At the Varietes they were giving the thirty-fourth performance of the Blonde Venus. The first act had just finished, and in the greenroom Simonne, dressed as the little laundress, was standing in front of a console table, surmounted by a looking glass and situated between the two corner doors which opened obliquely on the end of the dressing-room passage. —
在瓦里蒂茨剧场,他们正在演出《金发维纳斯》的第34场。第一幕刚刚结束,在化妆间的绿色房间里,西蒙娜穿着像洗衣妇一样的服装,站在一个放置着镜子的控制台前,控制台位于两个斜开的转角门之间,门通向化妆间的尽头走廊。 —

No one was with her, and she was scrutinizing her face and rubbing her finger up and down below her eyes with a view to putting the finishing touches to her make-up. —
没有人和她在一起,她正仔细检查自己的脸,并用手指在眼睛下方来涂抹化妆品,力求达到最完美的效果。 —

The gas jets on either side of the mirror flooded her with warm, crude light.
镜子两侧的煤气灯给她带来了温暖而刺眼的光线。

“Has he arrived?” asked Prulliere, entering the room in his Alpine admiral’s costume, which was set off by a big sword, enormous top boots and a vast tuft of plumes.
“他来了吗?”普里耶尔一身阿尔卑斯船长的服装进入房间,配以一把大剑、巨大的长靴和一束巨大的羽毛。

“Who d’you mean?” said Simonne, taking no notice of him and laughing into the mirror in order to see how her lips looked.
“你说谁?”西蒙娜对他不理不睬,笑着对着镜子,想看看自己的嘴唇看起来如何。

“The prince.”
“王子。”

“I don’t know; I’ve just come down. Oh, he’s certainly due here tonight; he comes every time!”
“我不知道,我刚下来。哦,他肯定会在今晚来这里;每次他都来!”

Prulliere had drawn near the hearth opposite the console table, where a coke fire was blazing and two more gas jets were flaring brightly. —
普鲁里埃尔靠近壁炉,对面是一张放有一堆煤球的壁柜,壁炉正燃烧着炽烈的焦炭火,还有两盏煤气灯闪烁着明亮的火焰。 —

He lifted his eyes and looked at the clock and the barometer on his right hand and on his left. —
他抬起眼睛,看了看右边的时钟和气压计,然后看了看左边的时钟和气压计。 —

They had gilded sphinxes by way of adornment in the style of the First Empire. —
他们的装饰风格是一帝国时期的镀金狮身人面像。 —

Then he stretched himself out in a huge armchair with ears, the green velvet of which had been so worn by four generations of comedians that it looked yellow in places, and there he stayed, with moveless limbs and vacant eyes, in that weary and resigned attitude peculiar to actors who are used to long waits before their turn for going on the stage.
然后他伸直身子坐在一把巨大的带耳扶手椅上,这把绿色天鹅绒椅子在经过四代演员的使用后,已经有些地方变黄了。他保持着不动的肢体和空洞的眼神,那种疲倦而顺从的姿态是演员们在上台前长时间等待时所特有的。

Old Bosc, too, had just made his appearance. —
老博斯克也刚出现了。 —

He came in dragging one foot behind the other and coughing. —
他一拖一拖地走进来,咳嗽着。 —

He was wrapped in an old box coat, part of which had slipped from his shoulder in such a way as to uncover the gold-laced cloak of King Dagobert. —
他裹着一件旧箱子外套,其中一部分滑落下来露出了达戈贝尔国王的镶金披风。 —

He put his crown on the piano and for a moment or two stood moodily stamping his feet. —
他将皇冠放在钢琴上,愁眉苦脸地踩着脚一两分钟。 —

His hands were trembling slightly with the first beginnings of alcoholism, but he looked a sterling old fellow for all that, and a long white beard lent that fiery tippler’s face of his a truly venerable appearance. —
他的手微微颤抖,初露酒瘾迹象,但他看起来仍是位名副其实的老先生,一抹浓密的白胡子使得他那张贪杯者的脸更显庄重。 —

Then in the silence of the room, while the shower of hail was whipping the panes of the great window that looked out on the courtyard, he shook himself disgustedly.
然后,在屋子里的寂静中,当冰雹猛烈地抽打着面朝庭院的大窗户时,他厌烦地摇了摇头。

“What filthy weather!” he growled.
“真是糟糕的天气!”他咆哮道。

Simonne and Prulliere did not move. Four or five pictures–a landscape, a portrait of the actor Vernet–hung yellowing in the hot glare of the gas, and a bust of Potier, one of the bygone glories of the Varietes, stood gazing vacant-eyed from its pedestal. —
西蒙娜和普里耶尔没有动。四五幅画——一幅风景画,一幅演员维内特的肖像——在气味熏人的煤气灯光下泛黄,一个曾经在画剧场辉煌一时的波缇尔的半身像毫无表情地凝视着。 —

But just then there was a burst of voices outside. It was Fontan, dressed for the second act. —
但就在那时,外面突然响起一阵喧闹声。那是芬坦,他已经穿好准备演第二幕。 —

He was a young dandy, and his habiliments, even to his gloves, were entirely yellow.
他是一个年轻的花花公子,他的服饰,甚至包括手套,全部都是黄色的。

“Now say you don’t know!” he shouted, gesticulating. “Today’s my patron saint’s day!”
“现在你就说你不知道!”他大声喊道,做出了一些手势。“今天是我的庇护圣人的日子!”

“What?” asked Simonne, coming up smilingly, as though attracted by the huge nose and the vast, comic mouth of the man. —
“什么?”西蒙娜问道,笑着走了过来,仿佛被那个男人的大鼻子和滑稽的大嘴所吸引。 —

“D’you answer to the name of Achille?”
“你叫阿希勒吗?”

“Exactly so! And I’m going to get ‘em to tell Madame Bron to send up champagne after the second act.”
“确实如此!我打算让他们告诉布朗夫人,在第二幕之后送上香槟。”

For some seconds a bell had been ringing in the distance. —
几秒钟里,远处的铃声一直在响。 —

The long-drawn sound grew fainter, then louder, and when the bell ceased a shout ran up the stair and down it till it was lost along the passages. —
悠长的声音渐渐变得模糊,然后又变得更响,当铃声停止时,一声喊叫沿着楼梯上下传开,直到在走廊上消失不见。 —

“All on the stage for the second act! All on the stage for the second act!” —
“所有人都到舞台上准备第二幕!所有人都到舞台上准备第二幕!” —

The sound drew near, and a little pale-faced man passed by the greenroom doors, outside each of which he yelled at the top of his shrill voice, “On the stage for the second act!”
声音越来越近,一个面色苍白的小个子经过了后台门外,他在每个门外尖声喊道:“到舞台上准备第二幕!”

“The deuce, it’s champagne!” said Prulliere without appearing to hear the din. “You’re prospering!”
“见鬼,这是香槟!”普吕利埃说着,看起来没有听到嘈杂声。“你可真发了财!”

“If I were you I should have it in from the cafe,” old Bosc slowly announced. —
“如果我是你,我会从咖啡馆请来。”老博斯克慢慢地说道。 —

He was sitting on a bench covered with green velvet, with his head against the wall.
他坐在一张覆盖着绿色天鹅绒的长凳上,头靠在墙上。

But Simonne said that it was one’s duty to consider Mme Bron’s small perquisites. —
但是西蒙娜说,考虑到布朗太太的小利益是一个人的责任。 —

She clapped her hands excitedly and devoured Fontan with her gaze while his long goatlike visage kept up a continuous twitching of eyes and nose and mouth.
她兴奋地拍手,凝视着方坛,他那长长的有着山羊般脸庞的表情不断地眯着眼睛、摇动鼻子和嘴巴。

“Oh, that Fontan!” she murmured. “There’s no one like him, no one like him!”
“哦,那个方坛!”她喃喃自语,“没有人能像他那样,没有人能像他那样!”

The two greenroom doors stood wide open to the corridor leading to the wings. —
两扇演员更衣室的门敞开着,通向通往舞台后台的走廊。 —

And along the yellow wall, which was brightly lit up by a gas lamp out of view, passed a string of rapidly moving shadows–men in costume, women with shawls over their scant attire, in a word, the whole of the characters in the second act, who would shortly make their appearance as masqeuraders in the ball at the Boule Noire. And at the end of the corridor became audible a shuffling of feet as these people clattered down the five wooden steps which led to the stage. —
在亮着一盏煤气灯的黄色墙壁上,一串快速移动的影子穿过视线——男人们穿着戏服,女人们身穿着有些赤裸的披肩,总之,这是第二幕中的全部角色,不久后他们将以伪装者的身份出现在布勒努瓦尔的舞会上。而在走廊的尽头,可以听到一阵脚步声,这些人沿着通往舞台的五级木梯咣当咣当地下来。 —

As the big Clarisse went running by Simonne called to her, but she said she would be back directly. —
当大个子克拉丽丝跑过来时,西蒙娜喊了她一声,但她说她很快就会回来。 —

And, indeed, she reappeared almost at once, shivering in the thin tunic and scarf which she wore as Iris.
事实上,她几乎立刻又出现了,身穿薄薄的长袍和围巾,她穿得像虹。

“God bless me!” she said. “It isn’t warm, and I’ve left my furs in my dressing room!”
“天啊!”她说。 “这不暖和,我把我的毛皮留在了化妆室!”

Then as she stood toasting her legs in their warm rose-colored tights in front of the fireplace she resumed:
然后她站在壁炉前用温暖的玫瑰色紧身裤烘烤着她的腿,继续说道:

“The prince has arrived.”
“王子来了。”

“Oh!” cried the rest with the utmost curiosity.
“哦!”其他人都非常好奇地喊道。

“Yes, that’s why I ran down: I wanted to see. —
“是的,这就是我跑下来的原因:我想看看。 —

He’s in the first stage box to the right, the same he was in on Thursday. —
他坐在右边的第一层包厢里,就和上周四一样。 —

It’s the third time he’s been this week, eh? That’s Nana; —
这是他这周第三次来了,是吧?那就是娜娜; —

well, she’s in luck’s way! I was willing to wager he wouldn’t come again.”
好吧,她运气不错!我敢打赌他不会再来的。”

Simonne opened her lips to speak, but her remarks were drowned by a fresh shout which arose close to the greenroom. —
西蒙娜张口要说话,但她的话被一个接一个地喊叫声淹没了,这声音就在绿房间附近。 —

In the passage the callboy was yelling at the top of his shrill voice, “They’ve knocked!”
在走廊里,传呼机以尖锐的声音吆喝着,”敲门了!”

“Three times!” said Simonne when she was again able to speak. “It’s getting exciting. —
“三次!” Simonne 说道,当她再次能够开口时。“真是让人兴奋。” —

You know, he won’t go to her place; he takes her to his. —
“你知道的,他不会去她的地方;他把她带到他的地方去。” —

And it seems that he has to pay for it too!”
“而且他似乎还要为此付费!”

“Egad! It’s a case of when one ‘has to go out,’” muttered Prulliere wickedly, and he got up to have a last look at the mirror as became a handsome fellow whom the boxes adored.
“唉呀!这就是一种‘必须外出’的情况,”恶狠狠地嘀咕着,普吕里耶站起来,像一个被包厢们崇拜的英俊小伙子一样,最后照了一眼镜子。

“They’ve knocked! They’ve knocked!” the callboy kept repeating in tones that died gradually away in the distance as he passed through the various stories and corridors.
“有人敲门!有人敲门!”传呼员一遍又一遍地重复着,声音渐渐地消失在远处,当他穿过各个楼层和走廊时。

Fontan thereupon, knowing how it had all gone off on the first occasion the prince and Nana met, told the two women the whole story while they in their turn crowded against him and laughed at the tops of their voices whenever he stooped to whisper certain details in their ears. —
此时,芳坦恩明白了,当王子和娜娜第一次见面时,整个故事是如何进行的,于是他将整个故事告诉了两个女人,而她们则挤在他身边,每当他低声在她们的耳边耳语一些细节时,她们就高声大笑。 —

Old Bosc had never budged an inch–he was totally indifferent. —
老博斯克从未动过一寸——他完全漠不关心。 —

That sort of thing no longer interested him now. —
这种事现在不再引起他的兴趣了。 —

He was stroking a great tortoise-shell cat which was lying curled up on the bench. —
他正在抚摸着一只蜻蜓点水般躺在长椅上的大玳瑁猫。 —

He did so quite beautifully and ended by taking her in his arms with the tender good nature becoming a worn-out monarch. —
他做得非常漂亮,最后把她拥入怀中,展现出一个疲惫的君主应有的温柔与善良。 —

The cat arched its back and then, after a prolonged sniff at the big white beard, the gluey odor of which doubtless disgusted her, she turned and, curling herself up, went to sleep again on the bench beside him. —
猫掀起了背,然后在那长长的白胡子上嗅了好一会儿,这浑浊的气味无疑让她厌恶不已,于是她转过身来,卷起身子,在长椅上再次入睡。 —

Bosc remained grave and absorbed.
Bosc保持着严肃和专注的表情。

“That’s all right, but if I were you I should drink the champagne at the restaurant–its better there,” he said, suddenly addressing Fontan when he had finished his recital.
“没问题,但如果我是你,我会在餐厅里喝香槟,那里更好。”他在讲完自己的叙述后突然对Fontan说道。

“The curtain’s up!” cried the callboy in cracked and long-drawn accents “The curtain’s up! The curtain’s up!”
“幕拉起来了!”呼叫男孩用干裂的声音喊道,“幕拉起来了!幕拉起来了!”

The shout sounded for some moments, during which there had been a noise of rapid footsteps. —
呼喊声持续了一些时间,期间还有快速脚步的声音。 —

Through the suddenly opened door of the passage came a burst of music and a far-off murmur of voices, and then the door shut to again and you could hear its dull thud as it wedged itself into position once more.
突然打开的门传来一阵音乐和远处的声音,然后门再次关上,你可以听到它沉闷的撞击声,将自己顶住。

A heavy, peaceful, atmosphere again pervaded the greenroom, as though the place were situated a hundred leagues from the house where crowds were applauding. —
一股沉重而宁静的氛围再次弥漫在绿色休息室中,仿佛这个地方离那儿观众欢呼的房子有百里之遥。 —

Simonne and Clarisse were still on the topic of Nana. There was a girl who never hurried herself!
西蒙娜和克拉丽斯仍在谈论娜娜。那个女孩从来不着急!

Why, yesterday she had again come on too late! —
可是,昨天她又迟到了! —

But there was a silence, for a tall damsel had just craned her head in at the door and, seeing that she had made a mistake, had departed to the other end of the passage. —
但是这时候,突然有个高个子姑娘伸头进门,看到她搞错了,又离开了走向过道的另一头。 —

It was Satin. Wearing a hat and a small veil for the nonce she was affecting the manner of a lady about to pay a call.
那是丝绸。她戴着帽子和小面纱,假装是一个准备去拜访的女士。

“A pretty trollop!” muttered Prulliere, who had been coming across her for a year past at the Cafe des Varietes. —
“一个漂亮的妓女!”普吕利尔喃喃自语道,他一年来一直在咖啡馆里遇到她。 —

And at this Simonne told them how Nana had recognized in Satin an old schoolmate, had taken a vast fancy to her and was now plaguing Bordenave to let her make a first appearance on the stage.
此时,西蒙娜告诉他们,娜娜已经认出莎丁是她的一个老同学,深深迷恋上了她,现在一直在纠缠伯德纳夫让她做一次首秀。

“How d’ye do?” said Fontan, shaking hands with Mignon and Fauchery, who now came into the room.
“你好吗?”芳坦与米尼翁和福什瑞握手,他们现在走进了房间。

Old Bosc himself gave them the tips of his fingers while the two women kissed Mignon.
老博斯克本人只伸出手指给了他们,而两个女人则亲吻了米尼翁。

“A good house this evening?” queried Fauchery.
“今晚观众很多吗?”福什瑞问道。

“Oh, a splendid one!” replied Prulliere. “You should see ‘em gaping.”
“哦,非常多!”普吕里尔回答道。”你应该看看他们张大了嘴巴的样子。”

“I say, my little dears,” remarked Mignon, “it must be your turn!”
“我说,亲爱的小家伙们,现在轮到你们了!”米尼翁说道。

Oh, all in good time! They were only at the fourth scene as yet, but Bosc got up in obedience to instinct, as became a rattling old actor who felt that his cue was coming. —
哦,一切都会按时机来的!他们现在只到了第四场景,但是博斯克凭着本能起身了,这对于一个感到自己的线索即将到来的老演员来说是符合规矩的。 —

At that very moment the callboy was opening the door.
就在那个时刻,叫班少年正打开门。

“Monsieur Bosc!” he called. “Mademoiselle Simonne!”
“博斯克先生!”他喊道。”西蒙娜小姐!”

Simonne flung a fur-lined pelisse briskly over her shoulders and went out. —
西蒙娜迅速地披上一件毛皮裘。然后走了出去。 —

Bosc, without hurrying at all, went and got his crown, which he settled on his brow with a rap. —
波斯克毫不匆忙地走出去拿他的皇冠,然后戴在他的头上,用重击定在那里。 —

Then dragging himself unsteadily along in his greatcoat, he took his departure, grumbling and looking as annoyed as a man who has been rudely disturbed.
然后骚乱地穿着他的大衣拖着自己,他生气地离开了,嘟囔着,看起来就像一个被粗鲁打扰了的人。

“You were very amiable in your last notice,” continued Fontan, addressing Fauchery. —
“你在最后一篇文章里非常和善,”芳坦继续对福舍里说。 —

“Only why do you say that comedians are vain?”
“只是你为什么说演员是虚荣的?”

