Toward the end of September Count Muffat, who was to dine at Nana’s that evening, came at nightfall to inform her of a summons to the Tuileries. —
到九月底,穆法伯爵在晨娜家晚餐的当天傍晚,来通知她有人在图伊尔里宫召见。 —

The lamps in the house had not been lit yet, and the servants were laughing uproariously in the kitchen regions as he softly mounted the stairs, where the tall windows gleamed in warm shadow. —
屋子里的灯还没有点亮,仆人们在厨房里大声笑着,他悄悄地上了楼,那里的高窗户在温暖的阴影中闪闪发光。 —

The door of the drawing room up-stairs opened noiselessly. —
楼上的客厅的门悄无声息地打开。 —

A faint pink glow was dying out on the ceiling of the room, and the red hangings, the deep divans, the lacquered furniture, with their medley of embroidered fabrics and bronzes and china, were already sleeping under a slowly creeping flood of shadows, which drowned nooks and corners and blotted out the gleam of ivory and the glint of gold. —
房间天花板上微弱的粉红色光芒已经消失了,红色的帷幕、深色的沙发、镀金家具和五彩斑斓的织物、青铜和瓷器早已沉睡在悄悄扩散的阴影中,淹没了角落和拐角处的亮光、象牙的闪耀和金子的光辉。 —

And there in the darkness, on the white surface of a wide, outspread petticoat, which alone remained clearly visible, he saw Nana lying stretched in the arms of Georges. —
在黑暗中,他看见纳娜躺在乔治的怀里,只有一条铺展开来的宽大白裙子在清晰可见。 —

Denial in any shape or form was impossible. —
无论以任何形式,否认都是不可能的。 —

He gave a choking cry and stood gaping at them.
他发出了一声窒息般的呼喊,目瞪口呆地站着看着他们。

Nana had bounded up, and now she pushed him into the bedroom in order to give the lad time to escape.
娜娜一跃而起,将他推进卧室,以便让这个小伙子有时间逃走。

“Come in,” she murmured with reeling senses, “I’ll explain.”
“进来吧,”她喃喃自语,头昏脑胀地说道,”我会解释的。”

She was exasperated at being thus surprised. —
她被这样的突然袭击激怒了。 —

Never before had she given way like this in her own house, in her own drawing room, when the doors were open. —
以前她从未在自己的家里,在自己的客厅里,门大敞的时候像这样让步过。 —

It was a long story: Georges and she had had a disagreement; —
故事很长:乔治和她发生了争执; —

he had been mad with jealousy of Philippe, and he had sobbed so bitterly on her bosom that she had yielded to him, not knowing how else to calm him and really very full of pity for him at heart. —
他因为嫉妒菲利普而发疯,他在她的怀里痛哭流涕,她不知道如何安抚他,心里真的很同情他。 —

And on this solitary occasion, when she had been stupid enough to forget herself thus with a little rascal who could not even now bring her bouquets of violets, so short did his mother keep him–on this solitary occasion the count turned up and came straight down on them. —
就在这种孤立的情况下,她竟然忘了自己和一个连紫罗兰花束都没有送她的小坏蛋调情,他的母亲太太好好地把他看管得很紧——就在这种孤立的情况下,伯爵突然出现了,径直走到了他们面前。 —

‘Gad, she had very bad luck! That was what one got if one was a good-natured wench!
我可怜的,她真倒霉!如果一个人是一个善良的姑娘,就会得到这样的结果!

Meanwhile in the bedroom, into which she had pushed Muffat, the darkness was complete. —
与此同时,在她将马法特推入的卧室里,黑暗无比。 —

Whereupon after some groping she rang furiously and asked for a lamp. It was Julien’s fault too! —
于是她摸索着按响了铃,愤怒地要求拿来一盏灯,这也是朱利安的错! —

If there had been a lamp in the drawing room the whole affair would not have happened. —
如果客厅里有一盏灯,整个事情就不会发生了。 —

It was the stupid nightfall which had got the better of her heart.
她的心受了黑暗的困扰,变得愚蠢。

“I beseech you to be reasonable, my pet,” she said when Zoe had brought in the lights.
“我恳求你要理智,我的宝贝,”她在佐伊拿来灯光后说道。

The count, with his hands on his knees, was sitting gazing at the floor. —
这位伯爵双手扶膝,目光注视着地板。 —

He was stupefied by what he had just seen. He did not cry out in anger. —
他刚刚所见的让他目瞪口呆。他没有因愤怒而大声喊叫。 —

He only trembled, as though overtaken by some horror which was freezing him. —
他只是颤抖着,仿佛被某种恐怖所冻结。 —

This dumb misery touched the young woman, and she tried to comfort him.
这个沉默的痛苦触动了年轻女人,她试图安慰他。

“Well, yes, I’ve done wrong. It’s very bad what I did. You see I’m sorry for my fault. —
“嗯,是的,我做错了。我所做的很糟糕。你知道,我为我的过错感到抱歉。 —

It makes me grieve very much because it annoys you. —
这让我非常伤心,因为这让你烦恼。 —

Come now, be nice, too, and forgive me.”
来吧,也要善良些,原谅我吧。”

She had crouched down at his feet and was striving to catch his eye with a look of tender submission. She was fain to know whether he was very vexed with her. —
她蹲在他脚下,努力用一种温柔屈服的眼神来吸引他的注意。她很想知道他是否对她非常恼火。 —

Presently, as he gave a long sigh and seemed to recover himself, she grew more coaxing and with grave kindness of manner added a final reason:
不一会儿,当他叹了一口气,并似乎重新振作起来时,她变得更加讨好,用庄重而和蔼的态度补充了最后一个理由:

“You see, dearie, you must try and understand how it is: I can’t refuse it to my poor friends.”
“你看,亲爱的,你必须试着明白:我不能拒绝我的可怜朋友。”

The count consented to give way and only insisted that Georges should be dismissed once for all. —
伯爵同意让步,只坚持乔治斯必须被彻底开除。 —

But all his illusions had vanished, and he no longer believed in her sworn fidelity. —
但他所有的幻想都消失了,他不再相信她对他的忠诚承诺。 —

Next day Nana would deceive him anew, and he only remained her miserable possessor in obedience to a cowardly necessity and to terror at the thought of living without her.
第二天,娜娜又会欺骗他,他只因为懦弱的需要和对没有她的生活的恐惧而继续成为她悲惨的拥有者。

This was the epoch in her existence when Nana flared upon Paris with redoubled splendor. —
这是娜娜生活中的一个重要时刻,她以更加耀眼的光芒出现在巴黎。 —

She loomed larger than heretofore on the horizon of vice and swayed the town with her impudently flaunted splendor and that contempt of money which made her openly squander fortunes. —
她在邪恶之地的地平线上变得更加庞大,并用傲慢的炫耀辉煌和对金钱的蔑视来左右着这个城镇,这种蔑视使她公开挥霍财富。 —

Her house had become a sort of glowing smithy, where her continual desires were the flames and the slightest breath from her lips changed gold into fine ashes, which the wind hourly swept away. —
她的房子变成了一个闪耀的铁匠铺,她持续的欲望是火焰,她唇间的微风将金子化为细灰,每小时被风吹走。 —

Never had eye beheld such a rage of expenditure. —
从未有人见过如此铺张浪费的景象。 —

The great house seemed to have been built over a gulf in which men–their worldly possessions, their fortunes, their very names–were swallowed up without leaving even a handful of dust behind them. —
这座宏伟的房子似乎是建在一个深渊上,男人们──他们的世俗财产,他们的财富,甚至他们的名字──都被吞没,连一把尘土也没有剩下。 —

This courtesan, who had the tastes of a parrot and gobbled up radishes and burnt almonds and pecked at the meat upon her plate, had monthly table bills amounting to five thousand francs. —
这个妓女,享有鹦鹉般的品味,吞食萝卜和烤杏仁,啄食盘子里的肉,月度餐费达到五千法郎。 —

The wildest waste went on in the kitchen: —
厨房里的浪费更是疯狂无度: —

the place, metaphorically speaking was one great river which stove in cask upon cask of wine and swept great bills with it, swollen by three or four successive manipulators. —
这个地方,就像是一条巨大的江河,不断破坏着一个又一个酒桶,并带着巨大的账单,被连续三四个操作者推动着膨胀起来。 —

Victorine and Francois reigned supreme in the kitchen, whither they invited friends. —
维多琳娜和弗朗索瓦在厨房里称霸一方,还邀请了朋友。 —

In addition to these there was quite a little tribe of cousins, who were cockered up in their homes with cold meats and strong soup. —
除了他们,还有一大群堂兄弟姐妹,在他们的家里被给予了殷勤款待,享用着冷肉和浓汤。 —

Julien made the trades-people give him commissions, and the glaziers never put up a pane of glass at a cost of a franc and a half but he had a franc put down to himself. —
朱利安让商人们给他提成,玻璃商从来不会只花费一个法郎安装一个玻璃窗户,他都要再多收一法郎。 —

Charles devoured the horses’ oats and doubled the amount of their provender, reselling at the back door what came in at the carriage gate, while amid the general pillage, the sack of the town after the storm, Zoe, by dint of cleverness, succeeded in saving appearances and covering the thefts of all in order the better to slur over and make good her own. —
查尔斯吞噬着马儿们的燕麦,并将他们的饲料数量翻倍,然后在后门处将进来的东西重新卖出,与大家一起抢劫城镇之后,佐伊则凭借着聪明才智设法掩盖了一切的偷窃行为,更好地掩饰并弥补了自己的过错。 —

But the household waste was worse than the household dishonesty. —
但是家庭垃圾比家庭不诚实更糟糕。 —

Yesterday’s food was thrown into the gutter, and the collection of provisions in the house was such that the servants grew disgusted with it. —
昨天的食物被扔进了排水沟,家里的食物供应如此糟糕,令仆人们感到恶心。 —

The glass was all sticky with sugar, and the gas burners flared and flared till the rooms seemed ready to explode. —
玻璃杯上沾满了糖,煤气燃烧器不停地闪烁,房间似乎随时都会爆炸。 —

Then, too, there were instances of negligence and mischief and sheer accident–of everything, in fact, which can hasten the ruin of a house devoured by so many mouths. —
此外,还有一些疏忽、恶作剧和纯粹的意外事件——实际上,一切都会加速这个被众多嘴巴所吞噬的房子的毁灭。 —

Upstairs in Madame’s quarters destruction raged more fiercely still. —
在夫人的住处楼上,毁灭的程度更加猛烈。 —

Dresses, which cost ten thousand francs and had been twice worn, were sold by Zoe; —
价值一万法郎的裙子被佐伊卖掉了,而且只穿了两次。 —

jewels vanished as though they had crumbled deep down in their drawers; stupid purchases were made; —
珠宝像掉入抽屉的深处一样神秘地消失了;愚蠢的购买也在进行着; —

every novelty of the day was brought and left to lie forgotten in some corner the morning after or swept up by ragpickers in the street. —
每一天的新奇事物都被带回来,然后被遗忘在某个角落,或者被街上的拾荒者捡走。 —

She could not see any very expensive object without wanting to possess it, and so she constantly surrounded herself with the wrecks of bouquets and costly knickknacks and was the happier the more her passing fancy cost. —
她看到任何昂贵的物品都难以抵挡想要拥有的欲望,因此她经常用昂贵的花束残骸和奢侈的小装饰品围绕自己,越是一时兴起花费高昂,她就越快乐。 —

Nothing remained intact in her hands; she broke everything, and this object withered, and that grew dirty in the clasp of her lithe white fingers. —
她的手中没有任何东西能够保持完好无损;她将一切都打碎了,这个东西凋零了,那个东西在她纤细的白皙手指间变脏了。 —

A perfect heap of nameless debris, of twisted shreds and muddy rags, followed her and marked her passage. —
一堆完美无名的碎片,扭曲的碎片和泥泞的破布围绕着她,标记着她的脚步。 —

Then amid this utter squandering of pocket money cropped up a question about the big bills and their settlement. —
在她这种彻底挥霍口袋里的零花钱的情况下,出现了关于大额账单和结算的问题。 —

Twenty thousand francs were due to the modiste, thirty thousand to the linen draper, twelve thousand to the bootmaker. —
时装设计师应收二万法郎,亚麻百货店应收三万法郎,制靴匠应收一万二千法郎。 —

Her stable devoured fifty thousand for her, and in six months she ran up a bill of a hundred and twenty thousand francs at her ladies’ tailor. —
她的马厩为她消耗了五万法郎,在六个月内她在女装定制商那里累计了一万二千法郎的账单。 —

Though she had not enlarged her scheme of expenditure, which Labordette reckoned at four hundred thousand francs on an average, she ran up that same year to a million. —
尽管她没有增加她的支出计划,实际上Labordette估计她平均每年花费四十万法郎,但她在那一年里花费了一百万。 —

She was herself stupefied by the amount and was unable to tell whither such a sum could have gone. —
她自己被这个数额惊呆了,无法解释这么多钱都去了哪里。 —

Heaps upon heaps of men, barrowfuls of gold, failed to stop up the hole, which, amid this ruinous luxury, continually gaped under the floor of her house.
无数的男人,一推一推的金钱,都无法填补这个坑洞,在这个毁灭性的奢华中,它不断在她房子的地板下裂开。

Meanwhile Nana had cherished her latest caprice. —
与此同时,娜娜养成了她最新的一种小癖好。 —

Once more exercised by the notion that her room needed redoing, she fancied she had hit on something at last. —
又一次被她房间需要重新装饰的想法所困扰,她觉得终于找到了解决办法。 —

The room should be done in velvet of the color of tea roses, with silver buttons and golden cords, tassels and fringes, and the hangings should be caught up to the ceiling after the manner of a tent. —
房间应该用茶玫瑰色的天鹅绒装饰,配上银色纽扣和金色系带,流苏和花边,而挂帘应该像帐篷一样吊在天花板上。 —

This arrangement ought to be both rich and tender, she thought, and would form a splendid background to her blonde vermeil-tinted skin. —
她认为这样的布置既豪华又温馨,可以成为她金灿灿的肌肤的绝佳背景。 —

However, the bedroom was only designed to serve as a setting to the bed, which was to be a dazzling affair, a prodigy. —
然而,卧室的设计只是为了配合这张床,床被设计得十分华丽,令人惊叹。 —

Nana meditated a bed such as had never before existed; —
娜娜构思了一张以前从未有过的床; —

it was to be a throne, an altar, whither Paris was to come in order to adore her sovereign nudity. —
床要成为一个王座,一个祭坛,巴黎人会前来崇拜她庄严的裸体。 —

It was to be all in gold and silver beaten work–it should suggest a great piece of jewelry with its golden roses climbing on a trelliswork of silver. —
床要全由黄金和白银制成——它应该像一件大型珠宝,金色的玫瑰爬满银网。 —

On the headboard a band of Loves should peep forth laughing from amid the flowers, as though they were watching the voluptuous dalliance within the shadow of the bed curtains. —
在床头板上,一群爱神小天使将从花丛中冒出来,笑嘻嘻地观看床帘内的欢欢爱爱。 —

Nana had applied to Labordette who had brought two goldsmiths to see her. —
娜娜找到了勒博代特,他带来了两位金匠来见她。 —

They were already busy with the designs. —
他们已经忙着设计了。 —

The bed would cost fifty thousand francs, and Muffat was to give it her as a New Year’s present.
这张床要价五万法郎,马福要把它作为新年礼物送给她。

What most astonished the young woman was that she was endlessly short of money amid a river of gold, the tide of which almost enveloped her. —
让这位年轻女子最惊讶的是,在金山之中,她总是缺钱,而金钱却几乎将她淹没。 —

On certain days she was at her wit’s end for want of ridiculously small sums–sums of only a few louis. —
有些日子,她为了一些荒唐的小数目——只有几个路易的数目——感到困顿不堪。 —

She was driven to borrow from Zoe, or she scraped up cash as well as she could on her own account. —
她被迫向佐伊借钱,或者她尽力自己筹集现金。 —

But before resignedly adopting extreme measures she tried her friends and in a joking sort of way got the men to give her all they had about them, even down to their coppers. —
但在最后只好采取极端措施之前,她试着找她的朋友们,以开玩笑的方式让男人们将他们的所有钱都给她,甚至小铜板也不放过。 —

For the last three months she had been emptying Philippe’s pockets especially, and now on days of passionate enjoyment he never came away but he left his purse behind him. —
在过去的三个月里,她特别从菲利普的口袋里倒空他的钱包,现在在热情的享乐时刻,他从来没有带走自己的钱包。 —

Soon she grew bolder and asked him for loans of two hundred francs, three hundred francs–never more than that–wherewith to pay the interest of bills or to stave off outrageous debts. —
很快,她变得更加大胆,向他借了两百法郎、三百法郎的贷款,不再多于此,用来支付账单利息或避免极高的债务。 —

And Philippe, who in July had been appointed paymaster to his regiment, would bring the money the day after, apologizing at the same time for not being rich, seeing that good Mamma Hugon now treated her sons with singular financial severity. —
而菲利普,从七月份开始被任命为他的团的财务主管,次日就会带来钱,同时因为好妈妈雨贡对她的儿子实行着异常严格的财务管理,菲利普还会为此道歉,称自己并不富有。 —

At the close of three months these little oft-renewed loans mounted up to a sum of ten thousand francs. —
经过三个月的不断续借,这些小额贷款积累了一万法郎。 —

The captain still laughed his hearty-sounding laugh, but he was growing visibly thinner, and sometimes he seemed absent-minded, and a shade of suffering would pass over his face. —
船长仍然发出他那充满热情的笑声,但他明显地瘦了下来,有时似乎心不在焉,脸上会有一丝痛苦的阴影。 —

But one look from Nana’s eyes would transfigure him in a sort of sensual ecstasy. —
但是,纳娜的眼神一瞥就能使他沉醉在一种感官的狂喜中。 —

She had a very coaxing way with him and would intoxicate him with furtive kisses and yield herself to him in sudden fits of self-abandonment, which tied him to her apron strings the moment he was able to escape from his military duties.
她对他有一种极有亲和力的方式,会用偷偷亲吻来让他陶醉,会在突然的自我放纵中献身给他,这样一来,一旦他能逃离军事工作,他就被她的围裙牢牢地绑住了。

One evening, Nana having announced that her name, too, was Therese and that her fete day was the fifteenth of October, the gentlemen all sent her presents. —
一天晚上,纳娜宣布她的名字也是特雷兹,她的名字日是十月十五日,绅士们纷纷送了她礼物。 —

Captain Philippe brought his himself; it was an old comfit dish in Dresden china, and it had a gold mount. —
菲利普船长给她带了一个礼物,这是一个由德累斯顿瓷器制成的旧糖果碟,它有一个金边。 —

He found her alone in her dressing room. —
他在她的化妆间里找到了她,她独自一人。 —

She had just emerged from the bath, had nothing on save a great red-and-white flannel bathing wrap and was very busy examining her presents, which were ranged on a table. —
她刚从浴室出来,除了一件红白相间的法兰绒浴袍外什么都没穿,正忙着检查她的礼物,这些礼物摆放在桌子上。 —

She had already broken a rock-crystal flask in her attempts to unstopper it.
她已经在试图拔除石英结晶瓶的瓶塞时弄碎了一个。

“Oh, you’re too nice!” she said. “What is it? Let’s have a peep! —
“哦,你太好了!”她说,“这是什么?让我瞧瞧!” —

What a baby you are to spend your pennies in little fakements like that!”
“你太小气了,把你的便士花在这种小玩意上!”

She scolded him, seeing that he was not rich, but at heart she was delighted to see him spending his whole substance for her. —
她责备他,看到他不富有,但内心却很高兴看到他为她花光了他所有的财富。 —

Indeed, this was the only proof of love which had power to touch her. —
事实上,这是唯一能打动她的爱的证明。 —

Meanwhile she was fiddling away at the comfit dish, opening it and shutting it in her desire to see how it was made.
与此同时,她正忙着弄弄拨盘小碟,不断打开和关闭它,希望看到它是如何制成的。

“Take care,” he murmured, “it’s brittle.”
“小心点,”他低声说,“它很容易碎。”

But she shrugged her shoulders. Did he think her as clumsy as a street porter? —
但她耸耸肩。他以为她像街头搬运工一样笨拙吗? —

And all of a sudden the hinge came off between her fingers and the lid fell and was broken. —
突然间,铰链在她的手指间断裂,盖子掉了下来,碎了。 —

She was stupefied and remained gazing at the fragments as she cried:
她目瞪口呆地盯着碎片,一边哭一边喊道:”太可怕了!”

“Oh, it’s smashed!”
“哦,它被摔碎了!”

Then she burst out laughing. The fragments lying on the floor tickled her fancy. —
然后她爆笑了起来,地上散落的碎片勾起了她的兴致。 —

Her merriment was of the nervous kind, the stupid, spiteful laughter of a child who delights in destruction. —
她的开心是一种紧张的,愚蠢且恶意的笑声,就像一个喜欢毁坏的孩子一样。 —

Philippe had a little fit of disgust, for the wretched girl did not know what anguish this curio had cost him. —
菲利普感到一阵恶心,因为这个可怜的女孩不知道这件珍品给他带来了多大的痛苦。 —

Seeing him thoroughly upset, she tried to contain herself.
看到他非常难过,她试图控制住自己。

“Gracious me, it isn’t my fault! It was cracked; —
“天哪,这不是我的错!它已经有裂缝了;这些古老的东西几乎都快散架了。而且,是盖子碎了!” —

those old things barely hold together. Besides, it was the cover! —
她试图让菲利普安心一些。 —

Didn’t you see the bound it gave?
你难道没有看到它的限制吗?

