穆法特刚刚从附近的一个货架上拾起了一个他似乎没能认出的东西。 —

It was an eggcup, and its stem had been mended with plaster. —
那是一个蛋杯,它的柄被石膏修复过。 —

He kept hold of it unconsciously and came forward, muttering:
他不自觉地握住了它,走了过来,嘀咕着:

“Yes, yes, it would be capital.”
“是的,是的,这将会很棒。”

Fauchery turned toward him with a brisk, impatient gesture. —
福谢里用一个急躁的手势转向他。 —

The count had nothing to do with his piece, and he said decisively:
康特先生与他的作品无关,他断然地说:

“Never! Let Nana play the courtesan as much as she likes, but a lady–No, by Jove!”
“绝不!娜娜可以扮演妓女的角色,但是淑女——不,天啊!”

“You are mistaken, I assure you,” rejoined the count, growing bolder. —
“你误会了,我向你保证,”康特回答,变得更加大胆。 —

“This very minute she has been playing the part of a pure woman for my benefit.”
“就在刚才,她为了我个人的乐趣扮演了一位纯洁的女人。”

“Where?” queried Fauchery with growing surprise.
“在哪里?”福谢里越来越惊讶地问道。

“Upstairs in a dressing room. Yes, she has, indeed, and with such distinction! —
“楼上的更衣室。是的,她确实拥有如此出色的才能!” —

She’s got a way of glancing at you as she goes by you–something like this, you know!”
“她经过你时总会用一种注视的方式——就像这样,你知道的!”

And eggcup in hand, he endeavored to imitate Nana, quite forgetting his dignity in his frantic desire to convince the others. —
手里拿着蛋杯,他努力模仿娜娜,完全忘却了自己的尊严,只为了要让其他人相信他。 —

Fauchery gazed at him in a state of stupefaction. —
福谢里目瞪口呆地看着他。 —

He understood it all now, and his anger had ceased. —
他现在明白了一切,愤怒也消失了。 —

The count felt that he was looking at him mockingly and pityingly, and he paused with a slight blush on his face.
伯爵感到他在嘲笑和怜悯地看着自己,他停下来,脸上微微泛红。

“Egad, it’s quite possible!” muttered the author complaisantly. —
“天呐,这完全可能!”作者得意地咕哝道。 —

“Perhaps she would do very well, only the part’s been assigned. —
“或许她很适合,只不过角色已经给了罗丝。 —

We can’t take it away from Rose.”
我们不能从罗丝手中夺走角色。”

“Oh, if that’s all the trouble,” said Bordenave, “I’ll undertake to arrange matters.”
“哦,如果只是这个问题的话,”鲍登纳夫说道,“我来安排事情。”

But presently, seeing them both against him and guessing that Bordenave had some secret interest at stake, the young man thought to avoid aquiescence by redoubling the violence of his refusal. —
但是不久之后,看到他们俩都站在对他不利的一方,并猜到鲍登纳夫有一些秘密利益在里面,年轻人想通过加倍拒绝的暴力来避免答应。 —

The consultation was on the verge of being broken up.
咨询会议已经快要解散了。

“Oh, dear! No, no! Even if the part were unassigned I should never give it her! —
“哦,亲爱的!不,不!即使这个角色没人演,我也绝不会给她!” —

There, is that plain? Do let me alone; I have no wish to ruin my play!”
“那,这很清楚吗?请不要打扰我,我不想毁了我的戏!”

He lapsed into silent embarrassment. Bordenave, deeming himself DE TROP, went away, but the count remained with bowed head. —
他陷入了尴尬的沉默中。博德纳夫认为自己多余了,就离开了,但那位伯爵低头不语。 —

He raised it with an effort and said in a breaking voice:
他费了很大力气才抬起头来,用断断续续的声音说道:

“Supposing, my dear fellow, I were to ask this of you as a favor?”
“假设,亲爱的,如果我请求你帮个忙呢?”

