One December evening three months afterward Count Muffat was strolling in the Passage des Panoramas. —
在三个月后的一个十二月晚上,莫法伯爵在巴黎达美乐廊漫步。 —

The evening was very mild, and owing to a passing shower, the passage had just become crowded with people. —
这个晚上非常温和,由于一阵过去的阵雨,走廊上挤满了人群。 —

There was a perfect mob of them, and they thronged slowly and laboriously along between the shops on either side. —
人们像一群蜂拥而过,缓慢而辛苦地穿过两边的店铺。 —

Under the windows, white with reflected light, the pavement was violently illuminated. —
在反射光的窗户下,人行道被强烈地照亮。 —

A perfect stream of brilliancy emanated from white globes, red lanterns, blue transparencies, lines of gas jets, gigantic watches and fans, outlined in flame and burning in the open. —
从白色的球形灯泡、红色的灯笼、蓝色的透明纸、一排煤气灯、巨大的手表和扇子中,散发出一股完美的亮光,轮廓以火焰燃烧在外面。 —

And the motley displays in the shops, the gold ornaments of the jeweler’s, the glass ornaments of the confectioner’s, the light-colored silks of the modiste’s, seemed to shine again in the crude light of the reflectors behind the clear plate-glass windows, while among the bright-colored, disorderly array of shop signs a huge purple glove loomed in the distance like a bleeding hand which had been severed from an arm and fastened to a yellow cuff.
在商店里,琳琅满目的陈列品,珠宝商店里的金饰、糖果店里的玻璃饰品、时装店里的浅色丝绸,都仿佛再次在明亮的反光板后面的透明玻璃窗户上闪闪发光。在亮丽而杂乱的商店招牌中,一个巨大的紫色手套在远处隐约闪现,好像是一只流血的手从手臂上被切割下来,固定在黄色袖口上。

Count Muffat had slowly returned as far as the boulevard. —
穆法侯爵慢慢回到了林荫大道。 —

He glanced out at the roadway and then came sauntering back along the shopwindows. —
他向外望了一眼,然后沿着商店的橱窗漫步而回。 —

The damp and heated atmosphere filled the narrow passage with a slight luminous mist. —
潮湿而炽热的空气在狭窄的通道中充斥着一层轻微的发亮的雾气。 —

Along the flagstones, which had been wet by the drip-drop of umbrellas, the footsteps of the crowd rang continually, but there was no sound of voices. —
沿着被雨伞滴滴答答地淋湿的石板路,人群的脚步声不断回荡,但听不到任何声音。 —

Passers-by elbowed him at every turn and cast inquiring looks at his silent face, which the gaslight rendered pale. —
经过路人不断地推搡他,对着他那沉默的脸投以询问的目光,被煤气灯照得苍白无力。 —

And to escape these curious manifestations the count posted himself in front of a stationer’s, where with profound attention contemplated an array of paperweights in the form of glass bowls containing floating landscapes and flowers.
为了逃避这些奇怪的现象,他站在一家文具店前,专注地凝视着陈列着漂浮着风景和花朵的玻璃碗形状的纸镇。

He was conscious of nothing: he was thinking of Nana. Why had she lied to him again? —
他什么也没有意识到:他正在想着娜娜。为什么她又骗了他呢? —

That morning she had written and told him not to trouble about her in the evening, her excuse being that Louiset was ill and that she was going to pass the night at her aunt’s in order to nurse him. —
那天早上她写信告诉他晚上不用担心她,借口是路易塞病了,她要去她阿姨那里照顾他过夜。 —

But he had felt suspicious and had called at her house, where he learned from the porter that Madame had just gone off to her theater. —
但他心生疑虑,去了她家,从门卫那里得知夫人刚刚去了剧院。 —

He was astonished at this, for she was not playing in the new piece. —
对此他感到惊讶,因为她并没有在新剧中演出。 —

Why then should she have told him this falsehood, and what could she be doing at the Varietes that evening? —
那么为什么她要告诉他这个谎言,她在Varietes剧院那个晚上究竟在做什么? —

Hustled by a passer-by, the count unconsciously left the paperweights and found himself in front of a glass case full of toys, where he grew absorbed over an array of pocketbooks and cigar cases, all of which had the same blue swallow stamped on one corner. —
被路人骗走后,封县无意中忘了带走那些紫砂杯,停在了一个玻璃柜台前,里面装满了玩具,他被里面一整排口袋和雪茄盒吸引住了,它们的角落都印有同样的蓝燕标志。 —