And she once more burst into uproarious mirth.
她再次陷入了哄笑声中。

But though he made an effort to the contrary, tears appeared in the young man’s eyes, and with that she flung her arms tenderly round his neck.
尽管他努力反抗,但年轻人的眼中还是涌现出泪水,于是她温柔地搂住他的脖子。

“How silly you are! You know I love you all the same. —
“你真傻!你知道我还是会爱你的。” —

If one never broke anything the tradesmen would never sell anything. —
如果没有人打破东西,商人就无法卖出东西。 —

All that sort of thing’s made to be broken. —
所有那种东西都是用来打破的。 —

Now look at this fan; it’s only held together with glue!”
现在看看这把扇子,它只是用胶水粘在一起的!

She had snatched up a fan and was dragging at the blades so that the silk was torn in two. —
她拿起一把扇子,用力拉开其中的叶片,以至于丝绸被撕成两半。 —

This seemed to excite her, and in order to show that she scorned the other presents, the moment she had ruined his she treated herself to a general massacre, rapping each successive object and proving clearly that not one was solid in that she had broken them all. —
这似乎激起了她的兴奋,为了表明她鄙视其他的礼物,她一旦破坏了他的礼物,就对自己进行了一次全面的屠杀,接连破坏每一个物品,并清楚地证明没有一个是坚固的。 —

There was a lurid glow in her vacant eyes, and her lips, slightly drawn back, displayed her white teeth. —
她空洞的眼睛中有一道阴暗的光芒,微微外露的嘴唇露出她的白牙。 —

Soon, when everything was in fragments, she laughed cheerily again and with flushed cheeks beat on the table with the flat of her hands, lisping like a naughty little girl:
一切都支离破碎之际,她再次开心地笑了起来,脸颊红润,用手掌扑打着桌子,有点像个淘气的小女孩儿,嘶嘶地说着:

“All over! Got no more! Got no more!”
“都完了!一点都没有了!一点都没有了!”

Then Philippe was overcome by the same mad excitement, and, pushing her down, he merrily kissed her bosom. —
菲利普也被同样的疯狂兴奋所感染,推倒她,高兴地吻着她的胸口。 —

She abandoned herself to him and clung to his shoulders with such gleeful energy that she could not remember having enjoyed herself so much for an age past. —
她全身心地投入到他们的亲密之中,紧紧地抱住他的肩膀,如此愉快地感受到了很久以来没有过的快乐。 —

Without letting go of him she said caressingly:
在不松开他的同时,她温柔地说道:

“I say, dearie, you ought certainly to bring me ten louis tomorrow. —
“亲爱的,明天你一定要给我带来十个路易,请啊。 —

It’s a bore, but there’s the baker’s bill worrying me awfully.”
虽然讨厌,可是那个面包师傅的账单真是让我烦死了。”

He had grown pale. Then imprinting a final kiss on her forehead, he said simply:
菲利普脸色变得苍白。他在她的额头上轻轻地吻了一下,然后简单地说道:

“I’ll try.”
“我会努力的。”

Silence reigned. She was dressing, and he stood pressing his forehead against the windowpanes. A minute passed, and he returned to her and deliberately continued:
寂静弥漫开来。她在穿衣服,而他则靠着窗户忧心忡忡地按着额头。一分钟过去了,他回到她身边,并且毅然地继续说道:

“Nana, you ought to marry me.”
“娜娜,你应该嫁给我。”

This notion straightway so tickled the young woman that she was unable to finish tying on her petticoats.
这个想法立刻把那位年轻女子逗得笑个不停,以至于她没能完成系紧裙子的动作。

“My poor pet, you’re ill! D’you offer me your hand because I ask you for ten louis? —
“可怜的宝贝,你生病了吗?你为什么向我伸出手,是想要我给你十路易斯金币吗?” —

No, never! I’m too fond of you. Good gracious, what a silly question!”
“不,绝不!我太喜欢你了。天哪,这是个多么愚蠢的问题!”

And as Zoe entered in order to put her boots on, they ceased talking of the matter. —
正当佐伊进来穿上靴子时,他们不再谈论这件事了。 —

The lady’s maid at once espied the presents lying broken in pieces on the table. —
女仆立刻发现了桌子上摆放的礼物已经摔碎成碎片。 —

She asked if she should put these things away, and, Madame having bidden her get rid of them, she carried the whole collection off in the folds of her dress. —
她问是否应该收拾这些东西,佐阿回答要处理掉它们,她就将整个收藏品藏在裙子的褶皱里带走了。 —

In the kitchen a sorting-out process began, and Madame’s debris were shared among the servants.
厨房里开始了整理过程,女主人的残骸被仆人们分享了。

That day Georges had slipped into the house despite Nana’s orders to the contrary. —
那天,乔治斯无视娜娜的命令悄悄溜进了房子里。 —

Francois had certainly seen him pass, but the servants had now got to laugh among themselves at their good lady’s embarrassing situations. —
弗朗索瓦肯定看到了他经过,但仆人们现在开始在他们女主人尴尬的场景下相互嘲笑了起来。 —

He had just slipped as far as the little drawing room when his brother’s voice stopped him, and, as one powerless to tear himself from the door, he overheard everything that went on within, the kisses, the offer of marriage. —
他刚走到小客厅时,他哥哥的声音把他拦住了,他束手无策地站在门边,听到了屋子里发生的一切,亲吻和求婚。 —

A feeling of horror froze him, and he went away in a state bordering on imbecility, feeling as though there were a great void in his brain. —
一种恐惧感让他僵在原地,他陷入了一种接近愚蠢的状态,感觉自己的脑袋里有一个巨大的空洞。 —

It was only in his own room above his mother’s flat in the Rue Richelieu that his heart broke in a storm of furious sobs. —
只有在他自己的房间里,位于母亲位于Richelieu街的公寓上方,他的心在一阵狂暴的哭泣中破碎了。 —

This time there could be no doubt about the state of things; —
这一次,事情的状况再也无法怀疑; —

a horrible picture of Nana in Philippe’s arms kept rising before his mind’s eye. —
恶心的一幕在他脑海中一次次浮现,娜娜和菲利普在一起。 —

It struck him in the light of an incest. —
他觉得这是一种乱伦。 —

When he fancied himself calm again the remembrance of it all would return, and in fresh access of raging jealousy he would throw himself on the bed, biting the coverlet, shouting infamous accusations which maddened him the more. —
当他以为自己再次平静下来时,一切的回忆又会涌上心头,他愤怒地嫉妒不已,扑倒在床上,咬着床单,疯狂地大喊无耻的指责,越发狂躁。 —

Thus the day passed. In order to stay shut up in his room he spoke of having a sick headache. —
于是一天就这样过去了。为了呆在房间里,他说自己头痛。 —

But the night proved more terrible still; a murder fever shook him amid continual nightmares. —
但是夜晚变得更可怕了,连续的噩梦中,他被一种满是谋杀的狂热所摧毁。 —

Had his brother lived in the house, he would have gone and killed him with the stab of a knife. —
如果他的兄弟还活着,他会拿刀捅死他。 —

When day returned he tried to reason things out. —
白天回来后,他试图理清思路。 —

It was he who ought to die, and he determined to throw himself out of the window when an omnibus was passing. —
他应该去死,所以他决定在公共汽车经过时跳楼。 —

Nevertheless, he went out toward ten o’clock and traversed Paris, wandered up and down on the bridges and at the last moment felt an unconquerable desire to see Nana once more. —
尽管如此,他在十点左右出去了,游荡在巴黎的桥上,最后一刻他不可抑制地想再次见到娜娜。 —

With one word, perhaps, she would save him. —
也许一个字,她会拯救他。 —

And three o’clock was striking when he entered the house in the Avenue de Villiers.
三点钟敲响时,他走进了维利耶大道的那栋房子。

Toward noon a frightful piece of news had simply crushed Mme Hugon. Philippe had been in prison since the evening of the previous day, accused of having stolen twelve thousand francs from the chest of his regiment. —
中午时分,一个可怕的消息简直让雨果夫人崩溃了。菲利普从前一天晚上开始就被关进监狱,被指控从他的团队中偷走了一万两千法郎。 —

For the last three months he had been withdrawing small sums therefrom in the hope of being able to repay them, while he had covered the deficit with false money. —
、在过去的三个月里,他一直从中提款小额款项,希望能够偿还,同时用虚假的钱来弥补不足。 —

Thanks to the negligence of the administrative committee, this fraud had been constantly successful. The old lady, humbled utterly by her child’s crime, had at once cried out in anger against Nana. She knew Philippe’s connection with her, and her melancholy had been the result of this miserable state of things which kept her in Paris in constant dread of some final catastrophe. —
多亏了管理委员会的疏忽,这种欺诈一直很成功。那位老太太由于孩子的罪行而感到羞愧,她立即对娜娜发怒。她知道菲利普与娜娜的关系,她的忧郁是这种可悲的处境的结果,这种处境让她在巴黎无时无刻都担心着最终的灾难。 —

But she had never looked forward to such shame as this, and now she blamed herself for refusing him money, as though such refusal had made her accessory to his act. —
但她从未想过会有如此丢脸的事情,如今她责怪自己没有给他钱,仿佛这种拒绝使她成为了他行为的共犯。 —

She sank down on an armchair; her legs were seized with paralysis, and she felt herself to be useless, incapable of action and destined to stay where she was till she died. —
她倒在一把扶手椅上,她的腿被瘫痪抓住了,她感到自己毫无用处,无法行动,注定只能待在这里直到死去。 —

But the sudden thought of Georges comforted her. Georges was still left her; —
但对乔治的突然念头安慰了她。乔治仍然是她的了。 —

he would be able to act, perhaps to save them. —
他可能能够行动,也许能够拯救他们。 —

Thereupon, without seeking aid of anyone else–for she wished to keep these matters shrouded in the bosom of her family–she dragged herself up to the next story, her mind possessed by the idea that she still had someone to love about her. —
于是,她没有寻求其他人的帮助,因为她希望把这些事情隐藏在家庭的怀里,她使劲拉着自己往上爬,脑海里充满了她依然有人可以爱的想法。 —

But upstairs she found an empty room. The porter told her that M. Georges had gone out at an early hour. —
但是她上楼后发现一个空荡荡的房间。门卫告诉她,乔治先生一大清早就出去了。 —

The room was haunted by the ghost of yet another calamity; —
房间里弥漫着另一场灾难的幽灵; —

the bed with its gnawed bedclothes bore witness to someone’s anguish, and a chair which lay amid a heap of clothes on the ground looked like something dead. —
被啃食的床单证明了某人的痛苦,一把椅子躺在地上的一堆衣物中,看起来像是一具死尸。 —

Georges must be at that woman’s house, and so with dry eyes and feet that had regained their strength Mme Hugon went downstairs. —
乔治一定在那个女人的家里,于是悲伤的眼睛和恢复力的双脚让雨果夫人走了下去。 —

She wanted her sons; she was starting to reclaim them.
她想要她的儿子们;她开始要回他们。

Since morning Nana had been much worried. —
从早晨开始,娜娜就一直很担心。 —

First of all it was the baker, who at nine o’clock had turned up, bill in hand. —
首先是面包师傅,他九点钟就出现了,手里拿着账单。 —

It was a wretched story. He had supplied her with bread to the amount of a hundred and thirty-three francs, and despite her royal housekeeping she could not pay it. —
这是一个令人不悦的故事。他曾提供给她一百三十三法郎的面包,尽管她节省经营王室,但她还是付不起。 —

In his irritation at being put off he had presented himself a score of times since the day he had refused further credit, and the servants were now espousing his cause. —
由于他被拒绝继续赊账后,他愤怒地出现了二十多次,而仆人们现在站在他这边。 —

Francois kept saying that Madame would never pay him unless he made a fine scene; —
弗朗索瓦斯一直说,除非他制造一场轰动的场面,否则玛丽就不会给他付钱。 —

Charles talked of going upstairs, too, in order to get an old unpaid straw bill settled, while Victorine advised them to wait till some gentleman was with her, when they would get the money out of her by suddenly asking for it in the middle of conversation. —
查尔斯也提议上楼,为了解决一个旧的未付帐单,而维多琳娜则建议他们等到她有绅士陪在身边时,突然在谈话中向她要钱。 —

The kitchen was in a savage mood: the tradesmen were all kept posted in the course events were taking, and there were gossiping consultations, lasting three or four hours on a stretch, during which Madame was stripped, plucked and talked over with the wrathful eagerness peculiar to an idle, overprosperous servants’ hall. —
厨房气氛紧张:商人们都被及时地告知了事态的发展,并且在持续了三四个小时的议论中,人们愤怒而热切地讨论着女主人玛达姆,这种情况在一个懒散而过于繁荣的仆人大厅中显得格外凶猛。 —

Julien, the house steward, alone pretended to defend his mistress. —
屋子的管家朱利安是唯一一个装作要为女主人辩护的人。 —

She was quite the thing, whatever they might say! —
无论他们说什么,她都是一副中看不中用的样子! —

And when the others accused him of sleeping with her he laughed fatuously, thereby driving the cook to distraction, for she would have liked to be a man in order to “spit on such women’s backsides,” so utterly would they have disgusted her. —
当其他人指责他和她有染时,他得意洋洋地笑了起来,这让厨师忍不住发狂,她真希望自己是个男人,这样才能对这些女人们“吐痰”,她觉得她们真是让人厌恶透顶。 —

Francois, without informing Madame of it, had wickedly posted the baker in the hall, and when she came downstairs at lunch time she found herself face to face with him. —
弗朗索瓦并没有告诉玛达姆这件事,他恶意地把面包师傅安排在大厅里,等到午饭时间,她竟然与面包师傅面对面地碰到了。 —

Taking the bill, she told him to return toward three o’clock, whereupon, with many foul expressions, he departed, vowing that he would have things properly settled and get his money by hook or by crook.
接过账单后,她告诉他在三点钟回来,于是,他恶言恶语地离开了,发誓无论如何都要把事情妥善解决,并拿回他的钱。

Nana made a very bad lunch, for the scene had annoyed her. —
那个场景惹恼了娜娜,所以她做了一顿糟糕的午餐。 —

Next time the man would have to be definitely got rid of. —
下次一定要彻底摆脱这个男人。 —

A dozen times she had put his money aside for him, but it had as constantly melted away, sometimes in the purchase of flowers, at others in the shape of a subscription got up for the benefit of an old gendarme. —
她已经为他储存了十几次钱,但它总是迅速消失,有时是用来买花,有时是为了帮助一位老上尉集资。 —

Besides, she was counting on Philippe and was astonished not to see him make his appearance with his two hundred francs. —
此外,她还指望菲利普,但奇怪的是他没有带着他的两百法郎出现。 —

It was regular bad luck, seeing that the day before yesterday she had again given Satin an outfit, a perfect trousseau this time, some twelve hundred francs’ worth of dresses and linen, and now she had not a louis remaining.
太倒霉了,就在前天,她又给Satin准备了一套完整的嫁妆,价值大约一千两百法郎的衣服和床上用品,现在她一法郎也没有了。

Toward two o’clock, when Nana was beginning to be anxious, Labordette presented himself. —
大约两点钟,娜娜开始有些担心时,拉博代特出现了。 —

He brought with him the designs for the bed, and this caused a diversion, a joyful interlude which made the young woman forget all her troubles. —
他带来了床的设计图,这引起了一个干扰,一个愉快的插曲,使这位年轻的女人忘记了所有的烦恼。 —

She clapped her hands and danced about. After which, her heart bursting wish curiosity, she leaned over a table in the drawing room and examined the designs, which Labordette proceeded to explain to her.
她拍手叫好,跳了起来。之后,她的好奇心爆发,她在客厅的桌子上俯身检查着这些设计图,拉博代特开始给她解释起来。

“You see,” he said, “this is the body of the bed. —
“你看,”他说,“这是床的主体部分。 —

In the middle here there’s a bunch of roses in full bloom, and then comes a garland of buds and flowers. —
中间放着一束盛开的玫瑰花,然后是一圈花苞和花。 —

The leaves are to be in yellow and the roses in red-gold. —
叶子要用黄色,玫瑰花要用红金色。” —

And here’s the grand design for the bed’s head; —
“这是床头的设计; —

Cupids dancing in a ring on a silver trelliswork.”
细银网上的小天使围成一圈跳舞。”

But Nana interrupted him, for she was beside herself with ecstasy.
但是娜娜打断了他,因为她兴奋得快要发疯了。

“Oh, how funny that little one is, that one in the corner, with his behind in the air! Isn’t he now? —
“哦,那个角落的小家伙多可爱,他屁股朝上!是不是呢? —

And what a sly laugh! They’ve all got such dirty, wicked eyes! —
而且他们的眼睛都那么肮脏、邪恶! —

You know, dear boy, I shall never dare play any silly tricks before THEM!”
你知道吗,亲爱的,我再也不敢在他们面前耍什么傻瓜把戏了!”

Her pride was flattered beyond measure. The goldsmiths had declared that no queen anywhere slept in such a bed. —
她的自豪感被极度满足。金匠们宣称再也没有哪个女王睡在如此奢华的床上。 —

However, a difficulty presented itself. Labordette showed her two designs for the footboard, one of which reproduced the pattern on the sides, while the other, a subject by itself, represented Night wrapped in her veil and discovered by a faun in all her splendid nudity. —
然而,出现了一个困难。拉伯代特给她展示了两个脚板的设计,一个是模仿床边的花纹,而另一个是独立的主题,描绘了被一个狐狸发现的裹着面纱的夜晚的辉煌裸体。 —

He added that if she chose this last subject the goldsmiths intended making Night in her own likeness. —
他补充说如果她选择了最后一个主题,金匠们打算制作和她本人一样的夜晚。 —

This idea, the taste of which was rather risky, made her grow white with pleasure, and she pictured herself as a silver statuette, symbolic of the warm, voluptuous delights of darkness.
这个想法的品味稍微有些冒险,但它使她欣喜若狂,她想象自己成为一个银质雕像,象征着黑暗中温暖而丰富的快感。

“Of course you will only sit for the head and shoulders,” said Labordette.
“当然你只需要为头部和肩膀坐姿。”拉伯代特说道。

She looked quietly at him.
她平静地看着他。

“Why? The moment a work of art’s in question I don’t mind the sculptor that takes my likeness a blooming bit!”
“为什么呢?当涉及到一件艺术品时,我无所谓谁来做我的形象!”。

Of course it must be understood that she was choosing the subject. But at this he interposed.
当然必须要明白她正在选择题材。但他对此提出异议。

“Wait a moment; it’s six thousand francs extra.”
“稍等一下;额外要六千法郎。”

“It’s all the same to me, by Jove!” she cried, bursting into a laugh. —
“对我来说都一样,天哪!”她大笑着说道。 —

“Hasn’t my little rough got the rhino?”
“我的小粗人获得了钱财吗?”

Nowadays among her intimates she always spoke thus of Count Muffat, and the gentlemen had ceased to inquire after him otherwise.
如今在她的亲密朋友中,她总是这样谈论着穆法伯爵,绅士们已经不再寻问他的消息了。

“Did you see your little rough last night?” they used to say.
“你昨晚见到你的小粗人了吗?”他们经常这样问。

“Dear me, I expected to find the little rough here!”
“天哪,我本以为小粗人会在这里呢!”

It was a simple familiarity enough, which, nevertheless, she did not as yet venture on in his presence.
这只是一种简单的亲密,然而在他面前她还不敢如此亲近。

Labordette began rolling up the designs as he gave the final explanations. —
拉博代特在最后解释的同时把设计图纸卷起来。 —

The goldsmiths, he said, were undertaking to deliver the bed in two months’ time, toward the twenty-fifth of December, and next week a sculptor would come to make a model for the Night. As she accompanied him to the door Nana remembered the baker and briskly inquired:
他说,金匠答应在两个月内交付床,大约是在12月25号左右,下周一个雕塑家会来制作“夜”的模型。当她把他送到门口的时候,娜娜想起了面包师傅,快速询问道:

“By the by, you wouldn’t be having ten louis about you?”
“顺便问一下,你身上有十路易士吗?”

Labordette made it a solemn rule, which stood him in good stead, never to lend women money. —
Labordette把不借女人钱作为一个庄严的规则,这对他非常有帮助。 —

He used always to make the same reply.
他总是回答同样的话。

“No, my girl, I’m short. But would you like me to go to your little rough?”
“不,亲爱的,我手头紧。但你想我去找一下你那个粗鲁的家伙吗?”

