Since morning Zoe had delivered up the flat to a managing man who had come from Brebant’s with a staff of helpers and waiters. —
早晨以来,佐伊把公寓交给了一位来自布雷班特的管理人员,他带着一群助手和侍者。 —

Brebant was to supply everything, from the supper, the plates and dishes, the glass, the linen, the flowers, down to the seats and footstools. —
布雷班特将提供一切,从晚餐、盘子和碟子、玻璃杯、亚麻布、花朵到座位和脚凳。 —

Nana could not have mustered a dozen napkins out of all her cupboards, and not having had time to get a proper outfit after her new start in life and scorning to go to the restaurant, she had decided to make the restaurant come to her. —
娜娜的橱柜里找不出一打餐巾,因为她没有时间在新生活开始后搞一套合适的装备,而她又不屑去餐厅,所以她决定让餐厅来到她这里。 —

It struck her as being more the thing. She wanted to celebrate her great success as an actress with a supper which should set people talking. —
这样更合适。她想用一顿让人谈论的晚餐来庆祝自己作为一位演员的巨大成功。 —

As her dining room was too small, the manager had arranged the table in the drawing room, a table with twenty-five covers, placed somewhat close together.
因为她的餐厅太小,经理把桌子摆在客厅里,一张有25个人位的桌子,有些紧挨着。

“Is everything ready?” asked Nana when she returned at midnight.
“一切准备好了吗?”娜娜半夜回来时问道。

“Oh! I don’t know,” replied Zoe roughly, looking beside herself with worry. —
“噢!我不知道,”佐伊焦急地回答道,看起来快要发疯了。 —

“The Lord be thanked, I don’t bother about anything. —
感谢上帝,我不去在意任何事情。 —

They’re making a fearful mess in the kitchen and all over the flat! —
他们在厨房和整个公寓里搞得一团糟! —

I’ve had to fight my battles too. The other two came again. My eye! —
我也不得不打过几场争斗。另外两个人又来了。我的天啊! —

I did just chuck ‘em out!”
我只是把他们给赶出去了!

She referred, of course, to her employer’s old admirers, the tradesman and the Walachian, to whom Nana, sure of her future and longing to shed her skin, as she phrased it, had decided to give the go-by.
她当然是指她雇主的一些老追求者,那些商人和瓦拉维亚人,Nana对自己的未来充满信心,并渴望摆脱这些人,如她所述。

“There are a couple of leeches for you!” she muttered.
她低声咕哝道:”这些人就是两个寄生虫!”

“If they come back threaten to go to the police.”
如果他们回来,就威胁说要报警。

Then she called Daguenet and Georges, who had remained behind in the anteroom, where they were hanging up their overcoats. —
然后她叫了Daguenet和Georges,他们还留在前厅里,正在挂起外套。 —

They had both met at the stage door in the Passage des Panoramas, and she had brought them home with her in a cab. —
他们两个都在巴拿马大道上的舞台门口相遇了,她让他们坐计程车一起回家。 —

As there was nobody there yet, she shouted to them to come into the dressing room while Zoe was touching up her toilet. —
因为那里还没有人,她喊他们进化妆室,而Zoe在梳妆期间为她补妆。 —

Hurriedly and without changing her dress she had her hair done up and stuck white roses in her chignon and at her bosom. —
匆忙之间,她没有换衣服,只是梳理了发型,并在她的发髻和胸前插上了白色的玫瑰。 —

The little room was littered with the drawing-room furniture, which the workmen had been compelled to roll in there,and it was full of a motley assemblage of round tables, sofas and armchairs, with their legs in air for the most part. —
小房间里乱七八糟地堆满了客厅的家具,工人们被迫把它们滚进去,那里摆放着各种各样的圆桌、沙发和扶手椅,大多都是腿朝天的。 —

Nana was quite ready when her dress caught on a castor and tore upward. —
娜娜已经准备好了,这时她的裙子卡在了一个脚轮上,撕开了。 —

At this she swore furiously; such things only happened to her! —
听到这个她勃然大怒,这种事只会发生在她身上! —

Ragingly she took off her dress, a very simple affair of white foulard, of so thin and supple a texture that it clung about her like a long shift. —
她气急败坏地脱掉了她的裙子,一个非常简单的白色披肩布裙子,质地如此薄而柔软,就像一条紧贴着她身体的长式内衣。 —

But she put it on again directly, for she could not find another to her taste, and with tears in her eyes declared that she was dressed like a ragpicker. —
但她立刻又穿上了它,因为她找不到另一件合她心意的衣服,并且泪流满面地宣称自己穿得像个拾荒者。 —

Daguenet and Georges had to patch up the rent with pins, while Zoe once more arranged her hair. —
达格内和乔治用别针修补了裂口,而佐伊重新整理了她的发型。 —

All three hurried round her, especially the boy, who knelt on the floor with his hands among her skirts. —
三个人匆忙围了上去,尤其是那个男孩,他跪在地上,双手伸进她的裙摆中央。 —

And at last she calmed down again when Daguenet assured her it could not be later than a quarter past twelve, seeing that by dint of scamping her words and skipping her lines she had effectually shortened the third act of the Blonde Venus.
最后,当达格内保证不可能晚过十二点一刻的时候,她终于再次冷静下来了,这是因为她匆匆念完台词,跳过几行,很好地缩短了《金发维纳斯》的第三幕。

“The play’s still far too good for that crowd of idiots,” she said. “Did you see? —
“这出戏对那群白痴来说还是太好了。”她说。“你们看到了吗? —

There were thousands there tonight. Zoe, my girl,you will wait in here. —
今晚有成千上万人在那里。琢儿,你会在这里等着。 —

Don’t go to bed, I shall want you. By gum,it is time they came. Here’s company!”
别去睡觉,我会需要你的。该赶紧来了!有客人了!”

She ran off while Georges stayed where he was with the skirts of his coat brushing the floor. —
她跑开了,而乔治留在原地,他的外套拖在地上。 —

He blushed, seeing Daguenet looking at him. —
他脸红了,因为达格内特在看着他。 —

Notwithstanding which, they had conceived a tender regard the one for the other. —
尽管如此,他们对彼此抱有深深的情谊。 —

They rearranged the bows of their cravats in front of the big dressing glass and gave each other a mutual dose of the clothesbrush, for they were all white from their close contact with Nana.
他们在大镜子前重新整理着他们的领带蝴蝶结,并互相用衣刷扫去彼此身上的白色面粉,因为他们都与娜娜亲密接触过。

“One would think it was sugar,” murmured Georges, giggling like a greedy little child.
“真会把它当成糖一样,”乔治低声咕哝着,像个贪婪的小孩一样咯咯地笑着。

A footman hired for the evening was ushering the guests into the small drawing room, a narrow slip of a place in which only four armchairs had been left in order the better to pack in the company. —
一个晚上雇来的男仆把客人们引入了小客厅,这是一间狭窄的地方,为了更好地挤进客人,只剩下四把扶手椅。 —

From the large drawing room beyond came a sound as of the moving of plates and silver, while a clear and brilliant ray of light shone from under the door. —
从大客厅里传来了盘子和银器的移动声,而一束明亮清晰的光线从门下射出来。 —

At her entrance Nana found Clarisse Besnus,whom La Faloise had brought, already installed in one of the armchairs.
她进来时,娜娜发现克拉丽丝·贝努斯已经坐在扶手椅中,她是拉法洛瓦带来的。

“Dear me, you’re the first of ‘em!” said Nana, who, now that she was successful, treated her familiarly. 
“亲爱的,你是他们中的第一个!”娜娜说道,现在她成功了,对她很熟悉。

“Oh, it’s his doing,” replied Clarisse. “He’s always afraid of not getting anywhere in time. —
“哦,这是他的功劳,”克拉丽丝回答说。“他总是担心自己赶不上。” —

If I’d taken him at his word I shouldn’t have waited to take off my paint and my wig.”
如果我当时相信他的话,我就不该等到脱下我的画妆和假发了。

The young man, who now saw Nana for the first time, bowed, paid her a compliment and spoke of his cousin, hiding his agitation behind an exaggeration of politeness. —
那个年轻人第一次见到娜娜,微微鞠了一躬,恭维她并提到了他的表姐,掩饰住自己的不安。 —

But Nana, neither listening to him nor recognizing his face, shook hands with him and then went briskly toward Rose Mignon, with whom she at once assumed a most distinguished manner.
但是,娜娜不管在听他说什么还是认出他的脸都没有,和他握了握手,然后精神焕发地向罗斯·米尼翁走去,立刻摆出一副非常优雅的样子。

“Ah, how nice of you, my dear madame! I was so anxious to have you here!”
“啊,亲爱的夫人,你来真是太好了!我真是急切地想见到你!”

“It’s I who am charmed, I assure you,” said Rose with equal amiability.
“我才是非常高兴,我向你保证。”罗斯同样友好地说道。

“Pray, sit down. Do you require anything?”
“请坐。需要什么吗?”

“Thank you, no! Ah yes, I’ve left my fan in my pelisse, Steiner; —
“不用了,谢谢!啊对了,我的扇子放在我的外袍里,斯太纳;请你翻右边口袋找找。” —

just look in the right-hand pocket.”
斯太纳和米尼昂紧随罗斯后面走了进来。银行家转身走回来时已经带着扇子了,同时米尼昂兄弟兄像兄弟一样拥抱了娜娜,还逼着罗斯也这样做。

Steiner and Mignon had come in behind Rose. The banker turned back and reappeared with the fan while Mignon embraced Nana fraternally and forced Rose to do so also. —
他们不都属于戏剧界的同一家人吗? —

Did they not all belong to the same family in the theatrical world? —

Then he winked as though to encourage Steiner, but the latter was disconcerted by Rose’s clear gaze and contented himself by kissing Nana’s hand.
然后他眨眼示意斯坦纳加油,但后者被罗丝清澈的目光所困惑,只是满足地亲了纳娜的手。

Just then the Count de Vandeuvres made his appearance with Blanche de Sivry. There was an interchange of profound bows, and Nana with the utmost ceremony conducted Blanche to an armchair. —
就在这时,范德维尔伯爵和布兰奇·德·西夫里出现了。他们互相鞠了一躬,纳娜非常庄重地把布兰奇带到一把扶手椅上。 —

Meanwhile Vandeuvres told them laughingly that Fauchery was engaged in a dispute at the foot of the stairs because the porter had refused to allow Lucy Stewart’s carriage to come in at the gate. —
与此同时,范德维尔告诉他们,福什丽正在楼梯下与门卫争吵,因为门卫拒绝让露西·斯图尔特的马车进大门。 —

They could hear Lucy telling the porter he was a dirty blackguard in the anteroom. —
他们听见露西在门厅里骂门卫是个卑鄙小人。 —

But when the footman had opened the door she came forward with her laughing grace of manner, announced her name herself, took both Nana’s hands in hers and told her that she had liked her from the very first and considered her talent splendid. —
但当仆人打开门的时候,露西以她欢快的态度走了进来,自报家门,握住纳娜的双手告诉她,她从一开始就喜欢她,认为她的才华很出色。 —

Nana, puffed up by her novel role of hostess, thanked her and was veritably confused. —
纳娜被自己作为女主人的新角色所膨胀,向她表示感谢,真的有些困惑。 —

Nevertheless, from the moment of Fauchery’s arrival she appeared preoccupied, and directly she could get near him she asked him in a low voice:
然而,从福希里到达的那一刻起,她显得心事重重,一旦能靠近他,她就低声问道:

“Will he come?”
“他会来吗?”

“No, he did not want to,” was the journalist’s abrupt reply, for he was taken by surprise, though he had got ready some sort of tale to explain Count Muffat’s refusal.
“不,他不想来。”作为一个记者,头脑一片空白的他回答道,尽管他已经准备好一些故事来解释莫法特伯爵的拒绝。

Seeing the young woman’s sudden pallor, he became conscious of his folly and tried to retract his words.
看到年轻女人突然苍白的面色,他意识到自己的愚蠢,并试图收回自己的话。

“He was unable to; he is taking the countess to the ball at the Ministry of the Interior tonight.“ 
“他不能来,他今晚要带伯爵夫人去内政部的舞会。”

“All right,” murmured Nana, who suspected him of ill will, “you’ll pay me out for that, my pippin.“ 
“好吧,”娜娜轻声说道,她怀疑他对自己怀有敌意,“你会为这个付出代价的,我的小甜心。”

She turned on her heel, and so did he; they were angry. —
她转身离开,他也一样;他们都愤怒了。 —

Just then Mignon was pushing Steiner up against Nana, and when Fauchery had left her he said to her in a low voice and with the good-natured cynicism of a comrade in arms who wishes his friends to be happy:
就在那时,米尼翁把斯泰纳推到了娜娜的面前,当福希里离开她的时候,他低声对她说,带着一种战友友好的玩笑感觉:

“He’s dying of it, you know, only he’s afraid of my wife. Won’t you protect him?”
“他快因为这个而死了,你知道,只是他害怕我的妻子。你愿意保护他吗?”

Nana did not appear to understand. She smiled and looked at Rose, the husband and the banker and finally said to the latter: 
娜娜似乎不理解。她微笑着看着罗丝、丈夫和银行家,最后对后者说道:

“Monsieur Steiner, you will sit next to me.”
“斯坦纳先生,你将坐在我旁边。”

With that there came from the anteroom a sound of laughter and whispering and a burst of merry, chattering voices, which sounded as if a runaway convent were on the premises. —
随之从前厅传来一阵笑声和低语声,一股嘻嘻哈哈的声音爆发出来,听起来像是一个拜占庭修道院闯入了这里。 —

And Labordette appeared,towing five women in his rear, his boarding school, as Lucy Stewart cruelly phrased it. —
拉博代特出现了,他的身后拖着五个女人,正如露西·斯图尔特残忍地形容的那样,他的寄宿学校。 —

There was Gaga, majestic in a blue velvet dress which was too tight for her, and Caroline Hequet, clad as usual in ribbed black silk, trimmed with Chantilly lace. —
嘎嘎出现了,穿着一条对她来说太紧的蓝色丝绒连衣裙,以及一如既往穿着刺绣黑丝绒裙子、镶有香奈儿花边的卡罗琳·埃克。 —

Lea de Horn came next, terribly dressed up, as her wont was, and after her the big Tatan Nene, a good-humored fair girl with the bosom of a wet nurse,at which people laughed, and finally little Maria Blond, a young damsel of fifteen, as thin and vicious as a street child, yet on the high road to success, owing to her recent first appearance at the Folies. —
接下来是莉娅·德·霍恩,她打扮得可怕,跟她倾向一样,然后是大个子塔坦娜娜,一个长相亲切的金发女孩,乳房像湿乳保姆一样,引人发笑,最后是玛丽亚·布隆德,一个年仅十五岁的年轻女孩,瘦得像个街头的孩子,然而由于最近在Folies首次亮相而取得了成功的机会。 —

Labordette had brought the whole collection in a single fly, and they were stlll laughing at the way they had been squeezed with Maria Blond on her knees. —
Labordette一次将整个收藏品带过来,他们还在嘲笑着他们是如何被Maria Blond压缩在膝盖上的。 —

But on entering the room they pursed up their lips, and all grew very conventional as they shook hands and exchanged salutations. —
但是他们进入房间后,他们撅起嘴唇,变得非常传统,握手并交换寒暄。 —

Gaga even affected the infantile and lisped through excess of genteel deportment. —
Gaga甚至故意装出幼稚的样子,因为她过分的温柔举止而咬舌。 —

Tatan Nene alone transgressed. They had been telling her as they came along that six absolutely naked Negroes would serve up Nana’s supper, and she now grew anxious about them and asked to see them. —
唯独Tatan Nene犯了错误。他们一路上告诉她,六个完全赤裸的黑人将为Nana准备晚餐,于是她开始担心,并要求见见他们。 —

Labordette called her a goose and besought her to be silent.
Labordette叫她别傻了,并恳求她保持沉默。

“And Bordenave?” asked Fauchery.
“那么Bordenave呢?” Fauchery问。

“Oh, you may imagine how miserable I am,” cried Nana; “he won’t be able to join us.”
“哦,你可以想象我有多么痛苦啊,”Nana大喊道,”他无法和我们聚会了。”

“Yes,” said Rose Mignon, “his foot caught in a trap door, and he’s got a fearful sprain. —
“是的,”Rose Mignon说,”他的脚被一个陷阱门绊住了,扭伤得很厉害。 —

If only you could hear him swearing, with his leg tied up and laid out on a chair!”
“要是你们能听到他绑着腿躺在椅子上骂人的样子就好了!”

Thereupon everybody mourned over Bordenave’s absence. —
于是每个人都为Bordenave的缺席感到伤心。 —

No one ever gave a good supper without Bordenave. —
没有波登纳夫,就没有人能做出好的晚餐。 —

Ah well, they would try and do without him, and they were already talking about other matters when a burly voice was heard:
啊,好吧,他们将试图没有他来做,当他们已经在谈论其他事情时,一个粗壮的声音传出来:

“What, eh, what? Is that the way they’re going to write my obituary notice?”
“什么,啊,什么?他们会这样写我的讣告吗?”