“Yes, my little man, why d’you say that?” —
“是的,小伙子,你为什么这么说呢?” —

shouted Mignon, bringing down his huge hands on the journalist’s slender shoulders with such force as almost to double him up.
米尼翁大声喊道,用他庞大的手猛力按在记者细弱的肩膀上,几乎把他折叠起来。

Prulliere and Clarisse refrained from laughing aloud. —
普吕里耶和克拉丽丝忍住了大笑。 —

For some time past the whole company had been deriving amusement from a comedy which was going on in the wings. —
从过去一段时间以来,整个剧团一直在剧场后台观看一出喜剧,让他们很开心。 —

Mignon, rendered frantic by his wife’s caprice and annoyed at the thought that this man Fauchery brought nothing but a certain doubiful notoriety to his household, had conceived the idea of revenging himself on the journalist by overwhelming him with tokens of friendship. —
迈格农被妻子的反复无常搞得心烦意乱,想到这个法尚丽只给他们一些可疑的臭名声,于是他产生了一个主意,要用友好的表示将他淹没,以此来报复这位记者。 —

Every evening, therefore, when he met him behind scenes he would shower friendly slaps on his back and shoulders, as though fairly carried away by an outburst of tenderness, and Fauchery, who was a frail, small man in comparison with such a giant, was fain to take the raps with a strained smile in order not to quarrel with Rose’s husband.
因此,每天晚上,当他在幕后遇见法尚丽时,迈格农会像是被无尽的柔情冲昏了头,向他背后和肩膀上拍来拍去,而法尚丽与这位身材高大的巨人相比,只能勉强带笑容接受这种拍打,以免与罗斯的丈夫吵架。

“Aha, my buck, you’ve insulted Fontan,” resumed Mignon, who was doing his best to force the joke. —
“啊哈,伙计,你侮辱了方丹,”迈格农试图逼他开个玩笑。 —

“Stand on guard! One–two–got him right in the middle of his chest!”
“警戒!一、二,正中他的胸口!”

He lunged and struck the young man with such force that the latter grew very pale and could not speak for some seconds. —
他突然出招,用如此大的力气击打着这个年轻人,后者脸色变得苍白,连话都说不出来几秒钟。 —

With a wink Clarisse showed the others where Rose Mignon was standing on the threshold of the greenroom. —
一挤眼睛,Clarisse向其他人展示了Rose Mignon站在绿房门口的位置。 —

Rose had witnessed the scene, and she marched straight up to the journalist, as though she had failed to notice her husband and, standing on tiptoe, bare-armed and in baby costume, she held her face up to him with a caressing, infantine pout.
Rose目睹了这一幕,径直走向那位记者,仿佛没有注意到她的丈夫,她脚尖站立,手臂赤裸,在嬰兒服中,她将脸凑上去,露出一个撒娇的婴儿嘴。

“Good evening, baby,” said Fauchery, kissing her familiarly.
《晚安,宝贝》,Fauchery亲昵地吻了她。

Thus he indemnified himself. Mignon, however, did not seem to have observed this kiss, for everybody kissed his wife at the theater. —
因此,他得到了补偿。然而,Mignon似乎没有注意到这个吻,因为每个人在剧院都亲吻他的妻子。 —

But he laughed and gave the journalist a keen little look. —
但他笑了,给了记者一个敏锐的眼神。 —

The latter would assurely have to pay for Rose’s bravado.
后者肯定要为Rose的蛮横行为付出代价。

In the passage the tightly shutting door opened and closed again, and a tempest of applause was blown as far as the greenroom. —
在走廊里紧闭的门打开又关上,掌声的狂潮被吹到了绿房。 —

Simonne came in after her scene.
Simonne在她的场景后进来了。

“Oh, Father Bosc HAS just scored!” she cried. —
“哦,Bosc父亲刚刚得分!”她喊道。 —

“The prince was writhing with laughter and applauded with the rest as though he had been paid to. —
“王子笑得直扭曲,像被付钱一样鼓掌。” —

I say, do you know the big man sitting beside the prince in the stage box? —
我说,你认识舞台包厢里王子旁边那个大人物吗? —

A handsome man, with a very sedate expression and splendid whiskers!”
一个英俊的男人,表情庄重,胡子修剪得很漂亮!

“It’s Count Muffat,” replied Fauchery. “I know that the prince, when he was at the empress’s the day before yesterday, invited him to dinner for tonight. —
他是穆法伯爵,”佛舒瑞回答说,”我知道前天王子在皇后那里的时候,邀请他今晚来吃晚餐。 —

He’ll have corrupted him afterward!”
他后来就会腐化他的!

“So that’s Count Muffat! We know his father-in-law, eh, Auguste?” —
“原来那就是穆法伯爵!我们认识他的岳父,对吧,奥古斯特?” —

said Rose, addressing her remark to Mignon. —
罗丝对米格农说。 —

“You know the Marquis de Chouard, at whose place I went to sing? —
“你知道我去唱歌的那个地方的国公吗? —

Well, he’s in the house too. I noticed him at the back of a box. —
是的,他也在这里。我注意到他坐在一个包厢的后面。 —

There’s an old boy for you!”
真是个老男人啊!”

Prulliere, who had just put on his huge plume of feathers, turned round and called her.
刚戴上巨大的羽毛饰品的普吕丽耶回过头来叫她。

“Hi, Rose! Let’s go now!”
“嘿,罗丝!我们现在走吧!”

She ran after him, leaving her sentence unfinished. —
她跟在他后面跑去,没有把句子说完。 —

At that moment Mme Bron, the portress of the theater, passed by the door with an immense bouquet in her arms. —
就在那时,剧院门口经过的布隆夫人手臂上拿着一束巨大的花。 —

Simonne asked cheerfully if it was for her, but the porter woman did not vouchsafe an answer and only pointed her chin toward Nana’s dressing room at the end of the passage. —
西蒙娜快乐地问着这是不是给她的,但门房婦人没有回答,只是用下巴指向了走廊尽头的娜娜的化妆室。 —

Oh, that Nana! They were loading her with flowers! —
哦,那个娜娜!他们给她装满了鲜花! —

Then when Mme Bron returned she handed a letter to Clarisse, who allowed a smothered oath to escape her. —
当布朗夫人回来时,她将一封信递给克拉丽丝,克拉丽丝压低声音发出了一声咒骂。 —

That beggar La Faloise again! There was a fellow who wouldn’t let her alone! —
又是那个乞丐拉法洛瓦斯!这个家伙就是纠缠不休! —

And when she learned the gentleman in question was waiting for her at the porter’s lodge she shrieked:
当她得知等她的那位绅士在门房那里等候时,她尖叫道:

“Tell him I’m coming down after this act. I’m going to catch him one on the face.”
“告诉他我在这个场景后下台。我要在他脸上狠揍他一顿。”

Fontan had rushed forward, shouting:
丰坦冲上前喊道:

“Madame Bron, just listen. Please listen, Madame Bron. I want you to send up six bottles of champagne between the acts.”
“布朗夫人,请听我说。请您听一下,布朗夫人。我希望您在两个场景之间给我送上六瓶香槟酒。”

But the callboy had again made his appearance. —
但是喊话男孩又出现了。 —

He was out of breath, and in a singsong voice he called out:
他上气不接下气,用一种歌舞声音喊道:

“All to go on the stage! It’s your turn, Monsieur Fontan. Make haste, make haste!”
“所有人都上舞台!轮到你了,丰坦先生。快点,快点!”

“Yes, yes, I’m going, Father Barillot,” replied Fontan in a flurry.
“是的,是的,我知道了,巴里罗神父,”Fontan急忙回答道。

And he ran after Mme Bron and continued:
他追上了Bron夫人,继续说道:

“You understand, eh? Six bottles of champagne in the greenroom between the acts. —
“你明白吧?演出间两幕之间要喝六瓶香槟。 —

It’s my patron saint’s day, and I’m standing the racket.”
今天是我的名字的圣日,我请客。”

Simonne and Clarisse had gone off with a great rustling of skirts. —
Simonne和Clarisse穿过大街去了。 —

Everybody was swallowed up in the distance, and when the passage door had banged with its usual hollow sound a fresh hail shower was heard beating against the windows in the now-silent greenroom. —
每个人都随着远处的风景消失了,当过道的门用它惯常的空洞声关上的时候,窗户上传来了现在静默中的绿房间里雨点敲打的声音。 —

Barillot, a small, pale-faced ancient, who for thirty years had been a servant in the theater, had advanced familiarly toward Mignon and had presented his open snuffbox to him. —
Barillot是一个小个子,面色苍白的老人,已经在剧院当了三十年的仆人,他友好地走向Mignon并伸出了一盒敞开的鼻烟盒给他。 —

This proffer of a pinch and its acceptance allowed him a minute’s rest in his interminable career up and down stairs and along the dressing-room passage. —
这个优待让他在漫长的上下楼梯和化妆间走廊的旅程中得到了一分钟的休息。 —

He certainly had still to look up Mme Nana, as he called her, but she was one of those who followed her own sweet will and didn’t care a pin for penalties. —
他肯定还要去找纳娜,他称她为纳娜,但她是那种追随自己意愿并不在乎惩罚的人。 —

Why, if she chose to be too late she was too late! —
如果她选择迟到,那她就会迟到! —

But he stopped short and murmured in great surprise:
但他停下来惊讶地低声说道:

“Well, I never! She’s ready; here she is! She must know that the prince is here.”
“哎呀,我从未见过这样的事!她已经准备好了;她一定知道王子在这里。”

Indeed, Nana appeared in the corridor. She was dressed as a fish hag: —
事实上,纳娜出现在走廊里。她穿着像卖鱼的女人一样的衣服: —

her arms and face were plastered with white paint, and she had a couple of red dabs under her eyes. —
她的胳膊和脸上涂满了白色的颜料,眼睛下还有两个红斑。 —

Without entering the greenroom she contented herself by nodding to Mignon and Fauchery.
她没有进入化妆室,只是对米尼翁和福谢里点了点头。

“How do? You’re all right?”
“你好吗?没事吗?”

Only Mignon shook her outstretched hand, and she hied royally on her way, followed by her dresser, who almost trod on her heels while stooping to adjust the folds of her skirt. —
只有Mignon伸出手来和她握了握,然后她高贵地离开了,她的穿衣女工紧跟在她的身后,几乎要踩到她的脚后跟,弯腰整理裙子的褶皱。 —

In the rear of the dresser came Satin, closing the procession and trying to look quite the lady, though she was already bored to death.
褶皱的后面是Satin,尽量显得很优雅,尽管她已经对一切感到厌倦。

“And Steiner?” asked Mignon sharply.
“Steiner呢?” Mignon严厉地问道。

“Monsieur Steiner has gone away to the Loiret,” said Barillot, preparing to return to the neighborhood of the stage. —
“Steiner先生已经去勒瓦雷了,” Barillot筹备着回到舞台附近。 —

“I expect he’s gone to buy a country place in those parts.”
“我猜他去那些地方买乡村别墅了。”

“Ah yes, I know, Nana’s country place.”
“啊,我知道,是Nana的乡村别墅。”

Mignon had grown suddenly serious. Oh, that Steiner! —
Mignon突然变得很严肃。哦,那个Steiner啊! —

He had promised Rose a fine house in the old days! —
以前他答应给Rose一个漂亮的房子! —

Well, well, it wouldn’t do to grow angry with anybody. —
哎呀,不能对任何人发火。 —

Here was a position that would have to be won again. —
这是一个需要重新争取的位置。 —

From fireplace to console table Mignon paced, sunk in thought yet still unconquered by circumstances. —
从壁炉走到台盆桌,Mignon沉思着,但依然没有被环境所征服。 —

There was no one in the greenroom now save Fauchery and himself. —
现在绿房间里只剩下Fauchery和他自己了。 —

The journalist was tired and had flung himself back into the recesses of the big armchair. —
记者累了,就朝大扶手椅的角落里一倒,闭上一半的眼睛,安静得像个假寐的人。 —

There he stayed with half-closed eyes and as quiet as quiet could be, while the other glanced down at him as he passed. —
他静静地待在那儿,做出一副非常安静的样子,而那个人在走过时朝他看了一眼。 —

When they were alone Mignon scorned to slap him at every turn. —
等他们两个人独处的时候,米尼翁便不屑于这样的做法。 —

What good would it have done, since nobody would have enjoyed the spectacle? —
这样做有什么好处呢,因为再怎么样也没有人能欣赏到这种场面。 —

He was far too disinterested to be personally entertained by the farcical scenes in which he figured as a bantering husband. —
他毫不在意地对待这些滑稽的情景,即使是当着一个嘲笑他的丈夫的角色。 —

Glad of this short-lived respite, Fauchery stretched his feet out languidly toward the fire and let his upturned eyes wander from the barometer to the clock. —
福莎里很高兴能有这个短暂的喘息时间,他把双脚懒散地伸向炉火,眼睛从气压计转向时钟。 —

In the course of his march Mignon planted himself in front of Potier’s bust, ooked at it without seeming to see it and then turned back to the window, outside which yawned the darkling gulf of the courtyard. —
走着走着,米尼翁站在波蒂埃的半身像前,看着它却似乎没有看见,并转身回到窗前,窗外是黑暗的庭院深渊。 —

The rain had ceased, and there was now a deep silence in the room, which the fierce heat of the coke fire and the flare of the gas jets rendered still more oppressive. —
雨已经停了,屋子里变得异常安静。可响亮的焦炭火和气体喷口的亮光使这种寂静更加沉闷。 —

Not a sound came from the wings: the staircase and the passages were deadly still.
从舞台两侧没有一点声音传来:楼梯和走廊都静得毫无声息。

That choking sensation of quiet, which behind the scenes immediately precedes the end of an act, had begun to pervade the empty greenroom. —
那种难以忍受的寂静感,在幕后常常在一个场景的结束前弥漫在空荡荡的化妆室里。 —

Indeed, the place seemed to be drowsing off through very breathlessness amid that faint murmur which the stage gives forth when the whole troupe are raising the deafening uproar of some grand finale.
实际上,整个戏院似乎停顿下来,因为当整个演员团队加入起一场大型的高潮时,舞台传出的微弱喧嚣声已经达到了耳鸣般的程度。

“Oh, the cows!” Bordenave suddeniy shouted in his hoarse voice.
“哦,那里有牛!“博代拿夫人突然用嘶哑的声音喊道。

He had only just come up, and he was already howling complaints about two chorus girls who had nearly fallen flat on the stage because they were playing the fool together. —
他刚刚上来,已经对两个合唱女郎因为在舞台上闹腾而差点摔倒大发雷霆。 —

When his eye lit on Mignon and Fauchery he called them; he wanted to show them something. —
当他看到米尼翁和弗歇里时,他叫他们过去,他想要向他们展示一些东西。 —

The prince had just notified a desire to compliment Nana in her dressing room during the next interval. —
王子刚刚通知了他在下一次间隔时想在娜娜的化妆室里称赞她。 —

But as he was leading them into the wings the stage manager passed.
但就在他带领他们走进舞台的时候,舞台经理走了过去。

“Just you find those hags Fernande and Maria!” cried Bordenave savagely.
“你就去找那些骚货费尔南德和玛丽亚!”波尔德纳夫恶狠狠地喊道。

Then calming down and endeavoring to assume the dignified expression worn by “heavy fathers,” he wiped his face with his pocket handkerchief and added:
然后冷静下来,努力摆出一副“重要的父亲”戏路的表情,他用手帕擦了擦脸,又补充道:

“I am now going to receive His Highness.”
“我现在要去接见殿下了。”

The curtain fell amid a long-drawn salvo of applause. —
幕布在一阵长时间的掌声中落下。 —

Then across the twilight stage, which was no longer lit up by the footlights, there followed a disorderly retreat. —
然后在不再被舞台灯光照亮的暮色舞台上,大家开始杂乱地撤退。 —

Actors and supers and chorus made haste to get back to their dressing rooms while the sceneshifters rapidly changed the scenery. —
演员、超人和合唱团匆忙回到他们的化妆室,而布景师迅速地改变了布景。 —

Simonne and Clarisse, however, had remained “at the top,” talking together in whispers. —
然而,西蒙妮和克拉里斯还留在“顶级”,低声交谈着。 —

On the stage, in an interval between their lines, they had just settled a little matter. —
在舞台上,他们在台词之间的间隙,刚刚解决了一个小问题。 —

Clarisse, after viewing the thing in every light, found she preferred not to see La Faloise, who could never decide to leave her for Gaga, and so Simonne was simply to go and explain that a woman ought not to be palled up to in that fashion! —
克拉里斯,在从各个角度观察了这件事之后,发现她宁愿不见拉·法洛伊斯,他从未决定为了嘎嘎而离开她,所以西蒙娜只需去解释说,女人不应该被这种方式拉近关系! —

At last she agreed to undertake the mission.
最后,她同意承担这个任务。

Then Simonne, in her theatrical laundress’s attire but with furs over her shoulders, ran down the greasy steps of the narrow, winding stairs which led between damp walls to the porter’s lodge. —
然后,西蒙娜穿着戏剧洗衣女工的装束,肩上披着皮草,沿着潮湿墙壁之间油腻的狭窄旋转楼梯跑下来,来到门房的住处。 —

This lodge, situated between the actors’ staircase and that of the management, was shut in to right and left by large glass partitions and resembled a huge transparent lantern in which two gas jets were flaring.
这个旅馆位于演员楼梯和管理楼梯之间,两侧被大型玻璃隔断封闭,宛如一个巨大的透明灯笼,其中有两盏煤气灯在燃烧。

There was a set of pigeonholes in the place in which were piled letters and newspapers, while on the table various bouquets lay awaiting their recipients in close proximity to neglected heaps of dirty plates and to an old pair of stays, the eyelets of which the portress was busy mending. —
这个地方有一组信件和报纸的信箱,桌子上堆满了各种花束,等待着收件人,紧挨着被忽视的脏盘子堆和一个老式束带,在那里,门房正忙着修补它的眼孔。 —