She refused; it was useless. Two days before she had succeeded in getting five thousand francs out of the count. —
她拒绝了,因为这是没有用的。两天之前,她成功地从伯爵那里弄到了5000法郎。 —

However, she soon regretted her discreet conduct, for the moment Labordette had gone the baker reappeared, though it was barely half-past two, and with many loud oaths roughly settled himself on a bench in the hall. —
然而,她很快后悔她的谨慎行为,因为拉伯多特一走,面包师傅这会儿又出现了,虽然才两点半,他大声诅咒着粗鲁地坐在大厅的长椅上。 —

The young woman listened to him from the first floor. —
年轻女人从一楼听着他。 —

She was pale, and it caused her especial pain to hear the servants’ secret rejoicings swelling up louder and louder till they even reached her ears. —
她脸色苍白,听到仆人们暗中庆祝的声音越来越响,直到她甚至听到了它们的耳朵。 —

Down in the kitchen they were dying of laughter. —
楼下厨房里的人都笑得要死。 —

The coachman was staring across from the other side of the court; —
马夫从庭院的另一边盯着看; —

Francois was crossing the hall without any apparent reason. —
弗朗索瓦没有任何明显的理由穿过大厅。 —

Then he hurried off to report progress, after sneering knowingly at the baker. —
然后他赶去汇报进展,并对面包师傅轻蔑地嘲笑了一下。 —

They didn’t care a damn for Madame; the walls were echoing to their laughter, and she felt that she was deserted on all hands and despised by the servants’ hall, the inmates of which were watching her every movement and liberally bespattering her with the filthiest of chaff. —
他们根本不在乎玛达姆;她感觉自己被众人抛弃和仆役们所鄙视,他们的笑声在墙上回荡,频繁地对她进行最恶劣的戏弄。 —

Thereupon she abandoned the intention of borrowing the hundred and thirty-three francs from Zoe; —
因此她放弃了向佐伊借一百三十三法郎的打算; —

she already owed the maid money, and she was too proud to risk a refusal now. —
她已经欠女仆债务了,她太骄傲了,不愿冒险被拒绝。 —

Such a burst of feeling stirred her that she went back into her room, loudly remarking:
这种情感的爆发使她重新回到自己的房间,高声说道:

“Come, come, my girl, don’t count on anyone but yourself. —
“来来,我的女孩,别指望别人,只有你自己。 —

Your body’s your own property, and it’s better to make use of it than to let yourself be insulted.”
你的身体属于你自己,利用它总比让自己受辱要好。”

And without even summoning Zoe she dressed herself with feverish haste in order to run round to the Tricon’s. —
甚至没有叫佐伊,她匆忙地穿好衣服,红着脸赶去特里康家。 —

In hours of great embarrassment this was her last resource. —
在困难时刻,这是她最后的办法。 —

Much sought after and constantly solicited by the old lady, she would refuse or resign herself according to her needs, and on these increasingly frequent occasions when both ends would not meet in her royally conducted establishment, she was sure to find twenty-five louis awaiting her at the other’s house. —
这位老太太一直都受人追捧和不断地被要求,无论是拒绝还是接受,都取决于她的需求。在她王妃般的经营下,当她的家庭支出越来越难以为继时,她总能在对方的家里找到二十五路易斯待她的。 —

She used to betake herself to the Tricon’s with the ease born of use, just as the poor go to the pawnshop.
她习以为常地到特赫龙家,就像穷人去当地的典当行一样从容。

But as she left her own chamber Nana came suddenly upon Georges standing in the middle of the drawing room. —
正当她离开自己的卧室时,娜娜突然碰到乔治站在客厅中央。 —

Not noticing his waxen pallor and the somber fire in his wide eyes, she gave a sigh of relief.
没有注意到他苍白的面色和眼中闪烁的阴郁,她松了一口气。

“Ah, you’ve come from your brother.”
“啊,你是从你哥那里来的。”

“No,” said the lad, growing yet paler.
“不是的,”小伙子说着,脸色变得更加苍白。

At this she gave a despairing shrug. What did he want? Why was he barring her way? —
听到这里,她绝望地耸了耸肩。他想要什么?为什么他挡住她的路? —

She was in a hurry–yes, she was. Then returning to where he stood:
她很匆忙 - 是的,她很匆忙。然后回到他站着的地方:

“You’ve no money, have you?”
“你没钱了,对吧?”

“No.”
“没错。”

“That’s true. How silly of me! Never a stiver; —
“那是真的。我真傻!一毛钱都没有; —

not even their omnibus fares Mamma doesn’t wish it! —
甚至连他们坐公共汽车的车费都没有。妈妈不想给!” —

Oh, what a set of men!”
“哎呀,这群男人真是够了!”

And she escaped. But he held her back; he wanted to speak to her. —
她逃走了。但他拦住了她,想要和她说话。 —

She was fairly under way and again declared she had no time, but he stopped her with a word.
她已经开始走了,再次声称没有时间,但他用一个词拦住了她。

“Listen, I know you’re going to marry my brother.”
“听着,我知道你要嫁给我哥哥。”

Gracious! The thing was too funny! And she let herself down into a chair in order to laugh at her ease.
天啊!这件事太有趣了!她咯咯笑着坐下来。

“Yes,” continued the lad, “and I don’t wish it. It’s I you’re going to marry. That’s why I’ve come.”
“是的,”小伙子接着说,“我不想。你要嫁给我的是我。这就是我来的原因。”

“Eh, what? You too?” she cried. “Why, it’s a family disease, is it? No, never! —
“啊,什么?你也是?”她喊道。“嗨呀,这是家族病吗?不,永远不会! —

What a fancy, to be sure! Have I ever asked you to do anything so nasty? —
真是奇怪的想法!难道我有没有要求过你们做任何这么恶心的事吗? —

Neither one nor t’other of you! No, never!”
你们俩都没有!不,永远不会!”

The lad’s face brightened. Perhaps he had been deceiving himself! He continued:
小伙子的脸亮了起来。也许他一直欺骗自己!他继续说道:

“Then swear to me that you don’t go to bed with my brother.”
“那么向我发誓你不与我哥哥上床。”

“Oh, you’re beginning to bore me now!” said Nana, who had risen with renewed impatience. —
“哦,你开始让我厌烦了!”娜娜不耐烦地站了起来。 —

“It’s amusing for a little while, but when I tell you I’m in a hurry–I go to bed with your brother if it pleases me. —
“这玩笑开得有意思,但如果我告诉你我很着急的话——如果我愿意,我会和你哥哥上床。” —

Are you keeping me–are you paymaster here that you insist on my making a report? —
“你在看管我吗?你是这里的雇主吗?你为什么要我交代报告呢?” —

Yes, I go to bed with your brother.”
“是的,我会和你哥哥上床。”

He had caught hold of her arm and squeezed it hard enough to break it as he stuttered:
他抓住她的胳膊,并用足够的力气捏得她的胳膊都快断了,他结结巴巴地说道:

“Don’t say that! Don’t say that!”
“不要说那个!不要说那个!”

With a slight blow she disengaged herself from his grasp.
她轻轻地解开了他的手。

“He’s maltreating me now! Here’s a young ruffian for you! My chicken, you’ll leave this jolly sharp. —
“他现在虐待我了!这是一个年轻的恶棍!我的宝贝,你会立刻离开这里。” —

I used to keep you about out of niceness. Yes, I did! You may stare! —
“我过去纯粹是因为善良才收留你的。是的,我就是这样!你可以目瞪口呆!” —

Did you think I was going to be your mamma till I died? —
“你以为我会当你的妈妈到死吗?我还有更重要的事情要做,不是养育孩子。” —

I’ve got better things to do than to bring up brats.”
“我听她的话,极度痛苦,但完全顺从。”

He listened to her stark with anguish, yet in utter submission. —
“我有比带孩子更重要的事情要做。” —

Her every word cut him to the heart so sharply that he felt he should die. —
她的每个字都如刀割般深深地伤害了他,以至于他觉得自己应该死了。 —

She did not so much as notice his suffering and continued delightedly to revenge herself on him for the annoyance of the morning.
她甚至没有注意到他的痛苦,继续开心地向他进行报复,以此来回应早上的烦恼。

“It’s like your brother; he’s another pretty Johnny, he is! He promised me two hundred francs. —
“他就像你的兄弟一样,也是一个漂亮的小子!他答应给我两百法郎。 —

Oh, dear me; yes, I can wait for ‘em. It isn’t his money I care for! —
“哦,亲爱的;是的,我可以等他给我。我不在乎他的钱! —

I’ve not got enough to pay for hair oil. Yes, he’s leaving me in a jolly fix! —
“我没有足够的钱来付发油的费用。是的,他把我陷入了一个很棘手的境地! —

Look here, d’you want to know how matters stand? Here goes then: —
“听着,你想知道情况如何吗?那么我告诉你: —

it’s all owing to your brother that I’m going out to earn twenty-five louis with another man.”
“都是因为你的兄弟,我才要去跟另一个人一起赚25个路易。

At these words his head spun, and he barred her egress. He cried; —
听到这话,他头晕目眩,挡住了她的去路。他喊道: —

he besought her not to go, clasping his hands together and blurting out:
他乞求她不要走,双手紧紧握在一起,结结巴巴地说道:

“Oh no! Oh no!”
“不,不!不要走!”

“I want to, I do,” she said. “Have you the money?”
“我想去,我真的想去。”她说:“你有钱吗?”

No, he had not got the money. He would have given his life to have the money! —
不,他没有那笔钱。他愿意为了那笔钱而献出自己的生命! —

Never before had he felt so miserable, so useless, so very childish. —
他从来没有感到过如此痛苦、如此无用、如此幼稚。 —

All his wretched being was shaken with weeping and gave proof of such heavy suffering that at last she noticed it and grew kind. —
他痛苦地颤抖着,泪水一直流下来,证明了他承受了如此沉重的痛苦,以至于她最终注意到了,并变得善良起来。 —

She pushed him away softly.
她轻轻地推开他。

“Come, my pet, let me pass; I must. Be reasonable. —
“来,宝贝,让我过去;我必须要走。要理智一点。 —

You’re a baby boy, and it was very nice for a week, but nowadays I must look after my own affairs. —
你是个小男孩,过去的一周很好玩,但现在我必须照顾自己的事务。 —

Just think it over a bit. Now your brother’s a man; what I’m saying doesn’t apply to him. —
用点时间好好思考一下。你哥现在是个男人了,我说的不适用于他。 —

Oh, please do me a favor; it’s no good telling him all this. —
哦,拜托你个忙吧;告诉他这些没用的。 —

He needn’t know where I’m going. I always let out too much when I’m in a rage.”
他没必要知道我要去哪里。我在愤怒时总是说得太多了。”

She began laughing. Then taking him in her arms and kissing him on the forehead:
她开始笑了起来。然后抱着他,亲吻了他的额头:

“Good-by, baby,” she said; “it’s over, quite over between us; d’you understand? And now I’m off!”
“再见,宝贝,我们之间结束了,你明白吗?现在我走了!”

And she left him, and he stood in the middle of the drawing room. —
她离开了,他站在客厅中间。 —

Her last words rang like the knell of a tocsin in his ears: “It’s over, quite over!” —
她最后的话在他耳边回响:“结束了,彻底结束了!” —

And he thought the ground was opening beneath his feet. —
他觉得地面在他脚下裂开了。 —

There was a void in his brain from which the man awaiting Nana had disappeared. —
他的大脑里出现了一个空虚,等待纳纳的那个人从中消失了。 —

Philippe alone remained there in the young woman’s bare embrace forever and ever. —
只有菲利普永远留在年轻女人的光秃怀抱中。 —

She did not deny it: she loved him, since she wanted to spare him the pain of her infidelity. —
她没有否认:她爱他,因为她想要避免给他带来她的背叛之痛。 —

It was over, quite over. He breathed heavily and gazed round the room, suffocating beneath a crushing weight. —
一切都结束了。他沉重地呼吸着,环顾四周,仿佛在一种巨大的压力下窒息。 —

Memories kept recurring to him one after the other–memories of merry nights at La Mignotte, of amorous hours during which he had fancied himself her child, of pleasures stolen in this very room. —
记忆接连不断地涌上他心头——在“蓬娜”欢乐之夜的记忆,他幻想自己是她的孩子时充满爱意的时光,以及在这个房间里偷走的欢愉。 —

And now these things would never, never recur! He was too small; —
现在这些事情永远不会再发生了!他太幼小; —

he had not grown up quickly enough; Philippe was supplanting him because he was a bearded man. —
他没有变得足够快成长起来;菲利普正在将他取而代之,因为他是一个有胡子的男人。 —

So then this was the end; he could not go on living. —
那么这就是结局了;他无法继续活下去。 —

His vicious passion had become transformed into an infinite tenderness, a sensual adoration, in which his whole being was merged. —
他的恶毒的激情变成了无尽的温柔,一种感性的崇拜,他的整个存在都被融入其中。 —

Then, too, how was he to forget it all if his brother remained–his brother, blood of his blood, a second self, whose enjoyment drove him mad with jealousy? —
此外,如果他的兄弟依然在,他怎么能忘记这一切呢?他的兄弟,同样有血有肉,是一个与他同样的人,他对享受的渴望使他嫉妒得发狂。 —

It was the end of all things; he wanted to die.
这是一切的终结;他想要死。

All the doors remained open, as the servants noisily scattered over the house after seeing Madame make her exit on foot. —
所有的门都敞开着,仆人们在看到夫人徒步离开之后,吵吵嚷嚷地四散到整个房子里。 —

Downstairs on the bench in the hall the baker was laughing with Charles and Francois. —
在大厅的长椅上,面包师傅正在和查尔斯、弗朗索瓦开心地笑着。 —

Zoe came running across the drawing room and seemed surprised at sight of Georges. —
佐伊跑进客厅,看见乔治时似乎感到惊讶。 —

She asked him if he were waiting for Madame. Yes, he was waiting for her; —
她问他是不是在等夫人。是的,他在等她; —

he had for-gotten to give her an answer to a question. —
他忘记回答她的一个问题。 —

And when he was alone he set to work and searched. —
当他独自一人的时候,他开始搜寻。 —

Finding nothing else to suit his purpose, he took up in the dressing room a pair of very sharply pointed scissors with which Nana had a mania for ceaselessly trimming herself, either by polishing her skin or cutting off little hairs. —
没找到其他合适的东西后,他拿起了一把修剪得非常锋利的剪刀,这是娜娜有痴迷地修饰自己时使用的,无论是擦皮肤还是剪掉一些细毛。 —

Then for a whole hour he waited patiently, his hand in his pocket and his fingers tightly clasped round the scissors.
于是他耐心地等了一个小时,他的手插在口袋里,手指紧紧地握住剪刀。

“Here’s Madame,” said Zoe, returning. She must have espied her through the bedroom window.
“马达姆在这里,”佐伊回来说。她肯定是透过卧室的窗户看到她了。

There was a sound of people racing through the house, and laughter died away and doors were shut. —
有人在房子里飞奔的声音,笑声渐渐消失了,门被关上了。 —

Georges heard Nana paying the baker and speaking in the curtest way. —
乔治听到娜娜给面包师傅付钱,还用最冷淡的语气说话。 —

Then she came upstairs.
然后她上楼来了。

“What, you’re here still!” she said as she noticed him. “Aha! —
“什么,你还在这里!”她注意到他后说道:“啊哈! —

We’re going to grow angry, my good man!”
我们要发火了,我的好人!”

He followed her as she walked toward her bedroom.
当她朝着卧室走去时,他紧随其后。

“Nana, will you marry me?”
“娜娜,你愿意嫁给我吗?”

She shrugged her shoulders. It was too stupid; —
她耸了耸肩。这太蠢了; —

she refused to answer any more and conceived the idea of slamming the door in his face.
她拒绝再回答任何问题,并构思了一招将门砰地关在他的脸上。

“Nana, will you marry me?”
“娜娜,你愿意嫁给我吗?”

She slammed the door. He opened it with one hand while he brought the other and the scissors out of his pocket. —
她砰地关上了门。他一手撑开门,一手从口袋里拿出剪刀。 —

And with one great stab he simply buried them in his breast.
然后他猛地一刺,把剪刀直接插入他的胸口。

Nana, meanwhile, had felt conscious that something dreadful would happen, and she had turned round. —
同时,娜娜感到了一种可怕的事情即将发生的意识,于是她转身回头。 —

When she saw him stab himself she was seized with indignation.
当她看到他刺伤自己时,她被愤怒所抓住。

“Oh, what a fool he is! What a fool! And with my scissors! —
“哦,他是个傻瓜!一个傻瓜!还用我的剪刀!” —

Will you leave off, you naughty little rogue? —
你会停下来吗,你这个顽皮的小坏蛋? —

Oh, my God! Oh, my God!”
哦,我的上帝!哦,我的上帝!

She was scared. Sinking on his knees, the boy had just given himself a second stab, which sent him down at full length on the carpet. —
她吓坏了。男孩跪倒在地,刚刚自己再次刺伤了自己,摊倒在地毯上。 —

He blocked the threshold of the bedroom. —
他堵住了卧室的门口。 —

With that Nana lost her head utterly and screamed with all her might, for she dared not step over his body, which shut her in and prevented her from running to seek assistance.
娜娜完全失去了理智,尽全力尖叫,因为她不敢踩过他的身体,这让她困在了房间里,无法寻求帮助。

“Zoe! Zoe! Come at once. Make him leave off. It’s getting stupid–a child like that! —
“佐伊!佐伊!立刻过来。让他停下来。这变得愚蠢了 - 这么小的孩子! —

He’s killing himself now! And in my place too! —
他现在在自杀!还是在我的地方! —

Did you ever see the like of it?”
你见过这种事吗?

He was frightening her. He was all white, and his eyes were shut. —
他吓到她了。他全身发白,眼睛紧闭。 —

There was scarcely any bleeding–only a little blood, a tiny stain which was oozing down into his waistcoat. —
几乎没有流血,只有一点点血迹,一小块渗到他的背心上。 —

She was making up her mind to step over the body when an apparition sent her starting back. —
她正打算迈过那具尸体,一个幽灵突然出现,吓得她退了一步。 —

An old lady was advancing through the drawing-room door, which remained wide open opposite. —
一位老太太正从大门口走进来,大门敞开着。 —

And in her terror she recognized Mme Hugon but could not explain her presence. —
她非常害怕地认出了雨格夫人,但无法解释她为什么在这里。 —

Still wearing her gloves and hat, Nana kept edging backward, and her terror grew so great that she sought to defend herself, and in a shaky voice:
Nana还戴着手套和帽子,不断后退,她的恐惧越来越大,她试图辩护,颤抖着说:

“Madame,” she cried, “it isn’t I; I swear to you it isn’t. —
“夫人,我发誓这不是我的错。” —

He wanted to marry me, and I said no, and he’s killed himself!”
他想娶我,我拒绝了,然后他自杀了!”

Slowly Mme Hugon drew near–she was in black, and her face showed pale under her white hair. —
雅芳夫人慢慢接近过来——她身穿黑衣,在白发下的脸显得苍白。 —

In the carriage, as she drove thither, the thought of Georges had vanished and that of Philippe’s misdoing had again taken complete possession of her. —
在马车上,当她驶向那里时,乔治的想法消失了,菲利普的错误又完全占据了她的思绪。 —

It might be that this woman could afford explanations to the judges which would touch them, and so she conceived the project of begging her to bear witness in her son’s favor. —
也许这个女人能够通过向法官解释打动他们,所以她构思了一个计划,请求她为她儿子作证有利。 —

Downstairs the doors of the house stood open, but as she mounted to the first floor her sick feet failed her, and she was hesitating as to which way to go when suddenly horror-stricken cries directed her. —
楼下的房子门敞开着,但她上到一楼时,她生病的脚有些支持不住了,她在犹豫该去哪里时,突然传来了令她惊恐的呼喊声。 —

Then upstairs she found a man lying on the floor with bloodstained shirt. —
然后她上楼发现一个男人躺在地板上,衬衫沾满了血迹。 —

It was Georges–it was her other child.
那是乔治——那是她的另一个孩子。

Nana, in idiotic tones, kept saying:
娜娜以白痴般的语气一直说着:“他想娶我,但我说不,他自杀了。”

“He wanted to marry me, and I said no, and he’s killed himself.”
毫无声音地,雨果夫人弯下身去。是的,那是另一个孩子,是乔治。

Uttering no cry, Mme Hugon stooped down. Yes, it was the other one; it was Georges. —
一个被羞辱了,一个被谋杀了! —

The one was brought to dishonor, the other murdered! —
这对她来说并不令她感到惊讶,因为她整个生活都毁了。 —

It caused her no surprise, for her whole life was ruined. —
跪在地毯上,完全忘记了自己所在的地方,对其他人没有任何注意,她凝视着她儿子的脸,用手听他的心跳。 —

Kneeling on the carpet, utterly forgetting where she was, noticing no one else, she gazed fixedly at her boy’s face and listened with her hand on his heart. —
请将选择,完全忘记了自己身在何处,对其他人没有了任何意识,紧盯着她儿子的脸庞,同时用手感受着他心脏的跳动。 —

Then she gave a feeble sigh–she had felt the heart beating. —
然后她微弱地叹了口气–她能感觉到心跳。 —

And with that she lifted her head and scrutinized the room and the woman and seemed to remember. —
然后她抬起头,仔细打量着房间和那个女人,似乎想起了什么。 —

A fire glowed forth in her vacant eyes, and she looked so great and terrible in her silence that Nana trembled as she continued to defend herself above the body that divided them.
一团火焰在她空洞的眼睛中燃烧,她沉默中显得如此伟大而可怕,娜娜继续在他们中间保护自己,纳娜颤抖着为自己辩护。

“I swear it, madame! If his brother were here he could explain it to you.”
“我发誓,夫人!如果他弟弟在这里的话,他可以向您解释清楚。”

“His brother has robbed–he is in prison,” said the mother in a hard voice.
“他的弟弟偷了东西,他现在在监狱里,”母亲用一种硬硬的声音说。

Nana felt a choking sensation. Why, what was the reason of it all? The other had turned thief now! —
纳娜感到一阵窒息感。为什么,这一切的原因是什么?其他人现在也变成了小偷! —

They were mad in that family! She ceased struggling in self-defense; —
他们的家族都疯了!她停止了自我防卫的挣扎; —

she seemed no longer mistress in her own house and allowed Mme Hugon to give what orders she liked. —
她似乎不再是自己家中的女主人,允许雨果娜夫人随意发号施令。 —

The servants had at last hurried up, and the old lady insisted on their carrying the fainting Georges down to her carriage. —
仆人们终于赶了过来,老夫人坚持让他们把晕厥的乔治抬下去放在自己的马车里。 —

She preferred killing him rather than letting him remain in that house. —
她宁愿杀了他,也不愿让他留在那个家里。 —

With an air of stupefaction Nana watched the retreating servants as they supported poor, dear Zizi by his legs and shoulders. —
奶奶惊愕地看着离去的仆人们,他们扶着可怜的、亲爱的齐齐,一手扶住腿,一手扶住肩膀。 —

The mother walked behind them in a state of collapse; she supported herself against the furniture; —
母亲紧随其后,她支撑着自己靠在家具上,处于崩溃的状态。 —

she felt as if all she held dear had vanished in the void. —
她觉得所有珍贵的东西都消失在虚无中。 —

On the landing a sob escaped her; she turned and twice ejaculated:
她在楼梯间哽咽着,转身呼喊了两次:

“Oh, but you’ve done us infinite harm! You’ve done us infinite harm!”
“哦,你给我们无尽的伤害!你给我们无尽的伤害!”