Nana was most certainly not the same woman! —
娜娜绝对不是同一个女人! —

In the early days after his return from the country she used to drive him wild with delight, as with pussycat caresses she kissed him all round his face and whiskers and vowed that he was her own dear pet and the only little man she adored. —
在他从农村回来的早期,她总是用逗猫般的抚摸令他欣喜若狂,亲吻他的整个脸庞和胡须,发誓他是她亲爱的宠物,是她唯一宠爱的小男人。 —

He was no longer afraid of Georges, whom his mother kept down at Les Fondettes. —
他不再害怕乔治,他的母亲把他关在勒斯丰德特。 —

There was only fat Steiner to reckon with, and he believed he was really ousting him, but he did not dare provoke an explanation on his score. —
现在只有胖斯坦纳需要顾虑了,他相信自己真的在取代他,但他不敢为此引起任何解释。 —

He knew he was once more in an extraordinary financial scrape and on the verge of being declared bankrupt on ‘change, so much so that he was clinging fiercely to the shareholders in the Landes Salt Pits and striving to sweat a final subscription out of them. —
他知道自己再次陷入了一场非凡的财务危机,濒临破产的边缘,以至于他紧紧地依附在朗德盐矿的股东身上,努力从他们那里弄到最后一笔捐款。 —

Whenever he met him at Nana’s she would explain reasonably enough that she did not wish to turn him out of doors like a dog after all he had spent on her. —
每当他在娜娜那里遇到他时,她会合理地解释说,她不想像把狗赶出门一样把他赶走,毕竟他在她身上花了那么多钱。 —

Besides, for the last three months he had been living in such a whirl of sensual excitement that, beyond the need of possessing her, he had felt no very distinct impressions. —
此外,过去三个月他一直生活在一种感官刺激的旋风中,除了需要拥有她,他没有感受到任何明确的印象。 —

His was a tardy awakening of the fleshly instinct, a childish greed of enjoyment, which left no room for either vanity or jealousy. —
他的觉醒是肉欲本能的迟钝,对享受的孩子般的贪婪,这使得他既没有自负也没有嫉妒之情。 —

Only one definite feeling could affect him now, and that was Nana’s decreasing kindness. —
现在只有一种明确的感觉能影响到他,那就是娜娜对他的善意逐渐减少。 —

She no longer kissed him on the beard! It made him anxious, and as became a man quite ignorant of womankind, he began asking himself what possible cause of offense he could have given her. —
她不再亲吻他的胡须!这让他感到焦虑,因为他对女性已经非常无知,他开始问自己他可能给她什么冒犯了。 —

Besides, he was under the impression that he was satisfying all her desires. —
而且他一直以为自己满足了她的所有欲望。 —

And so he harked back again and again to the letter he had received that morning with its tissue of falsehoods, invented for the extremely simple purpose of passing an evening at her own theater. —
因此他一次又一次回想起早上收到的带有谎言的信件,只是为了在她自己的剧院度过一个晚上。 —

The crowd had pushed him forward again, and he had crossed the passage and was puzzling his brain in front of the entrance to a restaurant, his eyes fixed on some plucked larks and on a huge salmon laid out inside the window.
人群又将他推了前进,他穿过过道,在一家餐馆的入口前苦思冥想,他的目光落在窗户里摆放的一些去毛的云雀和一条巨大的三文鱼上。

At length he seemed to tear himself away from this spectacle. —
最后,他似乎从这个景象中挣脱出来。 —

He shook himself, looked up and noticed that it was close on nine o’clock. —
他摇了摇头,抬头看了看,注意到快要九点了。 —

Nana would soon be coming out, and he would make her tell the truth. —
Nana很快就要出来了,他要让她说出真相。 —

And with that he walked on and recalled to memory the evenings he once passed in that region in the days when he used to meet her at the door of the theater.
他走过了,回忆起他曾在那个地区度过的晚上,那是他过去常常在剧院门口与她相遇的日子。