And in the middle of this untidy, ill-kept storeroom sat four fashionable, white-gloved society men. They occupied as many ancient straw-bottomed chairs and, with an expression at once patient and submissive, kept sharply turning their heads in Mme Bron’s direction every time she came down from the theater overhead, for on such occasions she was the bearer of replies. —
在这个杂乱、懒散的仓库中央坐着四位时髦的、戴着白手套的绅士。他们占据着四把古老的草底椅子,脸上带着耐心而屈服的表情,每当Mme Bron从楼上的剧院下来时,他们都会急切地转头看她,因为在这种情况下,她是传递回复的人。 —

Indeed, she had but now handed a note to a young man who had hurried out to open it beneath the gaslight in the vestibule, where he had grown slightly pale on reading the classic phrase–how often had others read it in that very place! —
确实,她刚刚递给一个年轻人一张纸条,这个年轻人急忙跑出去,在门厅里在煤气灯下打开,他读到了那句经典的话——多少人在这个地方读过它! —

–“Impossible tonight, my dearie! I’m booked!” —
-“亲爱的,今晚不行!我已经排满了!” —

La Faloise sat on one of these chairs at the back of the room, between the table and the stove. —
拉·法洛瓦兹坐在房间后面的一张椅子上,靠近桌子和火炉。 —

He seemed bent on passing the evening there, and yet he was not quite happy. —
他似乎决定在那里度过晚上,然而他并不完全快乐。 —

Indeed, he kept tucking up his long legs in his endeavors to escape from a whole litter of black kittens who were gamboling wildly round them while the mother cat sat bolt upright, staring at him with yellow eyes.
事实上,他不断地抬起他的长腿,试图逃离一群黑色小猫,它们在他周围疯狂地嬉戏,而母猫笔直地坐着,用黄色的眼睛盯着他。

“Ah, it’s you, Mademoiselle Simonne! What can I do for you?” asked the portress.
“啊,是你,西蒙娜小姐!我能为你做点什么?”门房问道。

Simonne begged her to send La Faloise out to her. —
西蒙娜请求她把拉·法洛瓦兹派出来。 —

But Mme Bron was unable to comply with her wishes all at once. —
但是布朗夫人不能立即满足她的要求。 —

Under the stairs in a sort of deep cupboard she kept a little bar, whither the supers were wont to descend for drinks between the acts, and seeing that just at that moment there were five or six tall lubbers there who, still dressed as Boule Noire masqueraders, were dying of thirst and in a great hurry, she lost her head a bit. —
在楼梯下的一个深橱里,她保存着一个小酒吧,使得超级演员们可以在表演之间下去喝酒。就在那一刻,有五六个穿着布尔努瓦派对面具的高个子家伙,口渴得要命,还赶得很急。她有点手忙脚乱了。 —

A gas jet was flaring in the cupboard, within which it was possible to descry a tin-covered table and some shelves garnished with half-emptied bottles. —
橱柜里有一支煤气灯正在闪烁,容易看到一个带锡盖的桌子和一些摆满了半空酒瓶的架子。 —

Whenever the door of this coalhole was opened a violent whiff of alcohol mingled with the scent of stale cooking in the lodge, as well as with the penetrating scent of the flowers upon the table.
每当这个煤窖的门被打开时,一股强烈的酒精气味会与小屋里的煮饭臭味以及桌子上的花的浓郁香气融为一体。

“Well now,” continued the portress when she had served the supers, “is it the little dark chap out there you want?”
“那么,”门卫继续为超级演员们倒酒,“你是要找外面的那个个子矮的么?”

“No, no; don’t be silly!” said Simonne. “It’s the lanky one by the side of the stove. —
“不,不要傻了!”西蒙娜说。“是在炉子旁边那个个子高的。” —

Your cat’s sniffing at his trouser legs!”
“你的猫正在嗅他裤腿!”

And with that she carried La Faloise off into the lobby, while the other gentlemen once more resigned themselves to their fate and to semisuffocation and the masqueraders drank on the stairs and indulged in rough horseplay and guttural drunken jests.
说着,她把拉·法路瓦兹一把夺过来,往大厅走去,而其他绅士们继续听天由命,半闷窒息地过着,化装行人们则在楼梯上畅饮,并进行粗鲁的捉弄和粗俗的酒后笑话。

On the stage above Bordenave was wild with the sceneshifters, who seemed never to have done changing scenes. —
舞台上,博尔德纳芙对换景员大发雷霆,似乎他们永远也换不完场景。 —

They appeared to be acting of set purpose–the prince would certainly have some set piece or other tumbling on his head.
他们看起来似乎是有意为之——王子肯定会有某个固定的道具坠落在头上。

“Up with it! Up with it!” shouted the foreman.
“快点!快点!”工头喊道。

At length the canvas at the back of the stage was raised into position, and the stage was clear. —
终于,舞台后面的帆布被毫不费力地升起来了,舞台清空了。 —

Mignon, who had kept his eye on Fauchery, seized this opportunity in order to start his pummeling matches again. —
米尼翁一直在盯着福谢里,趁此机会开始了他的拳击比赛。 —

He hugged him in his long arms and cried:
他双臂拥抱着福谢里,喊道:

“Oh, take care! That mast just missed crushing you!”
“哦,小心!那根桅杆差点把你压扁了!”

And he carried him off and shook him before setting him down again. —
然后他把他抬起来,在放下之前摇晃了一番。 —

In view of the sceneshifters’ exaggerated mirth, Fauchery grew white. —
看着换景员们夸张的欢笑,福谢里脸色变白。 —

His lips trembled, and he was ready to flare up in anger while Mignon, shamming good nature, was clapping him on the shoulder with such affectionate violence as nearly to pulverize him.
他的嘴唇颤抖着,他已经准备发火了,而迈尼翁假装友好地拍着他的肩膀,用亲热的力量几乎把他打成渣。

“I value your health, I do!” he kept repeating. “Egad! —
“我很重视你的健康!”他一遍又一遍地重复着。“天哪! —

I should be in a pretty pickle if anything serious happened to you!”
如果你发生了什么严重的事情,我会陷入一个非常尴尬的境地!”

But just then a whisper ran through their midst: “The prince! The prince! —
但就在那时,一个窃窃私语在他们中间传开:“王子!王子! —

And everybody turned and looked at the little door which opened out of the main body of the house. —
每个人都转过身来看着通往房子主体外的小门。 —

At first nothing was visible save Bordenave’s round back and beefy neck, which bobbed down and arched up in a series of obsequious obeisances. —
一开始除了博德纳夫圆润的背部和肥硕的脖子外,什么都看不见,他的背部上下上下地鞠躬。 —

Then the prince made his appearance. Largely and strongly built, light of beard and rosy of hue, he was not lacking in the kind of distinction peculiar to a sturdy man of pleasure, the square contours of whose limbs are clearly defined by the irreproachable cut of a frock coat. —
然后王子出现了。身材魁梧强壮,胡须淡淡,面色红润,他不缺乏一个纨绔子弟所独有的高雅,四肢的线条由无可挑剔的燕尾服剪裁清晰地勾勒出来。 —

Behind him walked Count Muffat and the Marquis de Chouard, but this particular corner of the theater being dark, the group were lost to view amid huge moving shadows.
在他身后走着马法特伯爵和舒亚尔德侯爵,但是由于剧院的这个角落很暗,这个团队在巨大的移动的阴影中消失了。

In order fittingly to address the son of a queen, who would someday occupy a throne, Bordenave had assumed the tone of a man exhibiting a bear in the street. —
为了合适地称呼一位将来将会坐上王位的女王之子,博丹纳夫采取了在街上展示熊的态度。 —

In a voice tremulous with false emotion he kept repeating:
他用充满虚伪情感的颤抖声音一遍又一遍地重复着:“如果殿下能够赏光跟随我 - 殿下是否愿意走这边?殿下要小心!”

“If His Highness will have the goodness to follow me–would His Highness deign to come this way? —
“殿下如若肯跟我来——殿下是否愿意走这边?殿下要小心!” —

His Highness will take care!”
殿下要小心!”

The prince did not hurry in the least. On the contrary, he was greatly interested and kept pausing in order to look at the sceneshifters’ maneuvers. —
王子一点也不着急。相反地,他非常感兴趣,并且一直停下来看布景人员的操作。 —

A batten had just been lowered, and the group of gaslights high up among its iron crossbars illuminated the stage with a wide beam of light. —
刚刚有一根横梁被拉下来,高高地挂在铁十字架上的一束煤气灯照亮了舞台。 —

Muffat, who had never yet been behind scenes at a theater, was even more astonished than the rest. —
马法特从未在舞台背后看过,他甚至比其他人更感到惊讶。 —

An uneasy feeling of mingled fear and vague repugnance took possession of him. —
一种混合着恐惧和隐隐约约的厌恶感笼罩着他。 —

He looked up into the heights above him, where more battens, the gas jets on which were burning low, gleamed like galaxies of little bluish stars amid a chaos of iron rods, connecting lines of all sizes, hanging stages and canvases spread out in space, like huge cloths hung out to dry.
他抬头望向上方的高空,那里有更多的横梁,燃烧着微弱的气体火焰,像是星河般的小蓝星,在一片混乱的铁棒、连接线和悬挂舞台布景的中间闪烁着。

“Lower away!” shouted the foreman unexpectedly.
“放低!”工头突然喊道。

And the prince himself had to warn the count, for a canvas was descending. —
王子不得不提醒伯爵,因为一块帆布正在下降。 —

They were setting the scenery for the third act, which was the grotto on Mount Etna. Men were busy planting masts in the sockets, while others went and took frames which were leaning against the walls of the stage and proceeded to lash them with strong cords to the poles already in position. —
他们正在搭建第三幕的布景,那是埃特纳山上的洞穴。一些人正在把桅杆插入插座,而其他人则取起靠在舞台墙上的框架,用坚固的绳索将它们捆绑到已经安装好的杆子上。 —

At the back of the stage, with a view to producing the bright rays thrown by Vulcan’s glowing forge, a stand had been fixed by a limelight man, who was now lighting various burners under red glasses. —
舞台后方为了制造火神火熔炉照射出的亮光,一个灯光师安装了一个支架,他正在点亮红色玻璃下面的各种燃烧器。 —

The scene was one of confusion, verging to all appearances on absolute chaos, but every little move had been prearranged. —
现场一片混乱,看起来几乎是彻底的混乱,但每一个小动作都事先安排好了。 —

Nay, amid all the scurry the whistle blower even took a few turns, stepping short as he did so, in order to rest his legs.
不仅如此,在所有的匆忙中,点哨者甚至转了几个弯,脚步也放慢了,为了休息一下腿。

“His Highness overwhelms me,” said Bordenave, still bowing low. —
“殿下让我感到无地自容,”波尔德纳夫依旧低头鞠躬道。 —

“The theater is not large, but we do what we can. —
“剧院并不大,但我们尽力而为。 —

Now if His Highness deigns to follow me–”
现在,如果殿下愿意跟我来——”

Count Muffat was already making for the dressing-room passage. —
穆法伯爵已经朝着化妆间的门口走去。 —

The really sharp downward slope of the stage had surprised him disagreeably, and he owed no small part of his present anxiety to a feeling that its boards were moving under his feet. —
舞台的真正陡坡让他感到不悦,他现在的焦虑很大程度上是因为在他脚下的木板感觉起来是在移动。 —

Through the open sockets gas was descried burning in the “dock.” —
通过开放的舞台眼孔,可以看到“码头”里燃烧着的煤气。 —

Human voices and blasts of air, as from a vault, came up thence, and, looking down into the depths of gloom, one became aware of a whole subterranean existence. —
人声和来自坑道的一股气流从那里传来,当你向下看进黑暗深处时,你会意识到整个地下存在。 —

But just as the count was going up the stage a small incident occurred to stop him. —
但就在伯爵正要上台时,发生了一个小插曲阻止了他。 —

Two little women, dressed for the third act, were chatting by the peephole in the curtain. —
两个身着第三幕戏服的小女人,在窗帘的窥视孔旁边聊天。 —

One of them, straining forward and widening the hole with her fingers in order the better to observe things, was scanning the house beyond.
其中一个小女人通过用手指扩大孔径,努力地观察远处的房子。

“I see him,” said she sharply. “Oh, what a mug!”
“我看到他了,”她尖声说道。”哦,真是个笨蛋!”

Horrified, Bordenave had much ado not to give her a kick. —
勃登纳夫气得几乎要踢她一脚,但他费了好大劲才克制住了自己。 —

But the prince smiled and looked pleased and excited by the remark. —
然而,王子微笑着,对这句话感到高兴和激动。 —

He gazed warmly at the little woman who did not care a button for His Highness, and she, on her part, laughed unblushingly. —
他热情地注视着这个对他的殿下毫不在乎的小女人,而她则毫不害羞地笑了起来。 —

Bordenave, however, persuaded the prince to follow him. Muffat was beginning to perspire; —
然而,勃登纳夫说服王子跟着他走。马菲开始出汗。 —

he had taken his hat off. What inconvenienced him most was the stuffy, dense, overheated air of the place with its strong, haunting smell, a smell peculiar to this part of a theater, and, as such, compact of the reek of gas, of the glue used in the manufacture of the scenery, of dirty dark nooks and corners and of questionably clean chorus girls. —
他脱下了帽子。对他来说,最令他感到不便的是房间里闷热、浓郁的空气,带着强烈而令人难忘的气味,这种气味是剧院特有的,蕴含着煤气、胶水、肮脏的暗角和可疑清洁度的合唱女孩的气息。 —

In the passage the air was still more suffocating, and one seemed to breathe a poisoned atmosphere, which was occasionally relieved by the acid scents of toilet waters and the perfumes of various soaps emanating from the dressing rooms.
在通道里,空气更加令人窒息,人们似乎呼吸着一种有毒的氛围,偶尔会有一阵从化妆室散发出的香水和各种肥皂的酸味来缓解。

The count lifted his eyes as he passed and glanced up the staircase, for he was well-nigh startled by the keen flood of light and warmth which flowed down upon his back and shoulders. —
当他走过时,伯爵抬起眼睛看了一眼楼梯,因为他几乎被背后和肩上涌过来的明亮和温暖之光惊呆了。 —

High up above him there was a clicking of ewers and basins, a sound of laughter and of people calling to one another, a banging of doors, which in their continual opening and shutting allowed an odor of womankind to escape–a musky scent of oils and essences mingling with the natural pungency exhaled from human tresses. —
在他的头顶上方传来了水罐和盆器相击的声音,还有笑声和人们相互呼喊的声音,还有一扇扇不断打开和关闭的门,通过这些门传出一股女性的气息–一种混合了油和精华油的麝香味与人类秀发所散发出的自然刺激气味。 —

He did not stop. Nay, he hastened his walk: —
他没有停下来。不,他加快了步伐: —

he almost ran, his skin tingling with the breath of that fiery approach to a world he knew nothing of.
他几乎跑起来,他的皮肤因这种对一个他一无所知的世界即将到来的激动而发痒。

“A theater’s a curious sight, eh?” said the Marquis de Chouard with the enchanted expression of a man who once more finds himself amid familiar surroundings.
“剧院是一个奇特的景象,不是吗?”夏瓦尔侯爵说着,眼神中流露出一种魔力般的表情,仿佛他又回到了熟悉的环境中。

But Bordenave had at length reached Nana’s dressing room at the end of the passage. He quietly turned the door handle; —
但波德纳夫终于来到了娜娜的化妆间,这个房间位于走廊的尽头。他轻轻转动门把手; —

then, cringing again:
然后,再次退缩:

“If His Highness will have the goodness to enter–”
“如果殿下愿意进来的话–”

They heard the cry of a startled woman and caught sight of Nana as, stripped to the waist, she slipped behind a curtain while her dresser, who had been in the act of drying her, stood, towel in air, before them.
他们听到一位惊慌的女人尖叫声,并看到纳娜赤着上身从帷幕后溜走,她的拭身被却站在他们面前,手中的毛巾还悬空着。

“Oh, it IS silly to come in that way!” cried Nana from her hiding place. “Don’t come in; —
“哦,以那种方式进来太傻了!”纳娜在她藏身的地方喊道。”不要进来;你们看,你们不能进来!” —

you see you mustn’t come in!”
Bordenave似乎并不喜欢这突然的逃跑。

Bordenave did not seem to relish this sudden flight.
“留在你原来的地方,亲爱的。噢,这没关系,”他说。

“Do stay where you were, my dear. Why, it doesn’t matter,” he said. —
“这是殿下。来吧,来吧,不要孩子气。” —

“It’s His Highness. Come, come, don’t be childish.”
当她仍然拒绝露面时,因为她还是被吓到了,尽管她已经开始笑了,他以脾气暴躁的父亲的口吻补充道:

And when she still refused to make her appearance–for she was startled as yet, though she had begun to laugh–he added in peevish, paternal tones:
“天哪,这些绅士们非常清楚女人是什么样子的。他们不会吃掉你的。”

“Good heavens, these gentlemen know perfectly well what a woman looks like. They won’t eat you.”
“我对此并不那么确定,”王子机智地说道。

“I’m not so sure of that,” said the prince wittily.
于是全体公司开始夸张地大笑起来,以表示对他的恭敬。

With that the whole company began laughing in an exaggerated manner in order to pay him proper court.
“一句精巧的机智之言——完全巴黎风格的言论,”正如Bordenave所说。

“An exquisitely witty speech–an altogether Parisian speech,” as Bordenave remarked.
“真是一句精妙的俏皮话,一句充满巴黎风情的话。”如Bordenave所说。

Nana vouchsafed no further reply, but the curtain began moving. —
娜娜没有再回答,但窗帘开始移动。 —

Doubtless she was making up her mind. Then Count Muffat, with glowing cheeks, began to take stock of the dressing room. —
毫无疑问,她正在下定决心。然后,穆法伯爵的脸红了起来,开始仔细观察化妆室。 —