That was all. In her stupefaction Nana had sat down; she still wore her gloves and her hat. —
这就是全部。齐齐惊愕地坐下,她仍然戴着手套和帽子。 —

The house once more lapsed into heavy silence; —
房子再次陷入沉重的寂静中; —

the carriage had driven away, and she sat motionless, not knowing what to do next. —
马车已经开走了,她坐在那里一动不动,不知道接下来该怎么办。 —

her head swimming after all she had gone through. —
经历了这一切后,她头晕目眩。 —

A quarter of an hour later Count Muffat found her thus, but at sight of him she relieved her feelings in an overflowing current of talk. —
一刻钟后,莫法伯爵发现了她,但是一看到他,她就发泄出涌动的谈话。 —

She told him all about the sad incident, repeated the same details twenty times over, picked up the bloodstained scissors in order to imitate Zizi’s gesture when he stabbed himself. —
她把那个悲惨事件的事情告诉了他,重复讲了二十次同样的细节,然后拿起那把沾满血迹的剪刀,以模仿齐齐刺伤自己的姿势。 —

And above all she nursed the idea of proving her own innocence.
而且她一直保持着证明自己清白的念头。

“Look you here, dearie, is it my fault? If you were the judge would you condemn me? —
“看着我,亲爱的,这能怪我吗?如果你是法官,你会判我有罪吗? —

I certainly didn’t tell Philippe to meddle with the till any more than I urged that wretched boy to kill himself. —
“我当然没有告诉菲利普去碰那个抽屉里的钱,就像我也没有怂恿那个可怜的孩子自杀一样。 —

I’ve been most unfortunate throughout it all. —
“在这一切中,我非常不幸。 —

They come and do stupid things in my place; —
“他们来到我的地方,胡作非为; —

they make me miserable; they treat me like a hussy.”
“他们让我痛苦不堪;他们像对待妓女一样对待我。”

And she burst into tears. A fit of nervous expansiveness rendered her soft and doleful, and her immense distress melted her utterly.
她哭了起来。一阵神经过剩使她变得柔软和悲哀,她巨大的痛苦使她彻底崩溃。

“And you, too, look as if you weren’t satisfied. —
“而且,你也看起来不满意。 —

Now do just ask Zoe if I’m at all mixed up in it. —
“现在就请问问琼儿,我是不是与此有牵连。 —

Zoe, do speak: explain to Monsieur–”
“琼儿,说话:向先生解释一下–”

The lady’s maid, having brought a towel and a basin of water out of the dressing room, had for some moments past been rubbing the carpet in order to remove the bloodstains before they dried.
女佣拿出一条毛巾和一个盆子,从更衣室里出来,她已经有些时间在擦拭地毯,以便在血迹干涸之前清除它们。

“Oh, monsieur, ” she declared, “Madame is utterly miserable!”
“哦,先生,”她说道,”夫人非常不幸!”

Muffat was still stupefied; the tragedy had frozen him, and his imagination was full of the mother weeping for her sons. —
马法还在发愣,这场悲剧使他呆住了,他的想象中充满了那位为儿子哭泣的母亲。 —

He knew her greatness of heart and pictured her in her widow’s weeds, withering solitarily away at Les Fondettes. —
他了解她的伟大心灵,并想象她穿着寡妇的衣服,在雷斯丰德特孤独地衰老。 —

But Nana grew ever more despondent, for now the memory of Zizi lying stretched on the floor, with a red hole in his shirt, almost drove her senseless.
但娜娜越来越沮丧,因为现在她几乎快要疯了,想起齐齐倒在地板上,衬衣上有一个红洞。

“He used to be such a darling, so sweet and caressing. —
“他曾经是个淘气鬼,如此温柔和亲昵。 —

Oh, you know, my pet–I’m sorry if it vexes you–I loved that baby! I can’t help saying so; —
哦,你知道,亲爱的,如果这让你不开心,我很抱歉——我爱那个宝贝!我情不自禁地这样说; —

the words must out. Besides, now it ought not to hurt you at all. He’s gone. —
话必须说出口。况且,现在这不应该再伤害你了。他走了。 —

You’ve got what you wanted; you’re quite certain never to surprise us again.”
你得到了你想要的;你完全肯定不会再让我们感到意外了。

And this last reflection tortured her with such regret that he ended by turning comforter. —
这最后一次反思使她后悔不已,以至于他最后变成了安慰者。 —

Well, well, he said, she ought to be brave; she was quite right; it wasn’t her fault! —
好啦,好啦,他说,她应该坚强一些;她是对的;这不是她的错! —

But she checked her lamentations of her own accord in order to say:
但她自己决定停止哀悼,然后说道:

“Listen, you must run round and bring me news of him. At once! I wish it!”
“听着,你必须去四处打听他的消息。立刻!我希望如此!”

He took his hat and went to get news of Georges. —
他带上帽子,去打听乔治的消息。 —

When he returned after some three quarters of an hour he saw Nana leaning anxiously out of a window, and he shouted up to her from the pavement that the lad was not dead and that they even hoped to bring him through. —
大约三个季度之后,他回来时,看到娜娜焦虑地探出窗户,他站在人行道上向她喊道,那个年轻人还没死,他们甚至希望将他挽救过来。 —

At this she immediately exchanged grief for excess of joy and began to sing and dance and vote existence delightful. —
她立刻从悲伤转为极度的喜悦,开始唱歌、跳舞,投票认为生活美好。 —

Zoe, meanwhile, was still dissatisfied with her washing. —
同时,佐伊仍然对她的洗涤不满意。 —

She kept looking at the stain, and every time she passed it she repeated:
她不停地看着那个污渍,每次走过时都重复说:

“You know it’s not gone yet, madame.”
“你知道还没洗掉呢,夫人。”

As a matter of fact, the pale red stain kept reappearing on one of the white roses in the carpet pattern. —
实际上,那个苍白的红色污渍一直出现在地毯花纹上的一朵白玫瑰上。 —

It was as though, on the very threshold of the room, a splash of blood were barring the doorway.
仿佛在房间的门槛上,一滩鲜血挡住了去路。

“Bah!” said the joyous Nana. “That’l be rubbed out under people’s feet.”
“呸!”快乐的娜娜说道。“这会在人们的脚下擦掉。”

After the following day Count Muffat had likewise forgotten the incident. —
之后的一天,穆法尔伯爵也忘记了这个事件。 —

For a moment or two, when in the cab which drove him to the Rue Richelieu, he had busily sworn never to return to that woman’s house. —
当他坐在开往鲁里谢留街的计程车上时,他曾短暂地发誓永远不再回到那个女人的家里。 —

Heaven was warning him; the misfortunes of Philippe and Georges were, he opined, prophetic of his proper ruin. —
上天在警告他,菲利普和乔治的不幸他认为是自己即将毁灭的预言。 —

But neither the sight of Mme Hugon in tears nor that of the boy burning with fever had been strong enough to make him keep his vow, and the short-lived horror of the situation had only left behind it a sense of secret delight at the thought that he was now well quit of a rival, the charm of whose youth had always exasperated him. —
但是,梅·休贡流泪以及孩子发高烧的景象都没有足够强大,使他履行自己的誓言。这种短暂的恐惧只留下了一种秘密的喜悦,因为他终于摆脱了一个年轻的竞争对手,那个年轻美丽的魅力总是激怒他。 —

His passion had by this time grown exclusive; —
他的热情如今已变得独占性; —

it was, indeed, the passion of a man who has had no youth. —
事实上,这是一个年少无知的男人的热情。 —

He loved Nana as one who yearned to be her sole possessor, to listen to her, to touch her, to be breathed on by her. —
他爱着娜娜,像希望成为她独自拥有者的人一样,渴望倾听她的声音,触摸她,被她的气息包围。 —

His was now a supersensual tenderness, verging on pure sentiment; —
他的爱已经变得超感官,接近纯粹的情感; —

it was an anxious affection and as such was jealous of the past and apt at times to dream of a day of redemption and pardon received, when both should kneel before God the Father. —
这是一种焦虑的感情,因此对过去充满嫉妒,并时常梦想着获得救赎和赦免的日子,到那时他们将共同跪在天父面前。 —

Every day religion kept regaining its influence over him. He again became a practicing Christian; —
宗教每天都在重新获得对他的影响力。他又成为一个虔诚的基督徒; —

he confessed himself and communicated, while a ceaseless struggle raged within him, and remorse redoubled the joys of sin and of repentance. —
他忏悔和领圣餐,内心不断地进行着斗争,悔罪和忏悔的喜悦倍增。 —

Afterward, when his director gave him leave to spend his passion, he had made a habit of this daily perdition and would redeem the same by ecstasies of faith, which were full of pious humility. —
后来,当他的导师允许他释放他的激情时,他养成了每天都要堕落一次的习惯,并通过信仰愉悦的极致来弥补,这充满了虔诚而谦卑的态度。 —

Very naively he offered heaven, by way of expiatory anguish, the abominable torment from which he was suffering. —
他非常天真地把他正在经历的可憎的痛苦,作为补偿性的痛苦献给了天堂。 —

This torment grew and increased, and he would climb his Calvary with the deep and solemn feelings of a believer, though steeped in a harlot’s fierce sensuality. —
这种痛苦变得越来越大,他像一个虔诚的信徒一样登上他的浓情苦恼之丘,尽管沉溺于妓女的狂野感性。 —

That which made his agony most poignant was this woman’s continued faithlessness. —
使他的痛苦最尖锐的是这个女人一直不忠诚。 —

He could not share her with others, nor did he understand her imbecile caprices. —
他无法与其他人分享她,也无法理解她的傻瓜脾气。 —

Undying, unchanging love was what he wished for. —
他所希望的是永恒不变的爱。 —

However, she had sworn, and he paid her as having done so. —
然而,她发过誓,他把她当作履行了誓言的人付钱给她。 —

But he felt that she was untruthful, incapable of common fidelity, apt to yield to friends, to stray passers-by, like a good-natured animal, born to live minus a shift.
但他感觉她是不诚实的,不可能保持忠诚,容易向朋友们投降,向路人们飘荡,就像一个温顺的动物,生来就没有一丝皱纹。

One morning when he saw Foucarmont emerging from her bedroom at an unusual hour, he made a scene about it. —
有一天早晨,当他看到福卡蒙特从她的卧室出来时,他对此大发雷霆。 —

But in her weariness of his jealousy she grew angry directly. —
但由于对他的嫉妒感到厌倦,她立刻生气了。 —

On several occasions ere that she had behaved rather prettily. —
在此之前的几次场合,她的行为相当可爱。 —

Thus the evening when he surprised her with Georges she was the first to regain her temper and to confess herself in the wrong. —
比如那个晚上,当他撞见她和乔治在一起时,她是第一个恢复了冷静并承认自己错了的人。 —

She had loaded him with caresses and dosed him with soft speeches in order to make him swallow the business. —
她用亲昵的抚摸和柔美的言辞来疏导他,以便让他接受这个交易。 —

But he had ended by boring her to death with his obstinate refusals to understand the feminine nature, and now she was brutal.
但他最终因为对女性本质的顽固拒绝让她觉得无聊至极,现在她变得残酷无情。

“Very well, yes! I’ve slept with Foucarmont. What then? —
“好吧,是的!我和福卡蒙睡过。那又怎样? —

That’s flattened you out a bit, my little rough, hasn’t it?”
看来你有点儿折服了,我的粗鲁小子,不是吗?

It was the first time she had thrown “my little rough” in his teeth. —
这是她第一次当着他的面说出“我的粗鲁小子”这样的话来。 —

The frank directness of her avowal took his breath away, and when he began clenching his fists she marched up to him and looked him full in the face.
她毫不掩饰地承认让他愣住了,当他开始攥紧拳头时,她走到他面前,直勾勾地看着他。

“We’ve had enough of this, eh? If it doesn’t suit you you’ll do me the pleasure of leaving the house. I don’t want you to go yelling in my place. —
“我们的这一切够了吧?如果你不喜欢,你可以满足我离开这个屋子的愿望。我不希望你在我的地方大声喊叫。 —

Just you get it into your noodle that I mean to be quite free. —
你要明白,我打算完全自由。 —

When a man pleases me I go to bed with him. Yes, I do–that’s my way! —
当一个男人讨我喜欢时,我和他上床。是的,就是这样! —

And you must make up your mind directly. Yes or no! —
而你必须直接做决定。是或不是! —

If it’s no, out you may walk!”
如果是不,你就可以走了!

She had gone and opened the door, but he did not leave. —
她已经去开门了,但他没有离开。 —

That was her way now of binding him more closely to her. —
这是她现在把他更紧密地捆绑在一起的方式。 —

For no reason whatever, at the slightest approach to a quarrel she would tell him he might stop or go as he liked, and she would accompany her permission with a flood of odious reflections. —
毫无理由,只要有一点争吵的迹象,她就会告诉他他可以停下来或离开,而且她会附上一连串可憎的反思。 —

She said she could always find better than he; she had only too many from whom to choose; —
她说她总能找到比他更好的人;她只需要从众多的人中选择; —

men in any quantity could be picked up in the street, and men a good deal smarter, too, whose blood boiled in their veins. —
街上可以找到许多男人,而且更聪明一些,他们的血液里充满了激情。 —

At this he would hang his head and wait for those gentler moods when she wanted money. —
对此,他会低下头,等待她需要钱的时候,她就会变得亲热起来。 —

She would then become affectionate, and he would forget it all, one night of tender dalliance making up for the tortures of a whole week. —
然后她会变得亲热,他会忘记这一切,一夜的温柔游戏弥补了整个星期的折磨。 —

His reconciliation with his wife had rendered his home unbearable. —
他与妻子的和解使他的家变得不能忍受。 —

Fauchery, having again fallen under Rose’s dominion, the countess was running madly after other loves. —
福歇瑞再次受到罗斯的统治,伯爵夫人疯狂地追求其他的爱情。 —

She was entering on the forties, that restless, feverish time in the life of women, and ever hysterically nervous, she now filled her mansion with the maddening whirl of her fashionable life. —
她进入了四十岁的年龄,那是女性生命中不安、狂热的时期,她现在将自己的豪宅填满了纷乱的时尚生活。 —

Estelle, since her marriage, had seen nothing of her father; —
自她结婚以来,Estelle就再也没有见过她的父亲。 —

the undeveloped, insignificant girl had suddenly become a woman of iron will, so imperious withal that Daguenet trembled in her presence. —
这个未成熟、不起眼的女孩突然变成了一个意志坚强的女人,以至于Daguenet在她面前颤抖。 —

In these days he accompanied her to mass: —
在这些日子里,他陪她去参加弥撒。 —

he was converted, and he raged against his father-in-law for ruining them with a courtesan. —
他皈依了,对他的岳父因为与一位妓女搞砸了他们的生活而发怒。 —

M. Venot alone still remained kindly inclined toward the count, for he was biding his time. —
M. Venot是唯一对伯爵仍然保持好感的人,因为他在等待时机。 —

He had even succeeded in getting into Nana’s immediate circle. —
他甚至成功地进入了Nana的内圈。 —

In fact, he frequented both houses, where you encountered his continual smile behind doors. —
实际上,他频繁出入两个家庭,你会在门后看到他持续不断的微笑。 —

So Muffat, wretched at home, driven out by ennui and shame, still preferred to live in the Avenue de Villiers, even though he was abused there.
所以,Muffat在家里痛苦不堪,被厌倦和羞愧逼走,却仍然更愿意住在Villiers大道上,即使他在那里受到了虐待。

Soon there was but one question between Nana and the count, and that was “money.” —
很快,只有一个问题分开了娜娜和伯爵,那就是“钱”。 —

One day after having formally promised her ten thousand francs he had dared keep his appointment empty handed. —
有一天,在郑重承诺给她一万法郎后,他居然敢约会时一身空手。 —

For two days past she had been surfeiting him with love, and such a breach of faith, such a waste of caresses, made her ragingly abusive. —
在过去的两天里,她一直用爱包围着他,而这样的背叛,这样的浪费亲昵使她变得极度激动并恶言相向。 —

She was white with fury.
她气得脸色发白。

“So you’ve not got the money, eh? Then go back where you came from, my little rough, and look sharp about it! —
“所以你没有钱了,是吗?那就回到你来的地方去吧,我可不要你了,我的小粗鄙! —

There’s a bloody fool for you! He wanted to kiss me again! —
真是个可恶的傻瓜!他又想亲吻我! —

Mark my words–no money, no nothing!”
记住我的话–没有钱,就什么都没有!

He explained matters; he would be sure to have the money the day after tomorrow. —
他解释了事情,他会确保后天有钱。 —

But she interrupted him violently:
但她激烈地打断了他:

“And my bills! They’ll sell me up while Monsieur’s playing the fool. Now then, look at yourself. —
“而我的账单!在先生胡闹的时候,他们会把我赶出去。现在,看看你自己。 —

D’ye think I love you for your figure? A man with a mug like yours has to pay the women who are kind enough to put up with him. —
你以为我因为你的外貌才爱你吗?像你这样的家伙必须付钱给那些足够善待他的女人。 —

By God, if you don’t bring me that ten thousand francs tonight you shan’t even have the tip of my little finger to suck. —
天哪,如果你今晚不给我那一万法郎,你就别指望能碰一下我的小手指吃奶。 —

I mean it! I shall send you back to your wife!”
我是认真的!我会把你送回你的妻子那里!”

At night he brought the ten thousand francs. —
晚上他带来了那一万法郎。 —

Nana put up her lips, and he took a long kiss which consoled him for the whole day of anguish. —
娜娜撅起嘴唇,他给了她一个长长的吻,这让他在整个痛苦的一天里得到了安慰。 —

What annoyed the young woman was to have him continually tied to her apron strings. —
年轻女人所讨厌的是他一直绑着她的裙带。 —

She complained to M. Venot, begging him to take her little rough off to the countess. —
她向维诺先生抱怨道,请求他带她的小粗汉到伯爵夫人那里去。 —

Was their reconciliation good for nothing then? —
他们的和解难道一无是处吗? —

She was sorry she had mixed herself up in it, since despite everything he was always at her heels. —
她为自己卷入其中而感到遗憾,因为不管怎样,他总是跟在她身后。 —

On the days when, out of anger, she forgot her own interest, she swore to play him such a dirty trick that he would never again be able to set foot in her place. —
在那些愤怒的日子里,她忘记了自己的利益,她发誓要给他玩一个卑鄙的把戏,以致他再也不能踏进她的地方。 —

But when she slapped her leg and yelled at him she might quite as well have spat in his face too: —
但当她拍打自己的腿并对他大喊大叫时,她不如也往他脸上吐唾沫: —

he would still have stayed and even thanked her. —
他仍然会留下来,甚至感谢她。 —

Then the rows about money matters kept continually recurring. She demanded money savagely; —
然后关于金钱问题的争吵不断地发生。她狂暴地要求钱; —

she rowed him over wretched little amounts; she was odiously stingy with every minute of her time; —
她为微不足道的金额吵架;她对每一分钟的时间都非常小气; —

she kept fiercely informing him that she slept with him for his money, not for any other reasons, and that she did not enjoy it a bit, that, in fact, she loved another and was awfully unfortunate in needing an idiot of his sort! —
她猛烈地告诉他,她和他睡觉只是为了他的钱,没有其他原因,她一点也不享受,事实上,她爱另一个人,并且非常不幸需要一个像他这样的白痴! —

They did not even want him at court now, and there was some talk of requiring him to send in his resignation. —
他们甚至不再想让他进宫,有些人提出要求他辞职。 —

The empress had said, “He is too disgusting.” It was true enough. —
皇后说过:“他太恶心了。” 这是真的。 —

So Nana repeated the phrase by way of closure to all their quarrels.
所以娜娜重复这个词来结束他们所有的争吵。

“Look here! You disgust me!”
“听着!你让我厌恶!”