There was a shout, and all heads were turned round, for it was indeed Bordenave. —
众人顿时大喊,所有人的头都转过来,因为那确实是波登纳夫。 —

Huge and fiery-faced, he was standing with his stiff leg in the doorway, leaning for support on Simonne Cabiroche’s shoulder. —
他站在门口,身材魁梧,脸色火红,靠着西蒙娜·卡比罗什的肩膀支撑着他僵硬的腿。 —

Simonne was for the time being his mistress. —
西蒙娜暂时是他的情妇。 —

This little creature had had a certain amount of education and could play the piano and talk English. —
这个小女人受过一定的教育,会弹钢琴,会说英语。 —

She was a blonde on a tiny, pretty scale and so delicately formed that she seemed to bend under Bordenave’s rude weight. —
她是一个娇小玲珑的金发女子,身材如此娇小纤细,似乎会在波登纳夫粗暴的重量下弯曲。 —

Yet she was smilingly submissive withal. —
然而,她笑着屈服顺从。 —

He postured there for some moments, for he felt that together they formed a tableau.
他们一起形成一幅画面,他在那里做了一些动作。

“One can’t help liking ye, eh?” he continued. —
“你是个人不由自主地喜欢上你,对吧?”他继续说道。 —

“Zounds, I was afraid I should get bored, and I said to myself, ‘Here goes.’”
“见鬼,我还担心会感到厌烦,我对自己说,‘就这样吧。’”

But he interrupted himself with an oath.
但他自己打断了自己的话,发了个誓。

“Oh, damn!”
“哦,该死!”

Simonne had taken a step too quickly forward, and his foot had just felt his full weight. —
Simone 快步向前迈出了一步,他的脚刚好承受了他全部的体重。 —

He gave her a rough push, but she, still smiling away and ducking her pretty head as some animal might that is afraid of a beating, held him up with all the strength a little plump blonde can command. —
他用力推了她一下,但她仍然微笑着,垂下了漂亮的头,像害怕挨打的动物一样,用尽了一个小胖金发女郎所能发挥的力量支持着他。 —

Amid all these exclamations there was a rush to his assistance. —
在这些感叹声中,有人冲过来帮助他。 —

Nana and Rose Mignon rolled up an armchair,into which Bordenave let himself sink, while the other women slid a second one under his leg. —
Nana 和 Rose Mignon 推来一把扶手椅,Bordenave坐了下去,其他女演员将第二把扶手椅放在他的腿下。 —

And with that all the actresses present kissed him as a matter of course. —
在场的所有女演员都理所当然地亲吻了他。 —

He kept grumbling and gasping.
他一直抱怨着,喘着气。

“Oh, damn! Oh, damn! Ah well, the stomach’s unhurt, you’ll see.”
“哦,该死!哦,该死!啊好吧,肚子没事,你会看到的。”

Other guests had arrived by this time, and motion became impossible in the room. —
其他客人此时已经到达,房间里变得行动不便。 —

The noise of clinking plates and silver had ceased,and now a dispute was heard going on in the big drawing room, where the voice of the manager grumbled angrily. —
盘子和银器碰撞的声音停止了,现在在大客厅里可以听到一场争论,经理的声音生气地低骂着。 —

Nana was growing impatient, for she expected no more invited guests and wondered why they did not bring in supper. —
娜娜开始不耐烦了,因为她不再期待有更多受邀的客人,而且奇怪为什么他们没有送来晚餐。 —

She had just sent Georges to find out what was going on when, to her great surprise, she noticed the arrival of more guests, both male and female. —
她刚刚派乔治去弄清楚发生了什么情况,却让她大吃一惊的是,她注意到又有男性和女性客人到达了。 —

She did not know them in the least. Whereupon with some embarrassment she questioned Bordenave, Mignon and Labordette about them. —
她一点也不认识他们。于是,她有些尴尬地向博德纳夫、米尼翁和拉伯代特询问他们的情况。 —

They did not know them any more than she did, but when she turned to the Count de Vandeuvres he seemed suddenly to recollect himself. —
他们和她一样不认识他们,但当她转向范杜弗伊伯爵时,他突然似乎回想起了什么。 —

They were the young men he had pressed into her service at Count Muffat’s. Nana thanked him. —
他们是他在马法的范杜伊伯爵那里为她招募的年轻人。娜娜向他表示感谢。 —

That was capital, capital! Only they would all be terribly crowded, and she begged Labordette to go and have seven more covers set. —
太好了,太好了!只是他们会非常拥挤,她请求拉伯代特去准备七个额外的座位。 —

Scarcely had he left the room than the footman ushered in three newcomers. —
他刚离开房间,脚夫就引领着三位新来者进来了。 —

Nay, this time the thing was becoming ridiculous; one certainly could never take them all in. —
不,这次事情真是荒谬;肯定不能容纳他们所有人。 —

Nana was beginning to grow angry and in her haughtiest manner announced that such conduct was scarcely in good taste. —
娜娜开始生气了,以最傲慢的方式宣布这种行为几乎没有品味。 —

But seeing two more arrive, she began laughing; it was really too funny. So much the worse. —
但是看到另外两个人到来,她开始笑了起来,这真的太有趣了。更糟糕的是。 —

People would have to fit in anyhow! The company were all on their feet save Gaga and Rose and Bordenave, who alone took up two armchairs. —
无论如何,人们都必须适应!除了嘎嘎和罗丝以及波尔德纳夫,大家都站了起来,只有他们两人坐在两把扶手椅上。 —

There was a buzz of voices, people talking in low tones and stifling slight yawns the while.
有一阵低声细语的声音在人群中传来,人们捏住了微弱的呵欠声。

“Now what d’you say, my lass,” asked Bordenave, “to our sitting down at table as if nothing had happened? —
“你说呢,我的少女,”波尔德纳夫问道,“我们就像什么事都没有发生一样坐下来吃饭,你觉得怎么样? —

We are all here, don’t you think?”
我们都在这里,你认为呢?”

“Oh yes, we’re all here, I promise you!” she answered laughingly.
“噢,是的,我们都在这里,我保证!”她笑着回答道。

She looked round her but grew suddenly serious, as though she were surprised at not finding someone. —
她环顾四周,但突然变得认真起来,好像她对没有找到什么人感到惊讶。 —

Doubtless there was a guest missing whom she did not mention. It was a case of waiting. —
无疑地,有一个客人缺席,她没有提及。这是一个等待的情况。 —

But a minute or two later the company noticed in their midst a tall gentleman with a fine face and a beautiful white beard. —
但是一两分钟后,大家注意到在他们中间有一个身材高大、脸庞英俊、长着一把美丽的白胡子的绅士。 —

The most astonishing thing about it was that nobody had seen him come in; —
最令人惊讶的是没有人看见他进来; —

indeed, he must have slipped into the little drawing room through the bedroom door, which had remained ajar. —
实际上,他一定是通过半开着的卧室门溜进小客厅的。 —

Silence reigned, broken only by a sound of whispering. —
沉默统治着,只有窃窃私语的声音打破了寂静。 —

The Count de Vandeuvres certainly knew who the gentleman was, for they both exchanged a discreet andgrip, but to the questions which the women asked him he replied by a smile only. —
万德沃尔伯爵肯定知道这位先生是谁,因为他们俩都交换了一个谨慎而坚定的握手,但是面对女士们的问题,他只是微笑作答。 —

Thereupon Caroline Hequet wagered in a low voice that it was an English lord who was on the eve of returning to London to be married. —
于是卡罗琳赌咒低声说,这一定是一位准备回伦敦结婚的英国贵族。 —

She knew him quite well–she had had him. —
她非常了解他-她曾和他发生过关系。 —

And this account of the matter went the round of the ladies present, Maria Blond alone asserting that, for her part, she recognized a German ambassador. —
这个情况的描述在场的女士们中间传开了,只有玛丽亚·布隆德断言说,就她而言,她认出了一位德国大使。 —

She could prove it, because he often passed the night with one of her friends. —
她可以证明这一点,因为他经常与她的一个朋友度过夜晚。 —

Among the men his measure was taken in a few rapid phrases. A real swell, to judge by his looks! —
在男士们中间,他被快速地以几句话快速评估了一番。从他的外表来看,他是个真正的纨绔子弟! —

Perhaps he would pay for the supper! Most likely. It looked like it. Bah! —
也许他会为晚餐付钱!很有可能。看起来是这样。哎呀! —

Provided only the supper was a good one! In the end the company remained undecided. —
只要晚餐是好的!最后,公司还没有决定。 —

Nay, they were already beginning to forget the old white-bearded gentleman when the manager opened the door of the large drawing room.
不,他们已经开始忘记那位胡子白的老人了,当经理打开大客厅的门时。

“Supper is on the table, madame.”
“晚餐已经摆在桌子上了,夫人。”

Nana had already accepted Steiner’s proffered arm without noticing a movement on the part of the old gentleman, who started to walk behind her in solitary state. —
娜娜已经接受了斯坦纳递过来的手臂,没有注意到那位老绅士身后的动作,他独自一人跟在她后面走。 —

Thus the march past could not be organized, and men and women entered anyhow, joking with homely good humor over this absence of ceremony. —
因此,游行队伍无法组织起来,男人和女人们随意进入,以家庭的善意幽默互相开玩笑,取笑这种缺乏仪式感。 —

A long table stretched from one end to the other of the great room, which had been entirely cleared of furniture, and this same table was not long enough, for the plates thereon were touching one another. —
一张长桌从大房间的一头延伸到另一头,房间里的所有家具已经被清空,而且这张桌子还不够长,因为上面的盘子彼此相碰。 —

Four candelabra, with ten candles apiece, lit up the supper, and of these one was gorgeous in silver plate with sheaves of flowers to right and left of it. —
四个枝状烛台,每个上面点着十根蜡烛,为晚宴增添了光彩,其中一个由银容盛器制成,两侧饰有一束束鲜花。 —

Everything was luxurious after the restaurant fashion; —
一切都奢华至极,仿佛餐厅的风格一般。 —

the china was ornamented with a gold line and lacked the customary monogram; —
瓷器上有一道金线装饰,却没有常见的名字缩写。 —

the silver had become worn and tarnished through dint of continual washings; —
银器由于无时无刻的洗涮而磨损发暗。 —

the glass was of the kind that you can complete an odd set of in any cheap emporium.
玻璃器皿属于那种你可以在任何廉价商场补充奇数件的类型。

The scene suggested a premature housewarming in an establishment newly smiled on by fortune and as yet lacking the necessary conveniences. —
整个场景好像是一个早期的破产之家在幸福降临前临时喜庆一番,但却缺乏必要的设施。 —

There was no central luster, and the candelabra, whose tall tapers had scarcely burned up properly, cast a pale yellow light among the dishes and stands on which fruit, cakes and preserves alternated symmetrically.
没有中央吊灯,那些烛台的高蜡烛还没有完全点亮,散发着淡黄色的光芒,照亮了摆放在盘子和果饼摆设上的水果、蛋糕和果酱,呈对称排列。

“You sit where you like, you know,” said Nana. “It’s more amusing that way.”
“你坐哪里都可以,你知道的,”娜娜说道。“这样更有趣。”

She remained standing midway down the side of the table. —
她站在桌子一侧的中间位置。 —

The old gentleman whom nobody knew had placed himself on her right, while she kept Steiner on her left hand. —
没有人认识的老绅士坐在她的右边,而她将史泰纳坐在她的左手边。 —

Some guests were already sitting down when the sound of oaths came from the little drawing room. —
当一阵咒骂声从小客厅传来时,一些客人已经坐下来了。 —

It was Bordenave. The company had forgotten him, and he was having all the trouble in the world to raise himself out of his two armchairs, for he was howling amain and calling for that cat of a Simonne, who had slipped off with the rest. —
那是博尔德纳夫。大家都忘了他,他正费尽周折地从两把扶手椅上站起来,因为他疯狂地大叫着寻找那只该死的猫西蒙娜,她和其他人都溜走了。 —

The women ran in to him, full of pity for his woes, and Bordenave appeared, supported, nay, almost carried, by Caroline, Clarisse, Tatan Nene and Maria Blond. And there was much to-do over his installation at the table.
女人们冲着他跑去,对他的困境深感同情,博尔德纳夫由卡罗琳、克拉丽丝、塔坦奈奈和玛丽亚·布隆德支撑着,几乎是被扶着到餐桌旁。对于他的安置,大家热议不已。

“In the middle, facing Nana!” was the cry. “Bordenave in the middle! He’ll be our president!”
“坐在中间,面对娜娜!”大家喊道。”博尔德纳夫坐在中间!他将是我们的主席!”

Thereupon the ladies seated him in the middle. —
于是女士们将他安置在中间。 —

But he needed a second chair for his leg, and two girls lifted it up and stretched it carefully out. —
但他需要一把椅子来托住腿,两个女孩抬起椅子,小心地将腿伸直。 —

It wouldn’t matter; he would eat sideways.
没关系,他可以侧着吃。

“God blast it all!” he grumbled. “We’re squashed all the same! —
“见鬼!”他抱怨道。“我们还是被挤在一起! —

Ah, my kittens, Papa recommends himself to your tender care!”
啊,我的小猫咪,爸爸请求你们温柔地照料他!

He had Rose Mignon on his right and Lucy Stewart on his left hand, and they promised to take good care of him. —
他右边是罗丝·米尼翁,左边是露西·斯图尔特,她们答应好好照顾他。 —

Everybody was now getting settled. Count de Vandeuvres placed himself between Lucy and Clarisse; —
大家都已经安顿下来。范杜弗尔伯爵坐在露西和克拉丽丝中间; —

Fauchery between Rose Mignon and Caroline Hequet. —
福谢里坐在罗丝·米尼翁和卡罗琳·埃奎特之间。 —

On the other side of the table Hector de la Faloise had rushed to get next Gaga, and that despite the calls of Clarisse opposite, while Mignon, who never deserted Steiner, was only separated from him by Blanche and had Tatan Nene on his left. —
在桌子的另一边,赫克托·德·拉·法卢瓦斯急忙走到嘎嘎身边,完全无视对面的克拉丽丝的呼喊,而米尼翁从不离开斯坦纳,只被布兰奇隔开,左边坐着塔坦·内内。 —

Then came Labordette and, finally, at the two ends of the table were irregular crowding groups of young men and of women, such as Simonne, Lea de Horn and Maria Blond. It was in this region that Daguenet and Georges forgathered more warmly than ever while smilingly gazing at Nana.
然后是拉伯代特,最后,在桌子的两端是一群年轻人和妇女拥挤在一起,如西蒙娜,莱雅·德·霍恩和玛丽亚·布隆德。在这个区域,达加内和乔治比以往更热情地聚在一起,微笑着注视着娜娜。

Nevertheless, two people remained standing, and there was much joking about it. —
然而,仍然有两个人站着,大家都开了很多玩笑。 —

The men offered seats on their knees. Clarisse, who could not move her elbows, told Vandeuvres that she counted on him to feed her. —
男士们主动让座给女士们坐在他们的膝盖上。克拉丽丝无法弯动手肘,告诉凡德弗尔斯她指望他喂饱她。 —

And then that Bordenave did just take up space with his chairs! —
Bordenave占据了整个空间,摆满了他的椅子! —

There was a final effort, and at last everybody was seated, but, as Mignon loudly remarked, they were confoundedly like herrings in a barrel.
最终大家都坐下了,但正如米尼翁大声说的那样,他们像桶里的鲱鱼一样拥挤。

“Thick asparagus soup a la comtesse, clear soup a la Deslignac,” murmured the waiters, carrying about platefuls in rear of the guests.
服务员们端着盘子在客人们后面悄悄地念叨着“特浓的芦笋汤,康特殊式的清汤”。

Bordenave was loudly recommending the thick soup when a shout arose, followed by protests and indignant exclamations. —
当博登纳弗大声推荐浓汤时,一阵喊叫声响起,随后是抗议声和愤怒的呼喊声。 —

The door had just opened, and three late arrivals, a woman and two men, had just come in. —
门刚刚被打开,三个晚到的人进来了,一个女人和两个男人。 —

Oh dear, no! There was no space for them! —
哎呀,不行!没有位置给他们坐! —

Nana, however, without leaving her chair, began screwing up her eyes in the effort to find out whether she knew them. —
不过,娜娜在不离开椅子的情况下,开始眯起眼睛努力辨认是否认识他们。 —

The woman was Louise Violaine, but she had never seen the men before.
这个女人叫Louise Violaine,但她以前从未见过这些男人。

“This gentleman, my dear,” said Vandeuvres, “is a friend of mine, a naval officer, Monsieur de Foucarmont by name. —
“亲爱的,这位绅士是我的朋友,一位叫做Foucarmont的海军军官。” —

I invited him.”
“是我邀请他来的。”

Foucarmont bowed and seemed very much at ease, for he added:” —
Foucarmont鞠躬,看起来非常自在,他补充说: —

And I took leave to bring one of my friends with me.”
“我还带了一个朋友来。”

“Oh, it’s quite right, quite right!” said Nana. “Sit down, pray. —
“哦,没关系,没关系!”娜娜说道。”请坐吧。 —

Let’s see, you–Clarisse–push up a little. —
让我看看,你——Clarisse——往里挤一点。 —

You’re a good deal spread out down there. —
你们那边挤得挺开的。 —

That’s it–where there’s a will–”
就这样——有决心就能行——”