It was a square room with a very low ceiling, and it was entirely hung with a light-colored Havana stuff. —
这是一个正方形的房间,天花板非常低,整个房间都用浅色的哈瓦那绒饰面。 —

A curtain of the same material depended from a copper rod and formed a sort of recess at the end of the room, while two large windows opened on the courtyard of the theater and were faced, at a distance of three yards at most, by a leprous-looking wall against which the panes cast squares of yellow light amid the surrounding darkness. —
一块类似材料的窗帘悬挂在一根铜杆上,形成了房间尽头的一个凹处,而两扇大窗户打开在剧院的院子里,最多只有三码的距离,窗户面对着一个长满斑点的墙壁,在周围的黑暗中镶嵌着黄色光斑。 —

A large dressing glass faced a white marble toilet table, which was garnished with a disorderly array of flasks and glass boxes containing oils, essences and powders. —
一面大的化妆镜对着一个白色大理石的梳妆台,上面摆满了杂乱无序的瓶瓶罐罐,里面装满了油、香精和粉末。 —

The count went up to the dressing glass and discovered that he was looking very flushed and had small drops of perspiration on his forehead. —
穆法伯爵走到化妆镜前,发现自己的脸色很红,额头上有小汗珠。 —

He dropped his eyes and came and took up a position in front of the toilet table, where the basin, full of soapy water, the small, scattered, ivory toilet utensils and the damp sponges, appeared for some moments to absorb his attention. —
他垂下眼睛,走到面前的梳妆台前,盯着装满肥皂水的盆子,零散的象牙洗漱用具和湿漉漉的海绵,好像被吸引了一段时间。 —

The feeling of dizziness which he had experienced when he first visited Nana in the Boulevard Haussmann once more overcame him. —
当他第一次去巴尔河门大街看望娜娜时,他再次感到头晕。 —

He felt the thick carpet soften under foot, and the gasjets burning by the dressing table and by the glass seemed to shoot whistling flames about his temples. —
他感到脚下的厚地毯变软了,梳妆台和镜子边的煤气灯在他太阳穴周围似乎发出呼呼作响的火焰。 —

For one moment, being afraid of fainting away under the influence of those feminine odors which he now re-encountered, intensified by the heat under the low-pitched ceiling, he sat down on the edge of a softly padded divan between the two windows. —
因为害怕晕倒在那些他此刻再次遇到的女性气味的影响下,在低矮的天花板下的炎热中,他坐在两扇窗户之间一张软垫的沙发边缘上。 —

But he got up again almost directly and, returning to the dressing table, seemed to gaze with vacant eyes into space, for he was thinking of a bouquet of tuberoses which had once faded in his bedroom and had nearly killed him in their death. —
但他几乎立刻又站了起来,回到梳妆台面前,似乎用空洞的眼神凝视着虚空,因为他正在思考卧室里一束凋谢的晚香玉花,它们在死去时差点把他勒死。 —

When tuberoses are turning brown they have a human smell.
当晚香玉花变成褐色时,它们有一种类似人的气味。

“Make haste!” Bordenave whispered, putting his head in behind the curtain.
“快点!” Bordenave悄悄地低声说道,把头探进了帷幕后面。

The prince, however, was listening complaisantly to the Marquis de Chouard, who had taken up a hare’s-foot on the dressing table and had begun explaining the way grease paint is put on. —
然而,王子仍然愉快地听着舒尔德侯爵,后者拿起梳妆台上的一只兔脚,开始解释化妆脂的涂抹方法。 —

In a corner of the room Satin, with her pure, virginal face, was scanning the gentlemen keenly, while the dresser, Mme Jules by name, was getting ready Venus’ tights and tunic. —
在房间的一个角落里,萨丁,带着她纯洁、贞洁的面容,专注地打量着绅士们,而化妆师朱尔丝正在准备维纳斯的紧身衣和长袍。 —

Mme Jules was a woman of no age. She had the parchment skin and changeless features peculiar to old maids whom no one ever knew in their younger years. —
朱尔丝是一个年龄不可考的女人。她有一张与老处女特有的皱纹皮肤和不变的面容,没有人知道她年轻时是什么样子的。 —

She had indeed shriveled up in the burning atmosphere of the dressing rooms and amid the most famous thighs and bosoms in all Paris. She wore everlastingly a faded black dress, and on her flat and sexless chest a perfect forest of pins clustered above the spot where her heart should have been.
她确实在更衣室和巴黎最著名的大腿和胸部中枯萎了。她总是穿着一件褪色的黑裙子,平坦且毫无性别特征的胸前,成片的针扎集聚在她应有心脏的位置上。

“I beg your pardon, gentlemen,” said Nana, drawing aside the curtain, “but you took me by surprise.”
“对不起,先生们,”娜娜拉开帘子说,“你们把我吓了一跳。”

They all turned round. She had not clothed herself at all, had, in fact, only buttoned on a little pair of linen stays which half revealed her bosom. —
他们都转过身来。她根本没有穿衣服,事实上,只系上了一个小小的亚麻胸衣,露出了一半的胸脯。 —

When the gentlemen had put her to flight she had scarcely begun undressing and was rapidly taking off her fishwife’s costume. —
当绅士们把她吓跑时,她几乎还没开始脱衣服,正在迅速脱下她的渔妇装。 —

Through the opening in her drawers behind a corner of her shift was even now visible. —
透过她内裤的缝隙,可看到她的抹胸角落。 —

There she stood, bare-armed, bare-shouldered, bare-breasted, in all the adorable glory of her youth and plump, fair beauty, but she still held the curtain with one hand, as though ready to draw it to again upon the slightest provocation.
她站在那里,两臂、双肩和胸前都赤裸着,展示着她年轻而丰腴、公平而美丽的魅力,但她仍然用手拿着窗帘,好像随时准备在稍微惹恼的情况下将其拉上去。

“Yes, you took me by surprise! I never shall dare–” she stammered in pretty, mock confusion, while rosy blushes crossed her neck and shoulders and smiles of embarrassment played about her lips.
“是的,你让我很吃惊!我永远不敢——”她结结巴巴地说道,面颈肩上泛起玫瑰色的羞涩,嘴角上掠过尴尬的微笑。

“Oh, don’t apologize,” cried Bordenave, “since these gentlemen approve of your good looks!”
“哦,不要道歉,”博尔德纳夫喊道,“既然这几位绅士都称赞你的美貌!”

But she still tried the hesitating, innocent, girlish game, and, shivering as though someone were tickling her, she continued:
但她仍然玩着犹豫、天真、少女般的游戏,颤抖着好像有人在逗她,她继续说道:

“His Highness does me too great an honor. I beg His Highness will excuse my receiving him thus–”
“殿下给了我太高的荣誉。我请求殿下原谅我这样接待您——”

“It is I who am importunate,” said the prince, “but, madame, I could not resist the desire of complimenting you.”
“是我太过草率,”王子说道,“但是,夫人,我无法抵挡表扬您的愿望。”

Thereupon, in order to reach her dressing table, she walked very quietly and just as she was through the midst of the gentlemen, who made way for her to pass.
于是,为了到达她的梳妆台,她走得非常轻,正好穿过那些绅士们中间,他们为她让出了道路。

She had strongly marked hips, which filled her drawers out roundly, while with swelling bosom she still continued bowing and smiling her delicate little smile. —
她有着明显的髋部,使她的内裤圆润地鼓起来,而且她胸部的膨胀仍在微笑着,露出她那淡淡的微笑。 —

Suddenly she seemed to recognize Count Muffat, and she extended her hand to him as an old friend. —
突然间,她似乎认出了玛法伯爵,伸出手作为一个老朋友和他打招呼。 —

Then she scolded him for not having come to her supper party. —
然后她责骂他没去参加她的晚宴聚会。 —

His Highness deigned to chaff Muffat about this, and the latter stammered and thrilled again at the thought that for one second he had held in his own feverish clasp a little fresh and perfumed hand. —
他殿下亲自取笑玛法伯爵,后者在这一瞬间曾经用他自己发热的掌心紧握住一只刚洗过且带有香味的小手,这使他又结结巴巴又激动不已。 —

The count had dined excellently at the prince’s, who, indeed, was a heroic eater and drinker. —
玛法伯爵在王子的宴会上吃得非常好,实际上,王子本人就是一个英勇的美食家和酒鬼。 —

Both of them were even a little intoxicated, but they behaved very creditably. —
他们两人都有点醉了,但他们的举止非常可敬。 —

To hide the commotion within him Muffat could only remark about the heat.
为了掩饰他内心的动荡,玛法伯爵只能提到炎热。

“Good heavens, how hot it is here!” he said. —
“天啊,这里真是太热了!”他说道。 —

“How do you manage to live in such a temperature, madame?”
“夫人,您是如何在这样的温度下生活的呢?”

And conversation was about to ensue on this topic when noisy voices were heard at the dressing-room door. —
正当有关这个话题的对话即将开始时,听到了更衣室门口传来嘈杂的声音。 —

Bordenave drew back the slide over a grated peephole of the kind used in convents. —
博代纳夫人拉开了一个类似修道院使用的铁栅窗上的滑动板,以便窥视。 —

Fontan was outside with Prulliere and Bosc, and all three had bottles under their arms and their hands full of glasses. —
丰唐与普卢易尔和博斯克一起站在外面,手里拿着酒瓶和杯子。 —

He began knocking and shouting out that it was his patron saint’s day and that he was standing champagne round. —
他开始敲门喊着,说今天是他的庇护圣人节,要请大家喝香槟酒。 —

Nana consulted the prince with a glance. Eh! Oh dear, yes! —
娜娜朝王子投去了一个询问的目光。哎呀,是的,当然可以! —

His Highness did not want to be in anyone’s way; he would be only too happy! —
殿下并不想打扰任何人,只会更加高兴! —

But without waiting for permission Fontan came in, repeating in baby accents:
但没有等待允许,丰唐已经进来了,用婴儿般的口音重复着说:

“Me not a cad, me pay for champagne!”
“我不是个卑鄙的人,我会为香槟酒买单!”

Then all of a sudden he became aware of the prince’s presence of which he had been totally ignorant. —
突然,他才意识到王子的存在,之前完全不知情。 —

He stopped short and, assuming an air of farcical solemnity, announced:
他突然停住了,摆出滑稽庄重的姿态,宣布道:

“King Dagobert is in the corridor and is desirous of drinking the health of His Royal Highness.”
“国王达戈贝尔在走廊里,渴望为他的皇家高ness干杯。”

The prince having made answer with a smile, Fontan’s sally was voted charming. —
王子微笑着回答后,Fontan的嘲笑被投票认为是迷人的。 —

But the dressing room was too small to accommodate everybody, and it became necessary to crowd up anyhow, Satin and Mme Jules standing back against the curtain at the end and the men clustering closely round the half-naked Nana. The three actors still had on the costumes they had been wearing in the second act, and while Prulliere took off his Alpine admiral’s cocked hat, the huge plume of which would have knocked the ceiling, Bosc, in his purple cloak and tinware crown, steadied himself on his tipsy old legs and greeted the prince as became a monarch receiving the son of a powerful neighbor. —
但是更衣室太小,无法容纳所有人,因此变得必须无论如何拥挤,Satin和Mme Jules站在尽头的帷幕后面,而男人们紧密地聚集在半裸的Nana周围。三位演员仍然穿着第二幕中的服装,当Prulliere脱下他的阿尔卑斯舰队司令的斗大帽子时,巨大的羽毛会碰到天花板,而穿着紫色斗篷和锡制王冠的Bosc则站在醉醺醺的老腿上,像一个接待强大邻居的王室成员一样向王子致意。 —

The glasses were filled, and the company began clinking them together.
杯子装满,大家开始用杯子相互碰杯。

“I drink to Your Highness!” said ancient Bosc royally.
“我为您的高ness干杯!”古老的Bosc高贵地说道。

“To the army!” added Prulliere.
“为了军队!” Prulliere补充道。

“To Venus!” cried Fontan.
“为了维纳斯!” Fontan喊道。

The prince complaisantly poised his glass, waited quietly, bowed thrice and murmured:
王子优雅地举起酒杯,静静等待,鞠躬三次低声说道:

“Madame! Admiral! Your Majesty!”
“夫人!海军上将!陛下!”

Then he drank it off. Count Muffat and the Marquis de Chouard had followed his example. —
然后他一饮而尽。穆法特伯爵和舒瓦尔侯爵也效仿他的做法。 —

There was no more jesting now–the company were at court. —
此时已经没有了开玩笑的场面 - 大家都在王宫中。 —

Actual life was prolonged in the life of the theater, and a sort of solemn farce was enacted under the hot flare of the gas. —
现实生活在舞台上延续,一种庄重的闹剧在炽热的煤气灯下上演。 —

Nana, quite forgetting that she was in her drawers and that a corner of her shift stuck out behind, became the great lady, the queen of love, in act to open her most private palace chambers to state dignitaries. —
娜娜完全忘记自己只穿了内裤,背后的衣角让人看见,她成了伟大的女士、爱情女王,正打算向国家元首开放自己最私密的宫殿大门。 —

In every sentence she used the words “Royal Highness” and, bowing with the utmost conviction, treated the masqueraders, Bosc and Prulliere, as if the one were a sovereign and the other his attendant minister. —
她在每个句子中都使用“皇室高ness”这个词,并以最大的信心鞠躬,将马斯凯雷德和普吕利埃尔这两位扮演贵族的演员当作君主和侍从大臣来对待。 —

And no one dreamed of smiling at this strange contrast, this real prince, this heir to a throne, drinking a petty actor’s champagne and taking his ease amid a carnival of gods, a masquerade of royalty, in the society of dressers and courtesans, shabby players and showmen of venal beauty. —
没有人能想到这个奇特的对比居然会笑,真正的王子,这个王位的继承人,喝着一个平庸演员的香槟,自在地在众神的狂欢中度过,与化妆师和妓女,破旧的演员和卖美的表演者为伍,成了一场假扮的王室。 —

Bordenave was simply ravished by the dramatic aspects of the scene and began dreaming of the receipts which would have accrued had His Highness only consented thus to appear in the second act of the Blonde Venus.
博登纳夫对这个场景的戏剧性准备入迷,开始幻想如果殿下愿意出现在《金发维纳斯》的第二幕里,将会带来多少票房。

“I say, shall we have our little women down?” he cried, becoming familiar.
“我说,我们让我们那些小姑娘下来吧?”他变得亲近起来。

Nana would not hear of it. But notwithstanding this, she was giving way herself. —
娜娜不愿意。但尽管如此,她自己也开始妥协。 —

Fontan attracted her with his comic make-up. —
费旦以他喜剧化的妆容吸引了她。 —

She brushed against him and, eying him as a woman in the family way might do when she fancies some unpleasant kind of food, she suddenly became extremely familiar:
她擦身而过,眼睛盯着他,像一个孕妇一样看待一种不好吃的食物,她突然非常熟悉地说道:

“Now then, fill up again, ye great brute!”
“好了,再来,你这个大笨蛋!”

Fontan charged the glasses afresh, and the company drank, repeating the same toasts.
费旦重新倒满酒杯,大家喝完后又重复了相同的祝酒词。

“To His Highness!”
“向他的高ness致敬!”

“To the army!”
“向军队致敬!”

“To Venus!”
“向维纳斯致敬!”

But with that Nana made a sign and obtained silence. She raised her glass and cried:
但是娜娜做了个手势,获得了寂静。她举起酒杯大喊道:

“No, no! To Fontan! It’s Fontan’s day; to Fontan! To Fontan!”
“不,不!向方坦致敬!今天是方坦的日子;向方坦致敬!向方坦致敬!”

Then they clinked glasses a third time and drank Fontan with all the honors. —
然后他们第三次碰杯,并高声祝福方坦。 —

The prince, who had noticed the young woman devouring the actor with her eyes, saluted him with a “Monsieur Fontan, I drink to your success!” —
这时,王子注意到这位年轻女人用目光吞噬着那位演员,他对他说:“方坦先生,我为您的成功干杯!” —

This he said with his customary courtesy.
他说话时一如往常的彬彬有礼。

But meanwhile the tail of his highness’s frock coat was sweeping the marble of the dressing table. —
但与此同时,他的高ness的燕尾服的尾巴擦过梳妆台上的大理石。 —

The place, indeed, was like an alcove or narrow bathroom, full as it was of the steam of hot water and sponges and of the strong scent of essences which mingled with the tartish, intoxicating fumes of the champagne. —
实际上,这个地方就像一个凹室或狭窄的浴室,弥漫着热水和海绵的蒸汽以及植物精油浓郁的味道,这些味道与香槟的酸澀、迷人的气味混合在一起。 —

The prince and Count Muffat, between whom Nana was wedged, had to lift up their hands so as not to brush against her hips or her breast with every little movement. —
娜娜挤在王子和马费特子爵之间,他们不得不抬手,以免在每一个小动作中与她的臀部或胸部碰触在一起。 —

And there stood Mme Jules, waiting, cool and rigid as ever, while Satin, marveling in the depths of her vicious soul to see a prince and two gentlemen in black coats going after a naked woman in the society of dressed-up actors, secretly concluded that fashionable people were not so very particular after all.
梅朱勒夫人如往常一样冷漠而坚定地等待着,而沙缇恍然大悟,她邪恶的灵魂深处惊叹着,在女演员中众多精心打扮的人群中,竟然有一位王子和两位穿着黑色外套的绅士在追赶着一个赤身裸体的女人,由此秘密得出结论,时尚人士其实并不是那么挑剔。

But Father Barillot’s tinkling bell approached along the passage. —
但是巴里奥神父叮咚作响的铃声从走廊中逼近。 —

At the door of the dressing room he stood amazed when he caught sight of the three actors still clad in the costumes which they had worn in the second act.
抵达化妆室的门口时,他惊讶地看到三位演员仍然穿着第二幕中的戏服。

“Gentlemen, gentlemen,” he stammered, “do please make haste. —
“先生们,先生们”,他结结巴巴地说,“请快点。 —

They’ve just rung the bell in the public foyer.”
他们刚刚在大厅里按响了铃。”

“Bah, the public will have to wait!” said Bordenave placidly.
“算了,观众就只能等等!” 博尔德纳夫平静地说。

However, as the bottles were now empty, the comedians went upstairs to dress after yet another interchange of civilities. —
然而,由于酒瓶已经空了,演员们上楼去换装,在互致礼节后。 —

Bosc, having dipped his beard in the champagne, had taken it off, and under his venerable disguise the drunkard had suddenly reappeared. —
波斯克将胡须浸泡在香槟中,并将其除去,老人的伪装下突然出现了醉鬼。 —

His was the haggard, empurpled face of the old actor who has taken to drink. —
他是一个老演员的憔悴、发紫的脸,他开始酗酒。 —

At the foot of the stairs he was heard remarking to Fontan in his boozy voice:
在楼梯下,可以听到他用喝醉了的嗓音对Fontan说:“我把他打得稀烂了,对吧?”