“I cannot, I cannot,” Fauchery kept repeating as he writhed to get free.
“我不能,我不能,”福谢里一边扭动着想要挣脱,一边不停地重复着。

Muffat’s voice became harder.
穆法特的声音变得更加严厉。

“I pray and beseech you for it! I want it!”
“我祈求你,恳求你给我!我要它!”

And with that he fixed his eyes on him. The young man read menaces in that darkling gaze and suddenly gave way with a splutter of confused phrases:
说着,他盯着他。年轻人在那犹暗的视线中读出了威胁,突然间含糊不清地让步了:

“Do what you like–I don’t care a pin about it. —
“随你便吧,我一点也不在乎。” —

Yes, yes, you’re abusing your power, but you’ll see, you’ll see!”
“是的,是的,你在滥用你的权力,但你会看到,你会看到的!”

At this the embarrassment of both increased. —
在这之后,两人都变得更加尴尬。 —

Fauchery was leaning up against a set of shelves and was tapping nervously on the ground with his foot. —
弗舍里斜靠在一组货架上,不安地用脚在地上轻敲。 —

Muffat seemed busy examining the eggcup, which he was still turning round and about.
马法赛似乎忙着检查那只蛋杯,仍然一直在转来转去。

“It’s an eggcup,” Bordenave obligingly came and remarked.
“这是一个蛋杯,”波德纳夫彬彬有礼地说。

“Yes, to be sure! It’s an eggeup,” the count repeated.
“是的,当然!这是一个蛋托,”伯爵重复道。

“Excuse me, you’re covered with dust,” continued the manager, putting the thing back on a shelf. —
“对不起,你身上沾满了灰尘,”经理说着,把东西放回了货架上。 —

“If one had to dust every day there’d be no end to it, you understand. —
“如果每天都得掸灰尘,就没完没了了,你明白吧。 —

But it’s hardly clean here–a filthy mess, eh? —
但这里几乎没打扫干净–一片肮脏,不是吗? —

Yet you may believe me or not when I tell you there’s money in it. —
“然而你可以相信我,这里面有钱可赚。 —

Now look, just look at all that!”
你瞧,你就瞧瞧那些东西!”

He walked Muffat round in front of the pigeonholes and shelves and in the greenish light which filtered through the courtyard, told him the names of different properties, for he was anxious to interest him in his marine-stores inventory, as he jocosely termed it.
他带着马法赛绕着鸽洞和货架走,用庭院里透过来的泛绿光向他介绍不同财产的名称,因为他想开展海上商店清理业务,如他戏称的。

Presently, when they had returned into Fauchery’s neighborhood, he said carelessly enough:
过了一会儿,当他们回到弗舍里附近时,他漫不经心地说道:

“Listen, since we’re all of one mind, we’ll finish the matter at once. —
“听着,既然我们都意见一致,我们会立刻解决这个问题。” —

Here’s Mignon, just when he’s wanted.”
“这就是米尼翁,正好在需要他的时候。”

For some little time past Mignon had been prowling in the adjoining passage, and the very moment Bordenave began talking of a modification of their agreement he burst into wrathful protest. —
米尼翁在隔壁的走廊里游荡了一小段时间,正当博尔德纳夫开始谈论修改他们的协议时,他愤怒地提出抗议。 —

It was infamous–they wanted to spoil his wife’s career–he’d go to law about it! —
“这太可耻了,他们想破坏我妻子的事业,我要法庭上诉!” —

Bordenave, meanwhile, was extremely calm and full of reasons. —
与此同时,博尔德纳夫非常冷静并且有理有据。 —

He did not think the part worthy of Rose, and he preferred to reserve her for an operetta, which was to be put on after the Petite Duchesse. —
他认为这个角色不配得上罗丝,他更愿意为她保留一个轻歌剧的角色,而这部轻歌剧将在《小公爵夫人》之后上演。 —

But when her husband still continued shouting he suddenly offered to cancel their arrangement in view of the offers which the Folies-Dramatiques had been making the singer. —
但是当她的丈夫继续大声喊叫时,他突然提出取消他们的协议,因为夜总会剧院一直在给这位歌手提供合约。 —