Nowadays she no longer minded her ps and qs; she had regained the most perfect freedom.
如今,她不再拘束自己,恢复了最完美的自由。

Every day she did her round of the lake, beginning acquaintanceships which ended elsewhere. —
她每天都在湖边绕着走,开始了一些短暂的交往,然后就结束了。 —

Here was the happy hunting ground par excellence, where courtesans of the first water spread their nets in open daylight and flaunted themselves amid the tolerating smiles and brilliant luxury of Paris. Duchesses pointed her out to one another with a passing look–rich shopkeepers’ wives copied the fashion of her hats. —
这里是跳脱的乐园,卓越的名妓们敞开这里的网,毫不掩饰地在巴黎的宽容微笑和奢华璀璨之中炫耀自己。公爵夫人们会对她以一瞥点头示意-富有的店主妻子们则模仿她的帽子风格。 —

Sometimes her landau, in its haste to get by, stopped a file of puissant turnouts, wherein sat plutocrats able to buy up all Europe or Cabinet ministers with plump fingers tight-pressed to the throat of France. —
有时她的马车为了赶时间,会阻挠住一行富有势力的车队,车里坐着可以买下整个欧洲的富豪,或是紧握法国喉咙的内阁部长,肥胖的手指紧紧按压。 —

She belonged to this Bois society, occupied a prominent place in it, was known in every capital and asked about by every foreigner. —
她属于这个博瓦尔社会,占据了显眼的地位,在每个首都都有名,为每个外国人所询问。 —

The splendors of this crowd were enhanced by the madness of her profligacy as though it were the very crown, the darling passion, of the nation. —
她挥霍无度的疯狂使得这个群体的光辉更加突出,仿佛它真的是这个国家的皇冠,最心爱的激情。 —

Then there were unions of a night, continual passages of desire, which she lost count of the morning after, and these sent her touring through the grand restaurants and on fine days, as often as not, to “Madrid.” —
然后是一夜的联盟,欲望的不断交传,她在第二天早上已经记不清了,这些让她四处游览豪华餐厅,晴天时更常常光顾“马德里”。 —

The staffs of all the embassies visited her, and she, Lucy Stewart, Caroline Hequet and Maria Blond would dine in the society of gentlemen who murdered the French language and paid to be amused, engaging them by the evening with orders to be funny and yet proving so blase and so worn out that they never even touched them. —
各大使馆的工作人员都会拜访她,而她、露西·斯图尔特、卡罗琳·埃克特和玛丽亚·布隆德将与这些津津乐道杀死法语的绅士们共进晚餐,这些绅士们出钱寻求娱乐,她们晚上要接到他们的要求成为有趣的人,但又表现出厌倦和疲倦,以至于她们甚至不去理会他们。 —

This the ladies called “going on a spree,” and they would return home happy at having been despised and would finish the night in the arms of the lovers of their choice.
女士们称之为“玩大了”,她们会快乐地回家,因为曾被人轻视,并结束了夜晚与自己所选择的情人相拥。

When she did not actually throw the men at his head Count Muffat pretended not to know about all this. —
当她没有直接把男人推向他时,穆法伯爵装作不知道这一切。 —

However, he suffered not a little from the lesser indignities of their daily life. —
然而,他对他们日常生活中的一些小小侮辱感到相当痛苦。 —

The mansion in the Avenue de Villiers was becoming a hell, a house full of mad people, in which every hour of the day wild disorders led to hateful complications. —
位于维利埃大道上的豪宅正变成了一个地狱,一个充满疯狂人们的房子,在这里,每天的每个小时都充满了混乱,导致了可恨的麻烦。 —

Nana even fought with her servants. One moment she would be very nice with Charles, the coachman. —
娜娜甚至与她的仆人吵架。有时候她对车夫查尔斯非常和蔼。 —

When she stopped at a restaurant she would send him out beer by the waiter and would talk with him from the inside of her carriage when he slanged the cabbies at a block in the traffic, for then he struck her as funny and cheered her up. —
当她在餐馆停下来的时候,她会通过服务员给他送啤酒,当他在交通堵塞时嘲笑马车夫的时候,她会从马车内部与他交谈,因为这时他让她觉得有趣,使她开心。 —

Then the next moment she called him a fool for no earthly reason. —
然后下一刻她毫无理由地骂他是个傻瓜。 —

She was always squabbling over the straw, the bran or the oats; —
她总是为麦秸、麸皮或燕麦争吵不休; —

in spite of her love for animals she thought her horses ate too much. —
尽管她热爱动物,但她认为她的马吃得太多了。 —

Accordingly one day when she was settling up she accused the man of robbing her. —
因此有一天结账时,她指责那个人偷了她的东西。 —

At this Charles got in a rage and called her a whore right out; —
听到这话,查尔斯勃然大怒,公然把她骂成了婊子; —

his horses, he said, were distinctly better than she was, for they did not sleep with everybody. —
他说,他的马明显比她好,因为它们不会和任何人睡觉。 —

She answered him in the same strain, and the count had to separate them and give the coachman the sack. —
她以同样的语气回答了他,伯爵不得不把他们分开,并让马车夫解雇了他。 —

This was the beginning of a rebellion among the servants. —
这是仆人们反叛的开始。 —

When her diamonds had been stolen Victorine and Francois left. —
当她的钻石被偷走后,维多琳和弗朗索瓦离开了。 —

Julien himself disappeared, and the tale ran that the master had given him a big bribe and had begged him to go, because he slept with the mistress. —
朱利安自己消失了,传言他主人给了他一大笔贿赂,并请求他离开,因为他与女主人有染。 —

Every week there were new faces in the servants’ hall. Never was there such a mess; —
每周工人间都会有新面孔。从未有过如此混乱的情况; —

the house was like a passage down which the scum of the registry offices galloped, destroying everything in their path. —
这个房子就像一条通道,佣人中的败类们奔驰而过,在他们的道路上摧毁一切。 —

Zoe alone kept her place; she always looked clean, and her only anxiety was how to organize this riot until she had got enough together to set up on her own account in fulfillment of a plan she had been hatching for some time past.
只有佐伊保持了她的地位;她总是看起来干净,她唯一的焦虑是如何组织这场暴动,直到她积攒足够的金钱来实现她长期以来一直策划的计划。

These, again, were only the anxieties he could own to. —
这些,再一次,只是他能承担的焦虑。 —

The count put up with the stupidity of Mme Maloir, playing bezique with her in spite of her musty smell. —
伯爵忍受着马洛瓦夫人的愚蠢,尽管她有一股发霉的气味,还和她玩着牌,打贝斯克游戏。 —

He put up with Mme Lerat and her encumbrances, with Louiset and the mournful complaints peculiar to a child who is being eaten up with the rottenness inherited from some unknown father. —
他忍受着勒拉夫人和她的负担,忍受着卢伊莎和她那充满了孩子被从未谋面的父亲继承的腐朽的抱怨。 —

But he spent hours worse than these. One evening he had heard Nana angrily telling her maid that a man pretending to be rich had just swindled her–a handsome man calling himself an American and owning gold mines in his own country, a beast who had gone off while she was asleep without giving her a copper and had even taken a packet of cigarette papers with him. —
但他度过了更糟糕的时刻。一天晚上,他听到娜娜生气地告诉她的女仆,一个自称是富人的男人刚刚欺骗了她,一个自称是美国人,在自己的国家拥有金矿的英俊男子,一个在她睡着时就溜走了,没有给她一文钱,甚至还带走了一包卷烟纸。 —

The count had turned very pale and had gone downstairs again on tiptoe so as not to hear more. —
伯爵变得非常苍白,又悄悄地下楼,以免听到更多。 —

But later he had to hear all. Nana, having been smitten with a baritone in a music hall and having been thrown over by him, wanted to commit suicide during a fit of sentimental melancholia. —
但后来他不得不听到一切。娜娜在一家音乐厅里爱上了一个男低音歌手,但被他甩掉后,她想在一阵多愁善感的忧郁中自杀。 —

She swallowed a glass of water in which she had soaked a box of matches. —
她喝下一杯浸泡了一盒火柴的水。 —

This made her terribly sick but did not kill her. —
这使她非常难受,但没有杀死她。 —

The count had to nurse her and to listen to the whole story of her passion, her tearful protests and her oaths never to take to any man again. —
伯爵不得不照顾她,倾听她无尽的倾诉,她满腔热情、含泪的抗议和发誓再也不与任何男人有关。 —

In her contempt for those swine, as she called them, she could not, however, keep her heart free, for she always had some sweetheart round her, and her exhausted body inclined to incomprehensible fancies and perverse tastes. —
尽管她轻视那些该死的畜生,却无法让自己的心完全自由,因为她总是有一些情人围绕在她身边,她疲惫不堪的身体倾向于难以理解的幻想和变态的口味。 —

As Zoe designedly relaxed her efforts the service of the house had got to such a pitch that Muffat did not dare to push open a door, to pull a curtain or to unclose a cupboard. —
当佐伊故意放松她的努力时,家务服务已经到了一个无法忍受的程度,穆法特不敢推开一扇门,拉开一幅窗帘,或打开一个碗柜。 —

The bells did not ring; men lounged about everywhere and at every moment knocked up against one another. —
钟声没有响起;人们到处闲逛,随时相互碰撞。 —

He had now to cough before entering a room, having almost caught the girl hanging round Francis’ neck one evening that he had just gone out of the dressing room for two minutes to tell the coachman to put the horses to, while her hairdresser was finishing her hair. —
他现在必须在进门前咳嗽一声,在一天晚上他刚刚离开更衣室去告诉车夫准备马匹的两分钟里,他差点就发现那个姑娘正缠在弗朗西斯的脖子上。 —

She gave herself up suddenly behind his back; —
她突然在他背后投降了自己; —

she took her pleasure in every corner, quickly, with the first man she met. —
她随意地在每个角落寻找快乐,随便找到的第一个男人就和他干上了。 —

Whether she was in her chemise or in full dress did not matter. —
她是穿着化学衫还是穿着华服都无所谓。 —

She would come back to the count red all over, happy at having cheated him. —
她会满身通红地回来,因为她成功地骗了那个伯爵。 —

As for him, he was plagued to death; it was an abominable infliction!
至于他,他受尽了煎熬;这是极其糟糕的折磨!

In his jealous anguish the unhappy man was comparatively at peace when he left Nana and Satin alone together. —
在他痛苦的嫉妒中,这个不幸的男人觉得相对平静,当他把娜娜和绸缎单独留在一起时。 —

He would have willingly urged her on to this vice, to keep the men off her. —
他愿意鼓励她做这种恶习,以使男人们远离她。 —

But all was spoiled in this direction too. —
但是在这方面也一切都被破坏了。 —

Nana deceived Satin as she deceived the count, going mad over some monstrous fancy or other and picking up girls at the street corners. —
娜娜像欺骗伯爵一样欺骗绸缎,她因为某种怪异的幻想而发疯,并在街角捡起女孩们。 —

Coming back in her carriage, she would suddenly be taken with a little slut that she saw on the pavement; —
她坐着马车回来,突然看到马路边上有一个小妖精; —

her senses would be captivated, her imagination excited. —
她的感官被俘虏,她的想象被激发。 —

She would take the little slut in with her, pay her and send her away again. —
她会把那个小妖精带进去,给她报酬然后再送她走。 —

Then, disguised as a man, she would go to infamous houses and look on at scenes of debauch to while away hours of boredom. —
之后,她化装成男子的模样,去臭名昭著的房子里观赏放纵场面,以消磨无聊的时间。 —

And Satin, angry at being thrown over every moment, would turn the house topsy-turvy with the most awful scenes. —
而萨坦则愤怒地在每一刻被抛弃后,会用最可怕的场景把屋子搞得一团糟。 —

She had at last acquired a complete ascendancy over Nana, who now respected her. —
她最终完全控制了娜娜,娜娜现在对她充满尊敬。 —

Muffat even thought of an alliance between them. When he dared not say anything he let Satin loose. —
穆法甚至考虑过他们之间的联姻。当他不敢说任何话时,他就放纵了萨坦。 —

Twice she had compelled her darling to take up with him again, while he showed himself obliging and effaced himself in her favor at the least sign. —
两次她都强迫她心爱的人再度接近他,而他则表示愿意,只要她示意,他就毫不犹豫地让位给她。 —

But this good understanding lasted no time, for Satin, too, was a little cracked. —
但这种好的相处关系持续了很短的时间,因为萨坦也有点疯狂。 —

On certain days she would very nearly go mad and would smash everything, wearing herself out in tempest of love and anger, but pretty all the time. —
在某些日子里,她几乎要发疯了,会把一切东西都摧毁,疯狂地在爱和愤怒的风暴中磨损自己,但她却一直很美丽。 —

Zoe must have excited her, for the maid took her into corners as if she wanted to tell her about her great design of which she as yet spoke to no one.
佐伊一定激励了她,因为女仆会把她带到角落里,好像她想告诉她她的伟大计划,而这个计划她还没有对任何人说过。

At times, however, Count Muffat was still singularly revolted. —
然而,有时候,木法特伯爵还是感到极度的厌恶。 —

He who had tolerated Satin for months, who had at last shut his eyes to the unknown herd of men that scampered so quickly through Nana’s bedroom, became terribly enraged at being deceived by one of his own set or even by an acquaintance. —
他曾经容忍萨丁几个月,甚至闭上了眼睛忽视纳娜卧室里那些匆忙穿过的陌生人群,但是一旦被自己的同类或熟人欺骗,他变得非常愤怒。 —

When she confessed her relations with Foucarmont he suffered so acutely, he thought the treachery of the young man so base, that he wished to insult him and fight a duel. —
当她承认与福卡蒙有关系时,他痛苦地受苦,认为这个年轻人的背叛如此卑鄙,以至于想要侮辱他并进行决斗。 —

As he did not know where to find seconds for such an affair, he went to Labordette. —
由于他不知道在哪里找人做这样的事,他去找拉博代特。 —

The latter, astonished, could not help laughing.
后者感到惊讶,忍不住笑了起来。

“A duel about Nana? But, my dear sir, all Paris would be laughing at you. —
“为了纳娜打一场决斗?但是,亲爱的先生,整个巴黎都会取笑您。 —

Men do not fight for Nana; it would be ridiculous.”
人们不会为了纳娜而打架,那将是荒谬的。”

The count grew very pale and made a violent gesture.
伯爵脸色苍白,做出了激烈的手势。

“Then I shall slap his face in the open street.”
“那么我会当众打他一巴掌。”

For an hour Labordette had to argue with him. A blow would make the affair odious; —
在接下来的一个小时里,拉博代特不得不和他争论。一巴掌将使这场事件变得可憎; —

that evening everyone would know the real reason of the meeting; —
那天晚上每个人都会知道真正的见面原因; —

it would be in all the papers. And Labordette always finished with the same expression:
如果这事发生了,会登在所有的报纸上。而拉博代特总是以同样的表情结束:

“It is impossible; it would be ridiculous.”
“不可能的;这太荒谬了。”

Each time Muffat heard these words they seemed sharp and keen as a stab. —
每次马法听到这些话,它们似乎像一把尖锐而犀利的刺。 —

He could not even fight for the woman he loved; people would have burst out laughing. —
他甚至无法为他爱的女人而战;人们会捧腹大笑。 —

Never before had he felt more bitterly the misery of his love, the contrast between his heavy heart and the absurdity of this life of pleasure in which it was now lost. —
他从未如此痛苦地感受到他的爱的困苦,他沉重的心与这个他现在迷失其中的荒谬的享乐生活之间的对比。 —

This was his last rebellion; he allowed Labordette to convince him, and he was present afterward at the procession of his friends, who lived there as if at home.
这是他最后的反抗;他允许拉博代特说服他,然后他参加了他的朋友的游行,他们在那里生活得就像在家里一样。

Nana in a few months finished them up greedily, one after the other. —
纳娜在几个月内贪婪地一一消耗他们。 —

The growing needs entailed by her luxurious way of life only added fuel to her desires, and she finished a man up at one mouthful. —
她奢华生活带来的日益增长的需求只是助长了她的欲望,她一口气就把一个男人消耗完。 —

First she had Foucarmont, who did not last a fortnight. —
首先是福卡尔蒙,他持续不到两周时间。 —

He was thinking of leaving the navy, having saved about thirty thousand francs in his ten years of service, which he wished to invest in the United States. —
他正在考虑离开海军,因为在十年的服役中他已经存了大约三万法郎,他希望将其投资到美国。 —

His instincts, which were prudential, even miserly, were conquered; —
他慎重甚至吝啬的本能被征服了; —

he gave her everything, even his signature to notes of hand, which pledged his future. —
他给她一切,甚至签署了未付票据,以此抵押了他的未来。 —

When Nana had done with him he was penniless. But then she proved very kind; —
当娜娜和他断绝关系时,他一无所有。但是她又非常友善; —

she advised him to return to his ship. What was the good of getting angry? —
她建议他返回他的船上。生气有什么好处呢? —

Since he had no money their relations were no longer possible. —
由于没有钱,他们之间的关系再也不可能了。 —

He ought to understand that and to be reasonable. —
他应该理解这一点并理智一些。 —

A ruined man fell from her hands like a ripe fruit, to rot on the ground by himself.
一个破产的人从她的手中掉落,就像成熟的水果一样,自己在地上腐烂。

Then Nana took up with Steiner without disgust but without love. She called him a dirty Jew; —
然后娜娜和斯泰纳开始了关系,没有恶心,但也没有爱意。她叫他肮脏的犹太人; —

she seemed to be paying back an old grudge, of which she had no distinct recollection. He was fat; —
她似乎在还一个她记不太清楚的旧怨。他很胖; —

he was stupid, and she got him down and took two bites at a time in order the quicker to do for this Prussian. —
他很愚蠢,她把他摧倒在地,并一次咬两口以更快地解决这个普鲁士人。 —

As for him, he had thrown Simonne over. His Bosphorous scheme was getting shaky, and Nana hastened the downfall by wild expenses. —
至于他,他已经抛弃了西蒙娜。他的波斯普鲁斯计划变得摇摇欲坠,纳娜的奢侈开销加速了他的垮台。 —

For a month he struggled on, doing miracles of finance. —
一个月来,他艰难地奋斗着,做出了金融上的奇迹。 —

He filled Europe with posters, advertisements and prospectuses of a colossal scheme and obtained money from the most distant climes. —
他在整个欧洲张贴了大量的海报、广告和宣传册,从最遥远的地方获得了资金来支持他庞大的计划。 —

All these savings, the pounds of speculators and the pence of the poor, were swallowed up in the Avenue de Villiers. —
所有这些积蓄,投机者的英镑和穷人的便士,都被阿芙尼尔大街吞噬了。 —

Again he was partner in an ironworks in Alsace, where in a small provincial town workmen, blackened with coal dust and soaked with sweat, day and night strained their sinews and heard their bones crack to satisfy Nana’s pleasures. —
他又成为阿尔萨斯的一家铁工厂的合伙人,在一个小省镇,工人们满身煤尘、浸透汗水,日夜劳作,满足纳娜的欲望。 —

Like a huge fire she devoured all the fruits of stock-exchange swindling and the profits of labor. —
她就像一团熊熊烈火,吞噬了所有的股市欺诈果实和劳动的利润。 —

This time she did for Steiner; she brought him to the ground, sucked him dry to the core, left him so cleaned out that he was unable to invent a new roguery. —
这一次她干倒了斯坦纳;她把他榨干到了底,让他一贫如洗,无力再发明新的骗局。 —

When his bank failed he stammered and trembled at the idea of prosecution. —
当他的银行倒闭时,他结结巴巴地颤抖,害怕被起诉。 —

His bankruptcy had just been published, and the simple mention of money flurried him and threw him into a childish embarrassment. —
他的破产刚刚公布,一提到钱,他就感到紧张不安,陷入一种孩子般的尴尬。 —

And this was he who had played with millions. —
这个曾经玩弄百万的人就是他。 —

One evening at Nana’s he began to cry and asked her for a loan of a hundred francs wherewith to pay his maidservant. —
在Nana的一晚,他开始哭泣,并向她借100法郎来支付女佣的工资。 —

And Nana, much affected and amused at the end of this terrible old man who had squeezed Paris for twenty years, brought it to him and said:
Nana非常感动,也感到有趣,一个在巴黎榨取了二十年的可怕老人的故事终于接近尾声,她把钱给了他,说道:

“I say, I’m giving it you because it seems so funny! —
“我把钱给你是因为这太有趣了! —

But listen to me, my boy, you are too old for me to keep. —
但是听我说,孩子,你对我来说太老了,我无法继续与你在一起。 —

You must find something else to do.”
你必须找别的事做。”

Then Nana started on La Faloise at once. He had for some time been longing for the honor of being ruined by her in order to put the finishing stroke on his smartness. —
然后,Nana立即转身向La Faloise发起攻势。他一直渴望被她毁掉,以以此为炫耀自己的智慧画上句号。 —

He needed a woman to launch him properly; it was the one thing still lacking. —
他需要一个女人来正式推动他;这是他唯一缺少的东西。 —

In two months all Paris would be talking of him, and he would see his name in the papers. —
在两个月内,巴黎的人们将谈论他,他将在报纸上看到自己的名字。 —

Six weeks were enough. His inheritance was in landed estate, houses, fields, woods and farms. —
六个星期足够了。他的继承是土地、房屋、庄园、森林和农场。 —

He had to sell all, one after the other, as quickly as he could. —
他必须尽快把它们一一卖掉。 —

At every mouthful Nana swallowed an acre. —
Nana每吞下一口都相当于一英亩的土地。 —

The foliage trembling in the sunshine, the wide fields of ripe grain, the vineyards so golden in September, the tall grass in which the cows stood knee-deep, all passed through her hands as if engulfed by an abyss. —
树叶在阳光下颤抖,成熟的谷物广阔的田野,九月里金黄的葡萄园,牛膝深的高草,全部都在他手中消失,如同被一个深渊吞噬。 —

Even fishing rights, a stone quarry and three mills disappeared. —
甚至钓鱼权、一座石矿和三座磨坊也消失了。 —

Nana passed over them like an invading army or one of those swarms of locusts whose flight scours a whole province. —
Nana就像一支入侵的军队,或是一群蝗虫,她的飞行掠过了整个省份。 —

The ground was burned up where her little foot had rested. —
她的小脚所踏之地都被烧焦了。 —

Farm by farm, field by field, she ate up the man’s patrimony very prettily and quite inattentively, just as she would have eaten a box of sweet-meats flung into her lap between mealtimes. —
一块又一块的农田,一片又一片的田地,她漂亮而不经意地吞噬了这个人的遗产,就像接到一盒零食,在饭前喝下去一样。 —

There was no harm in it all; they were only sweets! —
这无关紧要;它们只是些糖果! —

But at last one evening there only remained a single little wood. —
然而最后一个晚上,只剩下一块小树林了。 —

She swallowed it up disdainfully, as it was hardly worth the trouble opening one’s mouth for. —
她鄙视地咽下它,因为它根本不值得张开嘴巴。 —

La Faloise laughed idiotically and sucked the top of his stick. His debts were crushing him; —
拉·法洛瓦斯傻笑着吮吸着手杖的顶端。债务压得他喘不过气来; —

he was not worth a hundred francs a year, and he saw that he would be compelled to go back into the country and live with his maniacal uncle. —
他每年只赚一百法郎,而且他看到他将被迫回到乡下与疯狂的叔叔一起生活。 —

But that did not matter; he had achieved smartness; the Figaro had printed his name twice. —
但这无关紧要;他已经变得聪明了;《费加罗报》已经两次刊登他的名字。 —