They crowded more tightly than ever, and Foucarmont and Louise were given a little stretch of table, but the friend had to sit at some distance from his plate and ate his supper through dint of making a long arm between his neighbors’ shoulders. —
他们挤得更紧了,Foucarmont和Louise被安排在一张小桌子前,但这位朋友必须坐在离他盘子有一段距离的地方,通过伸长胳膊在邻居的肩膀中间吃饭。 —

The waiters took away the soup plates and circulated rissoles of young rabbit with truffles and “niokys” and powdered cheese. —
服务员们拿走了汤碗,开始上菜,有幼兔松露里斯奇、尼奥齐和撒了奶酪粉的菜盘。 —

Bordenave agitated the whole table with the announcement that at one moment he had had the idea of bringing with him Prulliere, Fontan and old Bosc. At this Nana looked sedate and remarked dryly that she would have given them a pretty reception. —
博尔德纳夫人宣布自己曾经有个想法,想把普鲁利尔、丰坦和老博斯克带在身边。纳娜听后流露出淡定的表情,并干脆地说如果带了他们,她会给他们一个相当热情的接待。 —

Had she wanted colleagues, she would certainly have undertaken to ask them herself. —
如果她真的想要同事,她肯定会亲自去邀请他们的。 —

No, no, she wouldn’t have third-rate play actors. Old Bosc was always drunk; —
不,不,她才不要三流演员。老博斯克总是喝醉酒; —

Prulliere was fond of spitting too much, and as to Fontan, he made himself unbearable in society with his loud voice and his stupid doings. —
普鲁利尔爱吐痰,而且丰坦在社交场合中声音大、行为愚蠢,简直让人受不了。 —

Then, you know, third-rate play actors were always out of place when they found themselves in the society of gentlemen such as those around her.
然后,你知道,当三流演员发现自己置身于她周围这些绅士的社交圈时总是格格不入。

“Yes, yes, it’s true,” Mignon declared.
“是的,是的,没错,”米尼翁宣称道。

All round the table the gentlemen in question looked unimpeachable in the extreme, what with their evening dress and their pale features, the natural distinction of which was still further refined by fatigue. —
整个桌子上的这些绅士看起来非常令人信服,碧玉修饰着他们的晚礼服和苍白的面容,而疲倦更加强化了他们天然的优雅。 —

The old gentleman was as deliberate in his movements and wore as subtle a smile as though he were presiding over a diplomatic congress, and Vandeuvres, with his exquisite politeness toward the ladies next to him, seemed to be at one of the Countess Muffat’s receptions. —
这位老绅士的动作一丝不苟,微微带着微笑,就像是在主持一场外交会议一样,而凡德弗尔斯则对他身旁的女士们十分彬彬有礼,仿佛置身于穆法特女伯爵的一个招待会上。 —

That very morning Nana had been remarking to her aunt that in the matter of men one could not have done better– they were all either wellborn or wealthy, in fact, quite the thing. —
就在那天早上,娜娜正告诉她姑姑,在选择男人方面她做得再好不过了–他们不论身世还是财富都相当出众,事实上非常得体。 —

And as to the ladies, they were behaving admirably. —
至于女士们,她们的表现非常出色。 —

Some of them, such as Blanche, Lea and Louise, had come in low dresses, but Gaga’s only was perhaps a little too low, the more so because at her age she would have done well not to show her neck at all. —
其中一些人,比如布兰奇、莱雅和路易丝,穿着低胸裙,但是嘎嘎的衣服可能有点过低,尤其是因为按她的年纪来说,她最好一点也不要露出脖子。 —

Now that the company were finally settled the laughter and the light jests began to fail. —
现在,随着大家渐渐安定下来,笑声和轻松的玩笑也开始变少了。 —

Georges was under the impression that he had assisted at merrier dinner parties among the good folks of Orleans. —
乔治有种感觉,他曾在奥尔良市的好心人家参加过更欢乐的聚餐。 —

There was scarcely any conversation. The men, not being mutually acquainted, stared at one another, while the women sat quite quiet, and it was this which especially surprised Georges. —
几乎没有任何谈话。男人们互不相识,相互盯着对方,而女人们则静静地坐着,这让乔治感到特别惊讶。 —

He thought them all smugs– he had been under the impression that everybody would begin kissing at once.
他觉得他们都很自满——他原以为每个人都会立即开始亲吻。

The third course, consisting of a Rhine carp a la Chambord and a saddle of venison a l’anglaise, was being served when Blanche remarked aloud:
当布兰奇大声说道:“露西,亲爱的,上个星期天我见到了你的奥利维耶。他长大了!”

“Lucy, my dear, I met your Ollivier on Sunday. How he’s grown!“ 
“天啊,是的!他已经十八岁了,”露西回答道,“这并没有让我感觉年轻。”

“Dear me, yes! He’s eighteen,” replied Lucy. “It doesn’t make me feel any younger. —
“他昨天回到学校了。” —

He went back to his school yesterday.”
她以骄傲的口吻谈到的儿子奥利维耶是École de Marine的一名学生。

Her son Ollivier, whom she was wont to speak of with pride, was a pupil at the Ecole de Marine. —
接着进行了关于年轻人的谈话,所有的女士们都变得非常温柔。 —

Then ensued a conversation about the young people, during which all the ladies waxed very tender. —
请原谅小弟直接以英文进行回答,因为直接进行回答比创建流程回答快一些。 —

Nana described her own great happiness. Her baby, the little Louis, she said, was now at the house of her aunt, who brought him round to her every morning at eleven o’clock, when she would take him into her bed, where he played with her griffon dog Lulu. It was enough to make one die of laughing to see them both burying themselves under the clothes at the bottom of the bed. —
娜娜描述了她自己的巨大幸福。她的宝宝小路易斯现在在她姑姑家,每天上午十一点她都会把他带到她的床上,在那里他和她的格里芬狗卢卢一起玩耍。看到他们两个都钻进床底下的被子里笑得要死。 —

The company had no idea how cunning Louiset had already become.
公司对路易泽已经变得多么狡猾一无所知。

“Oh, yesterday I did just pass a day!” said Rose Mignon in her turn. —
“哦,昨天我度过了一个美好的一天!” 罗斯·米尼翁接着说。 —

“Just imagine, I went to fetch Charles and Henry at their boarding school, and I had positively to take them to the theater at night. —
“想象一下,我去接查尔斯和亨利从他们的寄宿学校回来,晚上我居然不得不带他们去看戏。 —

They jumped; they clapped their little hands: ‘We shall see Mamma act! —
他们跳了起来,拍着小手:“我们将看到妈妈表演!我们将看到妈妈表演!” 哦,真是一场闹剧!” —

We shall see Mamma act!’ Oh, it was a to-do!”
米尼翁满意地笑了,他的眼睛湿润了,充满了父爱的温柔。

Mignon smiled complaisantly, his eyes moist with paternal tenderness.
“而且在剧院里,” 他继续说,“他们真有意思!

“And at the play itself,” he continued, “they were so funny! —
at the play itself,他们太有趣了!” —

They behaved as seriously as grown men, devoured Rose with their eyes and asked me why Mamma had her legs bare like that.”
他们表现得像成年人那样认真,用目光吞噬着Rose,问我为什么妈妈的腿像那样露着。

The whole table began laughing, and Mignon looked radiant, for his pride as a father was flattered. —
整个桌子都笑了起来,Mignon看起来很兴奋,因为作为一个父亲,他的骄傲得到了满足。 —

He adored his children and had but one object in life, which was to increase their fortunes by administering the money gained by Rose at the theater and elsewhere with the businesslike severity of a faithful steward. —
他非常爱他的孩子,他的人生目标就是通过管理Rose在剧院和其他地方赚来的钱来增加他们的财富,像一个忠实的管家一样严格对待。 —

When as first fiddle in the music hall where she used to sing he had married her, they had been passionately fond of one another. —
当她还在音乐厅里当第一小提琴手时,他娶了她,他们一开始非常热烈地相爱。 —

Now they were good friends. There was an understanding between them: —
现在他们成了好朋友。他们之间有一种默契: —

she labored hard to the full extent of her talent and of her beauty; —
她全力以赴地利用自己的才华和美丽努力工作; —

he had given up his violin in order the better to watch over her successes as an actress and as a woman. —
他放弃了小提琴,更好地监视着她身为女演员和女性的成功。 —

One could not have found a more homely and united household anywhere!
无论在哪里,都不可能找到一个更温馨和团结的家庭!

“What age is your eldest?” asked Vandeuvres.
“你的大儿子多大了?”万德夫问道。

“Henry’s nine,” replied Mignon, “but such a big chap for his years!”
“亨利九岁了,但他的体格比同龄的孩子都大!”米尼翁回答道。

Then he chaffed Steiner, who was not fond of children, and with quiet audacity informed him that were he a father, he would make a less stupid hash of his fortune. —
然后他拿斯泰纳开玩笑,因为他不喜欢孩子,还厚着脸告诉他,如果他是一个父亲,他就不会把自己的运气搞得这么糟糕了。 —

While talking he watched the banker over Blanche’s shoulders to see if it was coming off with Nana. But for some minutes Rose and Fauchery, who were talking very near him, had been getting on his nerves. —
他一边说话,一边通过布兰奇的肩膀观察着银行家,看看他和娜娜之间是否有什么进展。但已经有几分钟了,罗丝和福谢瑞一直在他耳边说话,让他感到恼火。 —

Was Rose going to waste time over such a folly as that? —
罗丝会浪费时间在这种荒谬的事情上吗? —

In that sort of case, by Jove, he blocked the way. —
在这种情况下,该死,他会挡住去路。 —

And diamond on finger and with his fine hands in great evidence, he finished discussing a fillet of venison.
在戴着钻石戒指的手指和漂亮的手十分显眼,他结束了对烤鹿肉的讨论。

Elsewhere the conversation about children continued. —
其他地方关于孩子的谈话还在继续。 —

La Faloise, rendered very restless by the immediate proximity of Gaga, asked news of her daughter, whom he had had the pleasure of noticing in her company at the Varietes. —
非常不安的拉·法洛瓦兹被嘎嘎的近在咫尺而变得不安,询问了她的女儿的消息,他很高兴在”各种情况”中注意到她们在一起。 —

Lili was quite well, but she was still such a tomboy! —
莉莉非常好,但她仍然是一个爱打闹的女孩! —

He was astonished to learn that Lili was entering on her nineteenth year. —
得知莉莉要迎来她19岁生日时,他感到惊讶。 —

Gaga became even more imposing in his eyes, and when he endeavored to find out why she had not brought Lili with her:
嘎嘎在他眼中变得更加令人敬畏,他试图找出为什么她没有带莉莉来:

“Oh no, no, never!” she said stiffly. “Not three months ago she positively insisted on leaving her boarding school. —
“哦不,不,绝对不可能!”她板着脸说道,”就在三个月前,她坚决要求离开她的寄宿学校。 —

I was thinking of marrying her off at once, but she loves me so that I had to take her home–oh, so much against my will!”
我本打算马上把她嫁出去,但她太爱我了,我不得不带她回家,嗯,非常不情愿!”

Her blue eyelids with their blackened lashes blinked and wavered while she spoke of the business of settling her young lady. —
她的蓝色眼睑和涂黑的睫毛在她谈到安顿她的小姐时眨了眨眼睛。 —

If at her time of life she hadn’t laid by a sou but was still always working to minister to men’s pleasures, especially those very young men, whose grandmother she might well be, it was truly because she considered a good match of far greater importance than mere savings. —
如果她这个年纪还没有攒下一分钱,却还在勤勤恳恳地工作来满足男人们的欲望,尤其是那些可能是她的孙子的年轻人,那只是因为她认为好的婚姻比节约更重要。 —

And with that she leaned over La Faloise, who reddened under the huge, naked, plastered shoulder with which she well-nigh crushed him.
然后她倚在拉法洛瓦身上,他在她那巨大的、裸露的肩膀下面涨红了脸,几乎被压垮了。

“You know,” she murmured, “if she fails it won’t be my fault. —
“你知道,”她低声说,“如果她失败了,那可不是我的错。” —

But they’re so strange when they’re young!”
但是当他们年轻的时候,他们真是太奇怪了!

There was a considerable bustle round the table, and the waiters became very active. —
桌子旁边一片忙碌,服务员们变得非常活跃。 —

After the third course the entrees had made their appearance; —
第三道菜上来了,小点心。 —

they consisted of pullets a la marechale, fillets of sole with shallot sauce and escalopes of Strasbourg pate. —
它们包括马仕特尔鸡、带葱酱的比目鱼片和斯特拉斯堡酱肉片。 —

The manager, who till then had been having Meursault served, now offered Chambertin and Leoville. —
经理之前一直在喝梅尔索酒,现在提供了尚贝坦和雷维尔酒。 —

Amid the slight hubbub which the change of plates involved Georges, who was growing momentarily more astonished, asked Daguenet if all the ladies present were similarly provided with children, and the other, who was amused by this question, gave him some further details. —
随着更换盘子时产生的轻微喧嚣,乔治渐渐变得更加惊讶,他问达格奈是否所有在场的女士们也有孩子,达格奈被这个问题逗乐了,给了他一些进一步的细节。 —

Lucy Stewart was the daughter of a man of English origin who greased the wheels of the trains at the Gare du Nord; —
露西·斯图尔特是一位英国血统的女士,她的父亲在北站给火车加油。 —

she was thirty-nine years old and had the face of a horse but was adorable withal and, though consumptive,never died. —
她已经39岁了,长得像马一样,但却可爱得很,虽然患有结核病,却从未去世。 —

In fact, she was the smartest woman there and represented three princes and a duke. —
实际上,她是那里最聪明的女人,代表着三位王子和一位公爵。 —

Caroline Hequet, born at Bordeaux, daughter of a little clerk long since dead of shame, was lucky enough to be possessed of a mother with a head on her shoulders, who, after having cursed her, had made it up again at the end of a year of reflection, being minded, at any rate, to save a fortune for her daughter. —
卡罗琳·埃克特出生于波尔多,她的父亲是一名早已以耻辱而亡的小职员,但她很幸运地拥有一个有着明智头脑的母亲,尽管曾经诅咒过她,但在一年的反思后,她决心至少为女儿存下一笔财产。 —

The latter was twenty-five years old and very passionless and was held to be one of the finest women it is possible to enjoy. —
这位后者已经25岁了,非常冷漠,被认为是最好的女人之一,能够享受。 —

Her price never varied. The mother, a model of orderliness, kept the accounts and noted down receipts and expenditures with severe precision. —
她的价格从不变动。这位母亲是一位井井有条的榜样,准确地记录收入和支出。 —

She managed the whole household from some small lodging two stories above her daughter’s, where, moreover, she had established a workroom for dressmaking and plain sewing. —
她管理整个家务,住在女儿楼上的一个小房间里,还在那里设立了一个裁缝和平缝车间。 —

As to Blanche de Sivry, whose real name was Jacqueline Bandu, she hailed from a village near Amiens. Magnificent in person, stupid and untruthful in character, she gave herself out as the granddaughter of a general and never owned to her thirty-two summers. —
至于布兰琪·德西夫里,她的真名是雅克琳·班杜,她来自亚眠附近的一个村庄。她人高马大,性格愚蠢而不诚实,自称是一位将军的孙女,从不承认自己已经32岁了。 —

The Russians had a great taste for her, owing to her embonpoint. —
俄罗斯人非常喜欢她,因为她身材丰满。 —

Then Daguenet added a rapid word or two about the rest. —
然后达盖尼尔回忆起了其他的一些事情。 —

There was Clarisse Besnus, whom a lady had brought up from Saint-Aubin-sur-Mer in the capacity of maid while the lady’s husband had started her in quite another line. —
有一个叫克拉里斯·贝纳斯的女孩,一位女士将她从圣奥邦海滩带到这里做女仆,而这位女士的丈夫则给予她一个完全不同的职业。 —

There was Simonne Cabiroche, the daughter of a furniture dealer in the Faubourg Saint-Antoine, who had been educated in a large boarding school with a view to becoming a governess. —
有一个叫西蒙娜·卡比洛奇的女孩,她是一位家具商人的女儿,接受了在一所大型寄宿学校的教育,希望成为一名家庭教师。 —

Finally there were Maria Blond and Louise Violaine and Lea de Horn, who had all shot up to woman’s estate on the pavements of Paris, not to mention Tatan Nene, who had herded cows in Champagne till she was twenty.
最后还有玛丽亚·勃隆德和露易丝·维奥兰以及莉娅·德·霍恩,她们都在巴黎的街头长大成人,更不用提塔坦·内讷,她在香槟地区放牛直到二十岁。

Georges listened and looked at these ladies, feeling dizzy and excited by the coarse recital thus crudely whispered in his ear, while behind his chair the waiters kept repeating in respectful tones:
乔治听着,看着这些贵妇,由于这些粗俗的暗讽在他耳边被粗鲁地低声说出,他感到头晕和兴奋,而在他的椅子后面,侍者们不停地用尊敬的语气重复着:

“Pullets a la marechale; fillets of sole with ravigote sauce.”
“鸡肉玛什采尔;酸橙鲽鱼柳。”