“I pulverized him, eh?”
他指的是那位王子。

He was alluding to the prince.
在娜娜的化妆室里,只剩下殿下、伯爵和侯爵等人了。

In Nana’s dressing room none now remained save His Highness, the count and the marquis. —
Bordenave带着Barillot离开了,他警告Barillot在敲门前要先通知夫人。 —

Bordenave had withdrawn with Barillot, whom he advised not to knock without first letting Madame know.
“诸位,请原谅我?”娜娜问道,然后又开始化妆,她对此特别小心,因为她在第三幕露出裸体。

“You will excuse me, gentlemen?” asked Nana, again setting to work to make up her arms and face, of which she was now particularly careful, owing to her nude appearance in the third act.
王子坐在Chouard侯爵旁边的沙发上,只有Muffat伯爵站着。

The prince seated himself by the Marquis de Chouard on the divan, and Count Muffat alone remained standing. —
在那种令人窒息的炎热中,他们喝了两杯香槟,使他们更加醉意盎然。 —

In that suffocating heat the two glasses of champagne they had drunk had increased their intoxication. —
标点符号是分界符,不要加中文分号。 —

Satin, when she saw the gentlemen thus closeting themselves with her friend, had deemed it discreet to vanish behind the curtain, where she sat waiting on a trunk, much annoyed at being compelled to remain motionless, while Mme Jules came and went quietly without word or look.
在看到绅士们与她的朋友关起门来后,Satin决定离开,躲在帘子后面等待,她很恼火地被迫保持静止,而Mme Jules则毫无言辞和目光地来来回回。

“You sang your numbers marvelously,” said the prince.
“你的表演太棒了”,王子说道。

And with that they began a conversation, but their sentences were short and their pauses frequent. —
于是他们开始了对话,但是他们说话很简短,停顿的时间很频繁。 —

Nana, indeed, was not always able to reply. —
Nana并不能总是回答。 —

After rubbing cold cream over her arms and face with the palm of her hand she laid on the grease paint with the corner of a towel. —
她用手掌上的一点冷霜擦拭着手臂和脸,然后用毛巾的一角涂上油彩。 —

For one second only she ceased looking in the glass and smilingly stole a glance at the prince.
只有一秒钟,她停止了在镜子里看自己,微笑着偷偷看了王子一眼。

“His Highness is spoiling me,” she murmured without putting down the grease paint.
“殿下对我太宠溺了”,她说道,而不放下手里的油彩。

Her task was a complicated one, and the Marquis de Chouard followed it with an expression of devout enjoyment. —
她的任务很复杂,而香花的夫人则带着虔诚的享受表情一直注视着。 —

He spoke in his turn.
他接着说道。

“Could not the band accompany you more softly?” he said. —
“乐队能不能更轻声一点?”他说道。 —

“It drowns your voice, and that’s an unpardonable crime.”
“它淹没了你的声音,这是一种不可饶恕的罪行。”

This time Nana did not turn round. She had taken up the hare’s-foot and was lightly manipulating it. —
这次娜娜没有转身。她拿起了兔脚毛巾,轻轻地揉动着。 —

All her attention was concentrated on this action, and she bent forward over her toilet table so very far that the white round contour of her drawers and the little patch of chemise stood out with the unwonted tension. —
她专注地做着这个动作,身体前倾得非常远,她的短裤的圆形轮廓和小小的背心衬衫都因为这种特殊的张力而显得突出。 —

But she was anxious to prove that she appreciated the old man’s compliment and therefore made a little swinging movement with her hips.
但她急于证明她欣赏老人的夸奖,因此她用臀部做了一个小摇摆动作。

Silence reigned. Mme Jules had noticed a tear in the right leg of her drawers. —
寂静降临。朱丽叶夫人注意到她的短裤右腿上有一个撕裂口。 —

She took a pin from over her heart and for a second or so knelt on the ground, busily at work about Nana’s leg, while the young woman, without seeming to notice her presence, applied the rice powder, taking extreme pains as she did so, to avoid putting any on the upper part of her cheeks. —
她从心口处拿出一根别针,然后跪在地上,忙着修理娜娜的裤腿。与此同时,年轻女人似乎没有注意到她的存在,专注地往脸上涂抹米粉,并特别小心地避免将其涂到脸颊的上部。 —

But when the prince remarked that if she were to come and sing in London all England would want to applaud her, she laughed amiably and turned round for a moment with her left cheek looking very white amid a perfect cloud of powder. —
但当王子提到如果她来伦敦唱歌,全英国都会为她喝彩时,她友善地笑了笑,转过身来,左脸在一片薄粉云中显得非常苍白。 —

Then she became suddenly serious, for she had come to the operation of rouging. —
然后她突然变得认真起来,因为她要上化妆。 —

And with her face once more close to the mirror, she dipped her finger in a jar and began applying the rouge below her eyes and gently spreading it back toward her temples. —
她再次把脸贴近镜子,用手指蘸取一罐罐子里的胭脂,并轻轻地从下眼睑处涂抹,向太阳穴处轻轻晕开。 —

The gentlemen maintained a respectful silence.
绅士们保持着尊重的沉默。

Count Muffat, indeed, had not yet opened his lips. He was thinking perforce of his own youth. —
莫法伯爵甚至还没有开口说话。他不由自主地回忆起自己的青春岁月。 —

The bedroom of his childish days had been quite cold, and later, when he had reached the age of sixteen and would give his mother a good-night kiss every evening, he used to carry the icy feeling of the embrace into the world of dreams. —
他童年时的卧室非常冷,后来当他十六岁时,每天晚上给母亲一个晚安吻时,他会带着那种冰冷的感觉进入梦幻世界。 —

One day in passing a half-open door he had caught sight of a maidservant washing herself, and that was the solitary recollection which had in any way troubled his peace of mind from the days of puberty till the time of marriage. —
在少年时期到婚姻时期,除了一次偶然看到一个使女在洗澡的半开门的景象之外,他的内心一直没有被任何烦恼所困扰。 —

Afterward he had found his wife strictly obedient to her conjugal duties but had himself felt a species of religious dislike to them. —
之后,他发现他的妻子在婚姻义务上严格顺从,但他自己对此有一种宗教上的厌恶感。 —

He had grown to man’s estate and was now aging, in ignorance of the flesh, in the humble observance of rigid devotional practices and in obedience to a rule of life full of precepts and moral laws. —
他已经成年,现在正在老去,对肉体一无所知,谦卑地遵守着严格的虔诚实践,并服从着充满戒律和道德法规的生活规则。 —

And now suddenly he was dropped down in this actress’s dressing room in the presence of this undraped courtesan.
突然间,他被送到了这个女演员的化妆间,在这个被遮蔽的娼妓面前。

He, who had never seen the Countess Muffat putting on her garters, was witnessing, amid that wild disarray of jars and basins and that strong, sweet perfume, the intimate details of a woman’s toilet. —
他从未见过穆法特女伯爵穿上吊袜带,而现在他正目睹着那些瓶罐盆碗的混乱和浓烈的香气中,一个女人化妆的私密细节。 —

His whole being was in turmoil; he was terrified by the stealthy, all-pervading influence which for some time past Nana’s presence had been exercising over him, and he recalled to mind the pious accounts of diabolic possession which had amused his early years. —
他整个人都陷入了混乱之中;他对娜娜近来所散发的偷偷摸摸的影响感到恐惧不已,他又想起了童年时听到的关于魔鬼附体的虔诚描述,那些曾经让他感到好笑的故事。 —

He was a believer in the devil, and, in a confused kind of way, Nana was he, with her laughter and her bosom and her hips, which seemed swollen with many vices. —
他相信魔鬼的存在,而且以一种混乱的方式,娜娜就是他心中的魔鬼,她的笑声、她的胸部、她的臀部,仿佛充满了无数的罪恶。 —

But he promised himself that he would be strong–nay, he would know how to defend himself.
但他发誓要坚强,不仅如此,他还会懂得如何保护自己。

“Well then, it’s agreed,” said the prince, lounging quite comfortably on the divan. —
“好吧,我们达成协议了,”王子舒舒服服地躺在长沙发上说。 —

“You will come to London next year, and we shall receive you so cordially that you will never return to France again. —
“明年你会来伦敦的,我们会热情地接待你,让你再也不想回到法国。” —

Ah, my dear Count, you don’t value your pretty women enough. —
啊,亲爱的伯爵,你没有珍惜你的美女们。 —

We shall take them all from you!”
我们将把她们全部从你那里夺走!

“That won’t make much odds to him,” murmured the Marquis de Chouard wickedly, for he occasionally said a risky thing among friends. —
“这对他来说没什么影响,”马奎斯·德·库亚尔德邪恶地嘀咕着,他偶尔会在朋友面前说出一些冒险的话。 —

“The count is virtue itself.”
“伯爵是美德的代表。”

Hearing his virtue mentioned, Nana looked at him so comically that Muffat felt a keen twinge of annoyance. —
当她提到他的品德时,娜娜滑稽地看了他一眼,让马法特感到一阵明显的恼怒。 —

But directly afterward he was surprised and angry with himself. —
但紧接着,他对自己感到惊讶和生气。 —

Why, in the presence of this courtesan, should the idea of being virtuous embarrass him? —
为什么在这个妓女面前,做一个有品德的人的想法会让他尴尬呢? —

He could have struck her. But in attempting to take up a brush Nana had just let it drop on the ground, and as she stooped to pick it up he rushed forward. —
他本可以打她的。但是当娜娜试图拿起一支刷子时,她刚刚把它掉在了地上,而当她弯下腰去捡起它时,他冲了上去。 —

Their breath mingled for one moment, and the loosened tresses of Venus flowed over his hands. —
他们的呼吸交融了一瞬间,维纳斯的散乱发丝流过他的手。 —

But remorse mingled with his enjoyment, a kind of enjoyment, moreover, peculiar to good Catholics, whom the fear of hell torments in the midst of their sin.
但是悔恨与他的享受混合在一起,一种特别适合好的天主教徒的享受,他们在犯罪中被地狱的恐惧所折磨。

At this moment Father Barillot’s voice was heard outside the door.
就在这时,巴里奥神父的声音从门外传来。

“May I give the knocks, madame? The house is growing impatient.”
“我可以敲门吗,夫人?大家都等得不耐烦了。”

“All in good time,” answered Nana quietly.
“等会儿再敲,”娜娜平静地回答道。

She had dipped her paint brush in a pot of kohl, and with the point of her nose close to the glass and her left eye closed she passed it delicately along between her eyelashes. —
她把画笔浸入一个盆子的鱼鳔中,用鼻尖靠近玻璃,闭上左眼,轻轻地在睫毛之间划过。 —

Muffat stood behind her, looking on. He saw her reflection in the mirror, with her rounded shoulders and her bosom half hidden by a rosy shadow. —
慕法站在她身后,看着她在镜子中的倒影,她圆润的肩膀和被粉红色阴影部分隐藏的胸脯。 —

And despite all his endeavors he could not turn away his gaze from that face so merry with dimples and so worn with desire, which the closed eye rendered more seductive. —
尽管他使劲转移目光,却无法将视线从这张满是笑纹和欲望磨损的脸上移开,闭着眼睛显得更加诱人。 —

When she shut her right eye and passed the brush along it he understood that he belonged to her.
当她闭上右眼,在上面轻轻划过画笔时,他明白自己属于她。

“They are stamping their feet, madame,” the callboy once more cried. —
“他们用脚踩踏,夫人。”喊话员又一次喊道。 —

“They’ll end by smashing the seats. May I give the knocks?”
“他们最终会把座位摧毁。我可以去敲敲吗?”

“Oh, bother!” said Nana impatiently. “Knock away; I don’t care! —
“哦,烦死了!”娜娜不耐烦地说道。“去敲吧,我不在乎!” —

If I’m not ready, well, they’ll have to wait for me!”
如果我还没有准备好,那他们只能等我了!

She grew calm again and, turning to the gentlemen, added with a smile:
她再次平静下来,转身朝绅士们微笑着补充道:

“It’s true: we’ve only got a minute left for our talk.”
“是真的:我们只剩下一分钟的时间可以交谈。”

Her face and arms were now finished, and with her fingers she put two large dabs of carmine on her lips. —
她的脸和手臂现在已完成,她用手指抹上两个大的淡红色在她的嘴唇上。 —

Count Muffat felt more excited than ever. —
慕法伯伯爵感到比以往更加兴奋。 —

He was ravished by the perverse transformation wrought by powders and paints and filled by a lawless yearning for those young painted charms, for the too-red mouth and the too-white face and the exaggerated eyes, ringed round with black and burning and dying for very love. —
他被面粉和化妆品所带来的堕落转变所迷住了,对于那些年轻的化妆魅力,对于过于红润的嘴唇和过于苍白的脸,对于被眼线环绕着的夸张眼睛,燃烧着并为真正的爱而死去。 —

Meanwhile Nana went behind the curtain for a second or two in order to take off her drawers and slip on Venus’ tights. —
同时娜娜走到幕布后面几秒钟,以脱掉她的内裤并穿上维纳斯的紧身裤。 —

After which, with tranquil immodesty, she came out and undid her little linen stays and held out her arms to Mme Jules, who drew the short-sleeved tunic over them.
在此之后,她平静而毫不害羞地走出来,解开了她的亚麻内衣,伸出手臂给朱尔斯夫人,后者给她穿上短袖上衣。

“Make haste; they’re growing angry!” she muttered.
“快点,他们正在生气!”她嘀咕道。

The prince with half-closed eyes marked the swelling lines of her bosom with an air of connoisseurship, while the Marquis de Chouard wagged his head involuntarily. —
半眯起眼睛的王子用鉴赏家的神态注视着她胸前隆起的线条,而舒尔德侯爵不自觉地摇了摇头。 —

Muffat gazed at the carpet in order not to see any more. —
马法特将目光投向地毯,以免再看见更多。 —

At length Venus, with only her gauze veil over her shoulders, was ready to go on the stage. —
终于,维纳斯只穿着薄纱披肩,准备上台。 —

Mme Jules, with vacant, unconcerned eyes and an expression suggestive of a little elderly wooden doll, still kept circling round her. —
朱蕾夫人的眼神茫然且漠然,表情让人联想到一个有点年迈的木偶,她依然围着维纳斯打转。 —

With brisk movements she took pins out of the inexhaustible pincushion over her heart and pinned up Venus’ tunic, but as she ran over all those plump nude charms with her shriveled hands, nothing was suggested to her. —
她动作迅捷地从装满无穷无尽别针的心形橡皮泥针垫上取出别针,将它们别在维纳斯的外衣上,但她用干瘪的手在那些丰满的肉体上飞快地移动时,没有引发她任何感触。 —

She was as one whom her sex does not concern.
她仿佛与自己的性别毫不相关。

“There!” said the young woman, taking a final look at herself in the mirror.
“好了!”年轻女人对着镜子里的自己做出最后一次检查。

Bordenave was back again. He was anxious and said the third act had begun.
博登纳夫又回来了。他心急如焚地说第三幕已经开始了。

“Very well! I’m coming,” replied Nana. “Here’s a pretty fuss! —
“好吧!我来了,”娜娜回答道,”真是个大麻烦! —

Why, it’s usually I that waits for the others.”
嗯,平常都是我等他们呢。

The gentlemen left the dressing room, but they did not say good-by, for the prince had expressed a desire to assist behind the scenes at the performance of the third act. —
这些绅士离开了更衣室,但他们没有说再见,因为王子表达了在幕后协助第三幕表演的愿望。 —

Left alone, Nana seemed greatly surprised and looked round her in all directions.
单独一人的时候,娜娜似乎非常吃惊,四面张望着。

“Where can she be?” she queried.
“她可能在哪里呢?” 她自问自答道。

She was searching for Satin. When she had found her again, waiting on her trunk behind the curtain, Satin quietly replied:
她正在寻找Satin,当她再次找到她时,Satin静静地回答道:

“Certainly I didn’t want to be in your way with all those men there!”
“当然,我不想在那么多男人面前妨碍你!”