He knew all the shops, and in the gas-laden air he recognized their different scents, such, for instance, as the strong savor of Russia leather, the perfume of vanilla emanating from a chocolate dealer’s basement, the savor of musk blown in whiffs from the open doors of the perfumers. —
他认识所有的商店,在充满煤气味的空气中,他辨认出它们不同的气味,比如俄罗斯皮革浓郁的气味、从巧克力店地下室散发出来的香草香味、从香水店敞开的门飘出来的麝香味。 —

But he did not dare linger under the gaze of the pale shopwomen, who looked placidly at him as though they knew him by sight. —
但他不敢停留在苍白的女店员的注视下,她们淡然地看着他,仿佛认识他。 —

For one instant he seemed to be studying the line of little round windows above the shops, as though he had never noticed them before among the medley of signs. —
有一瞬间,他似乎在观察商店上方的一排小圆窗户,好像他从未在这些招牌的混乱中注意到它们。 —

Then once again he went up to the boulevard and stood still a minute or two. —
然后他再次走上了大道,站了一两分钟。 —

A fine rain was now falling, and the cold feel of it on his hands calmed him. —
一场细雨正在下着,冰冷的感觉让他平静下来。 —

He thought of his wife who was staying in a country house near Macon, where her friend Mme de Chezelles had been ailing a good deal since the autumn. —
他想起妻子,她正在梅肯附近的一座乡间别墅里,她的朋友夏蕾蔡患病了很长一段时间。 —

The carriages in the roadway were rolling through a stream of mud. —
马路上的车马穿过一条泥泞的小溪。 —

The country, he thought, must be detestable in such vile weather. —
他觉得在这样恶劣的天气里,乡村一定是令人厌恶的。 —

But suddenly he became anxious and re-entered the hot, close passage down which he strode among the strolling people. —
但突然间他变得焦虑起来,又回到了炎热潮湿的走道里,穿过其中的闲逛人群。 —

A thought struck him: if Nana were suspicious of his presence there she would be off along the Galerie Montmartre.
他突然想到:如果娜娜对他在那里的存在感到怀疑,她就会离开蒙马特画廊。

After that the count kept a sharp lookout at the very door of the theater, though he did not like this passage end, where he was afraid of being recognized. —
此后,伯爵在剧场门口时刻保持警惕,尽管他不喜欢这个尽头的走道,在那里他担心被认出来。 —

It was at the corner between the Galerie des Varietes and the Galerie Saint-Marc, an equivocal corner full of obscure little shops. —
这是在变异画廊和圣马尔克画廊之间的拐角处,一个充满模糊小店的暧昧拐角。 —

Of these last one was a shoemaker’s,
其中一个是一家鞋匠店。

where customers never seemed to enter. Then there were two or three upholsterers’, deep in dust, and a smoky, sleepy reading room and library, the shaded lamps in which cast a green and slumberous light all the evening through. —
顾客似乎从不进入这里。然后有两三个沉浸在灰尘中的装饰员们,还有一个烟雾弥漫、沉睡的阅览室和图书馆,那里的遮光灯在整个晚上都投射出一种绿色、昏昏欲睡的光亮。 —

There was never anyone in this corner save well-dressed, patient gentlemen, who prowled about the wreckage peculiar to a stage door, where drunken sceneshifters and ragged chorus girls congregate. —
这个角落里从来没有人,只有衣着整洁的耐心绅士们在四下寻找舞台门口独有的破败景象,那里是醉酒的布景人和衣衫褴褛的合唱女郎聚集的地方。 —

In front of the theater a single gas jet in a ground-glass globe lit up the doorway. —
在剧院前,一个装在磨砂玻璃球中的煤气灯点亮了门口。 —

For a moment or two Muffat thought of questioning Mme Bron; —
一时间,缪法想要向布朗夫人进行质询; —

then he grew afraid lest Nana should get wind of his presence and escape by way of the boulevard. —
然后他担心娜娜听说他的出现,会通过大道逃跑。 —

So he went on the march again and determined to wait till he was turned out at the closing of the gates, an event which had happened on two previous occasions. —
于是他又踏上了行军之路,并决定等到闭门时被赶出来,这种情况在此之前已经发生过两次。 —

The thought of returning home to his solitary bed simply wrung his heart with anguish. —
回到他孤寂的床上的想法只是让他的心中充满了痛苦。 —

Every time that golden-haired girls and men in dirty linen came out and stared at him he returned to his post in front of the reading room, where, looking in between two advertisements posted on a windowpane, he was always greeted by the same sight. —
每次金发的女孩和穿着脏麻布衣服的男人走出来盯着他看,他就回到读书室前面的岗位上,在两个贴在窗户上的广告之间看到的总是同样的景象。 —