And with his meager neck sticking up between the turndown points of his collar and his figure squeezed into all too short a coat, he would swagger about, uttering his parrotlike exclamations and affecting a solemn listlessness suggestive of an emotionless marionette. —
他那纤瘦的脖子一直伸过他衬衫领口的翻下点,并且身材已经被过短的外套塞得密不透风,他会趾高气昂地四处走动,发出鹦鹉般的感叹,并故意表现得像一个没有感情的操纵木偶。 —

He so annoyed Nana that she ended by beating him.
他如此惹恼娜娜,以至于她最终打了他一顿。

Meanwhile Fauchery had returned, his cousin having brought him. —
与此同时,福戈里已经回来了,是他的表妹带他来的。 —

Poor Fauchery had now set up housekeeping. —
可怜的福戈里现在已经开始过起了独立生活。 —

After having thrown over the countess he had fallen into Rose’s hands, and she treated him as a lawful wife would have done. —
在抛弃了伯爵夫人之后,他落入了罗丝的掌握之中,她像对待合法妻子一样对待他。 —

Mignon was simply Madame’s major-domo. Installed as master of the house, the journalist lied to Rose and took all sorts of precautions when he deceived her. —
米尼翁只是夫人的总管。作为这个家的主人,这位记者在欺骗罗丝时撒了谎,采取了各种预防措施。 —

He was as scrupulous as a good husband, for he really wanted to settle down at last. —
他非常谨慎,像个好丈夫一样,因为他真的想安顿下来。 —

Nana’s triumph consisted in possessing and in ruining a newspaper that he had started with a friend’s capital. —
娜娜的胜利在于拥有并摧毁了一家他与朋友资本一起创办的报纸。 —

She did not proclaim her triumph; on the contrary, she delighted in treating him as a man who had to be circumspect, and when she spoke of Rose it was as “poor Rose.” The newspaper kept her in flowers for two months. —
她并未宣扬自己的胜利;相反,她乐于把他当作一个必须谨慎行事的人看待,当她谈到罗丝时,她称她为“可怜的罗丝”。这家报纸让她连续两个月都能收到鲜花。 —

She took all the provincial subscriptions; —
她接管了所有省份的订阅。 —

in fact, she took everything, from the column of news and gossip down to the dramatic notes. —
事实上,她什么都接手了,从新闻和八卦的栏目到戏剧笔记。 —

Then the editorial staff having been turned topsy-turvy and the management completely disorganized, she satisfied a fanciful caprice and had a winter garden constructed in a corner of her house: —
然后编辑部的人员被搞得乱七八糟,管理也完全混乱,她满足了一个奇思妙想,在她的房子角落里建了一个冬季花园。 —

that carried off all the type. But then it was no joke after all! —
那里运走了所有的铅字。但毕竟这不是个玩笑! —

When in his delight at the whole business Mignon came to see if he could not saddle Fauchery on her altogether, she asked him if he took her for a fool. —
当Mignon高兴地想要彻底使Fauchery失去所有的名声时,她问他是否认为她是个傻子。 —

A penniless fellow living by his articles and his plays–not if she knew it! —
一个只靠文章和剧本生活的一无所有的家伙 - 假如她知道的话! —

That sort of foolishness might be all very well for a clever woman like her poor, dear Rose! —
对于像她可怜可爱的Rose这样聪明的女人来说,这种愚蠢可能是可以理解的! —

She grew distrustful: she feared some treachery on Mignon’s part, for he was quite capable of preaching to his wife, and so she gave Fauchery his CONGE as he now only paid her in fame.
她变得不信任:她担心Mignon会背叛她,因为他完全有能力对他的妻子说教。所以她给了Fauchery他的告别,因为他现在只以名声报答她。

But she always recollected him kindly. They had both enjoyed themselves so much at the expense of that fool of a La Faloise! —
但是她总是怀念着他们。他们俩在那个傻瓜La Faloise的消遣下过得那么开心! —

They would never have thought of seeing each other again if the delight of fooling such a perfect idiot had not egged them on! —
如果不是因为愚弄那个如此完美的白痴带给他们的快感,他们再也不会想见面了! —

It seemed an awfully good joke to kiss each other under his very nose. —
在他面前亲吻彼此似乎是一个非常好的玩笑。 —

They cut a regular dash with his coin; they would send him off full speed to the other end of Paris in order to be alone and then when he came back, they would crack jokes and make allusions he could not understand. —
他们用他的钱展示出了自己的风采;他们会让他飞速送他们去巴黎的另一端以便与他独处,然后当他回来时,他们会开玩笑并使用一些他无法理解的暗示。 —

One day, urged by the journalist, she bet that she would smack his face, and that she did the very same evening and went on to harder blows, for she thought it a good joke and was glad of the opportunity of showing how cowardly men were. —
有一天,在记者的挑逗下,她打赌说她会扇他的脸,然后在同一个晚上她真的这样做了,并且还进行了更严厉的打击,她认为这是一个好笑的玩笑,并且很高兴有机会展示男人是多么懦弱。 —

She called him her “slapjack” and would tell him to come and have his smack! —
她称他为”拍击面包”,并告诉他过来给她拍击! —

The smacks made her hands red, for as yet she was not up to the trick. —
这些拍击让她的手变得红肿,因为她还没有掌握这个技巧。 —

La Faloise laughed in his idiotic, languid way, though his eyes were full of tears. —
拉·法洛瓦兹用他那道貌岸然的、懒洋洋的方式笑了起来,尽管他的眼睛里满是泪水。 —

He was delighted at such familiarity; he thought it simply stunning.
他对这样的亲近感到高兴不已;他认为这简直太棒了。

One night when he had received sundry cuffs and was greatly excited:
有一天晚上,他被打得不成样子,激动不已;

“Now, d’you know,” he said, “you ought to marry me. We should be as jolly as grigs together, eh?”
“你知道吗,”他说道,”你应该嫁给我。我们在一起会非常开心,对吧?”

This was no empty suggestion. Seized with a desire to astonish Paris, he had been slyly projecting this marriage. —
这不是个空洞的建议。他心血来潮,想要吓唬巴黎人,私下里策划着这场婚姻。 —

“Nana’s husband! Wouldn’t that sound smart, eh?” —
“娜娜的丈夫!听起来很时髦,对吧?” —

Rather a stunning apotheosis that! But Nana gave him a fine snubbing.
这真是个惊人的顶峰!但娜娜给了他一个漂亮的打击。

“Me marry you! Lovely! If such an idea had been tormenting me I should have found a husband a long time ago! —
“嫁给你?太美了!如果我被这个想法折磨,我早就找到一个丈夫了! —

And he’d have been a man worth twenty of you, my pippin! I’ve had a heap of proposals. —
而且他会比你好二十倍,我的小男人!我收到了一堆求婚。 —

Why, look here, just reckon ‘em up with me: —
嗨,瞧瞧吧,和我来算算: —

Philippe, Georges, Foucarmont, Steiner–that makes four, without counting the others you don’t know. It’s a chorus they all sing. —
菲利普,乔治,福卡蒙,斯蒂纳–那就是四个,还不算你们不认识的其他人。他们都在合唱。 —

I can’t be nice, but they forthwith begin yelling, ‘Will you marry me? —
我不能对所有人好,但他们立刻开始大喊,’你愿意嫁给我吗? —

Will you marry me?‘”
你愿意嫁给我吗?’”

She lashed herself up and then burst out in fine indignation:
她激动得满腔愤慨地发作起来:

“Oh dear, no! I don’t want to! D’you think I’m built that way? Just look at me a bit! —
“哦亲爱的,不要!我不想!你认为我是那样的人吗?看看我好好! —

Why, I shouldn’t be Nana any longer if I fastened a man on behind! —
“喔,如果我在后面安上一个男人,那我就不能再当奶娜了! —

And, besides, it’s too foul!”
“而且,这太恶心了!”

And she spat and hiccuped with disgust, as though she had seen all the dirt in the world spread out beneath her.
“她咳嗽着,厌恶地吐了口水,就像她看到了整个世界都铺满了污垢一样。

One evening La Faloise vanished, and a week later it became known that he was in the country with an uncle whose mania was botany. —
有一天晚上,拉·法洛伊丝消失了,一周后,人们得知他和一个痴迷植物学的叔叔在乡下。 —

He was pasting his specimens for him and stood a chance of marrying a very plain, pious cousin. —
他在为叔叔整理标本,并有可能和一个非常普通、虔诚的表亲结婚。 —

Nana shed no tears for him. She simply said to the count:
对于他,奈娜没有流泪。她只是对伯爵说:

“Eh, little rough, another rival less! You’re chortling today. —
“嘿,小粗鲁,又少了一个竞争对手!你今天高兴得笑出声来。” —

But he was becoming serious! He wanted to marry me.”
“但是他变得认真了!他想要和我结婚。”

He waxed pale, and she flung her arms round his neck and hung there, laughing, while she emphasized every little cruel speech with a caress.
他的脸色苍白,她抱住他的脖子,悬挂在那里笑着,每一句残酷的话都以亲吻强调。

“You can’t marry Nana! Isn’t that what’s fetching you, eh? —
“你不能娶奈娜!这不就是吸引你的原因吗?嗯?” —

When they’re all bothering me with their marriages you’re raging in your corner. It isn’t possible; —
当他们都用他们的婚姻搅扰我时,你却在一旁发怒。这是不可能的; —

you must wait till your wife kicks the bucket. —
你必须等待你的妻子去世; —

Oh, if she were only to do that, how you’d come rushing round! —
噢,如果她只肯这样做,你会马上赶过来! —

How you’d fling yourself on the ground and make your offer with all the grand accompaniments–sighs and tears and vows! —
你会扑倒在地上,用所有盛大的附加动作——叹息、眼泪和誓言来求婚! —

Wouldn’t it be nice, darling, eh?”
亲爱的,那样多好啊,不是吗?

Her voice had become soft, and she was chaffing him in a ferociously wheedling manner. —
她的声音变得温柔起来,用一种凶狠的讨好方式挑逗他。 —

He was deeply moved and began blushing as he paid her back her kisses. Then she cried:
他被深深地感动了,开始脸红地回报她的亲吻。然后她喊道:

“By God, to think I should have guessed! He’s thought about it; —
“天哪,竟然我猜中了!他想过这事,他在等待他的妻子挂掉!” —

he’s waiting for his wife to go off the hooks! —
噢,这真是锦上添花啊!嗯,他甚至比其他人还卑鄙! —

Well, well, that’s the finishing touch! Why, he’s even a bigger rascal than the others!”
默法已经对“其他人”已经妥协了。

Muffat had resigned himself to “the others.” —

Nowadays he was trusting to the last relics of his personal dignity in order to remain “Monsieur” among the servants and intimates of the house, the man, in fact, who because he gave most was the official lover. —
如今他依靠个人尊严的最后遗迹来保持在仆人和屋子里的亲密友人中的“先生”地位,事实上,他是因为最慷慨才成为官方情人的男人。 —

And his passion grew fiercer. He kept his position because he paid for it, buying even smiles at a high price. —
他的激情越来越炙热。他保持自己的地位是因为为此付出了代价,甚至是高价买来的微笑。 —

He was even robbed and he never got his money’s worth, but a disease seemed to be gnawing his vitals from which he could not prevent himself suffering. —
他甚至被抢劫了,可他从来得不到物有所值,但一种疾病似乎在啃噬着他的核心,他无法阻止自己受苦。 —

Whenever he entered Nana’s bedroom he was simply content to open the windows for a second or two in order to get rid of the odors the others left behind them, the essential smells of fair-haired men and dark, the smoke of cigars, of which the pungency choked him. —
每当他进入娜娜的卧室,他只是简单地打开窗户一两秒钟,以摆脱其他人留下的气味,这些气味是那些金发男人和黑发男人身上的典型气味,烟草的烟味让他喘不过气来。 —

This bedroom was becoming a veritable thoroughfare, so continually were boots wiped on its threshold. —
这个卧室如今成为一条繁忙的通道,因为不断有人在门槛上擦鞋。 —

Yet never a man among them was stopped by the bloodstain barring the door. —
然而,从未有人因为挡在门前的血迹而停下脚步。 —

Zoe was still preoccupied by this stain; —
佐伊对这片血迹仍然心有余悸; —

it was a simple mania with her, for she was a clean girl, and it horrified her to see it always there. —
对她来说,那只是一种简单的疯狂,因为她是一个清洁的女孩,每次看到它总是使她感到恐惧。 —

Despite everything her eyes would wander in its direction, and she now never entered Madame’s room without remarking:
尽管一切,她的眼睛还是会朝它的方向游移,并且她现在每次进入玛达姆的房间都会说:

“It’s strange that don’t go. All the same, plenty of folk come in this way.”
“真奇怪,它怎么不移动。反正,很多人都从这边进来。”

Nana kept receiving the best news from Georges, who was by that time already convalescent in his mother’s keeping at Les Fondettes, and she used always to make the same reply.
纳娜不停地收到乔治的好消息,那时他已经在莱斯方达家康复,并且她总是回答同样的话。

“Oh, hang it, time’s all that’s wanted. It’s apt to grow paler as feet cross it.”
“哦,讨厌,只是需要时间。它在经过的时候可能变得更苍白。”

As a matter of fact, each of the gentlemen, whether Foucarmont, Steiner, La Faloise or Fauchery, had borne away some of it on their bootsoles. —
事实上,不管是福卡蒙、斯泰纳、拉法洛瓦还是福谢里,每个绅士都带走了一些它的踪迹。 —

And Muffat, whom the bloodstain preoccupied as much as it did Zoe, kept studying it in his own despite, as though in its gradual rosy disappearance he would read the number of men that passed. —
而穆法特,与佐伊一样,对这个血迹非常在意,尽管不情愿,他还是总是在研究它,仿佛在它逐渐消失的玫瑰色中能读出经过的人数。 —

He secretly dreaded it and always stepped over it out of a vivid fear of crushing some live thing, some naked limb lying on the floor.
他暗自畏惧,总是跨过它,深切害怕踩到一些活物,踩到地板上的裸露手臂。

But in the bedroom within he would grow dizzy and intoxicated and would forget everything–the mob of men which constantly crossed it, the sign of mourning which barred its door. —
但在里面的卧室里,他会变得头晕目眩,陶醉其中,完全忘记了一切——街上不断穿过的人群,挂在门上的悼念标志。 —

Outside, in the open air of the street, he would weep occasionally out of sheer shame and disgust and would vow never to enter the room again. —
在外面,站在街头的空气中,他会因为纯粹的羞愧和厌恶而偶尔流泪,并发誓再也不进那个房间了。 —

And the moment the portiere had closed behind him he was under the old influence once more and felt his whole being melting in the damp warm air of the place, felt his flesh penetrated by a perfume, felt himself overborne by a voluptuous yearning for self-annihilation. —
而一旦帷帘在他身后合上,他就又陷入了以前的影响之下,感觉整个人在这个潮湿温暖的地方融化,感觉自己的肉体被气味所渗透,感觉自己被自我毁灭的欲望所压倒。 —

Pious and habituated to ecstatic experiences in sumptuous chapels, he there re-encountered precisely the same mystical sensations as when he knelt under some painted window and gave way to the intoxication of organ music and incense. —
虔诚而习惯于在豪华教堂中经历神秘感受,他在那里再次遇到了与他跪在某扇彩绘玻璃窗下,沉浸在管风琴音乐和香气中时完全相同的神秘感觉。 —

Woman swayed him as jealously and despotically as the God of wrath, terrifying him, granting him moments of delight, which were like spasms in their keenness, in return for hours filled with frightful, tormenting visions of hell and eternal tortures. —
女人以嫉妒和独裁的方式摇摆着他,像愤怒的上帝一样吓唬他,给他带来了令人惊骇的可怕幻象和永恒的折磨,为此他只能换取几瞬间的欢愉,这欢愉就像是痉挛一样敏感。 —

In Nana’s presence, as in church, the same stammering accents were his, the same prayers and the same fits of despair–nay, the same paroxysms of humility peculiar to an accursed creature who is crushed down in the mire from whence he has sprung. —
当娜娜在场时,他用同样结巴的语调说话,做同样的祈祷,陷入同样的绝望,甚至出现被诅咒的人特有的卑微之症,如同一个从泥泞中被压垮的可怜人。 —

His fleshly desires, his spiritual needs, were confounded together and seemed to spring from the obscure depths of his being and to bear but one blossom on the tree of his existence. —
他的肉欲欲望和精神需求混为一谈,似乎源于他内心深处,只在他存在的树上开出一朵花朵。 —

He abandoned himself to the power of love and of faith, those twin levers which move the world. —
他沉溺于爱与信仰的力量之中,这两个能够动摇世界的杠杆。 —

And despite all the struggles of his reason this bedroom of Nana’s always filled him with madness, and he would sink shuddering under the almighty dominion of sex, just as he would swoon before the vast unknown of heaven.
尽管他的理智经历种种困扰,但纳娜卧室总是让他充满疯狂,他会在性的全能统治下战栗不已,就像他会在广阔而未知的天堂面前昏倒一样。

Then when she felt how humble he was Nana grew tyrannously triumphant. —
当她感受到他的谦卑时,纳娜变得暴虐而得意洋洋。 —

The rage for debasing things was inborn in her. It did not suffice her to destroy them; —
她天生追求贬低事物。仅仅摧毁它们还不够; —

she must soil them too. Her delicate hands left abominable traces and themselves decomposed whatever they had broken. —
她必须也把它们弄脏。她那纤细的手留下了可恶的痕迹,并且本身也腐化了她所破坏的一切。 —

And he in his imbecile condition lent himself to this sort of sport, for he was possessed by vaguely remembered stories of saints who were devoured by vermin and in turn devoured their own excrements. —
他在他愚蠢的状态下为这种游戏乐此不疲,因为他记得有关被虫子咬食并且吃自己粪便的圣人的模糊故事。 —

When once she had him fast in her room and the doors were shut, she treated herself to a man’s infamy. —
一旦她把他困在她的房间里并且关上门,她便纵情于男人的卑鄙行径。 —

At first they joked together, and she would deal him light blows and impose quaint tasks on him, making him lisp like a child and repeat tags of sentences.
起初他们一起开玩笑,她会轻轻打他,并给他一些奇怪的任务,让他像个孩子般口齿不清地重复一些短语。

“Say as I do: ‘tonfound it! Ickle man damn vell don’t tare about it!”
“像我一样说: ‘找到啦!小家伙真的不在乎这个!”

He would prove so docile as to reproduce her very accent.
他会变得温顺得能够模仿她的口音。

”‘Tonfound it! Ickle man damn vell don’t tare about it!”
“找到啦!小家伙真的不在乎这个!”

Or again she would play bear, walking on all fours on her rugs when she had only her chemise on and turning round with a growl as though she wanted to eat him. —
或者她会扮演熊,只穿着衬衫趴在地毯上四脚着地,然后转过身来咆哮,仿佛要吃他一样。 —

She would even nibble his calves for the fun of the thing. —
她甚至会咬他的小腿,只是为了好玩。 —

Then, getting up again:
然后,再次站起来:

“It’s your turn now; try it a bit. I bet you don’t play bear like me.”
“现在轮到你了,试试吧。我敢打赌你不会像我这样扮演熊。”

It was still charming enough. As bear she amused him with her white skin and her fell of ruddy hair. —
这样扮演熊还是很迷人的。当她扮演熊的时候,她那雪白的皮肤和红褐色的毛发让他觉得很有趣。 —

He used to laugh and go down on all fours, too, and growl and bite her calves, while she ran from him with an affectation of terror.
他也会笑着四脚着地,咆哮着,咬她的小腿,而她则假装害怕地跑开。

“Are we beasts, eh?” she would end by saying. —
“我们是野兽吗?”她最后会说。 —

“You’ve no notion how ugly you are, my pet! —
“你不知道你有多丑陋,宝贝! —

Just think if they were to see you like that at the Tuileries!”
想想要是他们在图伊勒里花园看见你这样会怎么样!”

But ere long these little games were spoiled. —
但不久后这些小游戏就被破坏了。 —

It was not cruelty in her case, for she was still a good-natured girl; —
在她的情况下,这不是虐待,因为她还是一个善良的女孩; —

it was as though a passing wind of madness were blowing ever more strongly in the shut-up bedroom. —
仿佛一阵疯狂的风正在闭着的卧室中越来越强烈地吹动; —

A storm of lust disordered their brains, plunged them into the delirious imaginations of the flesh. —
一阵欲望的风暴扰乱了他们的大脑,使他们沉浸在肉体的疯狂想象中; —

The old pious terrors of their sleepless nights were now transforming themselves into a thirst for bestiality, a furious longing to walk on all fours, to growl and to bite. —
他们曾在不眠之夜中受过的虔诚恐惧如今正转变成对兽性的渴望,对匍匐行走、咆哮和咬人的疯狂渴望; —

One day when he was playing bear she pushed him so roughly that he fell against a piece of furniture, and when she saw the lump on his forehead she burst into involuntary laughter. —
有一天,当他在扮熊的时候,她用力推他,结果他撞到了家具上,当她看到他额头上的肿块时,她不由自主地笑了起来; —

After that her experiments on La Faloise having whetted her appetite, she treated him like an animal, threshing him and chasing him to an accompaniment of kicks.
在对拉·法洛瓦兹的实验之后,她像对待一只动物一样对待他,打他、追他,一边踢他;

“Gee up! Gee up! You’re a horse. Hoi! Gee up! Won’t you hurry up, you dirty screw?”
“走啊!走啊!你是马。嗨!快点啊,你这个肮脏的家伙?”

At other times he was a dog. She would throw her scented handkerchief to the far end of the room, and he had to run and pick it up with his teeth, dragging himself along on hands and knees.
有时他变成了一条狗。她会把香味袋子扔到房间的远处,他必须用牙齿把它捡起来,手脚并用地爬行。

“Fetch it, Caesar! Look here, I’ll give you what for if you don’t look sharp! —
“拿过来,凯撒!看这儿,如果你不马上动作快点,我就要修理你了!” —

Well done, Caesar! Good dog! Nice old fellow! Now behave pretty!”
做得好,凯撒!好狗!好旧伙计!现在要乖哦!