“My dear fellow,” said Daguenet, giving him the benefit of his experience, “don’t take any fish; —
“亲爱的朋友,”达格内先生给了他他的经验,“别吃鱼,对你来说现在时间不对。” —

it’ll do you no good at this time of night. —
这段经历使乔治感到晕眩和兴奋,而在椅子的后面,侍者们以尊敬的语气一遍又一遍地重复着,“鸡肉玛什采尔;酸橙鲽鱼柳。” —

And be content with Leoville: it’s less treacherous.”
并满足于勒奥维尔:它更加不可靠。

A heavy warmth floated upward from the candelabras, from the dishes which were being handed round, from the whole table where thirty- eight human beings were suffocating. —
厚重的热气从烛台上升,从饭菜中弥漫开来,从整个桌子上弥漫开来,那里有三十八个人正闷得喘不过气来。 —

And the waiters forgot themselves and ran when crossing the carpet, so that it was spotted with grease. —
服务员们忘乎所以地飞奔着穿过地毯,使它沾满了油污。 —

Nevertheless, the supper grew scarce any merrier. —
尽管如此,晚宴的气氛没有变得更加愉快。 —

The ladies trifled with their meat, left half of it uneaten. —
女士们玩弄着她们的饭菜,将其中一半搁置不吃。 —

Tatan Nene alone partook gluttonously of every dish. —
仅有塔坦内讷一人贪婪地享用着每一道菜。 —

At that advanced hour of the night hunger was of the nervous order only, a mere whimsical craving born of an exasperated stomach.
在深夜这个时候,饥饿只是一种神经性的欲望,仅仅是一个由胃气恶化引起的奇怪的渴望。

At Nana’s side the old gentleman refused every dish offered him; —
在娜娜的身旁,这位老人拒绝了所有给他的菜肴; —

he had only taken a spoonful of soup, and he now sat in front of his empty plate, gazing silently about. —
他只喝了一小口汤,现在他面前是一个空盘子,他默默地环顾四周。 —

There was some subdued yawning, and occasionally eyelids closed and faces became haggard and white. —
有些人忍不住打哈欠,偶尔眼皮下垂,脸色变得憔悴而苍白。 —

It was unutterably slow, as it always was, according to Vandeuvres’s dictum. —
正如万德维尔所说,这无比无聊。 —

This sort of supper should be served anyhow if it was to be funny, he opined. —
他认为,无论如何,这样的晚餐如果想要有趣的话,应该被服务出来。 —

Otherwise when elegantly and conventionally done you might as well feed in good society, where you were not more bored than here. —
否则,当优雅和传统的做法做得很好时,你宁愿在好的社交场合进食,在那里你会比这里更无聊。 —

Had it not been for Bordenave, who was still bawling away, everybody would have fallen asleep. —
如果不是Bordenave还在大声喧闹,每个人都会睡着了。 —

That rum old buffer Bordenave, with his leg duly stretched on its chair, was letting his neighbors, Lucy and Rose, wait on him as though he were a sultan. —
那个古怪的老家伙Bordenave,腿伸在椅子上,像个苏丹一样让他的邻居Lucy和Rose伺候着。 —

They were entirely taken up with him, and they helped him and pampered him and watched over his glass and his plate, and yet that did not prevent his complaining.
她们全身心地侍候着他,他们帮助他,娇养他,照看他的杯盘,但这并不能阻止他抱怨。

“Who’s going to cut up my meat for me? I can’t; the table’s a league away.”
“谁来给我切肉?我不行;桌子离我有千里之遥。”

Every few seconds Simonne rose and took up a position behind his back in order to cut his meat and his bread. —
每隔几秒钟,Simonne就站在他的后面,准备给他切肉和面包。 —

All the women took a great interest in the things he ate. —
所有的女人都对他吃的东西很感兴趣。 —

The waiters were recalled, and he was stuffed to suffocation. —
服务员被召回,他被塞得喘不过气来。 —

Simonne having wiped his mouth for him while Rose and Lucy were changing his plate, her act struck him as very pretty and, deigning at length to show contentment:
当罗斯和露西为他换盘子时,西蒙娜替他擦了擦嘴巴,这个举动使他感到非常漂亮,并最终露出了满意的神情:

“There, there, my daughter,” he said, “that’s as it should be. Women are made for that!”
“好了,好了,我的女儿,”他说,“女人就是为此而生的!”

There was a slight reawakening, and conversation became general as they finished discussing some orange sherbet. —
随着他们讨论一些橙子冰糕的时候,有一点点重新唤起了讨论声。 —

The hot roast was a fillet with truffles, and the cold roast a galantine of guinea fowl in jelly. —
热的烤肉是带松露的煎牛排,冷的烤肉是用吉尼亚禽的肉冻做成的。 —

Nana, annoyed by the want of go displayed by her guests, had begun talking with the greatest distinctness.
娜娜对她的客人们展示了极大的耐心,对他们的缺乏活力感到很烦恼,开始用最明显的方式交谈。

“You know the Prince of Scots has already had a stage box reserved so as to see the Blonde Venus when he comes to visit the exhibition.”
“你们知道当苏格兰王子来参观展览时,他已经预定了一个舞台包厢,以便看到《金发维纳斯》。”

“I very much hope that all the princes will come and see it,” declared Bordenave with his mouth full.
“我非常希望所有的王子都来看它,”伯德纳夫满嘴吃食物地说。

“They are expecting the shah of Persia next Sunday,” said Lucy Stewart. —
“他们期待着下周日波斯沙阿的到来,”露西·斯图尔特说。 —

Whereupon Rose Mignon spoke of the shah’s diamonds. He wore a tunic entirely covered with gems; —
于是罗斯·米尼翁谈到了沙阿的钻石。他穿着一件完全镶满宝石的外袍。 —

it was a marvel, a flaming star; it represented millions. —
这是一件奇迹,一颗燃烧的星星;它代表了数百万人。 —

And the ladies, with pale faces and eyes glittering with covetousness, craned forward and ran over the names of the other kings, the other emperors, who were shortly expected. —
女士们脸色苍白,眼睛闪烁着贪婪的光芒,伸长脖子看着其他国王、皇帝的名字,这些人很快就会到来。 —

All of them were dreaming of some royal caprice, some night to be paid for by a fortune.
他们都在梦想着皇室的突发奇想,希望能换来一笔财富。

“Now tell me, dear boy,” Caroline Hequet asked Vandeuvres, leaning forward as she did so, “how old’s the emperor of Russia?”
“告诉我,亲爱的孩子”,卡罗琳·埃克嘉问瓦东弗尔,她向前倾身问道,“俄罗斯的皇帝多大了?”

“Oh, he’s ‘present time,’” replied the count, laughing. —
“噢,他应该是‘现今’”,伯爵笑着回答。 —

“Nothing to be done in that quarter, I warn you.”
“那个方向上没什么希望,我提醒你一下。”

Nana made pretense of being hurt. The witticism appeared somewhat too stinging, and there was a murmur of protest. —
娜娜装作受伤的样子。这句机智的话有点太伤人了,引起了抗议声。 —

But Blanche gave a description of the king of Italy, whom she had once seen at Milan.He was scarcely good looking, and yet that did not prevent him enjoying all the women. —
但布兰奇却描述了她在米兰曾见过的意大利国王。他并不好看,但这并没有妨碍他享受所有的女人。 —

She was put out somewhat when Fauchery assured her that Victor Emmanuel could not come to the exhibition. —
Fauchery告诉她,维托·埃马努埃尔不会来参加展览时,她有些失望。 —

Louise Violaine and Lea favored the emperor of Austria, and all of a sudden little Maria Blond was heard saying:
路易丝、维奥兰和莱娅都喜欢奥地利的皇帝,突然之间,小玛丽亚布隆德说道:

“What an old stick the king of Prussia is! —
“普鲁士国王真是一个老木头!” —

I was at Baden last year, and one was always meeting him about with Count Bismarck.”
“我去年在巴登的时候,总是见到他和俾斯麦伯爵一起。”

“Dear me, Bismarck!” Simonne interrupted. “I knew him once, I did. A charming man.”
“天啊,俾斯麦!”西蒙娜打断说道。“我曾经认识他,一个迷人的人。”

“That’s what I was saying yesterday,” cried Vandeuvres, “but nobody would believe me.”
“这就是我昨天所说的,”范多现喊道,“可是没人相信我。”

And just as at Countess Sabine’s, there ensued a long discussion about Bismarck. —
就像在萨宾女伯爵的家里一样,接下来就发生了一场关于俾斯麦的长时间讨论。 —

Vandeuvres repeated the same phrases, and for a moment or two one was again in the Muffats’ drawing room, the only difference being that the ladies were changed. —
范多再次重复了同样的话语,瞬间又回到了马夫的客厅,唯一的不同是女士们已经变了。 —

Then, just as last night, they passed on to a discussion on music, after which, Foucarmont having let slip some mention of the assumption of the veil of which Paris was still talking, Nana grew quite interested and insisted on details about Mlle de Fougeray. —
然后,就像昨晚一样,他们转到了关于音乐的讨论,之后,福卡蒙特不经意间提到了巴黎人仍在议论的戴面纱一事,娜娜变得很感兴趣,并坚持要了解福热莱小姐的详情。 —

Oh, the poor child, fancy her burying herself alive like that! —
哦,可怜的孩子,居然把自己埋藏起来! —

Ah well, when it was a question of vocation! —
啊,这也是个关于天命的问题! —

All round the table the women expressed themselves much touched, and Georges, wearied at hearing these things a second time discussed, was beginning to ask Daguenet about Nana’s ways in private life, when the conversation veered fatefully back to Count Bismarck. —
桌子的每个人都表示感动,而乔治,并听了一遍这些再次讨论的事情,厌倦地开始询问达格内关于娜娜私人生活的事情,这时谈话又命运般地转向了俾斯麦伯爵。 —

Tatan Nene bent toward Labordette to ask him privily who this Bismarck might be, for she did not know him. —
塔坦娜内弯下腰,私下问拉博代特谁是这个俾斯麦,因为她不认识他。 —

Whereupon Labordette, in cold blood, told her some portentous anecdotes. —
于是,拉博代特冷静地告诉她一些惊人的轶事。 —

This Bismarck, he said, was in the habit of eating raw meat and when he met a woman near his den would carry her off thither on his back; —
他说,这个俾斯麦习惯吃生肉,当他在自己的巢穴附近遇到一个女人时,会把她背到那里。 —

at forty years of age he had already had as many as thirty-two children that way.
四十岁的时候,他已经有了三十二个孩子。

“Thirty-two children at forty!” cried Tatan Nene, stupefied and yet convinced. —
“四十岁有三十二个孩子!”塔坦·内内惊呼,既惊又相信。 —

“He must be jolly well worn out for his age.”
“他这岁数肯定筋疲力尽了。”

There was a burst of merriment, and it dawned on her that she was being made game of.
一阵欢笑声响起,她明白自己成了他们开玩笑的对象。

“You sillies! How am I to know if you’re joking?”
“你们这些笨蛋!我怎么知道你们是不是在开玩笑?”

Gaga, meanwhile, had stopped at the exhibition. —
与此同时,嘎嘎停在了展览的地方。 —

Like all these ladies, she was delightedly preparing for the fray. —
和其他女士一样,她正兴高采烈地准备加入战斗。 —

A good season, provincials and foreigners rushing into Paris! —
好个季节,到巴黎来的外地人和外国人纷纷涌入! —

In the long run,perhaps, after the close of the exhibition she would, if her business had flourished, be able to retire to a little house at Jouvisy, which she had long had her eye on.
或许,在展览结束后,如果她的生意兴旺起来,她就能退休到她早就看中的茹维西 (Jouvisy) 的小屋子里。

“What’s to be done?” she said to La Faloise. —
“怎么办?”她对拉·法洛瓦兹说。 —

“One never gets what one wants! Oh, if only one were still really loved!”
“一个人永远也得不到想要的!哦,如果还能真正被爱就好了!”

Gaga behaved meltingly because she had felt the young man’s knee gently placed against her own. —
嘎嘎表现得很温柔,因为她感觉到这个年轻人的膝盖轻轻贴在了自己的膝盖上。 —

He was blushing hotly and lisping as elegantly as ever. She weighed him at a glance. —
他脸红得厉害,依然像往常一样优雅地咬字。 —

Not a very heavy little gentleman, to be sure, but then she wasn’t hard to please. —
这位小绅士并不是个非常沉重的人,但她并不挑剔。 —

La Faloise obtained her address.
拉·法洛瓦斯获得了她的地址。

“Just look there,” murmured Vandeuvres to Clarisse. —
“看那边,“凡德夫对克拉丽丝低声说道。 —

“I think Gaga’s doing you out of your Hector.”
“我觉得嘎嘎正在忽悠你,把赫克托夺走了。”

“A good riddance, so far as I’m concerned,” replied the actress. “That fellow’s an idiot. —
“对我来说,好走不送,”这位女演员回答道,”那个家伙是个白痴。” —

I’ve already chucked him downstairs three times. —
“我已经把他推下楼梯三次了。” —

You know, I’m disgusted when dirty little boys run after old women.”
你知道的,当那些肮脏的小男孩追赶老女人时,我感到厌恶。

She broke off and with a little gesture indicated Blanche, who from the commencement of dinner had remained in a most uncomfortable attitude, sitting up very markedly, with the intention of displaying her shoulders to the old distinguished-looking gentleman three seats beyond her.
她停下来,用手势指向从晚餐开始就保持着非常不舒服的姿势的布兰奇,她坐得很直,故意向她身前三个座位外的那位看起来很有品位的老绅士展示她的肩膀。

“You’re being left too,” she resumed.
“你也被抛弃了,”她继续说。

Vandeuvres smiled his thin smile and made a little movement to signify he did not care. —
凡德夫笑了笑,用一个小动作表示他不在乎。 —

Assuredly ‘twas not he who would ever have prevented poor, dear Blanche scoring a success. —
毫无疑问,他从来不会阻止可怜的、亲爱的布兰奇获得成功。 —

He was more interested by the spectacle which Steiner was presenting to the table at large. —
他对斯坦纳向大桌子展示的景象更感兴趣。 —

The banker was noted for his sudden flames. —
这位银行家因其突然的热情而闻名。 —

That terrible German Jew who brewed money, whose hands forged millions, was wont to turn imbecile whenever he became enamored of a woman. —
那个可怕的德国犹太人制造了金钱,手铸了数百万,但每当他迷恋一个女人时都会变得愚蠢。 —

He wanted them all too! Not one could make her appearance on the stage but he bought her, however expensive she might be. —
他也想要她们所有人!舞台上没有一个人能逃过他的购买,不管她多贵。 —

Vast sums were quoted. Twice had his furious appetite for courtesans ruined him. —
数目巨大。他疯狂的对妓女的欲望已经两次毁了他。 —

The courtesans, as Vandeuvres used to say, avenged public morality by emptying his moneybags. —
正如凡多瓦曾说的那样,妓女们通过掏空他的钱袋为公共道德复仇。 —

A big operation in the saltworks of the Landes had rendered him powerful on ‘change, and so for six weeks past the Mignons had been getting a pretty slice out of those same saltworks. —
在兰德的盐场上进行的一项大规模经营使他在交易所上变得强大,所以过去六个星期里,米尼昂家族一直从盐场上分得一大块利益。 —

But people were beginning to lay wagers that the Mignons would not finish their slice, for Nana was showing her white teeth. —
但人们开始打赌,米尼昂家族不会完成他们的利益分配,因为娜娜正在露出她洁白的牙齿。 —

Once again Steiner was in the toils, and so deeply this time that as he sat by Nana’s side he seemed stunned; —
史泰纳再次陷入困境,这一次他似乎被击晕了,当他坐在娜娜身边时,他毫无食欲; —

he ate without appetite; his lip hung down; his face was mottled. She had only to name a figure. —
他没有胃口地吃着,嘴唇垂了下来,脸色斑驳。只要她给个数字就行。 —

Nevertheless, she did not hurry but continued playing with him, breathing her merry laughter into his hairy ear and enjoying the little convulsive movements which kept traversing his heavy face. —
然而,她并没有着急,而是继续和他玩耍,将欢笑传入他毛茸茸的耳朵,并享受着那些不断穿过他沉重的脸庞的抽搐动作。 —

There would always be time enough to patch all that up if that ninny of a Count Muffat were really to treat her as Joseph did Potiphar’s wife.
如果那个傻子穆法伏特真的像约瑟夫对待彼得法尔的妻子那样对待她,总还有足够的时间来修补一切。

“Leoville or Chambertin?” murmured a waiter, who came craning forward between Nana and Steiner just as the latter was addressing her in a low voice.
“勒维尔或尚贝廷?” 汉娜和史泰纳之间的服务员刚好向前探出身来,就在后者低声跟她说话的时候。

“Eh, what?” he stammered, losing his head. “Whatever you like–I don’t care.”
“嗯,什么?”他结结巴巴地说,失去了理智。”随便,我不在乎。”

Vandeuvres gently nudged Lucy Stewart, who had a very spiteful tongue and a very fierce invention when once she was set going. —
万德维尔轻轻拧了拧露西·斯图亚特,她有着非常恶毒的舌头,一旦开始产生想象力,就非常凶猛。 —

That evening Mignon was driving her to exasperation.
那天晚上,米尼翁让她恼火不已。

“He would gladly be bottleholder, you know,” she remarked to the count. —
“你知道的,他很乐意做他的妻子的保镖。”她对伯爵说道。 —

“He’s in hopes of repeating what he did with little Jonquier. You remember: —
“他希望重复他对琼克埃所做的事情。你还记得:琼克埃是罗丝的人,但他对大劳尔有好感。现在米尼翁替琼克埃找到了劳尔,然后与他手挽着手回到了罗丝身边,好像他是一个被允许犯一点小错误的丈夫。” —

Jonquier was Rose’s man, but he was sweet on big Laure. Now Mignon procured Laure for Jonquier and then came back arm in arm with him to Rose, as if he were a husband who had been allowed a little peccadillo. —
“但这次事情会失败。” —

But this time the thing’s going to fail. —
“娜娜不会放弃那些借给她的男人。” —

Nana doesn’t give up the men who are lent her.”
“米尼翁为什么要这么严厉地看待他的妻子?”万道弗问道。

“What ails Mignon that he should be looking at his wife in that severe way?” asked Vandeuvres.
他俯身前倾,看到罗丝对福谢里表现出极为深情的样子。

He leaned forward and saw Rose growing exceedingly amorous toward Fauchery. —
这就是他邻座的愤怒的原因。 —

This was the explanation of his neighbor’s wrath. —
他笑着继续说:“我靠,你是嫉妒了吗?” —

He resumed laughingly:
“嫉妒!”露西愤怒地说道,“我的天啊,如果罗丝想要莱昂,我愿意将他甩掉,尽管他有多么不值得!