It was a little old man, sitting stiff and solitary at the vast table and holding a green newspaper in his green hands under the green light of one of the lamps. —
这是一个小老人,挺直地坐在巨大的桌子旁,绿光照耀下,他的绿色手中握着一张绿色的报纸。 —

But shortly before ten o’clock another gentleman, a tall, good-looking, fair man with well-fitting gloves, was also walking up and down in front of the stage door. —
然而,在十点之前不久,另一个先生,一个高高的,相貌不错的金发男人,戴着合身的手套,在舞台门口来回走动。 —

Thereupon at each successive turn the pair treated each other to a suspicious sidelong glance. —
于是在每一次相对的转身时,他们互相投来怀疑的斜视。 —

The count walked to the corner of the two galleries, which was adorned with a high mirror, and when he saw himself therein, looking grave and elegant, he was both ashamed and nervous. —
伯爵走到两个画廊的交角处,那里装饰着一面高高的镜子,当他在镜子里看到自己时,他既感到羞愧又紧张,他看起来又严肃又优雅。 —

Ten o’clock struck, and suddenly it occurred to Muffat that it would be very easy to find out whether Nana were in her dressing room or not. —
当十点钟敲响时,马法突然想到,很容易就可以弄清楚娜娜是否在她的化妆室里。 —

He went up the three steps, crossed the little yellow-painted lobby and slipped into the court by a door which simply shut with a latch. —
他走上三级台阶,穿过那个涂着黄色油漆的小大堂,并通过一扇只靠闩锁的门溜进了院子。 —

At that hour of the night the narrow, damp well of a court, with its pestiferous water closets, its fountain, its back view ot the kitchen stove and the collection of plants with which the portress used to litter the place, was drenched in dark mist; —
在那个深夜的时候,这个狭窄潮湿的井般的庭院,带着令人作呕的马桶间、喷泉、后面是厨房炉灶的景象,被黑暗的薄雾笼罩着; —

but the two walls, rising pierced with windows on either hand, were flaming with light, since the property room and the firemen’s office were situated on the ground floor, with the managerial bureau on the left, and on the right and upstairs the dressing rooms of the company. —
但是两侧的墙壁上,布满了窗户,火灾员办公室和道具间位于一楼,经纪人办公室在左边,而位于右边和楼上的是剧团的化妆室。 —

The mouths of furnaces seemed to be opening on the outer darkness from top to bottom of this well. —
这个井般的庭院里,从顶到底都充满了火炉的口。 —

The count had at once marked the light in the windows of the dressing room on the first floor, and as a man who is comforted and happy, he forgot where he was and stood gazing upward amid the foul mud and faint decaying smell peculiar to the premises of this antiquated Parisian building. —
计数很快就注意到了一楼化妆室的窗户里的亮光,作为一个得到安慰和幸福的人,他忘记了自己身处何地,并站在肮脏的泥土和弥漫着衰败气味的古老巴黎建筑物里仰望着。 —

Big drops were dripping from a broken waterspout, and a ray of gaslight slipped from Mme Bron’s window and cast a yellow glare over a patch of moss-clad pavement, over the base of a wall which had been rotted by water from a sink, over a whole cornerful of nameless filth amid which old pails and broken crocks lay in fine confusion round a spindling tree growing mildewed in its pot. —
大水滴从一个破裂的排水口滴落,一束煤气灯光从布朗夫人的窗户流出,将一块长满苔藓的人行道、一个被水腐蚀的墙基、一片充满无名污秽的角落都染上了黄色的光芒,其中散落着老桶和破碎的陶罐,在一棵生锈的盆栽树周围杂乱地摆放着。 —

A window fastening creaked, and the count fled.
窗户的铰链发出了吱呀声,计数逃走了。

Nana was certainly going to come down. He returned to his post in front of the reading room; —
娜娜肯定要下来了。他回到了阅览室前面的位置; —

among its slumbering shadows, which seemed only broken by the glimmer of a night light, the little old man still sat motionless, his side face sharply outlined against his newspaper. —
在沉睡的阴影中,仅被微光打破,这位年迈的老人仍然静止不动,他的侧脸在报纸上显得清晰可见。 —