And he loved his abasement and delighted in being a brute beast. —
他沉迷于自己的屈辱并喜欢当一只畜生。 —

He longed to sink still further and would cry:
他渴望陷得更深,并且会大声喊道:

“Hit harder. On, on! I’m wild! Hit away!”
“打得更狠。继续!我疯了!继续打!”

She was seized with a whim and insisted on his coming to her one night clad in his magnificent chamberlain’s costume. —
她受到一时的异想天开,坚持要他在一个晚上穿上他华丽的侍从装。 —

Then how she did laugh and make fun of him when she had him there in all his glory, with the sword and the cocked hat and the white breeches and the full-bottomed coat of red cloth laced with gold and the symbolic key hanging on its left-hand skirt. —
然后她开始大笑并嘲笑他的装束,有剑、三角帽、白裤子、红布制的褶裙外套上镶金饰的和象征性的钥匙。 —

This key made her especially merry and urged her to a wildly fanciful and extremely filthy discussion of it. —
这把钥匙使她特别开心,引发了她对荒唐和极为猥亵讨论。 —

Laughing without cease and carried away by her irreverence for pomp and by the joy of debasing him in the official dignity of his costume, she shook him, pinched him, shouted, “Oh, get along with ye, Chamberlain!” —
她笑个不停,被她对虚华的不敬和贬低他在正式装束中的尊严的快乐所带走,她摇晃着他,捏着他,喊道:“哦,搬开,侍从!” —

and ended by an accompaniment of swinging kicks behind. Oh, those kicks! —
并以一连串摆动的脚踢作为伴奏结束。哦,那些踢腿! —

How heartily she rained them on the Tuileries and the majesty of the imperial court, throning on high above an abject and trembling people. —
她是多么心痛地对着图伊勒里花园和帝国法庭的威严,高高坐在一个卑微颤抖的人民之上,不遗余力地殴打它们。 —

That’s what she thought of society! That was her revenge! —
这就是她对社会的看法!这就是她的复仇! —

It was an affair of unconscious hereditary spite; it had come to her in her blood. —
这是一个潜意识中的世代仇恨事件;它在她的血液中流淌。 —

Then when once the chamberlain was undressed and his coat lay spread on the ground she shrieked, “Jump!” —
当侍从一旦脱掉衣服,他的外衣摊在地上时,她尖叫道:“跳!” —

And he jumped. She shrieked, “Spit!” And he spat. —
他就跳了起来。她尖叫道:“吐!”,他就吐了。 —

With a shriek she bade him walk on the gold, on the eagles, on the decorations, and he walked on them. —
她尖叫着让他走在黄金、雄鹰、装饰品上,他居然走了上去。 —

Hi tiddly hi ti! Nothing was left; everything was going to pieces. —
喜腾喜腾,没有什么剩下了;一切都在瓦解。 —

She smashed a chamberlain just as she smashed a flask or a comfit box, and she made filth of him, reduced him to a heap of mud at a street corner.
她像打碎一个酒壶或者糖果盒一样砸碎了一个财政大臣,把他变成一堆泥土,扔在街角上。

Meanwhile the goldsmiths had failed to keep their promise, and the bed was not delivered till one day about the middle of January. —
与此同时,金匠们没有信守诺言,床直到一月中旬的某一天才送到。 —

Muffat was just then in Normandy, whither he had gone to sell a last stray shred of property, but Nana demanded four thousand francs forthwith. —
此时,马福特正在诺曼底,他去那里卖掉了最后一片流浪财产,但娜娜要求立即给她四千法郎。 —

He was not due in Paris till the day after tomorrow, but when his business was once finished he hastened his return and without even paying a flying visit in the Rue Miromesnil came direct to the Avenue de Villiers. —
他原本要到后天才回到巴黎,但一旦他的事情办完,他便加快了返回的步伐,甚至没有在米罗梅尼尔街上停留一会儿,直接来到维利埃大道。 —

Ten o’clock was striking. As he had a key of a little door opening on the Rue Cardinet, he went up unhindered. —
十点钟敲响了。由于他有一把可以打开通往卡迪内街的小门的钥匙,他可以毫无阻碍地进入。 —

In the drawing room upstairs Zoe, who was polishing the bronzes, stood dumfounded at sight of him, and not knowing how to stop him, she began with much circumlocution, informing him that M. Venot, looking utterly beside himself, had been searching for him since yesterday and that he had already come twice to beg her to send Monsieur to his house if Monsieur arrived at Madame’s before going home. —
楼上的客厅里,正在擦拭青铜器的佐伊惊讶地看着他,不知道该如何制止他。她绕了很多圈子,告诉他文诺先生看起来一脸不知所措的样子,从昨天开始一直在找他,他已经来了两次请她在先生回家前把先生送到他家去。 —

Muffat listened to her without in the least understanding the meaning of her recital; —
马法听着她的话,却完全不理解她的叙述的意义。 —

then he noticed her agitation and was seized by a sudden fit of jealousy of which he no longer believed himself capable. —
然后他注意到她的激动,并突然被一阵嫉妒所抓住,这是他本来不相信自己还能有的感觉。 —

He threw himself against the bedroom door, for he heard the sound of laughter within. —
他猛地冲向卧室的门,因为他听到里面传来笑声。 —

The door gave; its two flaps flew asunder, while Zoe withdrew, shrugging her shoulders. —
门给了他,它的两个翻叶飞散开来,而佐伊则退了回去,耸了耸肩膀。 —

So much the worse for Madame! As Madame was bidding good-by to her wits, she might arrange matters for herself.
那么多伤害夫人吧!既然夫人已经快要失去理智了,她可以自己解决问题。

And on the threshold Muffat uttered a cry at the sight that was presented to his view.
当马法站在门口的时候,他看到一个惊人的景象,不由得发出了一声惊叫。

“My God! My God!”
“天哪!我的天哪!”

The renovated bedroom was resplendent in all its royal luxury. —
翻新后的卧室以其王家豪华而辉煌。 —

Silver buttons gleamed like bright stars on the tea-rose velvet of the hangings. —
银色钮扣在茶玫瑰色天鹅绒的挂饰上闪闪发光,宛如明亮的星星。 —

These last were of that pink flesh tint which the skies assume on fine evenings, when Venus lights her fires on the horizon against the clear background of fading daylight. —
这些肌肤色调的最后一丝柔和,恰似晴朗的傍晚天空,在绚烂的黄昏背景下,金星点亮了地平线。 —

The golden cords and tassels hanging in corners and the gold lace-work surrounding the panels were like little flames of ruddy strands of loosened hair, and they half covered the wide nakedness of the room while they emphasized its pale, voluptuous tone. —
金色的绳索和流苏垂在角落里,周围的金色花边装饰着面板,好似红宝石般的细丝火焰,它们将大空无物的房间部分遮盖,同时凸显出它苍白、富有感性的色调。 —

Then over against him there was the gold and silver bed, which shone in all the fresh splendor of its chiseled workmanship, a throne this of sufficient extent for Nana to display the outstretched glory of her naked limbs, an altar of Byzantine sumptuousness, worthy of the almighty puissance of Nana’s sex, which at this very hour lay nudely displayed there in the religious immodesty befitting an idol of all men’s worship. —
然后在他的对面,有一张金银琢工精美的床,闪烁着鲜艳的光辉,足够Nana展示她赤裸肢体的荣光,这座宝座宽敞得足够让Nana展示出她的无限娇柔,并拥有拜占庭风格的奢华,堪称Nana的娇艳之美,如今在这里裸露地展示,具备了偶像般的庄严不敬。 —

And close by, beneath the snowy reflections of her bosom and amid the triumph of the goddess, lay wallowing a shameful, decrepit thing, a comic and lamentable ruin, the Marquis de Chouard in his nightshirt.
而就在它的旁边,在她胸脯的白雪映衬下,坐落着一个可耻的、摇摇欲坠的东西,一个滑稽而可悲的废墟,夏尔德侯爵穿着睡衣,翻滚在女神的胜利之中。

The count had clasped his hands together and, shaken by a paroxysmal shuddering, he kept crying:“My God! My God!”
伯爵紧紧地合拢双手,全身战栗不已,不停地呼喊着:“我的上帝!我的上帝!”

It was for the Marquis de Chouard, then, that the golden roses flourished on the side panels, those bunches of golden roses blooming among the golden leaves; —
那些金色的玫瑰是为夏尔德侯爵而繁茂于侧板上的,那些金色的玫瑰花束绽放在金叶中间; —

it was for him that the Cupids leaned forth with amorous, roguish laughter from their tumbling ring on the silver trelliswork. —
正是为了他,那些丘比特们倾身于银色花架上他们的欢快、调皮的笑声。 —

And it was for him that the faun at his feet discovered the nymph sleeping, tired with dalliance, the figure of Night copied down to the exaggerated thighs–which caused her to be recognizable of all–from Nana’s renowned nudity. —
正是为了他,脚下的半人半兽发现了疲惫于嬉戏的仙女,夜的身姿被夸张地复制到了大腿上——这使她在众人中一眼可辨,就如同娜娜的著名裸体。 —

Cast there like the rag of something human which has been spoiled and dissolved by sixty years of debauchery, he suggested the charnelhouse amid the glory of the woman’s dazzling contours. —
这个破败不堪的老人,像一个被六十年的放荡腐化所毁坏的人类垃圾一样被抛在那里,他在光辉的女人迷人身姿中无不透露出一种死老头子气息。 —

Seeing the door open, he had risen up, smitten with sudden terror as became an infirm old man. —
看到门打开,他惊恐万分地站起身来,如同一个虚弱的老人。 —

This last night of passion had rendered him imbecile; he was entering on his second childhood; —
这最后的激情之夜已经让他变成了痴呆,他正在进入第二个童年。 —

and, his speech failing him, he remained in an attitude of flight, half-paralyzed, stammering, shivering, his nightshirt half up his skeleton shape, and one leg outside the clothes, a livid leg, covered with gray hair. —
失语的他陷入了飞奔的姿势,半瘫半痴地颤抖着,他的睡袍半卷起,露出骷髅一般的身形,一条灰毛遍布的青白色腿伸出被子外面。 —

Despite her vexation Nana could not keep from laughing.
尽管内心焦躁,娜娜还是忍不住笑了起来。

“Do lie down! Stuff yourself into the bed,” she said, pulling him back and burying him under the coverlet, as though he were some filthy thing she could not show anyone.
“躺下!把自己塞进床里。”她拉着他,把他掩埋在被褥下面,好像他是某种肮脏的东西,不想让任何人看到。

Then she sprang up to shut the door again. She was decidedly never lucky with her little rough. —
然后她跳起来再次关上门。她一直对自己这个小混蛋没好运。 —

He was always coming when least wanted. And why had he gone to fetch money in Normandy? —
他总是在最不希望他出现的时候来。而且他为什么去诺曼底取钱呢? —

The old man had brought her the four thousand francs, and she had let him have his will of her. —
那个老人给她拿来四千法郎,她任由他为所欲为。 —

She pushed back the two flaps of the door and shouted:
她推开门的两个小翼,喊道:

“So much the worse for you! It’s your fault. —
“你活该!都是你的错。 —

Is that the way to come into a room? I’ve had enough of this sort of thing. Ta ta!”
你是这样进房间的吗?我受够了这一套。拜拜!”

Muffat remained standing before the closed door, thunderstruck by what he had just seen. —
穆法站在关上的门前,惊讶地看着刚刚发生的事情。 —

His shuddering fit increased. It mounted from his feet to his heart and brain. —
他的战栗加剧了。从脚部到心脏和大脑,都一直在上升。 —

Then like a tree shaken by a mighty wind, he swayed to and fro and dropped on his knees, all his muscles giving way under him. —
就像一棵被强风摇晃的树一样,他摇摆不止,跪倒在地,他的所有肌肉都失去了力量。 —

And with hands despairingly outstretched he stammered:
并且绝望地伸出双手结结巴巴地说道:

“This is more than I can bear, my God! More than I can bear!”
“这是我无法承受的,我的上帝!我无法承受!”

He had accepted every situation but he could do so no longer. —
他曾接受了每一种情况,但现在他无法再接受了。 —

He had come to the end of his strength and was plunged in the dark void where man and his reason are together overthrown. —
他已经耗尽了力量,陷入了黑暗的虚无中,人和他的理智一起崩溃。 —

In an extravagant access of faith he raised his hands ever higher and higher, searching for heaven, calling on God.
在信仰的狂热中,他举起双手越来越高,寻找天堂,呼唤上帝。

“Oh no, I do not desire it! Oh, come to me, my God! Succor me; nay, let me die sooner! —
“哦不,我不想那样!哦,来到我身边,我的上帝!帮助我;不,让我死得早些吧! —

Oh no, not that man, my God! It is over; —
哦不,不是那个人,我的上帝!这已经结束了; —

take me, carry me away, that I may not see, that I may not feel any longer! —
带我走,让我不再看见,不再感受! —

Oh, I belong to you, my God! Our Father which art in heaven–”
哦,我属于你,我的上帝!我们在天上的父——”

And burning with faith, he continued his supplication, and an ardent prayer escaped from his lips. —
在坚定的信念中,他继续他的祈求,一声炽热的祷告从他的嘴唇中溢出。 —

But someone touched him on the shoulder. He lifted his eyes; —
但是有人拍了拍他的肩膀。他抬起眼睛; —

it was M. Venot. He was surprised to find him praying before that closed door. —
那是范诺先生。他惊讶地发现他在那扇紧闭的门前祈祷。 —

Then as though God Himself had responded to his appeal, the count flung his arms round the little old gentleman’s neck. —
就好像上帝亲自回应了他的呼求一样,伯爵把双臂搂在那位老绅士的脖子上。 —

At last he could weep, and he burst out sobbing and repeated:
终于,他可以哭泣了,他放声痛哭,并重复着:“我的兄弟,我的兄弟。”

“My brother, my brother.”
他所有的痛苦都在那声呼喊中得到了慰藉。

All his suffering humanity found comfort in that cry. —
他用泪水润湿了范诺先生的脸,他吻着他,并发出断断续续的呼喊声。 —

He drenched M. Venot’s face with tears; he kissed him, uttering fragmentary ejaculations.
“哦,我的兄弟,我多么痛苦!你是唯一还留在我身边的人,我的兄弟。”

“Oh, my brother, how I am suffering! You only are left me, my brother. —
求你把我永远带走-哦,求求你,把我带走吧!” —

Take me away forever–oh, for mercy’s sake, take me away!”
然后,范诺先生把他拥入怀中,也称他为“兄弟”。

Then M. Venot pressed him to his bosom and called him “brother” also. —
但他还有一个打击等着他。 —

But he had a fresh blow in store for him. —
自从昨天起,他一直在寻找他,打算告诉他,萨宾伯爵夫人在极端的精神错乱中,刚刚和一个大型精品百货公司的经理一起逃跑了。 —

Since yesterday he had been searching for him in order to inform him that the Countess Sabine, in a supreme fit of moral aberration, had but now taken flight with the manager of one of the departments in a large, fancy emporium. —
这是一个可怕的丑闻,整个巴黎已经在议论纷纷。 —

It was a fearful scandal, and all Paris was already talking about it. —
这是一个惊人的丑闻,整个巴黎已经在议论纷纷。 —

Seeing him under the influence of such religious exaltation, Venot felt the opportunity to be favorable and at once told him of the meanly tragic shipwreck of his house. —
看到他被宗教狂热所影响,韦诺感觉到机会是有利的,并立即告诉他他家的悲惨的沉船事故。 —

The count was not touched thereby. His wife had gone? That meant nothing to him; —
伯爵对此没有感动。他妻子离开了?对他来说毫无意义; —

they would see what would happen later on. —
他们会看后面会发生什么。 —

And again he was seized with anguish, and gazing with a look of terror at the door, the walls, the ceiling, he continued pouring forth his single supplication:
他再次感到恐惧,恐惧地盯着门、墙壁和天花板,继续祈求:

“Take me away! I cannot bear it any longer! Take me away!”
“带我走!我再也不能忍受了!带我走!”

M. Venot took him away as though he had been a child. —
韦诺像对待一个孩子一样带走了他。 —

From that day forth Muffat belonged to him entirely; —
从那天起,马法属于他完全; —

he again became strictly attentive to the duties of religion; his life was utterly blasted. —
他再次严格履行宗教职责;他的生活彻底毁了。 —

He had resigned his position as chamberlain out of respect for the outraged modesty of the Tuileries, and soon Estelle, his daughter, brought an action against him for the recovery of a sum of sixty thousand francs, a legacy left her by an aunt to which she ought to have succeeded at the time of her marriage. —
出于对图伊勒里花园(Tuileries)被强烈玷污的尊重,他辞去了自己作为侍从长的职位,不久后,他的女儿埃斯特尔(Estelle)对他提起诉讼,要求追回一笔六万法郎的款项,这是他的一位姑姑留给她的遗产,她本应在结婚时继承。 —

Ruined and living narrowly on the remains of his great fortune, he let himself be gradually devoured by the countess, who ate up the husks Nana had rejected. —
他失去了一切,并且在靠着自己曾经巨大的财富的残余上勉强生活,他逐渐被伯爵夫人吞噬,而这些都是娜娜拒绝的残羹剩饭。 —

Sabine was indeed ruined by the example of promiscuity set her by her husband’s intercourse with the wanton. —
萨宾确实被她丈夫与淫妇之间的放荡行为所败坏了。 —

She was prone to every excess and proved the ultimate ruin and destruction of his very hearth. —
她任性放纵,最终毁灭了他的家庭。 —

After sundry adventures she had returned home, and he had taken her back in a spirit of Christian resignation and forgiveness. —
经历了一系列的冒险后,她回到了家,他以基督教的包容和宽恕之心接纳了她。 —

She haunted him as his living disgrace, but he grew more and more indifferent and at last ceased suffering from these distresses. —
她像他活生生的耻辱一样困扰着他,但他变得越来越冷漠,最后不再为这些困扰而痛苦。 —

Heaven took him out of his wife’s hands in order to restore him to the arms of God, and so the voluptuous pleasures he had enjoyed with Nana were prolonged in religious ecstasies, accompanied by the old stammering utterances, the old prayers and despairs, the old fits of humility which befit an accursed creature who is crushed beneath the mire whence he sprang. —
天堂将他从妻子的手中带走,将他恢复到上帝的怀抱中,因此他与娜娜享受的丰富快乐在宗教狂喜中延续,伴随着旧的结结巴巴的说话、旧的祈祷和绝望,以及适合一个被泥沼所压垮的被诅咒者的谦卑,他从中间冒出。 —

In the recesses of churches, his knees chilled by the pavement, he would once more experience the delights of the past, and his muscles would twitch, and his brain would whirl deliciously, and the satisfaction of the obscure necessities of his existence would be the same as of old.
在教堂的隐秘地方,他的膝盖被地面冷得刺骨,他再次体验到了过去的乐趣,他的肌肉会颤抖,大脑会愉快地旋转,满足他存在的晦涩需要与以往一样。

On the evening of the final rupture Mignon presented himself at the house in the Avenue de Villiers. —
在最后一次破裂的晚上,米尼翁来到了维利耶大街的房子。 —

He was growing accustomed to Fauchery and was beginning at last to find the presence of his wife’s husband infinitely advantageous to him. —
他已经开始适应福舍里,并且开始发现妻子的丈夫的存在对他极为有利。 —

He would leave all the little household cares to the journalist and would trust him in the active superintendence of all their affairs. —
他会将所有琐碎的家务事都交给记者,完全信任他在家务事务的积极管理中。 —

Nay, he devoted the money gained by his dramatic successes to the daily expenditure of the family, and as, on his part, Fauchery behaved sensibly, avoiding ridiculous jealousy and proving not less pliant than Mignon himself whenever Rose found her opportunity, the mutual understanding between the two men constantly improved. —
不仅如此,他还将他在戏剧成功中获得的钱用于家庭的日常开支。至于弗舍里,他表现得很明智,避免了荒谬的嫉妒,并且在罗丝找到机会时,和米尼翁一样灵活,使得两个男人之间的默契不断提高。 —

In fact, they were happy in a partnership which was so fertile in all kinds of amenities, and they settled down side by side and adopted a family arrangement which no longer proved a stumbling block. —
事实上,他们在这种多样化的方面中拥有一个幸福的合作伙伴关系,他们并肩工作,采纳了一种不再成为绊脚石的家庭安排。 —

The whole thing was conducted according to rule; —
整个过程按照规则进行; —

it suited admirably, and each man vied with the other in his efforts for the common happiness. —
这种安排非常合适,每个人都竭尽全力为共同的幸福努力。 —

That very evening Mignon had come by Fauchery’s advice to see if he could not steal Nana’s lady’s maid from her, the journalist having formed a high opinion of the woman’s extraordinary intelligence. —
当天晚上,应Forscher的建议,蜜若尼前去看望纳娜,希望能够从她那里偷走女仆,这位记者对那个女人非凡的智慧给予了高度评价。 —

Rose was in despair; for a month past she had been falling into the hands of inexperienced girls who were causing her continual embarrassment. —
罗丝绝望了。过去一个月,她一直在接触到不熟练的女孩们,给她带来了一连串的尴尬。 —

When Zoe received him at the door he forthwith pushed her into the dining room. —
当佐伊在门口接待他时,他立刻把她推到了餐厅。 —

But at his opening sentence she smiled. The thing was impossible, she said, for she was leaving Madame and establishing herself on her own account. —
但是听到他的开场白时,她笑了。她说这是不可能的,因为她要离开玛达姆,并自己创业。 —

And she added with an expression of discreet vanity that she was daily receiving offers, that the ladies were fighting for her and that Mme Blanche would give a pile of gold to have her back.
她还带着一种谨慎的虚荣心补充说,她每天都收到邀约,女士们争相争取她的归属,白女士甚至愿意拿出一大笔金子来重新雇佣她。