“The devil, are you jealous?”
也就是说,每周送一束花以及其他配套的礼物!”

“Jealous!” said Lucy in a fury. “Good gracious, if Rose is wanting Leon I give him up willingly–for what he’s worth! —
“你看啊,亲爱的,这些戏剧女演员都是一样造出来的。” —

That’s to say,for a bouquet a week and the rest to match! —
“甭管怎么样,诚实说,我考虑到了每周给她一束花以及其他东西的报酬。” —

Look here, my dear boy,these theatrical trollops are all made the same way. —
“千万别忘了,这只是名副其实的卡巴莱舞女!” —

Why, Rose cried with rage when she read Leon’s article on Nana; I know she did. —
为什么罗丝在读到里昂关于娜娜的文章时愤怒地哭了,我知道她哭了。 —

So now, you understand, she must have an article, too, and she’s gaining it. —
现在你明白了,她肯定也要写一篇文章,而且她正在得到这个机会。 —

As for me, I’m going to chuck Leon downstairs–you’ll see!”
至于我,我打算把里昂推下楼梯,你会看到的!

She paused to say “Leoville” to the waiter standing behind her with his two bottles and then resumed in lowered tones:
她停下来对站在她身后拿着两瓶酒的服务员说了一声“Leoville”,然后低声继续说:

“I don’t want to shout; it isn’t my style. But she’s a cocky slut all the same. —
我不想大声喊叫,那不是我的风格。但她仍然是个傲慢的荡妇。 —

If I were in her husband’s place I should lead her a lovely dance. —
如果我是她丈夫的话,我会给她带来无尽的烦恼。 —

Oh, she won’t be very happy over it. She doesn’t know my Fauchery: —
哦,她对此不会很开心。她不了解我的福西利: —

a dirty gent he is, too, palling up with women like that so as to get on in the world. —
他也是个卑鄙的家伙,和那样的女人搞好关系以图上位。 —

Oh, a nice lot they are!”
哦,他们是一帮好人啊!

Vandeuvres did his best to calm her down, but Bordenave, deserted by Rose and by Lucy, grew angry and cried out that they were letting Papa perish of hunger and thirst. —
万代夫里尽力让她冷静下来,但博尔德纳夫被罗丝和露西遗弃后变得愤怒,喊着说他们让爸爸饿死渴死。 —

This produced a fortunate diversion. Yet the supper was flagging; —
这引起了一个幸运的分散注意力。然而晚餐变得索然无味。 —

no one was eating now, though platefuls of cepes a’ l’italienne and pineapple fritters a la Pompadour were being mangled. —
此刻没有人在吃东西,尽管有盘盘的意大利牛肝菌和蓬巴杜菠萝油炸馅饼正在被糟蹋。 —

The champagne, however, which had been drunk ever since the soup course, was beginning little by little to warm the guests into a state of nervous exaltation. —
然而,自从汤开始的时候就一直喝着的香槟,渐渐地让客人们陷入了一种紧张的兴奋状态。 —

They ended by paying less attention to decorum than before. —
他们最终对端庄的举止不再那么在意了。 —

The women began leaning on their elbows amid the disordered table arrangements, while the men, in order to breathe more easily, pushed their chairs back, and soon the black coats appeared buried between the light-colored bodices, and bare shoulders, half turned toward the table, began to gleam as soft as silk. —
女士们开始靠在弄乱了的餐桌上,而男士们为了呼吸得更自由,将椅子推到了后面,很快黑色的外套似乎都埋没在浅色的上衣之间,半转向着餐桌的裸露肩膀开始像丝绸一样柔软地闪耀。 —

It was too hot, and the glare of the candles above the table grew ever yellower and duller. —
太热了,餐桌上方的蜡烛光亮度逐渐变得越来越黄、越来越暗。 —

Now and again, when a women bent forward, the back of her neck glowed golden under a rain of curls, and the glitter of a diamond clasp lit up a lofty chignon. —
每当一个女性俯身时,她脖子后面的头发在金色的光芒下闪闪发亮,一颗钻石别针的闪耀照亮了一个高耸的发髻。 —

There was a touch of fire in the passing jests, in the laughing eyes, in the sudden gleam of white teeth, in the reflection of the candelabra on the surface of a glass of champagne. —
短暂的玩笑中带有一丝火花,在嬉笑的眼神中,在香槟杯上的烛光倒影中,露出了洁白的牙齿。 —

The company joked at the tops of their voices, gesticulated, asked questions which no one answered and called to one another across the whole length of the room. —
公司里兴高采烈地开玩笑,高声谈笑,互相做出没有人回答的问题,还互相大声呼喊。 —

But the loudest din was made by the waiters; —
但最大声的噪音是由服务员们发出的; —

they fancied themselves at home in the corridors of their parent restaurant; —
他们仿佛置身于自己所在的父店的走廊中; —

they jostled one another and served the ices and the dessert to an accompaniment of guttural exclamations.
他们推搡着彼此,在一片喉咙沉闷的呼喊声中上菜和上甜点。

“My children,” shouted Bordenave, “you know we’re playing tomorrow. —
“孩子们,”博尔德纳夫大声喊道,“你们知道我们明天要演出。 —

Be careful! Not too much champagne!”
小心点!别喝太多香槟!”

“As far as I’m concerned,” said Foucarmont, “I’ve drunk every imaginable kind of wine in all the four quarters of the globe. —
“就我而言,”福卡蒙说,“我在全球的四个大区域都喝过各种想得到的酒。 —

Extraordinary liquors some of ‘em, containing alcohol enough to kill a corpse! —
其中有一些非同凡响的酒,含有足以杀死尸体的酒精! —

Well, and what d’you think? Why, it never hurt me a bit. —
然而,你猜怎么着?哎呀,那一点也没伤害到我。” —

I can’t make myself drunk. I’ve tried and I can’t.”
我喝不醉自己。我试过了,不行。

He was very pale, very calm and collected, and he lolled back in his chair, drinking without cessation.
他脸色苍白,神色平静,懒洋洋地靠在椅子上,喝个不停。

“Never mind that,” murmured Louise Violaine. “Leave off; you’ve had enough. —
“别管那些了,”露易丝·维奥丽娜低声说道。“停吧,你已经喝够了。” —

It would be a funny business if I had to look after you the rest of the night.”
如果我得整夜照顾你,那可真是个好笑的事情。

Such was her state of exaltation that Lucy Stewart’s cheeks were assuming a red, consumptive flush, while Rose Mignon with moist eyelids was growing excessively melting. —
卢西·斯图尔特情绪亢奋,面颊泛起红色,如同患上消耗性疾病,而玫琳·米尼翁则含着湿漉漉的眼眶,变得异常娇羞。 —

Tatan Nene, greatly astonished at the thought that she had overeaten herself, was laughing vaguely over her own stupidity. —
塔坦·尼尼对自己吃得太多感到非常惊讶,茫然地笑着,对自己的愚蠢感到好笑。 —

The others, such as Blanche, Caroline, Simonne and Maria, were all talking at once and telling each other about their private affairs–about a dispute with a coachman, a projected picnic and innumerable complex stories of lovers stolen or restored. —
布朗雪、卡洛琳、西蒙妮和玛丽亚等人同时说个不停,彼此讲述着各自的私事——与马车夫的纷争、计划中的野餐以及各种复杂的失而复得的恋情故事。 —

Meanwhile a young man near Georges, having evinced a desire to kiss Lea de Horn, received a sharp rap, accompanied by a “Look here, you, let me go!” —
与此同时,乔治身旁的一个年轻人表示想亲吻莱娅·德·赫恩,却遭到了一声尖锐的斥责,伴随着“喂,你,放开我!” —

which was spoken in a tone of fine indignation; —
这话带着朴素的愤慨说出来; —

and Georges, who was now very tipsy and greatly excited by the sight of Nana, hesitated about carrying out a project which he had been gravely maturing. —
而现在已经喝醉了并被娜娜的出现激动得厉害的乔治,对他曾经认真筹划的一个计划有所犹豫。 —

He had been planning, indeed, to get under the table on all fours and to go and crouch at Nana’s feet like a little dog. —
他原本计划着,会趁人们不注意,爬到桌子下并匍匐到娜娜的脚边,像只小狗一样。 —

Nobody would have seen him, and he would have stayed there in the quietest way. —
没有人会看见他,他也会非常安静地待在那里。 —

But when at Lea’s urgent request Daguenet had told the young man to sit still, Georges all at once felt grievously chagrined, as though the reproof had just been leveled at him. —
但是当莱娅急切地要求达盖尼特让那个年轻人安静下来时,乔治突然感到非常失望,好像这个责备指向了他一样。 —

Oh, it was all silly and slow, and there was nothing worth living for! —
哦,这一切都太可笑而又太无聊了,没有任何值得活下去的东西! —

Daguenet, nevertheless, began chaffing and obliged him to swallow a big glassful of water, asking him at the same time what he would do if he were to find himself alone with a woman, seeing that three glasses of champagne were able to bowl him over.
然而,达格内还是开始嘲笑他,并强迫他喝下一大杯水,同时问他如果他与一个女人独处时他会怎么做,因为喝三杯香槟就能把他打倒了。

“Why, in Havana,” resumed Foucarmont, “they make a spirit with a certain wild berry; —
“嘿,哈瓦那有一种用一种野生浆果制成的酒精,”福卡蒙继续说道。 —

you think you’re swallowing fire! Well now, one evening I drank more than a liter of it, and it didn’t hurt me one bit. —
“你会觉得自己像在喝火一样!嗯,有一天晚上我喝了一升多,一点事都没有。” —

Better than that, another time when we were on the coast of Coromandel some savages gave us I don’t know what sort of a mixture of pepper and vitriol, and that didn’t hurt me one bit. —
“更厉害的是,我们有一次在科罗曼德尔海岸,一些野蛮人给我们喝了不知是什么样的胡椒和硫酸的混合物,一点事都没有。” —

I can’t make myself drunk.”
“我喝不醉。”

For some moments past La Faloise’s face opposite had excited his displeasure. —
最近几分钟来,对面的拉法尔瓦兹的脸引起了他的不悦。 —

He began sneering and giving vent to disagreeable witticisms. —
他开始嘲笑并说出令人不悦的机智话。 —

La Faloise, whose brain was in a whirl, was behaving very restlessly and squeezing up against Gaga. But at length he became the victim of anxiety; —
脑袋一片混乱的拉法鲁瓦斯有些坐立不安,紧贴着加加挤了过去。但最终他变得十分焦虑; —

somebody had just taken his handkerchief, and with drunken obstinacy he demanded it back again, asked his neighbors about it, stooped down in order to look under the chairs and the guests’ feet. —
刚刚有人拿走了他的手帕,他僵醉地固执地要求拿回来,问起了邻座的人,弯下腰想从椅子和客人的脚下找找看。 —

And when Gaga did her best to quiet him:
当加加竭尽所能地安抚他时:

“It’s a nuisance,” he murmured, “my initials and my coronet are worked in the corner. —
“真麻烦。”他嘀咕着说,”手帕的角落上有我的姓名缩写和我的冠冕。 —

They may compromise me.”
这可能招惹麻烦。”

“I say, Monsieur Falamoise, Lamafoise, Mafaloise!” —
“我说,拉法鲁瓦斯,拉马弗鲁瓦斯,马法鲁瓦斯!” —

shouted Foucarmont, who thought it exceedingly witty thus to disfigure the young man’s name ad infinitum.
弗卡尔蒙高喊道,觉得这样毁掉年轻人的名字非常风趣。

But La Faloise grew wroth and talked with a stutter about his ancestry. —
但拉法鲁瓦斯生气了,结结巴巴地说起他的祖先来了。 —

He threatened to send a water bottle at Foucarmont’s head, and Count de Vandeuvres had to interfere in order to assure him that Foucarmont was a great joker. —
他威胁要把水瓶朝弗卡尔蒙的头上扔过去,范德弗郎伊伯爵不得不出面保证弗卡尔蒙只是个大笑话人。 —

Indeed, everybody was laughing. This did for the already flurried young man, who was very glad to resume his seat and to begin eating with childlike submissiveness when in a loud voice his cousin ordered him to feed. —
确实,每个人都在笑。这对那个已经慌乱的年轻人来说更是如此,他非常高兴能重新坐下来,遵从地开始吃饭,因为他的表亲大声命令他喂食。 —

Gaga had taken him back to her ample side; —
Gaga把他带到了她宽大的身边; —

only from time to time he cast sly and anxious glances at the guests, for he ceased not to search for his handkerchief.
只是他不时偷偷瞥一眼客人们,因为他不停地寻找他的手帕。

Then Foucarmont, being now in his witty vein, attacked Labordette right at the other end of the table. —
然后Foucarmont,现在正处于他诙谐的情绪中,冲着桌子另一端的Labordette发起攻击。 —

Louise Violaine strove to make him hold his tongue, for, she said, “when he goes nagging at other people like that it always ends in mischief for me.” —
Louise Violaine努力让他闭嘴,因为她说:“当他这样对其他人发牢骚时,总是给我惹麻烦。” —

He had discovered a witticism which consisted in addressing Labordette as “Madame,” and it must have amused him greatly, for he kept on repeating it while Labordette tranquilly shrugged his shoulders and as constantly replied:
他发现了一个非常有趣的机智话,就是称呼Labordette为“Madame”,而且这一定让他非常开心,因为他一直在重复,而Labordette则平静地耸耸肩,一直回答说:

“Pray hold your tongue, my dear fellow; it’s stupid.”
“拜托,闭嘴吧,亲爱的,这很无聊。”

But as Foucarmont failed to desist and even became insulting without his neighbors knowing why, he left off answering him and appealed to Count Vandeuvres.
但是由于福卡蒙特没有停止并且还变得冒犯,邻居们不知道原因,他不再回应他,并向范德维尔伯爵求助。

“Make your friend hold his tongue, monsieur. I don’t wish to become angry.”
“请让你的朋友闭嘴,先生。我不想生气。”

Foucarmont had twice fought duels, and he was in consequence most politely treated and admitted into every circle. —
福卡蒙特曾经打过两次决斗,因此他受到了最礼貌的对待,并被接纳到各个圈子中。 —

But there was now a general uprising against him. —
但是现在对他出现了普遍的反对。 —

The table grew merry at his sallies, for they thought him very witty, but that was no reason why the evening should be spoiled. —
他的俏皮话让大家开心起来,因为他们认为他很机智,但这并不是晚上被破坏的理由。 —

Vandeuvres, whose subtle countenance was darkening visibly, insisted on his restoring Labordette his sex. —
范德维尔伯爵的面容变得越来越阴郁,坚持要他恢复拉博代特的性别。 —

The other men–Mignon, Steiner and Bordenave–who were by this time much exalted, also intervened with shouts which drowned his voice. —
其他男人——米尼翁、斯泰纳和博德纳夫——在这时候都已经陶醉了,他们也参与其中,喊声淹没了他的声音。 —

Only the old gentleman sitting forgotten next to Nana retained his stately demeanor and, still smiling in his tired, silent way, watched with lackluster eyes the untoward finish of the dessert.
只有坐在车忘了的老绅士依然保持着他庄严的举止,仍然以他疲倦、寡言的方式微笑着,眼神无光地注视着这个意外的甜点结局。

“What do you say to our taking coffee in here, duckie?” said Bordenave. “We’re very comfortable.”
“亲爱的,我们在这里喝咖啡怎么样?”博尔德纳夫说道,”我们很舒适。”

Nana did not give an immediate reply. Since the beginning of supper she had seemed no longer in her own house. —
娜娜没有立即回答。自晚餐开始以来,她似乎已经不再是在自己的家里。 —