At this Mignon was momenrarily put out, so without denying the truth of these offers he loudly professed a vast disdain for money. —
面对这一点,米尼翁暂时被打懵了,所以他不否认这些合约的真实性,但声称对金钱深表鄙视。 —

His wife, he said, had been engaged to play the Duchess Helene, and she would play the part even if he, Mignon, were to be ruined over it. —
他说,他妻子本来要扮演公爵夫人海伦,即使他,米尼翁为此而失去一切,她也要扮演这个角色。 —

His dignity, his honor, were at stake! Starting from this basis, the discussion grew interminable. —
他的尊严,他的荣誉都受到了威胁!从这个基础开始,讨论变得无休止。 —

The manager, however, always returned to the following argument: —
然而,经理总是回到以下论点: —

since the Folies had offered Rose three hundred francs a night during a hundred performances, and since she only made a hundred and fifty with him, she would be the gainer by fifteen thousand francs the moment he let her depart. —
因为福莱斯曾经提供给罗斯一百个演出每晚三百法郎酬劳,而他这里只给她一百五十,所以只要他让她离开,她就会赚取到一万五千法郎。 —

The husband, on his part, did not desert the artist’s position. —
与此同时,丈夫并未放弃艺术家的立场。 —

What would people say if they saw his wife deprived of her part? Why, that she was not equal to it; —
如果人们看到他的妻子被剥夺了她的角色,他们会说什么呢?会说她不够好; —

that it had been deemed necessary to find a substitute for her! —
会觉得需要找个替代者代替她! —

And this would do great harm to Rose’s reputation as an artist; nay, it would diminish it. —
这将对罗斯作为艺术家的声誉造成严重伤害;甚至减少她的声誉。 —

Oh no, no! Glory before gain! Then without a word of warning he pointed out a possible arrangement: —
哦不,不行!荣誉重于利益!然后他突然提出了一个可能的安排: —

Rose, according to the terms of her agreement, was pledged to pay a forfeit of ten thousand francs in case she gave up the part. —
根据她的协议,罗丝承诺如果放弃这个角色将支付一万法郎的罚款。 —

Very well then, let them give her ten thousand francs, and she would go to the Folies-Dramatiques. —
那么好吧,让他们给她一万法郎,她就会去戏剧座。 —

Bordenave was utterly dumfounded while Mignon, who had never once taken his eyes off the count, tranquilly awaited results.
博登纳夫完全愣住了,而米尼翁则从未移开眼睛,平静地等待结果。

“Then everything can be settled,” murmured Muffat in tones of relief; —
“那么一切都可以解决了,”穆法特如释重负地低声说道; —

“we can come to an understanding.”
“我们可以达成协议了。”

“The deuce, no! That would be too stupid!” cried Bordenave, mastered by his commercial instincts. —
“天哪,不!那太愚蠢了!” 博登纳夫喊道,被他商业本能所控制。 —

“Ten thousand francs to let Rose go! Why, people would make game of me!”
“一万法郎去放弃罗丝!噢,人们会取笑我的!”

But the count, with a multiplicity of nods, bade him accept. —
但是伯爵多次点头,示意他接受。 —

He hesitated, and at last with much grumbling and infinite regret over the ten thousand francs which, by the by, were not destined to come out of his own pocket he bluntly continued:
他犹豫了一下,最后在对十万法郎表示无限遗憾的抱怨中,他直截了当地继续说道:

“After all, I consent. At any rate, I shall have you off my hands.”
“反正,我同意了。无论如何,我将摆脱你的麻烦。”

For a quarter of an hour past Fontan had been listening in the courtyard. —
在过去的15分钟里,Fontan一直在听院子里的声音。 —