Zoe was taking the Tricon’s establishment. It was an old project and had been long brooded over. —
佐伊正准备接管特里康的企业。这是一个早就酝酿的计划,并且她把所有的积蓄都投入其中。 —

It was her ambition to make her fortune thereby, and she was investing all her savings in it. —
她的野心就是为了通过这样来发财,并且她将所有的储蓄都投资进去了。 —

She was full of great ideas and meditated increasing the business and hiring a house and combining all the delights within its walls. —
她充满了伟大的想法,思考着如何扩大生意,雇佣一个家庭,并将所有的乐趣融入其中。 —

It was with this in view that she had tried to entice Satin, a little pig at that moment dying in hospital, so terribly had she done for herself.
正是出于这个考虑,她试图引诱萨廷,一个正在住院的小猪,她为自己的利益做了多么可怕的事情啊。

Mignon still insisted with his offer and spoke of the risks run in the commercial life, but Zoe, without entering into explanations about the exact nature of her establishment, smiled a pinched smile, as though she had just put a sweetmeat in her mouth, and was content to remark:
缪冈仍然坚持他的提议,并谈到了商业生活中所面临的风险,但是佐埃没有对她的事务进行详细解释,只是微微一笑,就像刚刚把一块糖果放进了嘴里一样,满足地说道:

“Oh, luxuries always pay. You see, I’ve been with others quite long enough, and now I want others to be with me.”
“哦,奢侈总是回报的。你瞧,我已经和别人在一起够久了,现在我想让别人和我在一起。”

And a fierce look set her lip curling. At last she would be “Madame,” and for the sake of earning a few louis all those women whose slops she had emptied during the last fifteen years would prostrate themselves before her.
一个凶狠的表情让她的嘴唇翘起来。终于,她将成为“夫人”,为了赚几个路易斯,她过去15年里给那些妇女抽空过污水的人将俯首称臣。

Mignon wished to be announced, and Zoe left him for a moment after remarking that Madame had passed a miserable day. —
弥农希望被宣布一下,索伊说了一句玛达姐非常痛苦地度过了一天,就离开了弥农一会儿。 —

He had only been at the house once before, and he did not know it at all. —
他之前只去过这个房子一次,对它完全不了解。 —

The dining room with its Gobelin tapestry, its sideboard and its plate filled him with astonishment. He opened the doors familiarly and visited the drawing room and the winter garden, returning thence into the hall. —
那餐厅里的戈贝林挂毯,那餐边柜和积满盘子的一切都让他惊讶得目瞪口呆。他熟悉地打开门,参观了一下客厅和冬季花园,然后回到了大厅。 —

This overwhelming luxury, this gilded furniture, these silks and velvets, gradually filled him with such a feeling of admiration that it set his heart beating. —
这种压倒一切的奢华,这些镀金家具,这些丝绸和天鹅绒,渐渐让他心潮澎湃,使他的心跳加速。 —

When Zoe came down to fetch him she offered to show him the other rooms, the dressing room, that is to say, and the bedroom. —
等索伊下楼来接他时,她提议给他看其他房间,也就是更衣室和卧室。 —

In the latter Mignon’s feelings overcame him; —
在后者,弥农的感情使他不禁不由自主地失控;它们充满了他的深深热情。 —

he was carried away by them; they filled him with tender enthusiasm.
那该死的娜娜简直让他惊呆了,尽管他以为自己有点心眼。

That damned Nana was simply stupefying him, and yet he thought he knew a thing or two. —
要知道他,比如他压根别认真听过,他可是见识过一些事情的。 —

Amid the downfall of the house and the servants’ wild, wasteful race to destruction, massed-up riches still filled every gaping hole and overtopped every ruined wall. —
在房子的衰败和仆人们疯狂的、浪费的行为导致毁灭之际,仍然有丰富的财富填满每一个裂缝,高过每一堵倒塌的墙。 —

And Mignon, as he viewed this lordly monument of wealth, began recalling to mind the various great works he had seen. —
当他看着这个富丽堂皇的财富纪念物时,他开始回忆起自己曾经看过的各种伟大工程。 —

Near Marseilles they had shown him an aqueduct, the stone arches of which bestrode an abyss, a Cyclopean work which cost millions of money and ten years of intense labor. —
在马赛附近,他们向他展示了一座高架桥,石拱桥越过了一条深渊,这是一项耗资百万,耗时十年的巨大工程。 —

At Cherbourg he had seen the new harbor with its enormous works, where hundreds of men sweated in the sun while cranes filled the sea with huge squares of rock and built up a wall where a workman now and again remained crushed into bloody pulp. —
在瑟堡,他见过新的港口和巨大的工程,在那里数百名工人在阳光下辛勤劳作,起重机装载着巨大的石块填满了海洋,修建起一堵墙,偶尔会有一名工人被压成血肉模糊。 —

But all that now struck him as insignificant. Nana excited him far more. —
但现在所有这些事情在他看来都微不足道。娜娜更让他兴奋。 —

Viewing the fruit of her labors, he once more experienced the feelings of respect that had overcome him one festal evening in a sugar refiner’s chateau. —
看着她努力的成果,他再次感受到了他曾在一个糖厂主人的庄园里感受到的尊重的情感。 —

This chateau had been erected for the refiner, and its palatial proportions and royal splendor had been paid for by a single material–sugar. —
这座城堡为提炼工人而建,它宏伟的比例和皇家的辉煌都是由一种材料–糖所付出的代价。 —

It was with something quite different, with a little laughable folly, a little delicate nudity–it was with this shameful trifle, which is so powerful as to move the universe, that she alone, without workmen, without the inventions of engineers, had shaken Paris to its foundations and had built up a fortune on the bodies of dead men.
她只凭着这种可笑的愚蠢和一点儿纤细的裸露,没有工人,没有工程师的发明,就能动摇巴黎的根基,建立起一笔庞大的财富,而这种可耻的玩意儿就足以撼动整个宇宙。

“Oh, by God, what an implement!”
“啊,天哪,这是一件多么出色的工具!”

Mignon let the words escape him in his ecstasy, for he felt a return of personal gratitude.
在极度兴奋之下,米侬无意中说出了这句话,因为他感到了一种个人的感激之情。

Nana had gradually lapsed into a most mournful condition. —
娜娜逐渐陷入了一种非常悲伤的状态。 —

To begin with, the meeting of the marquis and the count had given her a severe fit of feverish nervousness, which verged at times on laughter. —
首先,侯爵和伯爵的邂逅给她带来了一阵严重的焦虑症,有时甚至边缘到笑声。 —

Then the thought of this old man going away half dead in a cab and of her poor rough, whom she would never set eyes on again now that she had driven him so wild, brought on what looked like the beginnings of melancholia. —
这个老人半死不活地坐在出租车中离开的想法,以及她那可怜的娇滴滴,她再也见不到了,这让她陷入了类似忧郁症的状态。 —

After that she grew vexed to hear about Satin’s illness. —
此后,听到Satin生病了,她变得烦躁不安。 —

The girl had disappeared about a fortnight ago and was now ready to die at Lariboisiere, to such a damnable state had Mme Robert reduced her. —
这个女孩大约两个星期前就消失了,现在她已经快要在卢瓦尔玛迪尔医院丧命了,都是玛德琳·罗伯特搞得这么糟糕。 —

When she ordered the horses to be put to in order that she might have a last sight of this vile little wretch Zoe had just quietly given her a week’s notice. —
当她命令马车准备好,好能最后再看一眼这个可恶的小东西时,佐伊已经悄悄地给了她一个星期的通知。 —

The announcement drove her to desperation at once! —
这个通知立刻把她逼到绝望的边缘! —

It seemed to her she was losing a member of her own family. Great heavens! —
对她来说,好像失去了自己家庭的一员。我的天! —

What was to become of her when left alone? —
她一个人留下后怎么办呢? —

And she besought Zoe to stay, and the latter, much flattered by Madame’s despair, ended by kissing her to show that she was not going away in anger. —
她恳求佐伊留下来,佐伊受到了玛德琳的绝望而感到非常受宠若惊,最后还亲吻了她以示自己不是生气地离开。 —

No, she had positively to go: the heart could have no voice in matters of business.
不,她必须决定离开:在商务事务中,感情无法发言。

But that day was one of annoyances. Nana was thoroughly disgusted and gave up the idea of going out. —
但那天是烦恼的一天。娜娜十分失望,放弃了出门的念头。 —

She was dragging herself wearily about the little drawing room when Labordette came up to tell her of a splendid chance of buying magnificent lace and in the course of his remarks casually let slip the information that Georges was dead. —
当拉伯代特走过来告诉她有一个绝佳的机会购买华丽的蕾丝时,在谈论中顺便透露了乔治已经去世的消息。 —

The announcement froze her.
这个宣告让她僵住了。

“Zizi dead!” she cried.
“乔乔去世了!”她尖叫道。

And involuntarily her eyes sought the pink stain on the carpet, but it had vanished at last; —
她的眼睛不由自主地寻找着地毯上的粉色污渍,但它终于消失了; —

passing footsteps had worn it away. Meanwhile Labordette entered into particulars. —
经过的脚步声将其磨灭了。与此同时,拉伯代特详细说明了事情的经过。 —

It was not exactly known how he died. Some spoke of a wound reopening, others of suicide. —
人们并不完全清楚他是如何死去的。有些人说是伤口重新裂开,还有人说是自杀。 —

The lad had plunged, they said, into a tank at Les Fondettes. —
他们说那个年轻人跳进了莱芬代特的储水池。 —

Nana kept repeating:
娜娜一遍又一遍地重复着:

“Dead! Dead!”
“去世了!去世了!”

She had been choking with grief since morning, and now she burst out sobbing and thus sought relief. —
她从早上开始就被悲伤所压迫,现在她突然痛哭起来,寻求解脱。 —

Hers was an infinite sorrow: it overwhelmed her with its depth and immensity. —
她的悲伤是无穷的:它以其深度和广袤压倒了她。 —

Labordette wanted to comfort her as touching Georges, but she silenced him with a gesture and blurted out:
Labordette希望以关于Georges的事情来安慰她,但她用手势制止了他,然后突然说道:

“It isn’t only he; it’s everything, everything. I’m very wretched. Oh yes, I know! —
“不只是他; 是一切,一切。我非常难过。哦是的,我知道! —

They’ll again be saying I’m a hussy. To think of the mother mourning down there and of the poor man who was groaning in front of my door this morning and of all the other people that are now ruined after running through all they had with me! —
他们又会说我是个淫娃了。想想那位在楼下哀悼的母亲,想想那个今早在我门前呻吟的可怜人,想想所有那些与我在一起耗尽了所有资产后流落失所的人们! —

That’s it; punish Nana; punish the beastly thing! Oh, I’ve got a broad back! —
就是这样,惩罚Nana;惩罚这只可恶的东西!哦,我有一张宽宽阔阔的背! —

I can hear them as if I were actually there! —
我仿佛能听到他们就在我身边! —

‘That dirty wench who lies with everybody and cleans out some and drives others to death and causes a whole heap of people pain!’”
‘那个肮脏的滑骗家,与每个人上床,榨取一些人,逼迫其他人去死,给许多人带来痛苦的那个女人!’”

She was obliged to pause, for tears choked her utterance, and in her anguish she flung herself athwart a divan and buried her face in a cushion. —
因为眼泪使她说话结巴,她不得不停下来,痛苦地躺在一张沙发上,把脸埋在垫子里。 —

The miseries she felt to be around her, miseries of which she was the cause, overwhelmed her with a warm, continuous stream of self-pitying tears, and her voice failed as she uttered a little girl’s broken plaint:
她觉得身边充满了她所带来的苦难,这些苦难淹没了她,使她自怜地流下了一连串温暖的眼泪,声音都被泪水所淹没了,她只能发出一个小女孩断断续续的哀求声:

“Oh, I’m wretched! Oh, I’m wretched! I can’t go on like this: it’s choking me. —
“哦,我可怜呀!哦,我可怜呀!我无法继续下去了,这让我感到窒息。” —

It’s too hard to be misunderstood and to see them all siding against you because they’re stronger. —
被误解并且看到所有人都站在你的对立面是件很难受的事,因为他们更强大。 —

However, when you’ve got nothing to reproach yourself with and your conscious is clear, why, then I say, ‘I won’t have it! I won’t have it!’”
然而,当你没有什么可自责的,你的良心是清白的,那么我说,“我不接受!我不接受!”

In her anger she began rebeling against circumstances, and getting up, she dried her eyes, and walked about in much agitation.
在愤怒中,她开始对抗环境,站起身来,擦干眼泪,焦躁地走来走去。

“I won’t have it! They can say what they like, but it’s not my fault! Am I a bad lot, eh? —
“我不接受!他们可以说什么就说什么,但这不是我的错!我是个坏人吗? —

I give away all I’ve got; I wouldn’t crush a fly! It’s they who are bad! Yes, it’s they! —
我把所有的东西都给了出去;我不会去伤害一只苍蝇!是他们坏!是他们! —

I never wanted to be horrid to them. And they came dangling after me, and today they’re kicking the bucket and begging and going to ruin on purpose.”
我从来没有想过对他们恶劣。是他们纠缠着我,今天他们正在主动地倒霉求着,走向毁灭。”

Then she paused in front of Labordette and tapped his shoulders.
然后她在拉博代特面前停下来,轻拍了一下他的肩膀。

“Look here,” she said, “you were there all along; now speak the truth: did I urge them on? —
“听着,”她说,“你一直在那儿,现在说实话:我有没有怂恿他们?” —

Weren’t there always a dozen of ‘em squabbling who could invent the dirtiest trick? —
“他们总是吵吵嚷嚷,谁能想出最恶心的把戏?” —

They used to disgust me, they did! I did all I knew not to copy them: I was afraid to. —
“他们曾经让我恶心,他们真的!我竭尽所能不去模仿他们:我害怕。” —

Look here, I’ll give you a single instance: they all wanted to marry me! A pretty notion, eh? —
“听着,我给你一个例子:他们都想娶我!多好笑的想法,不是吗?” —

Yes, dear boy, I could have been countess or baroness a dozen times over and more, if I’d consented. Well now, I refused because I was reasonable. —
“是的,亲爱的,我可以成为好几次的伯爵夫人或男爵夫人,如果我同意的话。好吧,现在,我拒绝了,因为我是明智的。” —

Oh yes, I saved ‘em some crimes and other foul acts! —
“噢是的,我为他们节省了一些罪行和其他肮脏的行为!” —

They’d have stolen, murdered, killed father and mother. —
“他们本来会偷窃、谋杀,甚至杀害父母。” —

I had onl to say one word, and I didn’t say it. You see what I’ve got for it today. —
“我只需要说一个字,但我没有说。你看到今天我得到了什么。” —

There’s Daguenet, for instance; I married that chap off! —
“比如达格内,我把那家伙嫁出去!” —

I made a position for the beggarly fellow after keeping him gratis for weeks! —
“我免费供养了他几个星期,然后给了他一个地位!” —

And I met him yesterday, and he looks the other way! —
“昨天我遇见了他,他却转过脸不理我!” —

Oh, get along, you swine! I’m less dirty than you!”
哦,去你的,你这只猪!我没有你那么脏!

She had begun pacing about again, and now she brought her fist violently down on a round table.
她开始继续踱来踱去,然后猛地拳头重击了一张圆桌。

“By God it isn’t fair! Society’s all wrong. —
“天哪,这太不公平了!社会全都错了。 —

They come down on the women when it’s the men who want you to do things. —
他们总是指责女人,但事实上是男人要你们做这些事情。 —

Yes, I can tell you this now: when I used to go with them–see? I didn’t enjoy it; —
是的,现在我可以告诉你了:当我和他们在一起的时候,你明白吗?我并不喜欢; —

no, I didn’t enjoy it one bit. It bored me, on my honor. —
不,一点也不喜欢。我发誓,它让我厌烦透顶。 —

Well then, I ask you whether I’ve got anything to do with it! Yes, they bored me to death! —
那么,我问你,我跟这有什么关系!是的,他们把我烦死了! —

If it hadn’t been for them and what they made of me, dear boy, I should be in a convent saying my prayers to the good God, for I’ve always had my share of religion. —
要不是他们和他们对我的影响,亲爱的,我现在应该在修道院为上帝祈祷,因为我一直有我的宗教信仰。 —

Dash it, after all, if they have dropped their money and their lives over it, what do I care? —
他们要为此付出了金钱和生命,我管它呢? —

It’s their fault. I’ve had nothing to do with it!”
那是他们的错。我与此无关!

“Certainly not,” said Labordette with conviction.
“当然不是,”拉博代特坚信地说道。

Zoe ushered in Mignon, and Nana received him smilingly. —
佐伊领着米尼翁进来了,娜娜面带微笑地接待着他。 —

She had cried a good deal, but it was all over now. —
她已经哭了很多,但现在一切都过去了。 —

Still glowing with enthusiasm, he complimented her on her installation, but she let him see that she had had enough of her mansion and that now she had other projects and would sell everything up one of these days. —
他因为她的装置而充满热情地称赞她,但她让他看出她已经对她的豪宅厌倦了,现在她有其他项目,并且有一天会将所有东西卖掉。 —

Then as he excused himself for calling on the ground that he had come about a benefit performance in aid of old Bose, who was tied to his armchair by paralysis, she expressed extreme pity and took two boxes. —
然后他为了来谈一场为瘫痪在轮椅上的老Bose举办的慈善演出而找借口,她表示极度同情并拿了两个包厢。 —

Meanwhile Zoe announced that the carriage was waiting for Madame, and she asked for her hat and as she tied the strings told them about poor, dear Satin’s mishap, adding:
与此同时,Zoe宣布马车在等待着夫人,她要求帽子,打着绳子告诉他们关于可怜的Satin的不幸事故,还补充说:

“I’m going to the hospital. Nobody ever loved me as she did. —
“我要去医院。没有人像她那样爱过我。” —

Oh, they’re quite right when they accuse the men of heartlessness! Who knows? —
噢,当他们指责男人们无情的时候,他们是完全正确的!谁知道呢? —

Perhaps I shan’t see her alive. Never mind, I shall ask to see her: —
也许我不会见到她活着。没关系,我会要求见她: —

I want to give her a kiss.”
我想给她一个吻。”

Labordette and Mignon smiled, and as Nana was no longer melancholy she smiled too. —
Labordette和Mignon笑了,因为Nana不再忧郁,她也笑了。 —

Those two fellows didn’t count; they could enter into her feelings. —
这两个家伙并不重要;他们能理解她的感受。 —

And they both stood and admired her in silent abstraction while she finished buttoning her gloves. —
他们俩默默地注视着她,当她扣上手套时赞叹不已。 —

She alone kept her feet amid the heaped-up riches of her mansion, while a whole generation of men lay stricken down before her. —
在她豪宅里堆积如山的财富中,她一个人依然屹立不倒,而整个一代男人陷入了毁灭的境地。 —

Like those antique monsters whose redoubtable domains were covered with skeletons, she rested her feet on human skulls. —
像那些古代的怪物一样,她的领地上铺满了人骨,她则将双脚放在上面,不可战胜。 —

She was ringed round with catastrophes. There was the furious immolation of Vandeuvres; —
她周围笼罩着一片灾难。范德弗尔斯的疯狂自焚; —

the melancholy state of Foucarmont, who was lost in the China seas; —
弗卡芒的悲惨状况,在中国的大海上迷失了方向; —

the smashup of Steiner, who now had to live like an honest man; —
斯坦因尔的破产,他现在不得不像一个正人君子般生活; —

the satisfied idiocy of La Faloise, and the tragic shipwreck of the Muffats. —
拉·法洛中的自鸣得意和马法的悲剧性沉没。 —

Finally there was the white corpse of Georges, over which Philippe was now watching, for he had come out of prison but yesterday. —
最后,乔治的尸体躺在那里,菲利普如今正在守候着,因为他昨天才刚出狱。 —

She had finished her labor of ruin and death. —
她已经完成了她毁灭和死亡的努力。 —

The fly that had flown up from the ordure of the slums, bringing with it the leaven of social rottenness, had poisoned all these men by merely alighting on them. —
从贫民窟的污秽之中飞出来的苍蝇,带着社会腐朽的酵母,仅仅停在这些人身上就将他们全部中毒。 —

It was well done–it was just. She had avenged the beggars and the wastrels from whose caste she issued. —
这样做是对的 - 这是正义的。她为她所出身的乞丐和浪子们复仇了。 —

And while, metaphorically speaking, her sex rose in a halo of glory and beamed over prostrate victims like a mounting sun shining brightly over a field of carnage, the actual woman remained as unconscious as a splendid animal, and in her ignorance of her mission was the good-natured courtesan to the last. —
而在喻意上,她所代表的性别在荣耀的光环中升起,像一轮明亮的太阳照耀在一个血腥的战场上,而这位真实的女人像一只漂亮的兽类一样毫不知情,对她的使命一无所知,一直是善良的娼妓。 —

She was still big; she was still plump; her health was excellent, her spirits capital. —
她仍然很胖,她的健康状况非常好,她的精神状态也很好。 —

But this went for nothing now, for her house struck her as ridiculous. It was too small; —
但现在这一切都不重要了,因为她觉得她的房子很可笑。它太小了; —

it was full of furniture which got in her way. —
它装满了碍事的家具。 —

It was a wretched business, and the long and the short of the matter was she would have to make a fresh start. —
这是一桩可悲的事情,总而言之,她将不得不重新开始。 —

In fact, she was meditating something much better, and so she went off to kiss Satin for the last time. —
实际上,她在冥想着更美好的事物,所以她去吻了Satin一次,以此为最后。 —

She was in all her finery and looked clean and solid and as brand new as if she had never seen service before.
她穿着华服,看起来干净而结实,就像从未经历过使用一样全新。