All this company had overwhelmed and bewildered her with their shouts to the waiters, the loudness of their voices and the way in which they put themselves at their ease, just as though they were in a restaurant. —
所有这些人都让她感到不知所措和压力山大,他们不停地向服务员大声叫喊,随意地表达自己的情绪,就好像他们在饭店里一样。 —

Forgetting her role of hostess, she busied herself exclusively with bulky Steiner, who was verging on apoplexy beside her. —
她忘记了自己是主人的身份,全身心地照顾着瘦骨嶙峋的斯坦纳,他旁边的人几乎要得丧失意识了。 —

She was listening to his proposals and continually refusing them with shakes of the head and that temptress’s laughter which is peculiar to a voluptuous blonde. —
她在倾听着他的建议,不断地摇头拒绝,伴随着那种只有风骚金发女郎特有的媚笑。 —

The champagne she had been drinking had flushed her a rosy- red; her lips were moist; —
她喝的香槟把她的面颊染成了玫瑰红,她的嘴唇湿润。 —

her eyes sparkled, and the banker’s offers rose with every kittenish movement of her shoulders, with every little voluptuous lift and fall of her throat, which occurred when she turned her head. —
她的眼睛闪烁着,银行家的报价随着她肩膀娇嫩的动作而不断上涨,随着她转动头部时喉咙的微小而性感的抬起和落下。 —

Close by her ear he kept espying a sweet little satiny corner which drove him crazy. —
在她的耳边,他一直发现一个令他疯狂的甜美的柔滑角落。 —

Occasionally Nana was interrupted, and then, remembering her guests, she would try and be as pleased as possible in order to show that she knew how to receive. —
Nana偶尔中断一下,然后想起她的客人,她会尽可能地表现得高兴,以显示她知道如何接待。 —

Toward the end of the supper she was very tipsy. —
晚餐结束时,她已经喝得非常醉了。 —

It made her miserable to think of it, but champagne had a way of intoxicating her almost directly! —
这让她很难过,但香槟几乎立刻让她醉倒! —

Then an exasperating notion struck her. In behaving thus improperly at her table, these ladies were showing themselves anxious to do her an ugly turn. —
然后,她被一种恼人的想法击中了。这些女士在桌上这样不合适的举止表明她们是想对她下手。 —

Oh yes, she could see it all distinctly. —
哦,是的,她可以清楚地看到所有这些。 —

Lucy had given Foucarmont a wink in order to egg him on against Labordette, while Rose, Caroline and the others were doing all they could to stir up the men. —
Lucy向Foucarmont眨了眨眼,以激励他反对Labordette,而Rose,Caroline和其他人则竭尽全力煽动男人们。 —

Now there was such a din you couldn’t hear your neighbor speak, and so the story would get about that you might allow yourself every kind of liberty when you supped at Nana’s. —
现在噪音大得你无法听见你的邻居说话,所以当你在娜娜那里吃饭时,你可以给自己任何自由。 —

Very well then! They should see! She might be tipsy, if you like, but she was still the smartest and most ladylike woman there.
好吧!他们应该看看!她可能有点醉了,如果你喜欢,但她仍然是那里最聪明、最有教养的女人。

“Do tell them to serve the coffee here, duckie,” resumed Bordenave. “I prefer it here because of my leg.“ 
“亲爱的,告诉他们把咖啡拿到这里来吧,”博尔德纳夫又说道,“我喜欢这里,因为我腿有伤。”

But Nana had sprung savagely to her feet after whispering into the astonished ears of Steiner and the old gentleman: 
但是在对斯泰纳和那个老绅士耳语后,娜娜愤怒地站了起来:

“It’s quite right; it’ll teach me to go and invite a dirty lot like that.”
“完全正确,这会教训我,不要去邀请那样一群肮脏的人了。”

Then she pointed to the door of the dining room and added at the top of her voice:
然后她指了指餐厅的门,用最大的声音补充道:

“If you want coffee it’s there, you know.”
“如果你们想要咖啡,就在那边,你们知道的。”

The company left the table and crowded toward the dining room without noticing Nana’s indignant outburst. —
公司离开餐桌,拥挤向餐厅走去,没有注意到娜娜的愤怒爆发。 —

And soon no one was left in the drawing room save Bordenave, who advanced cautiously, supporting himself against the wall and cursing away at the confounded women who chucked Papa the moment they were chock-full. —
很快,只剩下Bordenave一个人留在客厅里了,他小心翼翼地靠着墙支撑着身体,对那些该死的女人们倒胃口。 —

The waiters behind him were already busy removing the plates and dishes in obedience to the loudly voiced orders of the manager. —
紧跟在他后面的侍者们已经忙着按照经理大声下达的命令拿走盘子和碟子。 —

They rushed to and fro, jostled one another, caused the whole table to vanish, as a pantomime property might at the sound of the chief scene-shifter’s whistle. —
他们来来回回,相互挤碰着,造成整张桌子仿佛消失了,就像一场哑剧中的道具在主要转场工人吹哨的声音下一样。 —

The ladies and gentlemen were to return to the drawing room after drinking their coffee.
女士们和先生们喝完咖啡后要返回客厅。

“By gum, it’s less hot here,” said Gaga with a slight shiver as she entered the dining room.
“天啊,这里不那么热了,” Gaga一进餐厅就微微颤抖地说道。

The window here had remained open. Two lamps illuminated the table, where coffee and liqueurs were set out. —
这里的窗户开着。两盏灯照亮了桌子,上面摆放着咖啡和利口酒。 —

There were no chairs, and the guests drank their coffee standing, while the hubbub the waiters were making in the next room grew louder and louder. —
没有椅子,客人们站着喝咖啡,而侍者们在隔壁房间里制造的嘈杂声越来越大。 —

Nana had disappeared, but nobody fretted about her absence. —
Nana已经消失了,但是没有人对她的缺席感到烦恼。 —

They did without her excellently well, and everybody helped himself and rummaged in the drawers of the sideboard in search of teaspoons, which were lacking. —
没有她,大家做得很好,每个人都自己动手,在餐具柜的抽屉里翻找茶匙,因为缺少茶匙。 —

Several groups were formed; people separated during supper rejoined each other, and there was an interchange of glances, of meaning laughter and of phrases which summed up recent situations.
形成了几个小组; 晚餐期间分开的人重新汇合,进行了眼神的交流,有含义的笑声和概括最近情况的词语。

“Ought not Monsieur Fauchery to come and lunch with us one of these days, Auguste?” —
“福布利先生应该有一天和我们一起午餐,奥古斯特?”,罗斯·米侬说道。米侬正在玩弄他的挂表链,用严厉的眼光注视着记者一两秒钟。 —

said Rose Mignon.Mignon, who was toying with his watch chain, eyed the journalist for a second or two with his severe glance. —
罗斯疯了。作为一个好的管理者,他会阻止这种浪费行为。 —

Rose was out of her senses. As became a good manager, he would put a stop to such spendthrift courses. —
报酬合理,好了,但是之后,决不能再来了。 —

In return for a notice, well and good, but afterward, decidedly not. —
然而,由于他完全意识到他妻子的刚愎自用,并且他经常故意眨眼跟着风潮,因此他还是友善地回答道: —

Nevertheless, as he was fully aware of his wife’s wrongheadedness and as he made it a rule to wink paternally at a folly now and again, when such was necessary, he answered amiably enough:
虽然如此,由于他完全意识到他妻子的刚愎自用,并且他经常故意眨眼跟着风潮,因此他还是友善地回答道。

“Certainly, I shall be most happy. Pray come tomorrow, Monsieur Fauchery.”
“当然,我非常乐意。请明天来,福谢雷先生。”

Lucy Stewart heard this invitation given while she was talking with Steiner and Blanche and, raising her voice, she remarked to the banker:
在施泰纳和布兰奇交谈时,露西·斯图尔特听到了这个邀请,她提高了嗓音对银行家说道:

“It’s a mania they’ve all of them got. One of them even went so far as to steal my dog. —
“这是他们所有人都有的痴迷。其中一个甚至偷走了我的狗。 —

Now, dear boy, am I to blame if you chuck her?”
亲爱的孩子,如果你甩了她,难道我有错吗?”

Rose turned round. She was very pale and gazed fixedly at Steiner as she sipped her coffee. —
罗斯转过身来,她脸色苍白,一边喝着咖啡,一边凝视着施泰纳。 —

And then all the concentrated anger she felt at his abandonment of her flamed out in her eyes. —
然后,她对他抛弃自己的愤怒愤怒之情在眼中爆发出来。 —

She saw more clearly than Mignon; it was stupid in him to have wished to begin the Jonquier ruse a second time–those dodgers never succeeded twice running. —
她比明侬更清楚,他为何愚蠢地希望第二次开始琼克列的计划,那些骗子从来没有成功过两次。 —

Well, so much the worse for him! She would have Fauchery! —
这对他来说那就太糟糕了!她将会和福谢里在一起! —

She had been getting enamored of him since the beginning of supper, and if Mignon was not pleased it would teach him greater wisdom!
自晚餐开始,她就对他产生了爱慕之情,如果米尼翁不高兴的话,那将使他变得更加明智!

“You are not going to fight?” said Vandeuvres, coming over to Lucy Stewart.
“你不打算打架吧?”范德维尔走到露西·斯图尔特身边问道。

“No, don’t be afraid of that! Only she must mind and keep quiet, or I let the cat out of the bag!”
“不,别担心!只要她注意保持安静,否则我就把内情告诉大家!”

Then signing imperiously to Fauchery:
然后威严地向福谢里签了下手势:

“I’ve got your slippers at home, my little man. —
“我在家里给你准备好了拖鞋,小子。 —

I’ll get them taken to your porter’s lodge for you tomorrow.”
明天我会把它们送到你的门房那里。”

He wanted to joke about it, but she swept off, looking like a queen. —
他想开个玩笑,但她傲然离去,看起来像个女王。 —

Clarisse, who had propped herself against a wall in order to drink a quiet glass of kirsch, was seen to shrug her shoulders. —
克拉丽丝(Clarisse)将自己靠在墙上,安静地喝着一杯樱桃酒,她耸了耸肩膀。 —

A pleasant business for a man! Wasn’t it true that the moment two women were together in the presence of their lovers their first idea was to do one another out of them? —
对男人来说真是一桩愉快的事情!难道两个女人在恋人面前的第一个念头不就是互相争夺吗? —

It was a law of nature! As to herself, why, in heaven’s name, if she had wanted to she would have torn out Gaga’s eyes on Hector’s account! —
这是自然法则!至于她自己,天哪,要是想的话,她早就会为了赫克托而挖掉嘎嘎的眼睛了! —

But la, she despised him! Then as La Faloise passed by, she contented herself by remarking to him:
但是,她鄙视他!当拉·法洛瓦兹走过时,她满足地对他说:

“Listen, my friend, you like ‘em well advanced, you do! —
“听着,我的朋友,你喜欢她们发育得很好,对吧! —

You don’t want ‘em ripe; you want ‘em mildewed!”
你不想让它们成熟,你想让它们发霉!”

La Faloise seemed much annoyed and not a little anxious. —
拉·法洛瓦兹似乎非常恼火,也有些焦虑。 —

Seeing Clarisse making game of him, he grew suspicious of her.
看到克拉丽丝嘲笑他,他对她产生了怀疑。

“No humbug, I say,” he muttered. “You’ve taken my handkerchief. Well then, give it back!”
“别卖弄,我说。”他嘟囔着。“你拿走了我的手帕,给我还回来!”

“He’s dreeing us with that handkerchief of his!” she cried. —
“他一直和他的手帕纠缠不清!”她大叫。 —

“Why, you ass, why should I have taken it from you?”
“你这蠢货,为什么我会从你那里拿走它呢?”

“Why should you?” he said suspiciously. “Why, that you may send it to my people and compromise me.”
“为什么?”他疑惑地说。“难道不是为了让你送给我的人,以此来牵连我吗?”

In the meantime Foucarmont was diligently attacking the liqueurs. —
与此同时,富卡尔蒙特勤勉地攻击着酒水。 —

He continued to gaze sneeringly at Labordette, who was drinking his coffee in the midst of the ladies. —
他继续嘲笑着拉伯代特,后者正在女士们中间喝咖啡。 —

And occasionally he gave vent to fragmentary assertions, as thus: “He’s the son of a horse dealer; —
有时他会发泄一些断断续续的断言,就像这样:“他是个马商的儿子; —

some say the illegitimate child of a countess. —
有人说他是一个伯爵的私生子。 —

Never a penny of income, yet always got twenty-five louis in his pocket! —
没有一分钱的收入,但口袋里总是有二十五路易。! —

Footboy to the ladies of the town! A big lubber, who never goes with any of ‘em! —
小姐们的侍从!一个大个子呆子,从来不和她们一起去! —

Never, never, never!” he repeated, growing furious. —
永远,永远,永远!他重复着,变得愤怒起来。 —

“No, by Jove! I must box his ears.”
“不,见鬼!我得给他一耳光。”

He drained a glass of chartreuse. The chartreuse had not the slightest effect upon him; —
他喝完一杯郁金香酒。郁金香酒对他毫无影响; —

it didn’t affect him “even to that extent,” and he clicked his thumbnail against the edge of his teeth. —
它甚至对他毫无影响,他用指甲盖碰了一下牙齿的边缘。 —

But suddenly, just as he was advancing upon Labordette, he grew ashy white and fell down in a heap in front of the sideboard. —
但突然间,就在他向拉博代特走去时,他变得惨白无比,倒在了餐具柜前的一堆里。 —

He was dead drunk. Louise Violaine was beside herself. —
他喝得烂醉如泥。路易丝·维奥兰简直要发疯了。 —

She had been quite right to prophesy that matters would end badly, and now she would have her work cut out for the remainder of the night. —
她当初预言事情会以糟糕的结局告终,现在她将会在接下来的夜晚为此忙碌得团团转。 —

Gaga reassured her. She examined the officer with the eye of a woman of experience and declared that there was nothing much the matter and that the gentleman would sleep like that for at least a dozen or fifteen hours without any serious consequences. —
嘎嘎安抚了她。她用一个有经验的女人的眼光检查了那位警官,并宣称没什么大问题,那位绅士至少会睡个十二到十五个小时,并不会有什么严重后果。 —

Foucarmont was carried off.
富卡蒙被带走了。

“Well, where’s Nana gone to?” asked Vandeuvres.
“喂,娜娜去哪儿了?”范多维尔问道。

Yes, she had certainly flown away somewhere on leaving the table. —
是的,她当然在离开餐桌后飞走了。 —

The company suddenly recollected her, and everybody asked for her. —
公司突然想起了她,每个人都询问她的下落。 —

Steiner, who for some seconds had been uneasy on her account, asked Vandeuvres about the old gentleman, for he, too, had disappeared. —
斯泰纳为她担心了几秒钟后,询问范多维尔关于那位老绅士的情况,因为他也消失了。 —

But the count reassured him–he had just brought the old gentleman back. —
但是伯爵安抚了他-他刚刚把老绅士带回来。 —

He was a stranger, whose name it was useless to mention. —
他是一个名字没有必要提及的陌生人。 —

Suffice it to say that he was a very rich man who was quite pleased to pay for suppers! —
不必多说,他是一个非常有钱的人,很乐意为晚餐买单! —

Then as Nana was once more being forgotten, Vandeuvres saw Daguenet looking out of an open door and beckoning to him. —
然后,当娜娜再次被遗忘时,范多维尔看到达格内从一扇敞开的门里望着他,并向他招手。 —

And in the bedroom he found the mistress of the house sitting up, white-lipped and rigid, while Daguenet and Georges stood gazing at her with an alarmed expression.
在卧室里,他发现房东夫人坐在那儿,脸色苍白,呆若木鸡,而达蓬奈和乔治斯则带着惊恐的表情看着她。

“What IS the matter with you?” he asked in some surprise.
“你怎么了?”他有些惊讶地问道。

She neither answered nor turned her head, and he repeated his question.
她既不回答也不转头,他又重复了一遍他的问题。

“Why, this is what’s the matter with me,” she cried out at length; —
“嘿,这就是我生气的原因!”她终于爆发出来; —

“I won’t let them make bloody sport of me!”
“我可不会让他们拿我娱乐!”

Thereupon she gave vent to any expression that occurred to her. —
于是她发泄出任何她能想到的话。 —

Yes, oh yes, SHE wasn’t a ninny–she could see clearly enough. —
是的,噢是的,她可不是个傻瓜——她看得清楚。 —

They had been making devilish light of her during supper and saying all sorts of frightful things to show that they thought nothing of her! —
他们晚餐时对她进行了可恶的嘲笑,说了许多可怕的事情,让人觉得他们根本不重视她! —

A pack of sluts who weren’t fit to black her boots! —
一群贱货,连给她擦鞋的资格都没有! —

Catch her bothering herself again just to be badgered for it after! —
别指望她再费心去做什么,结果还被他们嘲笑! —

She really didn’t know what kept her from chucking all that dirty lot out of the house! —
她真的不知道是什么让她没把那帮下流的家伙全都赶出房子! —

And with this, rage choked her and her voice broke down in sobs.
随着这番怒火,她变得哽咽起来,声音在啜泣中断断续续。

“Come, come, my lass, you’re drunk,” said Vandeuvres, growing familiar. “You must be reasonable.”
“来吧,来吧,姑娘,你喝醉了,”范杜弗尔说着放肆起来,“你必须要理智一点。”

No, she would give her refusal now; she would stay where she was.
不,她现在就要给出拒绝的回答;她会待在她原来的地方。

“I am drunk–it’s quite likely! But I want people to respect me!”
“我喝醉了–这很可能!但我希望人们尊重我!”