And she added further that she was going now. But Nana held her back. What a silly girl she was! —
她又进一步说她现在要走了,但娜娜拉住了她。她真是个傻姑娘! —

Now that Bordenave had agreed to take her on! —
现在Bordenave同意接纳她了! —

Why, the bargain was to be struck after the play was over! Satin hesitated. —
嗯,交易要在演出结束后达成!Satin犹豫了。 —

There were too many bothers; she was out of her element! —
这太困扰人了,她不是在自己的行业里! —

Nevertheless, she stayed.
然而,她还是留下了。

As the prince was coming down the little wooden staircase a strange sound of smothered oaths and stamping, scuffling feet became audible on the other side of the theater. —
当王子走下小木梯时,剧场的另一边传来一阵奇怪的,被压抑的咒骂声和脚步声。 —

The actors waiting for their cues were being scared by quite a serious episode. —
等待他们的台词的演员们被这个相当严肃的情节吓到了。 —

For some seconds past Mignon had been renewing his jokes and smothering Fauchery with caresses. —
过去的几秒钟里,明翁一直在重复他的笑话,并用亲吻淹没佛什里。 —

He had at last invented a little game of a novel kind and had begun flicking the other’s nose in order, as he phrased it, to keep the flies off him. —
最后,他终于想出了一种新奇的小游戏,开始拍打对方的鼻子,以防止苍蝇叮咬。 —

This kind of game naturally diverted the actors to any extent.
这种游戏自然让演员们非常开心。

But success had suddenly thrown Mignon off his balance. —
但是成功突然让明翁失去了平衡。 —

He had launched forth into extravagant courses and had given the journalist a box on the ear, an actual, a vigorous, box on the ear. —
他开始采取奢侈的行为,给了记者一个耳光,一个实实在在、有力的耳光。 —

This time he had gone too far: in the presence of so many spectators it was impossible for Fauchery to pocket such a blow with laughing equanimity. —
这一次,他做得太过分了:在这么多观众面前,佛什里不可能笑着接受这种打击。 —

Whereupon the two men had desisted from their farce, had sprung at one another’s throats, their faces livid with hate, and were now rolling over and over behind a set of side lights, pounding away at each other as though they weren’t breakable.
于是,这两个男人停止了他们的闹剧,扑向对方的咽喉,他们的脸色因仇恨而变得苍白,在一组侧灯后面滚来滚去,像他们是不可打破的一样拼命互打。

“Monsieur Bordenave, Monsieur Bordenave!” said the stage manager, coming up in a terrible flutter.
“博尔德纳夫先生,博尔德纳夫先生!”舞台经理慌乱地走过来说道。

Bordenave made hi excuses to the prince and followed him. —
博尔德纳夫向王子请了假,然后跟着他走了。 —

When he recognized Fauchery and Mignon in the men on the floor he gave vent to an expression of annoyance. —
当他在地上认出了福修利和米尼翁时,他表达出了不悦之情。 —

They had chosen a nice time, certainly, with His Highness on the other side of the scenery and all that houseful of people who might have overheard the row! —
他们选择了一个很好的时间,确实,因为王子在舞台的另一边,还有可能听到争吵的整个剧院座无虚席! —

To make matters worse, Rose Mignon arrived out of breath at the very moment she was due on the stage. —
更糟糕的是,正当罗斯·米尼翁气喘吁吁地赶到舞台上的时候。 —

Vulcan, indeed, was giving her the cue, but Rose stood rooted to the ground, marveling at sight of her husband and her lover as they lay wallowing at her feet, strangling one another, kicking, tearing their hair out and whitening their coats with dust. —
火神确实给了她暗示,但罗斯却站在原地,惊讶地看着丈夫和情人在她脚下打滚,互相扼住脖子,踢踏,撕扯头发,并且把衣服弄脏了。 —

They barred the way. A sceneshifter had even stopped Fauchery’s hat just when the devilish thing was going to bound onto the stage in the middle of the struggle. —
他们堵住了去路。一个布景工甚至还在恶作剧的时候,阻止了福修利的帽子跳上舞台。 —

Meanwhile Vulcan, who had been gagging away to amuse the audience, gave Rose her cue a second time. —
与此同时,一直在不停地唱歌以取悦观众的伏尔坎第二次提示罗斯该上场了。 —

But she stood motionless, still gazing at the two men.
但她站在那里一动不动,依然凝视着那两个男人。

“Oh, don’t look at THEM!” Bordenave furiously whispered to her. “Go on the stage; —
“哦,别看他们!”伯德纳夫愤怒地对她悄声说道。“上台! —

go on, do! It’s no business of yours! Why, you’re missing your cue!”
上去,去吧!这不关你的事!你错过了你的台词!”

And with a push from the manager, Rose stepped over the prostrate bodies and found herself in the flare of the footlights and in the presence of the audience. —
在经理的推动下,罗斯越过倒在地上的两个人,发现自己置身于聚光灯下和观众面前。 —

She had quite failed to understand why they were fighting on the floor behind her. —
她完全没有明白他们为什么在她身后的地板上打斗。 —

Trembling from head to foot and with a humming in her ears, she came down to the footlights, Diana’s sweet, amorous smile on her lips, and attacked the opening lines of her duet with so feeling a voice that the public gave her a veritable ovation.
从头到脚的颤抖,耳边嗡嗡作响,她走到舞台前,嘴角浮现出戴安娜甜蜜、充满爱意的微笑,用温情的嗓音开始演唱她的双重唱开场曲,引得观众为之疯狂欢呼。

Behind the scenery she could hear the dull thuds caused by the two men. —
在舞台幕布后面,她能听到那两个人所造成的沉闷声响。 —

They had rolled down to the wings, but fortunately the music covered the noise made by their feet as they kicked against them.
他们已经滚到了舞台的两边,但幸运的是,他们的脚踢击在舞台上的声音被音乐掩盖了。

“By God!” yelled Bordenave in exasperation when at last he had succeeded in separating them. —
“天哪!”波尔德纳夫气愤地喊道,当他终于成功将他们分开时。 —

“Why couldn’t you fight at home? You know as well as I do that I don’t like this sort of thing. —
“你们为什么不能在家里打架?你们知道我不喜欢这种事情。” —

You, Mignon, you’ll do me the pleasure of staying over here on the prompt side, and you, Fauchery, if you leave the O.P. side I’ll chuck you out of the theater. —
“你,米尼翁,你给我好好呆在舞台提示的这一侧,而你,福瑟里,如果你离开了舞台提示的那一侧,我就把你赶出剧院。” —

You understand, eh? Prompt side and O.P. side or I forbid Rose to bring you here at all.”
“你明白了,对吗?舞台提示的这一侧和对面(O.P. side),否则我不准罗斯再带你们来这里。”

When he returned to the prince’s presence the latter asked what was the matter.
当他回到王子面前时,后者问他出了什么事。

“Oh, nothing at all,” he murmured quietly.
“噢,没什么”,他轻轻地喃喃道。

Nana was standing wrapped in furs, talking to these gentlemen while awaiting her cue. —
娜娜裹着皮草站在那些绅士们那里,一边等待她的台词。 —

As Count Muffat was coming up in order to peep between two of the wings at the stage, he understood from a sign made him by the stage manager that he was to step softly. —
当穆法伯伯爵走过来想从两个舞台边的缝隙中窥探舞台时,他从舞台经理的手势中明白了他应该小心走动。 —

Drowsy warmth was streaming down from the flies, and in the wings, which were lit by vivid patches of light, only a few people remained, talking in low voices or making off on tiptoe. —
慵懒的温暖从天花板上洒下来,只有几个人留在灯光照亮的舞台边上,低声交谈着或者踮起脚尖悄悄离开。 —

The gasman was at his post amid an intricate arrangement of cocks; —
煤气工人站在一个复杂的阀门组合中。 —

a fireman, leaning against the side lights, was craning forward, trying to catch a glimpse of things, while on his seat, high up, the curtain man was watching with resigned expression, careless of the play, constantly on the alert for the bell to ring him to his duty among the ropes. —
一个消防员倚在侧灯上,伸长脖子想窥视一些东西,而坐在高位的拉幕员左右为难,不在乎演出,时刻警惕着铃声叫他完成绳索之间的职责。 —

And amid the close air and the shuffling of feet and the sound of whispering, the voices of the actors on the stage sounded strange, deadened, surprisingly discordant. —
在密闭的空气和脚步声、低声交谈的声音中,舞台上演员的声音听起来奇怪、变淡,出奇地不和谐。 —

Farther off again, above the confused noises of the band, a vast breathing sound was audible. —
再远一点的地方,在乐队混乱的声音之上,可以听到一种巨大的呼吸声。 —

It was the breath of the house, which sometimes swelled up till it burst in vague rumors, in laughter, in applause. —
那是观众席的呼吸声,有时鼓胀得仿佛要爆发出模糊的流言蜚语、笑声、掌声。 —

Though invisible, the presence of the public could be felt, even in the silences.
虽然看不见,但公众的存在可以感受到,即使在寂静中。

“There’s something open,” said Nana sharply, and with that she tightened the folds of her fur cloak. —
“有什么敞开的地方,” Nana尖刻地说道,于是她拉紧了她的毛皮斗篷的褶裙。 —

“Do look, Barillot. I bet they’ve just opened a window. —
“看看吧,巴里奥。我敢打赌他们刚打开一个窗户。 —

Why, one might catch one’s death of cold here!”
“唉,这里是会让人感冒的寒风呀!”

Barillot swore that he had closed every window himself but suggested that possibly there were broken panes about. —
巴里奥发誓他已经亲自关闭了每一扇窗户,但是他暗示可能有窗玻璃坏了。 —

The actors were always complaining of drafts. —
演员们经常抱怨有气流。 —

Through the heavy warmth of that gaslit region blasts of cold air were constantly passing–it was a regular influenza trap, as Fontan phrased it.
在那个灯火通明的地方,冷风不断吹过,正如Fontan所形容的——这是一个常常引发流感的陷阱。

“I should like to see YOU in a low-cut dress,” continued Nana, growing annoyed.
“我想看看你穿着低胸装的样子,” Nana继续生气地说。

“Hush!” murmured Bordenave.
“嘘!” Bordenave低声说道。

On the stage Rose rendered a phrase in her duet so cleverly that the stalls burst into universal applause. —
在舞台上,Rose巧妙地演唱了一段二重唱,引发了整个观众席的掌声。 —

Nana was silent at this, and her face grew grave. —
Nana沉默了下来,她的脸色变得严肃起来。 —

Meanwhile the count was venturing down a passage when Barillot stopped him and said he would make a discovery there. —
与此同时,伯爵正在走进一条走廊,但巴里奥拦住他并说他在那里做了一个发现。 —

Indeed, he obtained an oblique back view of the scenery and of the wings which had been strengthened, as it were, by a thick layer of old posters. —
他得到了风景和被一层陈旧的海报增强的翅膀的斜视图。 —

Then he caught sight of a corner of the stage, of the Etna cave hollowed out in a silver mine and of Vulcan’s forge in the background. —
然后他看到了舞台的一角,银矿中挖空的埃特纳洞穴和背景中的火神祝祷。 —

Battens, lowered from above, lit up a sparkling substance which had been laid on with large dabs of the brush. —
吊杆从上面降下,照亮了用大刷子涂抹的闪闪发光的物质。 —

Side lights with red glasses and blue were so placed as to produce the appearance of a fiery brazier, while on the floor of the stage, in the far background, long lines of gaslight had been laid down in order to throw a wall of dark rocks into sharp relief. —
红色和蓝色的侧光灯被放置在一起,形成火焰炉的外观,而在舞台的地板上,远处的岩石墙被长长的气灯线条突出显示。 —

Hard by on a gentle, “practicable” incline, amid little points of light resembling the illumination lamps scattered about in the grass on the night of a public holiday, old Mme Drouard, who played Juno, was sitting dazed and sleepy, waiting for her cue.
就在不远处的平缓的,”可行的”斜坡上,间隔点亮着像公共假日的草地上散布的灯笼一样的小光点,饰演朱诺的老望月夜坐着,昏昏欲睡,等待她的提示。

Presently there was a commotion, for Simonne, while listening to a story Clarisse was telling her, cried out:
目前有一片喧嚣,因为西蒙妮在倾听克拉里丝告诉她一个故事的时候,突然大叫起来:

“My! It’s the Tricon!”
“喔!是特里康!”

It was indeed the Tricon, wearing the same old curls and looking as like a litigious great lady as ever.
确实是特里康,他戴着同样的卷发,看起来还想把自己当成纠纷不断的大家闺秀。

When she saw Nana she went straight up to her.
当她看到娜娜时,径直走向她。

“No,” said the latter after some rapid phrases had been exchanged, “not now.” —
“不,”后者在一番迅速的对话之后说,“现在不行。” —

The old lady looked grave. Just then Prulliere passed by and shook hands with her, while two little chorus girls stood gazing at her with looks of deep emotion. —
老太太显得很严肃。就在这时,普吕列尔走过来和她握手,而两个小合唱女孩则用充满深情的眼神注视着她。 —

For a moment she seemed to hesitate. Then she beckoned to Simonne, and the rapid exchange of sentences began again.
她似乎犹豫了一下。然后示意给西蒙妮,对话又开始了。

“Yes,” said Simonne at last. “In half an hour.”
“好的,”西蒙娜最后说道。“半小时后。”

But as she was going upstairs again to her dressing room, Mme Bron, who was once more going the rounds with letters, presented one to her. —
但她再次上楼回到自己的化妆室时,布朗夫人又拿了一封信给她。 —

Bordenave lowered his voice and furiously reproached the portress for having allowed the Tricon to come in. —
博尔德纳夫人压低声音,愤怒地责备着大门口的老婆婆,竟然让特里康进来了。 —

That woman! And on such an evening of all others! —
那个女人!还偏偏是在这样一个晚上! —

It made him so angry because His Highness was there! —
这让他非常生气,因为殿下在那里! —

Mme Bron, who had been thirty years in the theater, replied quite sourly. How was she to know? —
布朗夫人在剧院工作了三十年,回答得相当酸溜溜的。她怎么知道呢? —

she asked. The Tricon did business with all the ladies–M. le Directeur had met her a score of times without making remarks. —
她问道。特里康和所有女士们有生意往来——董事长先生见过她二十几次,也没多言。 —

And while Bordenave was muttering oaths the Tricon stood quietly by, scrutinizing the prince as became a woman who weighs a man at a glance. —
而博尔德纳夫人还在咒骂着时,特里康则静静地站在一旁,像是在审视那位王子,如同一位能一眼看透一个男人的女人。 —

A smile lit up her yellow face. Presently she paced slowly off through the crowd of deeply deferential little women.
她黄色的脸上露出了微笑。片刻后,她缓慢地穿过一群恭敬有加的小女人。

“Immediately, eh?” she queried, turning round again to Simonne.
“立刻,是吗?”她再次转过身来对西蒙娜说道。

Simonne seemed much worried. The letter was from a young man to whom she had engaged herself for that evening. —
西蒙娜看起来很担心。这封信是从一个她约好今晚见面的年轻人那里来的。 —

She gave Mme Bron a scribbled note in which were the words, “Impossible tonight, darling–I’m booked.” —
她给了布朗夫人一张乱写的纸条上面写着:“亲爱的,今晚不可能,我已经有安排了。” —

But she was still apprehensive; the young man might possibly wait for her in spite of everything. —
但她仍然担心,这个年轻人可能会无论如何等她。 —

As she was not playing in the third act, she had a mind to be off at once and accordingly begged Clarisse to go and see if the man were there. —
因为她在第三幕没有演出,所以她打算立刻离开,并请克拉丽丝去看一下那个人是否在那里等她。 —

Clarisse was only due on the stage toward the end of the act, and so she went downstairs while Simonne ran up for a minute to their common dressing room.
克拉丽丝只需要在幕末上台,所以她下楼去了,而西蒙娜上了一会儿课他们共用的化妆室。

In Mme Bron’s drinking bar downstairs a super, who was charged with the part of Pluto, was drinking in solitude amid the folds of a great red robe diapered with golden flames. —
在楼下的布朗夫人的酒吧里,一个扮演冥王的群众演员独自一人喝酒,身穿一件有金色火焰图案的红袍。 —

The little business plied by the good portress must have been progressing finely, for the cellarlike hole under the stairs was wet with emptied heeltaps and water. —
这个好女佣经营的小生意肯定进行得很好,因为楼梯下面的地下室洒满了倒空的酒杯和水。 —

Clarisse picked up the tunic of Iris, which was dragging over the greasy steps behind her, but she halted prudently at the turn in the stairs and was content simply to crane forward and peer into the lodge. —
克拉丽丝小心地捡起了艾丽丝的束腰,它在她身后沾满了油腻的台阶,但她聪明地在楼梯转角处停了下来,只是伸长脖子向前张望着门房。 —

She certainly had been quick to scent things out! Just fancy! —
她的确是个闻风识人的人!真是太奇妙了! —

That idiot La Faloise was still there, sitting on the same old chair between the table and the stove! —
那个白痴拉法洛斯还在那里,坐在桌子和火炉之间的那把旧椅子上! —

He had made pretense of sneaking off in front of Simonne and had returned after her departure. —
他在西蒙娜离开后假装溜走,然而又回来了。 —

For the matter of that, the lodge was still full of gentlemen who sat there gloved, elegant, submissive and patient as ever. —
说到这个,门房里依然挤满了绅士们,他们一如既往地优雅地坐在那里,戴着手套,顺从而耐心地等待着。 —

They were all waiting and viewing each other gravely as they waited. —
他们都在等待并严肃地互相观望着。 —

On the table there were now only some dirty plates, Mme Bron having recently distributed the last of the bouquets. —
桌子上现在只剩下一些脏盘子,布朗夫人刚刚分发完最后的花束。 —

A single fallen rose was withering on the floor in the neighborhood of the black cat, who had lain down and curled herself up while the kittens ran wild races and danced fierce gallops among the gentlemen’s legs. —
一朵落在黑猫附近的玫瑰花正在地板上枯萎,而黑猫则蜷缩身子躺在一旁,小猫们在绅士们的腿间疯狂地奔跑和跳舞。 —

Clarisse was momentarily inclined to turn La Faloise out. —
克拉丽丝暂时有点想把拉·法洛瓦斯赶出去。 —

The idiot wasn’t fond of animals, and that put the finishing touch to him! —
这个傻瓜不喜欢动物,这就对他进行了最后的点睛之笔! —

He was busy drawing in his legs because the cat was there, and he didn’t want to touch her.
他忙着收起双腿,因为那只猫在那里,他不想碰到她。