Then Muffat walked again and this time took a more prolonged turn and, crossing the large gallery, followed the Galerie des Varietes as far as that of Feydeau. —
然后马法走了一段路,这次更长的转弯,穿过了大画廊,一直沿着菲多剧院的画廊走到了费德奥剧院。 —

The last mentioned was cold and deserted and buried in melancholy shadow. —
最后一个画廊冷冷清清,荒凉地埋没在忧郁的阴影中。 —

He returned from it, passed by the theater, turned the corner of the Galerie Saint-Marc and ventured as far as the Galerie Montmartre, where a sugar-chopping machine in front of a grocer’s interested him awhile. —
他返回了画廊,经过剧院,转过圣马克画廊的拐角,一直走到了蒙马特画廊,那里的杂货店前面有一个切糖机引起了他的兴趣。 —

But when he was taking his third turn he was seized with such dread lest Nana should escape behind his back that he lost all self-respect. —
但当他第三次转身时,他突然感到如此恐惧,怕纳娜会从他身后逃走,他完全失去了自尊。 —

Thereupon he stationed himself beside the fair gentleman in front of the very theater. —
于是他站在了剧院前的那位彬彬有礼的绅士旁边。 —

Both exchanged a glance of fraternal humility with which was mingled a touch of distrust, for it was possible they might yet turn out to be rivals. —
两人互相投以兄弟般的谦逊目光,夹杂着一丝不信任,因为他们有可能竟然是对手。 —

Some sceneshifters who came out smoking their pipes between the acts brushed rudely against them, but neither one nor the other ventured to complain. —
一些在幕间出来抽烟的变景工人粗暴地碰到了他们,但两位都没有敢抱怨。 —

Three big wenches with untidy hair and dirty gowns appeared on the doorstep. —
三个头发凌乱、衣衫脏兮兮的粗糙女子出现在门口。 —

They were munching apples and spitting out the cores, but the two men bowed their heads and patiently braved their impudent looks and rough speeches, though they were hustled and, as it were, soiled by these trollops, who amused themselves by pushing each other down upon them.
她们边啃着苹果边吐出果核,但两位男士低下头顶住了她们无礼的目光和粗鲁的言辞,尽管被这些妓女推搡着、弄脏了,她们还玩笑似的互相往他们身上推。

At that very moment Nana descended the three steps. She grew very pale when she noticed Muffat.
就在那时,娜娜从三级台上走下来。当她注意到穆法时,她脸色变得苍白。

“Oh, it’s you!” she stammered.
“哦,是你!”她结结巴巴地说。

The sniggering extra ladies were quite frightened when they recognized her, and they formed in line and stood up, looking as stiff and serious as servants whom their mistress has caught behaving badly. —
那些偷笑的女演员一看到她,就吓得直挺挺地排成一队站起来,像是被姑娘们撞见行为不端的仆人那样严肃僵硬。 —

The tall fair gentleman had moved away; he was at once reassured and sad at heart.
那位高大英俊的绅士已经搬走了;他既放心又伤感。

“Well, give me your arm,” Nana continued impatiently.
“好吧,给我你的胳膊。” Nana不耐烦地继续说道。

They walked quietly off. The count had been getting ready to question her and now found nothing to say.
他们静静地走开了。修道士一直准备询问她,但现在却无话可说。

It was she who in rapid tones told a story to the effect that she had been at her aunt’s as late as eight o’clock, when, seeing Louiset very much better, she had conceived the idea of going down to the theater for a few minutes.
她用快速的语气告诉了一个故事,说她一直待到八点钟在姑姑家,看到Louiset好多了,她突发奇想,想去剧院待一会儿。

“On some important business?” he queried.
“有什么重要的事情吗?”他问。

‘Yes, a new piece,” she replied after some slight hesitation. “They wanted my advice.”
“是的,有一出新戏,”她略有些犹豫地回答道,“他们希望听听我的意见。”

He knew that she was not speaking the truth, but the warm touch of her arm as it leaned firmly on his own, left him powerless. —
他知道她没有说实话,但她那温暖的手臂紧靠着他的胳膊,让他无法抵挡。 —

He felt neither anger nor rancor after his long, long wait; —
他经过了漫长的等待,既没有生气也没有恶意; —

his one thought was to keep her where she was now that he had got hold of her. —
他唯一想的是要让她留在他身边,既然他已经抓住了她。 —