Such had been his curiosity that he had come down and posted himself there, but the moment he understood the state of the case he went upstairs again and enjoyed the treat of telling Rose. Dear me! —
他的好奇心非常强烈,因此他下楼并站在那里,但是当他了解到情况后,他又上楼了,并享受了告诉Rose的乐趣。天哪! —

They were just haggling in her behalf! He dinned his words into her ears; —
他向她耳语,告诉她他们正在为她争取利益!她跑去了道具间。当她进来的时候,他们都保持沉默。她看着那四个人。 —

she ran off to the property room. They were silent as she entered. She looked at the four men. —
Muffat低下了头;Fauchery用绝望的耸肩回答了她询问的目光; —

Muffat hung his head; Fauchery answered her questioning glance with a despairing shrug of the shoulders; —
至于Mignon,他正忙着与Bordenave商讨协议的条款。 —

as to Mignon, he was busy discussing the terms of the agreement with Bordenave.
“发生了什么事?”她直截了当地问道。

“What’s up?” she demanded curtly.
“没什么,“她的丈夫说道。”Bordenave给了一万法郎,为了让你放弃你的角色。

“Nothing,” said her husband. “Bordenave here is giving ten thousand francs in order to get you to give up your part.”
她愤怒地颤抖着,脸色变得苍白,紧紧地握着小拳头。

She grew tremulous with anger and very pale, and she clenched her little fists. —
她盯着他看了一会儿,她整个人都在反抗。 —

For some moments she stared at him, her whole nature in revolt. —
她盯着他看了一会儿,她整个人都在反抗。 —

Ordinarily in matters of business she was wont to trust everything obediently to her husband, leaving him to sign agreements with managers and lovers. —
在商务事务上,她通常会顺从地将一切交给丈夫信任,让他与经理和情人签订协议。 —

Now she could but cry:
现在她只能哭泣:“哦,来吧,你太卑鄙了!”

“Oh, come, you’re too base for anything!”
这话像鞭子一样落下。然后她飞快地离开了,而米侬在完全的惊愕中追了上去。

The words fell like a lash. Then she sped away, and Mignon, in utter astonishment, ran after her. —
接下来呢?她疯了吗?他低声向她解释,一方给了一万法郎,另一方给了一万五千法郎,总共二万五千法郎。 —

What next? Was she going mad? He began explaining to her in low tones that ten thousand francs from one party and fifteen thousand from the other came to twenty-five thousand. —
太完美了!马弗塔毫不留情地摆脱了她; —

A splendid deal! Muffat was getting rid of her in every sense of the word; —
他们真是个好计策,终于将他榨干了最后一滴! —

it was a pretty trick to have plucked him of this last feather! —
但在她的愤怒中,罗丝没有做出回答。 —

But Rose in her anger vouchsafed no answer. —
于是米侬抱着蔑视的态度将她交给了她的女性恶意,转身向再次登上舞台的波德纳夫和马弗塔说: —

Whereupon Mignon in disdain left her to her feminine spite and, turning to Bordenave, who was once more on the stage with Fauchery and Muffat, said:
我们明天早上签约,准备好钱。

“We’ll sign tomorrow morning. Have the money in readiness.”
就在这时,拉博代特给拿娜带来了这个消息,拿娜得意洋洋地下到了舞台。

At this moment Nana, to whom Labordette had brought the news, came down to the stage in triumph. —
“我们准备签约。” —

She was quite the honest woman now and wore a most distinguished expression in order to overwhelm her friends and prove to the idiots that when she chose she could give them all points in the matter of smartness. —
她现在是一位非常诚实的女人,脸上带着一副最崇高的表情,以压倒她的朋友们,并向那些白痴们证明,只要她愿意,她可以在机智方面赶上他们所有人。 —

But she nearly got into trouble, for at the sight of her Rose darted forward, choking with rage and stuttering:
但是她差点惹上麻烦,因为一看到她,罗斯冲上前去,气得几乎窒息,结巴地说道:

“Yes, you, I’ll pay you out! Things can’t go on like this; d’you understand?” —
“没错,就是你,我会报复你的!事情不能再这样下去了,你明白吗?” —

Nana forgot herself in face of this brisk attack and was going to put her arms akimbo and give her what for. —
面对这个激烈的攻击,娜娜忘乎所以,本想双手叉腰大斥其道。 —

But she controlled herself and, looking like a marquise who is afraid of treading on an orange peel, fluted in still more silvery tones.
但她控制住了自己,看起来像一个担心踩到橘子皮的女侯爵,用更加银铃般的音调演唱。

“Eh, what?” said she. “You’re mad, my dear!”
“嗯,什么?”她说,“你发疯了,亲爱的!”