“He’ll nip you; take care!” said Pluto, who was a joker, as he went upstairs, wiping his mouth with the back of his hand.
“小心它会咬你!”普鲁托说着,他是个开玩笑的人,当他上楼时,用手背擦了擦嘴。

After that Clarisse gave up the idea of hauling La Faloise over the coals. —
此后,克拉丽丝放弃了责备拉·法洛瓦斯的想法。 —

She had seen Mme Bron giving the letter to Simonne’s young man, and he had gone out to read it under the gas light in the lobby. —
她看到了布朗夫人把信交给了西蒙娜的男友,他出去在大厅的煤气灯下读信。 —

“Impossible tonight, darling–I’m booked.” —
“亲爱的,今晚不可能,我已经有约了。” —

And with that he had peaceably departed, as one who was doubtless used to the formula. —
然后,他平静地离去了,像个习惯了这套说辞的人。 —

He, at any rate, knew how to conduct himself! —
他,至少,知道如何举止! —

Not so the others, the fellows who sat there doggedly on Mme Bron’s battered straw-bottomed chairs under the great glazed lantern, where the heat was enough to roast you and there was an unpleasant odor. —
其他人不那样,他们顽强地坐在Mme Bron破旧的席底椅子上,在那里,热得足以烤焦你,并且有一种令人不悦的气味。 —

What a lot of men it must have held! Clarisse went upstairs again in disgust, crossed over behind scenes and nimbly mounted three flights of steps which led to the dressing rooms, in order to bring Simonne her reply.
这里一定容纳了很多人!克拉丽丝厌恶地再次上楼,越过幕后,在导向化妆间的三层楼梯上迅速爬上去,去给西蒙妮带去回复。

Downstairs the prince had withdrawn from the rest and stood talking to Nana. He never left her; —
在楼下,王子和娜娜拉开了距离,而凡人则在与娜娜交谈。他从不离开她; —

he stood brooding over her through half-shut eyelids. —
他目不转睛地站在那里,半眯着眼睛沉思。 —

Nana did not look at him but, smiling, nodded yes. —
娜娜没有看着他,但微笑着点了点头。 —

Suddenly, however, Count Muffat obeyed an overmastering impulse, and leaving Bordenave, who was explaining to him the working of the rollers and windlasses, he came up in order to interrupt their confabulations. —
然而,马法侯爵听从了一种无法抵挡的冲动,他离开正在向他解释滚轮和绞盘工作原理的伯德纳夫,走上前来打断他们的密谋。 —

Nana lifted her eyes and smiled at him as she smiled at His Highness. —
娜娜抬起眼睛对他微笑,就像对待殿下一样微笑。 —

But she kept her ears open notwithstanding, for she was waiting for her cue.
然而,她仍然保持着耳朵的敏感,因为她在等待她的台词。

“The third act is the shortest, I believe,” the prince began saying, for the count’s presence embarrassed him.
“我相信第三幕是最短的,”王子开始说道,因为伯爵的存在让他感到尴尬。

She did not answer; her whole expression altered; she was suddenly intent on her business. —
她没有回答;她整个表情都改变了;她突然专注于自己的事务。 —

With a rapid movement of the shoulders she had let her furs slip from her, and Mme Jules, standing behind, had caught them in her arms. —
她迅速地挑了下肩膀,将毛皮滑落下来,背后的朱勒夫人将其接住。 —

And then after passing her two hands to her hair as though to make it fast, she went on the stage in all her nudity.
然后她将两只手伸到头发上,仿佛要把它梳理整齐,赤裸着身体上了舞台。

“Hush, hush!” whispered Bordenave.
“嘘,嘘!” 波登纳夫人低声说。

The count and the prince had been taken by surprise. —
伯爵和王子都被吓了一跳。 —

There was profound silence, and then a deep sigh and the far-off murmur of a multitude became audible. —
周围陷入了沉默,然后传来一声深深的叹息和远处人群的喧嚣声。 —

Every evening when Venus entered in her godlike nakedness the same effect was produced. —
每当维纳斯以她似神一般的裸体进入舞台,都会产生同样的效果。 —

Then Muffat was seized with a desire to see; he put his eye to the peephole. —
然后马法被一种想见的欲望所抓住,他将眼睛贴在窥视孔上。 —

Above and beyond the glowing arc formed by the footlights the dark body of the house seemed full of ruddy vapor, and against this neutral-tinted background, where row upon row of faces struck a pale, uncertain note, Nana stood forth white and vast, so that the boxes from the balcony to the flies were blotted from view. —
在探照灯形成的发光弧线的上方,剧院里黑暗的身躯似乎充满了红褐色的蒸汽,在这中性色调的背景下,一排排脸上显得苍白而不确定的面容中,娜娜呈现出巨大的白色身影,以至于从包厢到天幕的所有房间都被遮挡住了。 —

He saw her from behind, noted her swelling hips, her outstretched arms, while down on the floor, on the same level as her feet, the prompter’s head–an old man’s head with a humble, honest face–stood on the edge of the stage, looking as though it had been severed from the body. —
他从背后看到了她,注意到了她凸起的臀部、伸展开的双臂,而就在地板上,与她的脚处在同一水平线上,那位提词员的头——一位百姓的头,带着谦卑而诚实的面容——似乎就像是从身体上被割下来。 —

At certain points in her opening number an undulating movement seemed to run from her neck to her waist and to die out in the trailing border of her tunic. —
在她的开场曲的某些地方,一种波浪形的运动似乎从她的脖子一直延伸到腰部,然后消散在她裙子的拖延边缘里。 —

When amid a tempest of applause she had sung her last note she bowed, and the gauze floated forth round about her limbs, and her hair swept over her waist as she bent sharply backward. —
当在掌声雷动中她唱完最后一段音符时,她鞠躬,透明纱围绕着她的肢体飘动,她的头发在她猛然向后弯腰时横扫过她的腰间。 —

And seeing her thus, as with bending form and with exaggerated hips she came backing toward the count’s peephole, he stood upright again, and his face was very white. —
看到她这样,弯曲的身形和夸张的臀部朝着伯爵的窥视孔后退,他重新站直,脸色非常苍白。 —

The stage had disappeared, and he now saw only the reverse side of the scenery with its display of old posters pasted up in every direction. —
舞台消失了,他现在只看到了舞台布景的背面,到处都是贴满旧海报的景象。 —

On the practicable slope, among the lines of gas jets, the whole of Olympus had rejoined the dozing Mme Drouard. —
在斜坡上,在煤气灯的光线下,整个奥林帕斯山重新与打盹的杜鲁埃夫人汇合。 —

They were waiting for the close of the act. —
他们在等待幕间。 —

Bosc and Fontan sat on the floor with their knees drawn up to their chins, and Prulliere stretched himself and yawned before going on. —
博斯克和丰坦坐在地上,膝盖紧贴胸膛,普吕利埃伸开身体,打哈欠之前上场。 —

Everybody was worn out; their eyes were red, and they were longing to go home to sleep.
每个人都疲惫不堪;他们的眼睛发红,渴望回家睡觉。

Just then Fauchery, who had been prowling about on the O.P. side ever since Bordenave had forbidden him the other, came and buttonholed the count in order to keep himself in countenance and offered at the same time to show him the dressing rooms. —
正在那时,福歇里一直在O.P.这一侧徘徊,自从鲍德那夫禁止他进入另一侧以来,他拉住伯爵的衣襟以显示自己的镇定,并同时表示愿意带他参观化妆室。 —

An increasing sense of languor had left Muffat without any power of resistance, and after looking round for the Marquis de Chouard, who had disappeared, he ended by following the journalist. —
随着Muffat越来越感到疲倦,使他丧失了任何抵抗力,而在寻找已经消失的Chouard侯爵后,他最终跟着这位记者走了。 —

He experienced a mingled feeling of relief and anxiety as he left the wings whence he had been listening to Nana’s songs.
当他离开他一直在听Nana唱歌的后台时,他体验到了一种宽慰和焦虑的复杂感情。

Fauchery had already preceded him up the staircase, which was closed on the first and second floors by low-paneled doors. —
法什里已经在他之前走过了楼梯,一楼和二楼被低矮的挂板门封闭着。 —

It was one of those stairways which you find in miserable tenements. —
这是那种你在贫破的公寓中会发现的楼梯。 —

Count Muffat had seen many such during his rounds as member of the Benevolent Organization. —
作为慈善组织的成员,Muffat在巡视时见过很多类似的。 —

It was bare and dilapidated: there was a wash of yellow paint on its walls; —
它是裸露和破旧的:墙上刷了一层黄色的漆; —

its steps had been worn by the incessant passage of feet, and its iron balustrade had grown smooth under the friction of many hands. —
它的台阶被无休止的脚步磨损,它的铁栏杆在许多手的摩擦下变得光滑起来。 —

On a level with the floor on every stairhead there was a low window which resembled a deep, square venthole, while in lanterns fastened to the walls flaring gas jets crudely illuminatcd the surrounding squalor and gave out a glowing heat which, as it mounted up the narrow stairwell, grew ever more intense.
在每个楼梯口的地面水平上,都有一个类似于深而方形的通风孔的低窗,而墙上的灯笼上的燃气喷射器则粗糙地照亮了周围的肮脏,并发出越来越强烈的炽热,由窄小的楼梯井内渐渐升腾而上。

When he reached the foot of the stairs the count once more felt the hot breath upon his neck and shoulders. —
当他走到楼梯底部时,伯爵再次感受到颈部和肩膀上的炽热气息。 —

As of old it was laden with the odor of women, wafted amid floods of light and sound from the dressing rooms above, and now with every upward step he took the musky scent of powders and the tart perfume of toilet vinegars heated and bewildered him more and more. —
正如以往一样,它充满了妇女的气味,从楼上的化妆间传来的光亮和声音中飘散着,而现在每一步上升,粉末的麝香气味和混乱的香水气味都让他越来越热和迷失。 —

On the first floor two corridors ran backward, branching sharply off and presenting a set of doors to view which were painted yellow and numbered with great white numerals in such a way as to suggest a hotel with a bad reputation. —
在一楼,两条走廊向后延伸,急剧分叉,并呈现出一排黄色涂漆的房门,门上有大而白的编号,以一种暗示着糟糕名声的旅馆设计。 —

The tiles on the floor had been many of them unbedded, and the old house being in a state of subsidence, they stuck up like hummocks. —
地板上的瓷砖中很多都没有嵌好,在这座老房子正在下沉的时候,它们像小丘一样凸起来。 —

The count dashed recklessly forward, glanced through a half-open door and saw a very dirty room which resembled a barber’s shop in a poor part of the town. —
伯爵冒失地向前冲去,瞥见一个非常脏的房间,它看起来像城镇贫困地区的理发店。 —

In was furnished with two chairs, a mirror and a small table containing a drawer which had been blackened by the grease from brushes and combs. —
房间里有两把椅子、一面镜子和一个放有被刷子和梳子上的油脂弄黑了的抽屉的小桌子。 —

A great perspiring fellow with smoking shoulders was changing his linen there, while in a similar room next door a woman was drawing on her gloves preparatory to departure. —
一个大汗淋淋的家伙正在那里换着衬衣,而在隔壁的一个类似房间里,一个女人正在穿手套准备离开。 —

Her hair was damp and out of curl, as though she had just had a bath. —
她的头发湿漉漉的,卷曲不整,好像她刚洗过澡。 —

But Fauchery began calling the count, and the latter was rushing up without delay when a furious “damn!” —
可是弗齐瑞称呼伯爵的时候,伯爵不迟疑地冲上楼去,就在这时,走廊里突然传来了一声愤怒的“该死!” —

burst from the corridor on the right. Mathilde, a little drab of a miss, had just broken her washhand basin, the soapy water from which was flowing out to the stairhead. —
马蒂尔德,一个有点娼妓样的小姑娘,刚刚打破了她的洗脸盆,里面的肥皂水流出来到了楼梯口。 —

A dressing room door banged noisily. Two women in their stays skipped across the passage, and another, with the hem of her shift in her mouth, appeared and immediately vanished from view. —
更衣室的门吱呀作响。两个穿着紧身束裙的女人跳过走廊,另一个嘴里咬着衣裙边缘的女人出现了又立即消失了。 —

Then followed a sound of laughter, a dispute, the snatch of a song which was suddenly broken off short. —
接着传来一阵笑声、争论声,一个歌声突然戛然而止。 —

All along the passage naked gleams, sudden visions of white skin and wan underlinen were observable through chinks in doorways. —
整个走廊都可见裸露的光芒,透过门缝可以突然看到白皙的肌肤和苍白的内衣。 —

Two girls were making very merry, showing each other their birthmarks. —
两个女孩正在开心地相互展示出生痕迹。 —

One of them, a very young girl, almost a child, had drawn her skirts up over her knees in order to sew up a rent in her drawers, and the dressers, catching sight of the two men, drew some curtains half to for decency’s sake. —
其中一个女孩,一个几乎还是孩子的年轻女孩,把裙子撩到膝盖上,以便缝补裤子上的破洞,而打扮师们在看到两个男人后,为了体面起见,抽起了一部分窗帘。 —

The wild stampede which follows the end of a play had already begun, the grand removal of white paint and rouge, the reassumption amid clouds of rice powder of ordinary attire. —
剧场演出结束后,狂乱的踩踏已经开始了,白色油漆和胭脂的大规模清除,云雾中重新穿上普通服装。 —

The strange animal scent came in whiffs of redoubled intensity through the lines of banging doors. —
奇怪的动物气味以阵阵强烈的气息穿过敲门声传来。 —

On the third story Muffat abandoned himself to the feeling of intoxication which was overpowering him. —
在三楼,缪法被他所感受到的醉人感觉所征服。 —

For the chorus girls’ dressing room was there, and you saw a crowd of twenty women and a wild display of soaps and flasks of lavender water. —
舞女的化妆室就在那里,你能看到二十个女人和一大堆香皂和薰衣草水瓶。 —

The place resembled the common room in a slum lodging house. —
这个地方看起来像贫民窟里的公共休息室。 —

As he passed by he heard fierce sounds of washing behind a closed door and a perfect storm raging in a washhand basin. —
当他走过时,他听到一扇关闭的门后传来洗涤的凶猛声音,一个洗脸盆里的风暴正在肆虐。 —

And as he was mounting up to the topmost story of all, curiosity led him to risk one more little peep through an open loophole. —
当他爬到最顶层时,好奇驱使着他冒险通过一个开着的小窗口再看一眼。 —

The room was empty, and under the flare of the gas a solitary chamber pot stood forgotten among a heap of petticoats trailing on the floor. —
房间是空的,煤气灯下的一个孤独的便盆被遗忘在一堆拖在地上的裙子中间。 —

This room afforded him his ultimate impression. —
这个房间给了他最后的印象。 —

Upstairs on the fourth floor he was well-nigh suffocated. —
在楼上的第四层,他几乎窒息了。 —

All the scents, all the blasts of heat, had found their goal there. —
所有的气味,所有的热浪,都在那里找到了他们的目标。 —

The yellow ceiling looked as if it had been baked, and a lamp burned amid fumes of russet-colored fog. —
像被烤熟了一样,黄色的天花板上有一盏灯在深褐色烟雾中燃烧。 —

For some seconds he leaned upon the iron balustrade which felt warm and damp and well-nigh human to the touch. —
他倚在铁栏杆上,感觉温暖而潮湿,几乎有点有生命的触感。 —

And he shut his eyes and drew a long breath and drank in the sexual atmosphere of the place. —
他闭上眼睛,深吸一口气,沉浸在这个地方充满性的氛围中。 —

Hitherto he had been utterly ignorant of it, but now it beat full in his face.
在此之前,他对此完全不知情,但现在它直接冲击着他的脸。

“Do come here,” shouted Fauchery, who had vanished some moments ago. “You’re being asked for.”
“过来一下,”刚才消失了几秒钟的福歇里大喊道,“有人找你。”

At the end of the corridor was the dressing room belonging to Clarisse and Simonne. —
走廊的尽头是克拉莉丝和西蒙的化妆间。 —

It was a long, ill-built room under the roof with a garret ceiling and sloping walls. —
它是一个长长的,建得不牢固的位于屋顶下的房间,有一个阁楼天花板和倾斜的墙壁。 —

The light penetrated to it from two deep-set openings high up in the wall, but at that hour of the night the dressing room was lit by flaring gas. —
光线通过墙上的两个深褐色的开口进入,但在深夜时分,化妆间被燃烧的气体照亮。 —

It was papered with a paper at seven sous a roll with a pattern of roses twining over green trelliswork. —
墙壁上贴有一种售价七分钱一卷的花纹纸,花朵盘绕在绿色格子上。 —

Two boards, placed near one another and covered with oilcloth, did duty for dressing tables. —
两块放在一起、上面盖着油布的木板,被用作梳妆台。 —

They were black with spilled water, and underneath them was a fine medley of dinted zinc jugs, slop pails and coarse yellow earthenware crocks. —
它们被水溅得黑黑的,在它们下面摆放着一系列磨损的锌壶、泼水桶和粗糙的黄色陶瓷罐。 —

There was an array of fancy articles in the room–a battered, soiled and well-worn array of chipped basins, of toothless combs, of all those manifold untidy trifles which, in their hurry and carelessness, two women will leave scattered about when they undress and wash together amid purely temporary surroundings, the dirty aspect of which has ceased to concern them.
房间里摆放着一些花哨的物品——一堆破烂、肮脏、已经被使用得很破旧的洗脸盆,没有牙齿的梳子,和所有那些在两个女人一起脱衣洗漱时,匆忙而不注意的零碎物品,这些物品在他们暂时居住的环境中已经不再重要。

“Do come here,” Fauchery repeated with the good-humored familiarity which men adopt among their fallen sisters. —
“过来一下,”福谢里亲切地重复道,这是男人在与其同行的姐妹们亲近时经常使用的方式。 —

“Clarisse is wanting to kiss you.”
“克拉丽丝想要亲吻你。”

Muffat entered the room at last. But what was his surprise when he found the Marquis de Chouard snugly enscounced on a chair between the two dressing tables! —
穆法特终于走进了房间。但是当他发现夏尔先生舒适地坐在两个梳妆台之间的椅子上时,他大为惊讶! —

The marquis had withdrawn thither some time ago. —
夏尔先生一段时间前就已经躲到那里去了。 —

He was spreading his feet apart because a pail was leaking and letting a whitish flood spread over the floor. —
他双脚分开站着,因为一个桶正在漏水,让一股白色的洪流蔓延在地板上。 —

He was visibly much at his ease, as became a man who knew all the snug corners, and had grown quite merry in the close dressing room, where people might have been bathing, and amid those quietly immodest feminine surroundings which the uncleanness of the little place rendered at once natural and poignant.
他明显感到轻松自在,像一个熟知所有角落并在狭小的更衣室里变得非常愉快的人,人们可能在那里洗浴,并且在那些充满了轻微不雅的女性环境中,这个肮脏的小地方的污秽让它们自然而尖锐。

“D’you go with the old boy?” Simonne asked Clarisse in a whisper.
“你跟老头一起去吗?” 西蒙娜低声问克拉丽丝。

“Rather!” replied the latter aloud.
“当然了!” 后者大声回答道。

The dresser, a very ugly and extremely familiar young girl, who was helping Simonne into her coat, positively writhed with laughter. —
一个非常难看但极其熟悉的小姑娘正在帮西蒙娜穿外套,她简直笑得要死过去了。 —

The three pushed each other and babbled little phrases which redoubled their merriment.
三个人互相推挤、喋喋不休的小短语倍增了他们的欢乐。

“Come, Clarisse, kiss the gentleman,” said Fauchery. “You know, he’s got the rhino.”
“来吧,克拉丽丝,亲吻这位先生,”福修里说道,”你知道,他带了些赏钱。”

And turning to the count:
然后转向伯爵说:

“You’ll see, she’s very nice! She’s going to kiss you!”
“你会看到,她很不错!她会亲吻你的!”