Tomorrow, and not before, he would try and find out what she had come to her dressing room after. —
明天,而不是现在,他打算弄清楚她在走进她的化妆室之后干了什么。 —

But Nana still appeared to hesitate; she was manifestly a prey to the sort of secret anguish that besets people when they are trying to regain lost ground and to initiate a plan of action. —
但是娜娜似乎还是犹豫不决;明显地,她被一种秘密的痛苦所困扰,这种痛苦常常降临在人们试图恢复失去的地位并制定行动计划时。 —

Accordingly, as they turned the corner of the Galerie des Varietes, she stopped in front of the show in a fan seller’s window.
因此,当他们转过Varités画廊的拐角时,她停在了一个扇子卖家的橱窗前。

“I say, that’s pretty,” she whispered; “I mean that mother-of-pearl mount with the feathers.”
“我说,真漂亮,”她轻声说道,“我指的是镶嵌有羽毛的珠母壳柄。”

Then, indifferently:
接着,漠不关心地说:

“So you’re seeing me home?”
“所以你陪我回家吗?”

“Of course,” he said, with some surprise, “since your child’s better.”
“当然了,”他有些惊讶地说道,“因为你的孩子好些了。”

She was sorry she had told him that story. Perhaps Louiset was passing through another crisis! —
她后悔告诉他那个故事。也许路易塞正在经历另一次危机! —

She talked of returning to the Batignolles. —
她谈起要回巴蒂尼奥尔。 —

But when he offered to accompany her she did not insist on going. —
但是当他提出陪她去的时候,她并没有坚持去。 —

For a second or two she was possessed with the kind of white-hot fury which a woman experiences when she feels herself entrapped and must, nevertheless, behave prettily. —
她突然被一种炽热的愤怒所支配,这种愤怒是一位女人在感到自己被困住后却必须表现得漂亮时所经历的。 —

But in the end she grew resigned and determined to gain time. —
但最终她变得顺从,并决定争取时间。 —

If only she could get rid of the count toward midnight everything would happen as she wished.
如果她能摆脱对午夜的计数,一切都会按照她的愿望发生。

“Yes, it’s true; you’re a bachelor tonight,” she murmured. —
“是的,没错,今晚你是一个单身汉,”她低声说道。 —

“Your wife doesn’t return till tomorrow, eh?”
“你妻子明天才回来,是吧?”

“Yes,” replied Muffat. It embarrassed him somewhat to hear her talking familiarly about the countess.
“是的,” 莫法回答道。听她随意地谈论伯爵夫人还是让他感到有点尴尬。

But she pressed him further, asking at what time the train was due and wanting to know whether he were going to the station to meet her. —
然而她继续追问,询问火车几点到达,而且还想知道他是否要去车站接她。 —

She had begun to walk more slowly than ever, as though the shops interested her very much.
她开始走得比以前更慢,好像对商店非常感兴趣。

“Now do look!” she said, pausing anew before a jeweler’s window, “what a funny bracelet!”
“你看看!”她再次停下来,站在一个珠宝店的橱窗前,”多么有趣的手镯!”

She adored the Passage des Panoramas. The tinsel of the ARTICLE DE PARIS, the false jewelry, the gilded zinc, the cardboard made to look like leather, had been the passion of her early youth. —
她热爱着巴黎通廊。”巴黎商品” 的金属箔、假珠宝、镀金锌以及伪装成皮革的纸板曾经是她年轻时的激情。 —

It remained, and when she passed the shop-windows she could not tear herself away from them. —
这种激情仍然存在,当她经过橱窗时,她无法割舍。 —

It was the same with her today as when she was a ragged, slouching child who fell into reveries in front of the chocolate maker’s sweet-stuff shows or stood listening to a musical box in a neighboring shop or fell into supreme ecstasies over cheap, vulgarly designed knickknacks, such as nutshell workboxes, ragpickers’ baskets for holding toothpicks, Vendome columns and Luxor obelisks on which thermometers were mounted. —
今天她和小时候一样,那时她是一个衣衫褴褛、弯腰驼背的孩子,在巧克力制造商的糖果展示前陷入幻想,或站在附近的商店听着音乐盒,或对廉价、俗气的小玩意儿产生极度的陶醉,比如:贝壳做的工艺盒子、拾荒者用来装牙签的篮子、上面装有温度计的法国广场柱子和卢克索方尖碑。 —