And with that she continued in her graceful affectation while Rose took her departure, followed by Mignon, who now refused to recognize her. —
说完她继续保持她那优雅做作的姿态,而罗斯离开了,后面跟着如今拒绝承认她的蜜儿。 —

Clarisse was enraptured, having just obtained the part of Geraldine from Bordenave. —
克拉丽丝非常高兴,刚刚得到了鲍尔德纳夫人的戈拉丁角色。 —

Fauchery, on the other hand, was gloomy; he shifted from one foot to the other; —
另一方面,弗榭里沮丧不乐,他脚踝来回移动; —

he could not decide whether to leave the theater or no. —
他无法决定是否离开剧院。 —

His piece was bedeviled, and he was seeking how best to save it. —
他的作品备受困扰,他在寻找如何最好地挽救它。 —

But Nana came up, took him by both hands and, drawing him toward her, asked whether he thought her so very atrocious after all. —
但是娜娜走过来,双手拉住他,拉着他走向她,问他是否认为她真的那么可恶。 —

She wasn’t going to eat his play–not she! —
她不打算吞下他的剧本,她不会这样做! —

Then she made him laugh and gave him to understand that he would be foolish to be angry with her, in view of his relationship to the Muffats. —
然后她逗他笑,让他明白,在麦法特家族的关系下,生气她是愚蠢的。 —

If, she said, her memory failed her she would take her lines from the prompter. —
她说,如果她记不住,她会从话务员那里取得台词。 —

The house, too, would be packed in such a way as to ensure applause. —
大厅里也会安排得出色,以确保掌声。 —

Besides, he was mistaken about her, and he would soon see how she would rattle through her part. —
此外,对于她,他弄错了,他很快就会看到她将如何轻松完成自己的角色。 —

By and by it was arranged that the author should make a few changes in the role of the duchess so as to extend that of Prulliere. —
后来安排作者对公爵夫人的角色进行一些改变,以扩展普鲁里埃尔的角色。 —

The last-named personage was enraptured. —
最后这个人感到非常兴奋。 —

Indeed, amid all the joy which Nana now quite naturally diffused, Fontan alone remained unmoved. —
的确,尽管Nana现在自然而然地传播着所有的喜悦,但Fontan却保持着冷漠。 —

In the middle of the yellow lamplight, against which the sharp outline offa, there were twenty thousand francs’ worth of POINT DE VENISE lace. —
在黄色灯光的中央,与尖锐的fa轮廓相对,有价值两万法郎的POINT DE VENISE花边。 —

The furniture was lacquered blue and white under designs in silver filigree, and everywhere lay such numbers of white bearskins that they hid the carpet. —
家具漆成蓝白色,在银丝镶嵌的设计下,到处都铺满了白色的熊皮,以至于它们遮住了地毯。 —

This was a luxurious caprice on Nana’s part, she having never been able to break herself of the habit of sitting on the floor to take her stockings off. —
这是Nana奢侈的古怪之举,她始终无法改掉坐在地板上脱袜子的习惯。 —

Next door to the bedroom the little saloon was full of an amusing medley of exquisitely artistic objects. —
卧室隔壁的小客厅里摆满了各式各样的精致艺术品,形成了有趣的杂乱画面。 —

Against the hangings of pale rose-colored silk–a faded Turkish rose color, embroidered with gold thread–a whole world of them stood sharply outlined. —
众多物品在淡玫瑰色丝绸的帷幕上映衬得格外鲜明,那是一种褪色的土耳其玫瑰色,上面还刺绣着金线。 —