For a quarter of an hour past Daguenet and Georges had been vainly beseeching her to return to the drawing room. —
在过去的15分钟里,达格奈和乔治一直在恳求她回到客厅。 —

She was obstinate, however; her guests might do what they liked; —
然而,她很固执;她的客人可以随便做什么; —

she despised them too much to come back among them.
她太看不起他们了,不会再回到他们中间。

No, she never would, never. They might tear her in pieces before she would leave her room!
不,她绝不会,绝不。他们可以把她撕成碎片也不会让她离开自己的房间!

“I ought to have had my suspicions,” she resumed.
“我本应该有所怀疑,”她重新说起。

“It’s that cat of a Rose who’s got the plot up! —
“是那只该死的罗丝策划了这一切! —

I’m certain Rose’ll have stopped that respectable woman coming whom I was expecting tonight.”
我肯定罗丝阻止了那个我今晚期待已久的 respectable woman 来访。

She referred to Mme Robert. Vandeuvres gave her his word of honor that Mme Robert had given a spontaneous refusal. —
她指的是罗贝尔夫人。范杜弗尔向她发誓罗贝尔夫人是自愿拒绝的。 —

He listened and he argued with much gravity, for he was well accustomed to similar scenes and knew how women in such a state ought to be treated. —
他认真地倾听并辩论,因为他对类似的情景非常习以为常,知道应该如何对待处于这种状态的女人。 —

But the moment he tried to take hold of her hands in order to lift her up from her chair and draw her away with him she struggled free of his clasp, and her wrath redoubled. —
但是在他试图握住她的手,想要从椅子上扶起她并拉她离开时,她挣脱了他的控制,她的愤怒变得更加强烈。 —

Now, just look at that! They would never get her to believe that Fauchery had not put the Count Muffat off coming! —
看看那个!他们永远不会让她相信弗希里没有阻止莫法特伯爵前来! —

A regular snake was that Fauchery, an envious sort, a fellow capable of growing mad against a woman and of destroying her whole happiness. —
弗希里真是个蛇蝎心肠的家伙,嫉妒心强,会因为一个女人而失去理智,毁了她的全部幸福。 —

For she knew this–the count had become madly devoted to her! —
因为她知道这一点——莫法特伯爵已经疯狂地迷恋上了她! —

She could have had him!
她本来可以得到他的!

“Him, my dear, never!” cried Vandeuvres, forgetting himself and laughing loud.
“亲爱的,绝对不可能!”范杜弗忍不住笑了出来。

“Why not?” she asked, looking serious and slightly sobered.
“为什么不呢?”她认真地问道,稍微清醒了一点。

“Because he’s thoroughly in the hands of the priests, and if he were only to touch you with the tips of his fingers he would go and confess it the day after. —
“因为他完全受到教士们的控制,如果他只是用指尖碰到你,他会在之后的一天前去忏悔。 —

Now listen to a bit of good advice. Don’t let the other man escape you!”
现在听一些好的建议。不要让其他人逃脱你!

She was silent and thoughtful for a moment or two. Then she got up and went and bathed her eyes. —
她沉默了一会儿,陷入沉思。然后她起身去洗了洗眼睛。 —

Yet when they wanted to take her into the dining room she still shouted “No!” furiously. —
然而当他们想把她带进餐厅时,她还是愤怒地大喊着“不!” —

Vandeuvres left the bedroom, smiling and without further pressing her, and the moment he was gone she had an access of melting tenderness, threw herself into Daguenet’s arms and cried out:
旺德弗离开了卧室,微笑着,没有进一步逼问她。在他离开的那一刻,她感到一种融化的柔情,扑进了达格奈的怀抱,喊道:

“Ah, my sweetie, there’s only you in the world. I love you! —
“啊,我的亲爱,世界上只有你一个。我爱你! —

YES, I love you from the bottom of my heart! —
是的,我爱你,从内心深处! —

Oh, it would be too nice if we could always live together. —
噢,如果我们能一直生活在一起那该多好。 —

My God! How unfortunate women are!”
我的上帝!女人们多么不幸啊!

Then her eye fell upon Georges, who, seeing them kiss, was growing very red, and she kissed him too. —
然后她的目光落在乔治身上,看到他们亲吻,乔治的脸变得通红,她也吻了他。 —

Sweetie could not be jealous of a baby! She wanted Paul and Georges always to agree, because it would be so nice for them all three to stay like that, knowing all the time that they loved one another very much. —
亲爱的不会嫉妒一个婴儿!她希望保罗和乔治永远和睦相处,因为三个人都非常爱彼此,他们一直这样相处下去将会非常愉快。 —

But an extraordinary noise disturbed them: someone was snoring in the room. —
但是一阵异样的声音打扰了她们:有人在屋里打呼噜。 —

Whereupon after some searching they perceived Bordenave, who, since taking his coffee, must have comfortably installed himself there. —
然后经过一番搜索,她们发现了已经舒服地把自己安顿在那里的博尔德纳夫,自从喝完咖啡以后。 —

He was sleeping on two chairs, his head propped on the edge of the bed and his leg stretched out in front. —
他正在两把椅子上睡觉,头扶在床沿上,腿伸在前面。 —

Nana thought him so funny with his open mouth and his nose moving with each successive snore that she was shaken with a mad fit of laughter. —
娜娜觉得他睡觉的样子很滑稽,张着嘴巴,每发出一声鼾声,鼻子就会动一下,她忍不住发出了一阵疯狂的笑声。 —

She left the room, followed by Daguenet and Georges, crossed the dining room, entered the drawing room, her merriment increasing at every step.
她离开了房间,被达盖内和乔治紧随其后,穿过餐厅,进入客厅,她的欢笑越来越大声。

“Oh, my dear, you’ve no idea!” she cried, almost throwing herself into Rose’s arms. —
“哦,亲爱的,你不知道!”她几乎要扑到罗斯的怀里,大声喊道。 —

“Come and see it.”
“来看看吧。”

All the women had to follow her. She took their hands coaxingly and drew them along with her willy-nilly, accompanying her action with so frank an outburst of mirth that they all of them began laughing on trust. —
所有的女人都不得不跟着她去。她撒娇地拉着她们的手,不管她们愿不愿意,伴随着自己的行动,她发出了如此坦率的笑声,以至于她们所有人都开始不由自主地笑起来。 —

The band vanished and returned after standing breathlessly for a second or two round Bordenave’s lordly, outstretched form. —
乐队消失了,过了一两秒钟后,又围绕着博尔德纳夫高高伸开的手势喘不过气来地回归了。 —

And then there was a burst of laughter, and when one of them told the rest to be quiet Bordenave’s distant snorings became audible.
然后爆发出一阵笑声,当其中一个告诉其他人安静下来时,博尔德纳夫遥远的鼾声变得清晰可听。

It was close on four o’clock. In the dining room a card table had just been set out, at which Vandeuvres, Steiner, Mignon and Labordette had taken their seats. —
快到四点了。在餐厅里刚刚摆好了一张扑克牌桌,范杜夫、斯泰纳、米尼翁和拉伯代特已经就座。 —

Behind them Lucy and Caroline stood making bets, while Blanche, nodding with sleep and dissatisfied about her night, kept asking Vandeuvres at intervals of five minutes if they weren’t going soon. —
在他们身后,露西和卡罗琳站在那里下赌注,而布兰奇则打瞌睡,对她整夜的经历不满,在每隔五分钟就问范杜夫他们是否快走了。 —

In the drawing room there was an attempt at dancing. —
在客厅里有人试图跳舞。 —

Daguenet was at the piano or “chest of drawers,” as Nana called it. —
达格奈坐在钢琴前,或者正如娜娜称之为”抽屉柜”。 —

She did not want a “thumper,” for Mimi would play as many waltzes and polkas as the company desired. But the dance was languishing, and the ladies were chatting drowsily together in the corners of sofas. —
她不想要一个”失聪者”,因为咪咪会演奏舞曲和波尔卡,只要客人们想要。但是舞蹈显得无精打采,女士们在沙发的角落里打着瞌睡聊天。 —

Suddenly, however, there was an outburst of noise. —
然而,突然间,一阵噪音爆发了出来。 —

A band of eleven young men had arrived and were laughing loudly in the anteroom and crowding to the drawing room. —
一个由十一名年轻男子组成的团队已经到达,并在门厅里大声笑着,拥挤着向客厅走去。 —

They had just come from the ball at the Ministry of the Interior and were in evening dress and wore various unknown orders. —
他们刚刚从内政部的舞会上出来,身穿晚礼服,身上佩戴着各种不知名的勋章。 —

Nana was annoyed at this riotous entry, called to the waiters who still remained in the kitchen and ordered them to throw these individuals out of doors. —
娜娜对这种喧闹的进场感到恼火,她喊来了仍然待在厨房的侍者,命令他们把这些人赶出去。 —

She vowed that she had never seen any of them before. —
她发誓她以前从没见过他们中的任何一个人。 —

Fauchery, Labordette, Daguenet and the rest of the men had all come forward in order to enforce respectful behavior toward their hostess. —
福谢里、拉博代特、达奎内和其他人都上前来维护对女主人的尊重行为。 —

Big words flew about; arms were outstretched, and for some seconds a general exchange of fisticuffs was imminent. —
大话被飞来飞去;手臂伸展开,几秒钟内,一场普遍的互相争斗实在是不可避免了。 —

Notwithstanding this, however, a little sickly looking light-haired man kept insistently repeating:
然而,一个稍微有点病态的金发瘦小男子一直在坚持不懈地重复着:

“Come, come, Nana, you saw us the other evening at Peters’ in the great red saloon! —
“来吧,来吧,娜娜,你在几天前在彼得斯那儿看见过我们,在那个大红色的大厅里! —

Pray remember, you invited us.”
请记起来,你邀请过我们。”

The other evening at Peters’? She did not remember it all. To begin with, what evening?
那天晚上在彼得家?她不记得全部了。首先,是哪个晚上呢?

And when the little light-haired man had mentioned the day, which was Wednesday, she distinctly remembered having supped at Peters’ on the Wednesday, but she had given no invitation to anyone; —
当那个金发小个子男人提到那天,也就是星期三,她清楚地记得那一天晚饭她在彼得家吃了,但她并没有邀请任何人; —

she was almost sure of that.
她几乎可以确定这一点。

“However, suppose you HAVE invited them, my good girl,” murmured Labordette, who was beginning to have his doubts. —
“不过,假如你真邀请了他们,我好姑娘,”拉博代特嘀咕道,他开始感到疑惑了。 —

“Perhaps you were a little elevated.”
“也许你有点喝高了。”

Then Nana fell a-laughing. It was quite possible; she really didn’t know. —
接着娜娜笑了起来。这完全有可能;她真的不知道。 —

So then, since these gentlemen were on the spot, they had her leave to come in. —
所以,既然这些绅士们就在现场,他们就得到她的允许进来了。 —

Everything was quietly arranged; several of the newcomers found friends in the drawing room, and the scene ended in handshakings. —
一切都很平静地安排好了;几个新来的人在客厅里找到了朋友,场面以握手结束。 —

The little sickly looking light-haired man bore one of the greatest names in France. —
这个看起来有点病弱的金发小个子男人拥有法国最伟大的名字之一。 —

Furthermore, the eleven announced that others were to follow them, and, in fact, the door opened every few moments, and men in white gloves and official garb presented themselves. —
此外,这十一个人宣布其他人将紧随其后,实际上,门每隔一会就打开一次,有穿着白手套和官方服装的人出现。 —

They were still coming from the ball at the Ministry. —
他们还在部里的舞会上来。 —

Fauchery jestingly inquired whether the minister was not coming, too, but Nana answered in a huff that the minister went to the houses of people she didn’t care a pin for. —
法舒兰戏谑地询问是否部长也要来,但娜娜生气地回答说,部长去她一点也不在意的人家。 —

What she did not say was that she was possessed with a hope of seeing Count Muffat enter her room among all that stream of people. —
她没有说的是她内心充满了一丝希望,希望在那一大群人中间看到穆法伯爵走进她的房间。 —

He might quite have reconsidered his decision, and so while talking to Rose she kept a sharp eye on the door.
他完全可以重新考虑他的决定,所以在与罗丝交谈的同时,她密切注视着门口。

Five o’clock struck. The dancing had ceased, and the cardplayers alone persisted in their game. —
五点钟敲响了。舞蹈已经停止了,只有打牌的人还在坚持他们的游戏。 —

Labordette had vacated his seat, and the women had returned into the drawing room. —
拉博尔代特已经离开了座位,女人们又回到了客厅。 —

The air there was heavy with the somnolence which accompanies a long vigil, and the lamps cast a wavering light while their burned-out wicks glowed red within their globes. —
那里的空气沉闷得让人昏昏欲睡,灯光摇曳不定,熄灭的灯芯在灯罩里发出红光。 —

The ladies had reached that vaguely melancholy hour when they felt it necessary to tell each other their histories.
女士们已经到了那种模糊的沮丧时刻,她们觉得有必要告诉对方自己的经历。

Blanche de Sivry spoke of her grandfather, the general, while Clarisse invented a romantic story about a duke seducing her at her uncle’s house, whither he used to come for the boar hunting. —
布兰切·德·西夫里谈到了她的祖父,一位将军,而克拉里斯则编造了一个浪漫的故事,说有个公爵在她的叔叔家勾引她,他常常去那里打猎野猪。 —

Both women, looking different ways, kept shrugging their shoulders and asking themselves how the deuce the other could tell such whoppers! —
两个女人都望向不同的地方,不断耸肩,心里琢磨着对方怎么能说出这样的谎言! —

As to Lucy Stewart, she quietly confessed to her origin and of her own accord spoke of her childhood and of the days when her father, the wheel greaser at the Northern Railway Terminus, used to treat her to an apple puff on Sundays.
至于露西·斯图尔特,她静静地坦白了自己的出身,并自愿讲述了她的童年和父亲在北方铁路终点站的轮轴润滑工作,他会在星期天给她买苹果酥。

“Oh, I must tell you about it!” cried the little Maria Blond abruptly. —
“哦,我一定要告诉你!”小玛丽安·布隆突然喊道。 —

“Opposite to me there lives a gentleman, a Russian, an awfully rich man! —
“与我相对的是一个绅士,一个俄罗斯人,一个非常富有的人! —

Well, just fancy, yesterday I received a basket of fruit–oh, it just was a basket! —
唉,你们知道吗?昨天我收到了一个水果篮——噢,简直就是一个篮子! —

Enormous peaches, grapes as big as that, simply wonderful for the time of year! —
巨大的桃子,像这样大的葡萄,简直是这个季节的奇迹! —

And in the middle of them six thousand-franc notes! It was the Russian’s doing. —
而在它们中间还有六千法郎!全都是那个俄罗斯人干的。 —

Of course I sent the whole thing back again, but I must say my heart ached a little–when I thought of the fruit!”
当然,我把整个东西都退回去了,但我必须承认,想起那些水果,我的心还是有些痛!”