But Clarisse was disgusted by the men. She spoke in violent terms of the dirty lot waiting at the porter’s lodge down below. —
但是克莱莉丝对这些男人感到厌恶。她用激烈的措辞谈论着下面门房里那帮肮脏的人。 —

Besides, he was in a hurry to go downstairs again; they were making her miss her last scene. —
另外,他急于再次下楼;他们正让她错过最后一场戏。 —

Then as Fauchery blocked up the doorway, she gave Muffat a couple of kisses on the whiskers, remarking as she did so:
此时福歇里挡住门口,她在拥抱了慕法和他的胡茬时说道:

“It’s not for you, at any rate! It’s for that nuisance Fauchery!”
“这不是给你的!这是专门给烦人的福歇里!”

And with that she darted off, and the count remained much embarrassed in his father-in-law’s presence. —
说完她就冲出去了,而慕法则在岳父面前感到非常尴尬。 —

The blood had rushed to his face. In Nana’s dressing room, amid all the luxury of hangings and mirrors, he had not experienced the sharp physical sensation which the shameful wretchedness of that sorry garret excited within him, redolent as it was of these two girls’ self-abandonment. —
他的脸涌上了血红。在娜娜的化妆室里,尽管有所有的装饰和镜子的奢华,他没有体验到苦逼住户的那个破旧小阁楼里所带来的尖锐的身体感觉,但这个阁楼却洋溢着这两个女人的放纵。 —

Meanwhile the marquis had hurried in the rear of Simonne, who was making off at the top of her pace, and he kept whispering in her ear while she shook her head in token of refusal. —
与此同时,马奇斯紧随西蒙娜的后面匆忙追赶,而她则一边摇头表示拒绝,他一边在她耳边低语。 —

Fauchery followed them, laughing. And with that the count found himself alone with the dresser, who was washing out the basins. —
福舍里嘲笑着跟在他们后面。于是伯爵发现自己与正在洗涤盆子的梳妆台独处。 —

Accordingly he took his departure, too, his legs almost failing under him. —
于是他也离开了,他的腿几乎站不住。 —

Once more he put up flights of half-dressed women and caused doors to bang as he advanced. —
他再次唤起半裸女人的慌乱,并在前进时引发了门的震响声。 —

But amid the disorderly, disbanded troops of girls to be found on each of the four stories, he was only distinctly aware of a cat, a great tortoise-shell cat, which went gliding upstairs through the ovenlike place where the air was poisoned with musk, rubbing its back against the banisters and keeping its tail exceedingly erect.
但在四层楼上他发现纷乱无序的女孩队伍中,只明确意识到一只猫,一只大号玳瑁猫,它在像烤箱的地方顺着楼梯滑行,空气里被麝香污染着,它的背部蹭着栏杆,尾巴极其高昂。

“Yes, to be sure!” said a woman hoarsely. —
“是的,当然!”一个嗓音沙哑的女人说。 —

“I thought they’d keep us back tonight! What a nuisance they are with their calls!”
“我以为他们今晚会留我们下来呢!他们打个电话真是烦人!”

The end had come; the curtain had just fallen. —
终结已经来临;帷幕刚刚落下。 —

There was a veritable stampede on the staircase–its walls rang with exclamations, and everyone was in a savage hurry to dress and be off. —
楼梯上发生了一场真正的蜂拥–墙壁上回荡着感叹声,每个人都匆匆忙忙地穿衣准备离开。 —

As Count Muffat came down the last step or two he saw Nana and the prince passing slowly along the passage. —
当Muffat伯爵走下最后一两个台阶时,他看见Nana和王子缓缓走过走廊。 —

The young woman halted and lowered her voice as she said with a smile:
年轻女人停下来,声音低沉地笑着说道:

“All right then–by and by!”
“好吧,那就过一会再说!”

The prince returned to the stage, where Bordenave was awaiting him. —
王子回到了舞台上,Bordenave正等着他。 —

And left alone with Nana, Muffat gave way to an impulse of anger and desire. —
而与Nana独处时,Muffat伯爵被愤怒和欲望所驱使。 —

He ran up behind her and, as she was on the point of entering her dressing room, imprinted a rough kiss on her neck among little golden hairs curling low down between her shoulders. —
他追上她,正当她要进入化妆间时,在她的脖子上狠狠地亲了一口,夹杂着一缕低垂在她肩膀之间的金色细毛。 —

It was as though he had returned the kiss that had been given him upstairs. —
这就好像他回应了楼上给他亲过的那个吻。 —

Nana was in a fury; she lifted her hand, but when she recognized the count she smiled.
Nana勃然大怒,抬起手,但当她认出是伯爵时,她微笑了。

“Oh, you frightened me,” she said simply.
“哦,你吓着我了,”她简单地说道。

And her smile was adorable in its embarrassment and submissiveness, as though she had despaired of this kiss and were happy to have received it. —
她的微笑充满了尴尬和顺从的娇羞,仿佛她对这个亲吻已经绝望并为收到它而感到高兴。 —

But she could do nothing for him either that evening or the day after. It was a case of waiting. —
但那个晚上和第二天她也无法满足他。必须等待。 —

Nay, even if it had been in her power she would still have let herself be desired. —
即使她有能力也会选择让自己被人渴望。 —

Her glance said as much. At length she continued:
她的眼神已经把这个意思说得够清楚了。过了一会儿她继续说道:

“I’m a landowner, you know. Yes, I’m buying a country house near Orleans, in a part of the world to which you sometimes betake yourself. —
“你知道吗,我是一个地主。是的,我正在奥尔良附近购买一座乡村别墅,在你有时会去的地方。 —

Baby told me you did–little Georges Hugon, I mean. —
贝贝告诉我说你去过——小乔治·休冈,我的意思是。 —

You know him? So come and see me down there.”
你认识他吗?那么就来看看我吧。”

The count was a shy man, and the thought of his roughness had frightened him; —
男爵是一个害羞的人,他对自己的粗鲁行为感到害怕。 —

he was ashamed of what he had done and he bowed ceremoniously, promising at the same time to take advantage of her invitation. —
他为自己的所作所为感到羞愧,郑重地鞠躬,并承诺会利用她的邀请。 —

Then he walked off as one who dreams.
然后他离开了,像一个做梦的人一样。

He was rejoining the prince when, passing in front of the foyer, he heard Satin screaming out:
当他正准备与王子再会时,他经过门厅时听到Satin尖叫道:

“Oh, the dirty old thing! Just you bloody well leave me alone!”
“哦,你这个肮脏的老东西!你最好离我远点!”

It was the Marquis de Chouard who was tumbling down over Satin. The girl had decidedly had enough of the fashionable world! —
这是沙丝丽跌倒了,而焦雅尔爵士已经受够了时尚界的生活! —

Nana had certainly introduced her to Bordenave, but the necessity of standing with sealed lips for fear of allowing some awkward phrase to escape her had been too much for her feelings, and now she was anxious to regain her freedom, the more so as she had run against an old flame of hers in the wings. —
娜娜确实把她介绍给了柏夏纳弗,但因为担心说错什么尴尬的话而保持沉默的必要性使她无法忍受,现在她渴望重获自由,尤其是因为她在台后巧遇了一个自己的旧情人。 —

This was the super, to whom the task of impersonating Pluto had been entrusted, a pastry cook, who had already treated her to a whole week of love and flagellation. —
这位饰演冥王普鲁托的特派员是个面包师傅,已经对她展开了整整一个星期的爱与惩罚。 —

She was waiting for him, much irritated at the things the marquis was saying to her, as though she were one of those theatrical ladies! —
她在等着他,非常恼火地听着焦雅尔对她说着那些话,好像她是那些戏剧女性之一! —

And so at last she assumed a highly respectable expression and jerked out this phrase:
于是她最终带着一副极为正经的表情说出了这句话:

“My husband’s coming! You’ll see.”
“我丈夫要来了!你会看到的。”

Meanwhile the worn-looking artistes were dropping off one after the other in their outdoor coats. —
与此同时,那些看起来疲惫不堪的艺术家们一个接一个地穿上了他们的外套。 —

Groups of men and women were coming down the little winding staircase, and the outlines of battered hats and worn-out shawls were visible in the shadows. —
一群男人和女人沿着小曲折的楼梯下来,阴影中可见破旧的帽子和破烂的披肩的轮廓。 —

They looked colorless and unlovely, as became poor play actors who have got rid of their paint. —
他们看起来没有色彩,也不迷人,正如那些摆脱了化妆的穷困剧演员一样。 —

On the stage, where the side lights and battens were being extinguished, the prince was listening to an anecdote Bordenave was telling him. —
在舞台上,侧光和吊横正在熄灭,王子正在听博德纳夫讲一个笑话。 —

He was waiting for Nana, and when at length she made her appearance the stage was dark, and the fireman on duty was finishing his round, lantern in hand. —
他正在等待娜娜,而当她最终出现时,舞台已经黑暗了,负责值班的灭火员手持灯笼正在巡视。 —

Bordenave, in order to save His Highness going about by the Passage des Panoramas, had made them open the corridor which led from the porter’s lodge to the entrance hall of the theater. —
为了避免高贵的陛下绕过“全景之巷”,博德纳夫让他们打开了从门房到剧院入口大厅的走廊。 —

Along this narrow alley little women were racing pell-mell, for they were delighted to escape from the men who were waiting for them in the other passage. —
沿着这条狭窄的小巷,一群小女人迅速地竞相奔跑,因为她们很高兴能够逃离在另一个走廊里等待她们的男人们。 —

They went jostling and elbowing along, casting apprehensive glances behind them and only breathing freely when they got outside. —
他们挤来挤去,肘击着彼此,紧张地往身后瞥一眼,直到走出去后才松了一口气。 —

Fontan, Bosc and Prulliere, on the other hand, retired at a leisurely pace, joking at the figure cut by the serious, paying admirers who were striding up and down the Galerie des Varietes at a time when the little dears were escaping along the boulevard with the men of their hearts. —
反倒是芳堂、博世和普里耶尔悠闲地离开,取笑那些一本正经的付费崇拜者,这些人在众多心上人的陪同下来回穿行于“多样画廊”,而可爱的小心上人们却趁此时逃离了一同演出者。 —

But Clarisse was especially sly. She had her suspicions about La Faloise, and, as a matter of fact, he was still in his place in the lodge among the gentlemen obstinately waiting on Mme Bron’s chairs. —
可克拉丽丝却特别狡猾。她对于拉·法洛瓦兹怀有怀疑,实际上,他仍坚持在放置在门房内,坚守在等待被布朗夫人占用的椅子旁。 —

They all stretched forward, and with that she passed brazenly by in the wake of a friend. —
他们都向前伸头看,就在那时她厚颜无耻地跟着一个朋友走了过去。 —

The gentlemen were blinking in bewilderment over the wild whirl of petticoats eddying at the foot of the narrow stairs. —
绅士们眨巴着眼睛迷惑不解地注视着窄楼梯下涡旋的妙曼裙袂。 —

It made them desperate to think they had waited so long, only to see them all flying away like this without being able to recognize a single one. —
让他们绝望的是他们等了这么久,结果却看到她们都飞快地离开了,根本没法辨认出一个人来。 —

The litter of little black cats were sleeping on the oilcloth, nestled against their mother’s belly, and the latter was stretching her paws out in a state of beatitude while the big tortoise-shell cat sat at the other end of the table, her tail stretched out behind her and her yellow eyes solemnly following the flight of the women.
一窝小黑猫趴在油布上熟睡,贴在母猫的腹部,后者舒展开爪子享受着祝福,而大号的玳瑁猫则坐在桌子另一端,尾巴延伸在她身后,黄色的眼睛庄重地追随着女人们的身影。

“If His Highness will be good enough to come this way,” said Bordenave at the bottom of the stairs, and he pointed to the passage.
“如果殿下能够这边过来,请跟我来,”波尔德纳夫在楼梯底下说着,他指着通道。

Some chorus girls were still crowding along it. —
有些合唱女孩仍然挤在上面。 —

The prince began following Nana while Muffat and the marquis walked behind.
王子开始跟着娜娜走,而马富特和侯爵则在身后。

It was a long, narrow passage lying between the theater and the house next door, a kind of contracted by-lane which had been covered with a sloping glass roof. —
这是一条狭长的通道,位于剧院和隔壁房子之间,一种被斜坡玻璃顶覆盖的狭窄小巷。 —

Damp oozed from the walls, and the footfall sounded as hollow on the tiled floor as in an underground vault. —
墙壁上渗出湿气,脚步声在瓷砖地板上回响得像在地下墓穴中一样。 —

It was crowded with the kind of rubbish usually found in a garret. —
通道里挤满了通常在阁楼里找到的垃圾。 —

There was a workbench on which the porter was wont to plane such parts of the scenery as required it, besides a pile of wooden barriers which at night were placed at the doors of the theater for the purpose of regulating the incoming stream of people. —
那里有一张工作台,门卫经常在上面平整一些需要的场景部件,还有一堆木制障碍物,晚上会放在剧院门口以控制进门的人流。 —

Nana had to pick up her dress as she passed a hydrant which, through having
娜娜经过一个阀门时,不得不提起她的裙子,因为那个阀门被粗心地关掉了,导致地面被水淹。

been carelessly turned off, was flooding the tiles underfoot. —
进入门厅时,公司的人鞠躬道别。 —

In the entrance hall the company bowed and said good-by. —
当博尔德纳夫独自一人时,他用一种充满哲学的蔑视的耸肩表示对王子的看法。 —

And when Bordenave was alone he summed up his opinion of the prince in a shrug of eminently philosophic disdain.
“不管怎样,他还是有点傻瓜,”他对福歇里说,没有进一步解释,然后罗丝·米尼翁带着记者和她的丈夫离开,回家努力使他们和好。

“He’s a bit of a duffer all the same,” he said to Fauchery without entering on further explanations, and with that Rose Mignon carried the journalist off with her husband in order to effect a reconciliation between them at home.
穆法独自留在人行道上。殿下悄悄将娜娜扶上了他的马车,而侯爵跟着Satin和她的演员溜走了。

Muffat was left alone on the sidewalk. His Highness had handed Nana quietly into his carriage, and the marquis had slipped off after Satin and her super. —
Muffat独自一人留在人行道上。殿下悄悄将娜娜扶上了他的马车,而侯爵跟着Satin和她的演员溜走了。 —

In his excitement he was content to follow this vicious pair in vague hopes of some stray favor being granted him. —
在他兴奋的情绪下,他愿意跟随这对凶恶的人,希望能从他们身上得到一些零星的善意。 —

Then with brain on fire Muffat decided to walk home. The struggle within him had wholly ceased. —
然后,头脑发热的马法决定步行回家。他内心的斗争已经完全停止了。 —

The ideas and beliefs of the last forty years were being drowned in a flood of new life. —
过去四十年的观念和信仰正被新生命的洪流淹没。 —

While he was passing along the boulevards the roll of the last carriages deafened him with the name of Nana; —
当他沿着林荫大道走过时,最后一辆马车的骚动声使他的耳朵听起来充满了娜娜的名字; —

the gaslights set nude limbs dancing before his eyes–the nude limbs, the lithe arms, the white shoulders, of Nana. And he felt that he was hers utterly: —
燃气灯在他眼前展示出赤裸的肢体在跳舞–赤裸的肢体,纤细的臂膀,娜娜的白皙肩膀。他感到他完全属于她: —

he would have abjured everything, sold everything, to possess her for a single hour that very night. Youth, a lustful puberty of early manhood, was stirring within him at last, flaming up suddenly in the chaste heart of the Catholic and amid the dignified traditions of middle age.
他愿意舍弃一切,出售一切,只为在今晚的一个小时里拥有她。年轻,早期男性的欲望期在他内心中喷发,突然在天主教的纯洁心灵和中年尊贵的传统中升腾起来。