They were from every land and in every possible style. —
这些物品来自世界各地,风格各异。 —

There were Italian cabinets, Spanish and Portuguese coffers, models of Chinese pagodas, a Japanese screen of precious workmanship, besides china, bronzes, embroidered silks, his goatlike profile shone out with great distinctness, he stood showing off his figure and affecting the pose of one who has been cruelly abandoned. —
这里有意大利橱柜,西班牙和葡萄牙保险柜,中国宝塔的模型,一幅精美的日本屏风,以及瓷器、青铜器和刺绣丝绸。他那羊般的轮廓清晰可见,他站在那里炫耀着自己的身材,摆出了一个被残酷抛弃的样子。 —

Nana went quietly up and shook hands with him.
娜娜静静走上前,与他握手。

“How are you getting on?”
“你最近怎么样?”

“Oh, pretty fairly. And how are you?”
“噢,还过得去。你呢?”

“Very well, thank you.“That was all. They seemed to have only parted at the doors of the theater the day before. —
“很好,谢谢。”就这样,他们仿佛只是前一天在剧院门口分别过。 —

Meanwhile the players were waiting about, but Bordenave said that the third act would not be rehearsed. —
与此同时,演员们在等待,但博德纳夫说第三幕不会排练。 —

And so it chanced that old Bosc went grumbling away at the proper time, whereas usually the company were needlessly detained and lost whole afternoons in consequence. —
于是,老波斯克恰好在适当的时间抱怨着离开了,而通常情况下,剧团总是不必要地耽误时间,因此浪费整个下午。 —

Everyone went off. Down on the pavement they were blinded by the broad daylight and stood blinking their eyes in a dazed sort of way, as became people who had passed three hours squabbling with tight-strung nerves in the depths of a cellar. —
所有人都离开了。他们走到人行道上,被耀眼的阳光弄得眼花缭乱,挣扎地眨着眼睛。就像那些在地下室里边争吵了三个小时的人一样,神经绷得紧紧的。 —

The count, with racked limbs and vacant brain, got into a conveyance with Nana, while Labordette took Fauchery off and comforted him.
伴着疼痛的肢体和空洞的大脑,伯爵与娜娜一同进入车厢,而拉伯代特则带着福谢里离开并安慰他。

A month later the first night of the Petite Duchesse proved supremely disastrous to Nana. She was atrociously bad and displayed such pretentions toward high comedy that the public grew mirthful. —
一个月后,小公主的首映夜对娜娜来说是极度灾难性的。她表演得非常糟糕,对高喜剧表现的企图让观众发笑不已。 —

They did not hiss–they were too amused. —
他们没有嘘声 - 他们太开心了。 —

From a stage box Rose Mignon kept greeting her rival’s successive entrances with a shrill laugh, which set the whole house off. —
在一座包厢里,罗丝·米尼翁用尖锐的笑声迎接着她的竞争对手接连上场,把整个观众席逗乐了起来。 —

It was the beginning of her revenge. Accordingly, when at night Nana, greatly chagrined, found herself alone with Muffat, she said furiously:
这是她复仇的开始。因此,当夜晚娜娜非常失望地发现自己与默法相处时,她愤怒地说道:

“What a conspiracy, eh? It’s all owing to jealousy. Oh, if they only knew how I despise ‘em! —
“这是一场阴谋,是吧?都是出于嫉妒。哦,如果他们知道我是多么看不起他们!” —

What do I want them for nowadays? Look here! —
我现在想要它们做什么?看这里! —

I’ll bet a hundred louis that I’ll bring all those who made fun today and make ‘em lick the ground at my feet! —
我赌一百路易斯币,我会让那些今天取笑我的人都舔我的脚底! —

Yes, I’ll fine-lady your Paris for you, I will!”
是的,我会为你实现你所期望的巴黎,我会的!