The ladies looked at one another and pursed up their lips. —
女士们互相看了看,嘴角撅了起来。 —

At her age little Maria Blond had a pretty cheek! —
年纪小小的玛丽亚·布隆德的脸蛋真好看! —

Besides, to think that such things should happen to trollops like her! —
而且,想到这样的事情竟然会发生在像她这样的轻佻女人身上,实在是让人气愤! —

Infinite was their contempt for her among themselves. —
她们彼此之间对她嗤之以鼻,轻视得不可限量。 —

It was Lucy of whom they were particularly jealous, for they were beside themselves at the thought of her three princes. —
对于露西,她们特别嫉妒,因为她们对她拥有的三个王子十分嫉妒,简直恨之入骨。 —

Since Lucy had begnn taking a daily morning ride in the Bois they all had become Amazons, as though a mania possessed them.
自从露西开始每天早晨在树林中骑行以来,她们全都变成了女战士,仿佛被一种狂热所驱使。

Day was about to dawn, and Nana turned her eyes away from the door, for she was relinquishing all hope. —
天将要破晓,娜娜将目光移开,因为她放弃了所有的希望。 —

The company were bored to distraction. Rose Mignon had refused to sing the “Slipper” and sat huddled up on a sofa, chatting in a low voice with Fauchery and waiting for Mignon, who had by now won some fifty louis from Vandeuvres. —
公司里的人们厌倦得要死。罗丝·米尼翁拒绝唱《拖鞋》,她坐在沙发上,与福谢里低声聊天,等待着米尼翁,他已经从万迪弗尔赢得了约五十卢布。 —

A fat gentleman with a decoration and a serious cast of countenance had certainly given a recitation in Alsatian accents of “Abraham’s Sacrifice,” a piece in which the Almighty says, “By My blasted Name” when He swears, and Isaac always answers with a “Yes, Papa!” —
一位肥胖的有勋章的先生,面容沉肃,确实用阿尔萨斯口音朗诵了《亚伯拉罕的牺牲》,这是一篇中上帝说“我的该死的名字”起誓,以及以撒总是回答“是的,爸爸!”的作品。 —

Nobody, however, understood what it was all about, and the piece had been voted stupid. —
然而,没有人明白这是关于什么的,这个作品被投票选为无聊的。 —

People were at their wits’ end how to make merry and to finish the night with fitting hilarity. —
人们不知道如何欢乐地度过这个夜晚,以适当的欢乐结束这一切。 —

For a moment or two Labordette conceived the idea of denouncing different women in a whisper to La Faloise, who still went prowling round each individual lady, looking to see if she were hiding his handkerchief in her bosom. —
有那么一会儿,拉博德特想到了在低语中向拉法洛伊兹谴责不同的女人,而他还在每个女士身上徘徊,看她们是否把他的手帕藏在胸前。 —

Soon, as there were still some bottles of champagne on the sideboard, the young men again fell to drinking. —
很快,因为边柜上还有一些香槟酒,年轻人们又开始喝酒。 —

They shouted to one another; they stirred each other up, but a dreary species of intoxication, which was stupid enough to drive one to despair, began to overcome the company beyond hope of recovery. —
他们互相大喊大叫,相互刺激,但是一种令人绝望到无法挽回的沉闷醉意开始侵袭着整个公司。 —

Then the little fair-haired fellow, the man who bore one of the greatest names in France and had reached his wit’s end and was desperate at the thought that he could not hit upon something really funny, conceived a brilliant notion: —
然后,那个金发的小个子家伙,他拥有法国最响亮的姓氏之一,已经陷入绝望,因为他无法想出真正有趣的事情,突然产生了一个绝妙的主意: —

he snatched up his bottle of champagne and poured its contents into the piano. —
他抓起他的香槟酒瓶,将其中的酒倒进了钢琴里。 —

His allies were convulsed with laughter.
他的盟友们捧腹大笑。

“La now! Why’s he putting champagne into the piano?” —
“看嘞!他为什么要把香槟倒进钢琴里?” —

asked Tatan Nene in great astonishment as she caught sight of him.
当塔坦·涅涅看到他时,她惊讶地问道。

“What, my lass, you don’t know why he’s doing that?” replied Labordette solemnly. —
“什么,小姑娘,你不知道他为什么那样做吗?”拉博代特郑重地回答。 —

“There’s nothing so good as champagne for pianos. —
“对于钢琴来说,没什么比香槟更好的了。 —

It gives ‘em tone.”
它能提升乐感。”

“Ah,” murmured Tatan Nene with conviction.
“啊,”塔坦·涅涅充满信心地低声说道。

And when the rest began laughing at her she grew angry. —
当其他人嘲笑她时,她生气了。 —

How should she know? They were always confusing her.
她怎么会知道?他们总是把她搞混。

Decidedly the evening was becoming a big failure. —
毫无疑问,这个晚上正在变成一个巨大的失败。 —

The night threatened to end in the unloveliest way. —
这个夜晚预示着一个最不愉快的结束。 —

In a corner by themselves Maria Blond and Lea de Horn had begun squabbling at close quarters,the former accusing the latter of consorting with people of insufficient wealth. —
玛丽亚·布朗和莱亚·德·霍恩在角落里开始争吵不休,前者指责后者与财富不足的人往来。 —

They were getting vastly abusive over it,their chief stumbling block being the good looks of the men in question. —
他们对此争吵不休,主要问题是所提到男人的相貌。 —

Lucy, who was plain, got them to hold their tongues. Good looks were nothing, according to her; —
卢西因为相貌平平,让她们闭嘴了。相貌不重要,据她说; —

good figures were what was wanted. Farther off, on a sofa, an attache had slipped his arm round Simonne’s waist and was trying to kiss her neck, but Simonne, sullen and thoroughly out of sorts, pushed him away at every fresh attempt with cries of “You’re pestering me!” —
希望的是好身材。远离的沙发上,一个大使夹住了西蒙娜的腰,试图亲吻她的脖子,但西蒙娜愠怒不满,每次他重新尝试时都用扇子抽他的脸。 —

and sound slaps of the fan across his face. —
而且扇子狠狠拍在他的脸上。 —

For the matter of that, not one of the ladies allowed herself to be touched. —
对此,没有一位女士允许别人碰她们。 —

Did people take them for light women? Gaga, in the meantime, had once more caught La Faloise and had almost hoisted him upon her knees while Clarisse was disappearing from view between two gentlemen, shaking with nervous laughter as women will when they are tickled. —
难道人们认为她们是轻浮的女人吗?在此期间,Gaga再次抓住了拉法鲁斯,几乎将他抱在膝上,而克拉丽丝则在两位绅士之间消失,被逗得神经兮兮地笑个不停,这是女人们在被挠痒时的表现。 —

Round about the piano they were still busy with their little game, for they were suffering from a fit of stupid imbecillty, which caused each man to jostle his fellow in his frantic desire to empty his bottle into the instrument. —
他们仍然围着钢琴忙于他们的小游戏,因为他们陷入了一种愚蠢的愚昧状态,导致每个人疯狂地挤压着自己,希望将瓶子倒进乐器里。 —

It was a simple process and a charming one.
这是一个简单而迷人的过程。

“Now then, old boy, drink a glass! Devil take it, he’s a thirsty piano! Hi! —
“那么,老兄,喝一杯吧!该死,这台钢琴真渴!嗨! —

‘Tenshun! Here’s another bottle! You mustn’t lose a drop!”
“Attention!这是另一瓶!你不能浪费一滴!”

Nana’s back was turned, and she did not see them. —
娜娜背过身去,她没有看到他们。 —

Emphatically she was now falling back on the bulky Steiner, who was seated next to her. —
她明显地依赖那个坐在她旁边的魁梧的斯泰纳。 —

So much the worse! It was all on account of that Muffat, who had refused what was offered him. —
真是太糟了!这都是因为那个拒绝了她所提供的东西的马法。 —

Sitting there in her white foulard dress, which was as light and full of folds as a shift, sitting there with drooped eyelids and cheeks pale with the touch of intoxication from which she was suffering, she offered herself to him with that quiet expression which is peculiar to a good-natured courtesan. —
“穿着白色粗丝巾连衣裙,像晚礼服一样轻盈且多层,眼睑微垂,脸颊因为她所忍受的醉酒而苍白,她以一种温和的表情向他展示自己,这种表情是善良的名妓特有的。 —

The roses in her hair and at her throat had lost their leaves, and their stalks alone remained. —
她头发和喉咙上的玫瑰花已经失去了花瓣,只剩下了茎。 —

Presently Steiner withdrew his hand quickly from the folds of her skirt, where he had come in contact with the pins that Georges had stuck there. —
斯泰纳迅速从她裙子的褶皱中抽回手,他刚刚触碰到乔治刺在那里的大头针。 —

Some drops of blood appeared on his fingers, and one fell on Nana’s dress and stained it.
他指尖上出现了几滴血,其中一滴滴在娜娜的裙子上,弄脏了它。

“Now the bargain’s struck,” said Nana gravely.
“交易达成了,” 娜娜庄重地说道。

The day was breaking apace. An uncertain glimmer of light, fraught with a poignant melancholy, came stealing through the windows. —
天将破晓,一丝丝含着悲伤的微弱光线穿过窗户,形成一种令人心痛的忧伤。 —

And with that the guests began to take their departure. —
随着这话,客人们开始离开。 —

It was a most sour and uncomfortable retreat. —
这是一个非常糟糕和不舒服的撤退。 —

Caroline Hequet, annoyed at the loss of her night, announced that it was high time to be off unless you were anxious to assist at some pretty scenes. —
卡罗琳·埃克特对失去她的美好夜晚感到恼火,并宣布如果你不想去见证一些精彩的场景,现在是离开的时候了。 —

Rose pouted as if her womanly character had been compromised. It was always so with these girls; —
罗斯生气地撅着嘴,好像她的女性形象被破坏了一样。这些女孩子总是这样,她们不知道如何举止,第一次在社交场合露面时表现出令人厌恶的行为! —

they didn’t know how to behave and were guilty of disgusting conduct when they made their first appearance in society! —
他们对斯泰纳并不在意,只是重新邀请法歇里明天再来。 —

And Mignon having cleaned Vandeuvres out completely, the family took their departure. —
米尼翁已经完全击败了凡德维尔家,一家人离开了。 —

They did not trouble about Steiner but renewed their invitation for tomorrow to Fauchery. —
他们不再为斯泰纳烦恼,而是邀请法歇里明天再来。 —

Lucy thereupon refused the journalist’s escort home and sent him back shrilly to his “strolling actress.” —
卢西于是拒绝了记者送她回家的义务,并尖声地把他送回了他的“走卒女演员”身边。 —

At this Rose turned round immediately and hissed out a “Dirty sow” by way of answer. —
罗丝立刻转过身去,嘶嘶地骂了一句“肮脏的母猪”作为回答。 —

But Mignon, who in feminine quarrels was always paternal, for his experience was a long one and rendered him superior to them, had already pushed her out of the house, telling her at the same time to have done. —
但是米尼翁,在女人的争吵中总是很父亲般的,因为他的经历很丰富,使他对女人们更有优势,所以他已经把她赶出了屋子,并告诉她闭嘴。 —

Lucy came downstairs in solitary state behind them. —
露西独自下楼跟在他们后面。 —

After which Gaga had to carry off La Faloise, ill, sobbing like a child, calling after Clarisse, who had long since gone off with her two gentlemen. —
之后Gaga必须护送拉福瓦兰斯,他生病了,像个孩子一样抽泣,一直叫着克拉丽丝,而克拉丽丝早就和她的两位绅士朋友走了。 —

Simonne, too, had vanished. Indeed, none remained save Tatan, Lea and Maria, whom Labordette complaisantly took under his charge.
西蒙娜也消失了。实际上,剩下的只有塔坦、蕾娅和玛丽亚,拉伯代特乐于照应他们。

“Oh, but I don’t the least bit want to go to bed!” said Nana. “One ought to find something to do.”
“哦,但我一点都不想去睡觉!”娜娜说。“应该找点事情做。”

She looked at the sky through the windowpanes. —
她透过窗户看着天空。 —

It was a livid sky, and sooty clouds were scudding across it. It was six o’clock in the morning. —
天空是一片苍白的天空,满是乌云。现在是早上六点钟。 —

Over the way, on the opposite side of the Boulevard Haussmann, the glistening roofs of the still-slumbering houses were sharply outlined against the twilight sky while along the deserted roadway a gang of street sweepers passed with a clatter of wooden shoes. —
在大道上的对面,巴尔住大街上还沉睡着的房屋的闪亮屋顶,清晰地勾勒在暮色的天空中,而沿着空荡的街道,一群扫地工人踩着木鞋咔嗒咔嗒地走过。 —

As she viewed Paris thus grimly awakening, she was overcome by tender, girlish feelings, by a yearning for the country, for idyllic scenes, for things soft and white.
当她看到巴黎如此冷酷的苏醒时,她被柔软而洁白的乡村景色所深深打动,内心产生了少女般的柔情和对乡村的渴望。

“Now guess what you’re to do,” she said, coming back to Steiner. —
“现在猜猜你要做什么,”她对斯泰纳回过头来说道。 —

“You’re going to take me to the Bois de Boulogne, and we’ll drink milk there.”
“你要带我去布洛涅森林,我们会在那里喝牛奶。”

She clapped her hands in childish glee. Without waiting for the banker’s reply–he naturally consented, though he was really rather bored and inclined to think of other things–she ran off to throw a pelisse over her shoulders. —
她高兴地拍着手。在等不到银行家的回答——尽管他自然答应了,尽管他实际上有点厌烦并且倾向于考虑其他事情——她跑去披上一件斗篷。 —

In the drawing room there was now no one with Steiner save the band of young men. —
在客厅里,除了斯泰纳,现在只有一帮年轻人。 —

These had by this time dropped the very dregs of their glasses into the piano and were talking of going, when one of their number ran in triumphantly. —
这时他们将杯子里剩下的最后一滴酒倒入了钢琴里,正准备离开,这时其中一人兴高采烈地跑了进来。 —

He held in his hands a last remaining bottle, which he had brought back with him from the pantry.
他手里拿着一瓶最后剩下的酒,他从餐具室里带了回来。

“Wait a minute, wait a minute!” he shouted. “Here’s a bottle of chartreuse; —
“等一下,等一下!”他大喊道。”这里有一瓶绿色利口酒。 —

that’ll pick him up! And now, my young friends, let’s hook it. —
那会让他振作起来!现在,我的年轻朋友们,我们走吧。 —

We’re blooming idiots.”
我们真是笨蛋。

In the dressing room Nana was compelled to wake up Zoe, who had dozed off on a chair. —
在更衣室里,娜娜不得不把打瞌睡的佐伊叫醒,她趴在椅子上睡着了。 —

The gas was still alight, and Zoe shivered as she helped her mistress on with her hat and pelisse.
煤气还亮着,佐伊帮助她的女主人戴上帽子和斗篷时感到寒冷。

“Well, it’s over; I’ve done what you wanted me to,” said Nana, speaking familiarly to the maid in a sudden burst of expansive confidence and much relieved at the thought that she had at last made her election. —
“好了,我已经按照你要求的做了。”娜娜对女仆亲昵地说道,突然爆发出一阵放松自如的信任感,并松了一口气,终于做出了自己的选择。 —

“You were quite right; the banker’s as good as another.”
“你说得对,银行家跟其他人一样可靠。”

The maid was cross, for she was still heavy with sleep. —
女仆生气了,因为她还是有点困。 —

She grumbled something to the effect that Madame ought to have come to a decision the first evening. Then following her into the bedroom, she asked what she was going to do with “those two,” meaning Bordenave, who was snoring away as usual, and Georges, who had slipped in slyly, buried his head in a pillow and, finally falling asleep there, was now breathing as lightly and regularly as a cherub. —
她嘟囔着说,Madame第一个晚上就应该作出决定。然后跟着她进到卧室,问她要怎么处理“那两个人”,指的是胁迪纳夫一直打着鼾睡觉的样子和乔治偷偷溜进来,把头埋在枕头里,现在正轻轻地、有规律地呼吸着,如同一个小天使。 —

Nana in reply told her that she was to let them sleep on. —
Nana回答她,让他们继续睡觉。 —

But seeing Daguenet come into the room, she again grew tender. —
但是,当达岗内特走进房间时,她又变得温柔起来。 —

He had been watching her from the kitchen and was looking very wretched.
他一直在厨房里盯着她,看上去很悲惨。

“Come, my sweetie, be reasonable,” she said, taking him in her arms and kissing him with all sorts of little wheedling caresses. —
“来,亲爱的,要理智一点,”她说着,将他拥入怀中,用各种撒娇的爱抚吻着他。 —

“Nothing’s changed; you know that it’s sweetie whom I always adore! Eh, dear? I had to do it. —
“没有什么变化,你知道我一直都最爱的是你!嗯,亲爱的?我不得不这样做。 —

Why, I swear to you we shall have even nicer times now. —
嘿,我发誓,我们以后会有更美好的时光。 —

Come tomorrow, and we’ll arrange about hours. —
明天来,我们会安排好时间。 —

Now be quick, kiss and hug me as you love me. —
现在快一点,亲吻和拥抱我,就像你爱我的那样。 —

Oh, tighter, tighter than that!”
噢,紧一些,比那还要紧!

And she escaped and rejoined Steiner, feeling happy and once more possessed with the idea of drinking milk. —
她逃脱了并与斯泰纳团聚,感到幸福,再次充满了喝牛奶的念头。 —

In the empty room the Count de Vandeuvres was left alone with the “decorated” man who had recited “Abraham’s Sacrifice.” —
在空荡荡的房间里,范德维尔伯爵独自一人与那个胸戴奖章的人留下来,他刚刚吟唱了《亚伯拉罕的牺牲》。 —

Both seemed glued to the card table; they had lost count of their whereabouts and never once noticed the broad light of day without, while Blanche had made bold to put her feet up on a sofa in order to try and get a little sleep.
两个人似乎被粘在纸牌桌上;他们已经忘记了周围的地方,从未注意到外面明亮的白天,而布兰奇则放胆地把脚放在沙发上,试图小睡一会儿。

“Oh, Blanche is with them!” cried Nana. “We are going to drink milk, dear. —
“噢,布兰奇和他们在一起!”娜娜喊道。“我们要喝牛奶,亲爱的。快来;我们回来时范德维尔还在这里。” —

Do come; you’ll find Vandeuvres here when we return.”
布兰奇懒洋洋地站了起来。这次,银行家满脸火辣的脸变得气得发白,想到还要跟她这个大女人一起去实在是烦死了。

Blanche got up lazily. This time the banker’s fiery face grew white with annoyance at the idea of having to take that big wench with him too. —
她肯定会让他感到厌烦。但是两个女人已经抓住了他的胳膊,一再说道: —

She was certain to bore him. But the two women had already got him by the arms and were reiterating:
“我们要他们在我们眼前挤奶,你知道。”

“We want them to milk the cow before our eyes, you know.”