But that evening she was too much agitated and looked at things without seeing them. —
但那天晚上她太过激动,看着事物却没有看见它们。 —

When all was said and done, it bored her to think she was not free. —
说到底,她觉得想着自己不自由真令人厌烦。 —

An obscure revolt raged within her, and amid it all she felt a wild desire to do something foolish. —
她内心充满了某种隐晦的愤怒,且在其中感到一种疯狂的渴望做一些愚蠢的事。 —

It was a great thing gained, forsooth, to be mistress of men of position! —
居然成为那些地位显赫的男人的女主人,真是一件了不起的事情! —

She had been devouring the prince’s substance and Steiner’s, too, with her childish caprices, and yet she had no notion where her money went. —
她一直用着王子和斯坦纳的钱满足她的孩子气,却不知道她的金钱都花到哪里去了。 —

Even at this time of day her flat in the Boulevard Haussmann was not entirely furnished. —
即使在这个时候,她在奥斯曼大道的公寓仍然没有完全布置好。 —

The drawing room alone was finished, and with its red satin upholsteries and excess of ornamentation and furnirure it struck a decidedly false note. —
客厅是唯一布置好的,带着红色缎面装饰和过多的装饰和家具,它给人一种明显的虚假感。 —

Her creditors, moreover, would now take to tormenting her more than ever before whenever she had no money on hand, a fact which caused her constant surprise, seeing that she was wont to quote her self as a model of economy. —
此外,每当她手头没有钱的时候,她的债权人就会比以往更加折磨她,这个事实让她感到始料未及,因为她通常把自己当作节俭的榜样。 —

For a month past that thief Steiner had been scarcely able to pay up his thousand francs on the occasions when she threatened to kick him out of doors in case he failed to bring them. —
在过去一个月里,那个贼史丁纳几乎无法按时支付他的一千法郎,在她威胁要把他赶出门的时候。 —

As to Muffat, he was an idiot: he had no notion as to what it was usual to give, and she could not, therefore, grow angry with him on the score of miserliness. —
至于马法特,他是个白痴:他不知道该给多少,因此她不能因他的吝啬而生气。 —

Oh, how gladly she would have turned all these folks off had she not repeated to herself a score of times daily a whole string of economical maxims!
哦,她多么想把所有这些人都赶走,如果她不是每天都要反复对自己说一串经济的格言的话!

One ought to be sensible, Zoe kept saying every morning, and Nana herself was constantly haunted by the queenly vision seen at Chamont. —
每天早上佐伊都在说:“人应该理智。”娜娜自己也常常被在尚蒙所见的女王般的幻影所困扰。 —

It had now become an almost religious memory with her, and through dint of being ceaselessly recalled it grew even more grandiose. —
这个记忆现在几乎成为了她一种宗教般的记忆,因为不断被回忆,它变得更加浩大。 —

And for these reasons, though trembling with repressed indignation, she now hung submissively on the count’s arm as they went from window to window among the fast-diminishing crowd. —
尽管怒火难抑,但出于这些原因,她现在顺从地挽住伯爵的胳膊,在逐渐减少的人群中穿过窗户间。 —

The pavement was drying outside, and a cool wind blew along the gallery, swept the close hot air up beneath the glass that imprisoned it and shook the colored lanterns and the lines of gas jets and the giant fan which was flaring away like a set piece in an illumination. —
外面的人行道正在干燥,一阵凉风吹过走廊,将密闭的热空气席卷到被囚禁其中的玻璃下方,摇晃着有色灯笼、天然气灯和像彩灯一样燃烧的巨大风扇。 —

At the door of the restaurant a waiter was putting out the gas, while the motionless attendants in the empty, glaring shops looked as though they had dropped off to sleep with their eyes open.
在餐厅门口,一名侍者正在关掉煤气,而空荡荡、刺目的店铺里静止不动的服务员看起来像是闭着眼睛睡着了一样。

“Oh, what a duck!” continued Nana, retracing her steps as far as the last of the shops in order to go into ecstasies over a porcelain greyhound standing with raised forepaw in front of a nest hidden among roses.
“哦,天啊,多漂亮的狗啊!”娜娜继续走回去,直到最后一家商店,为了能欣赏一只雕塑矗立在玫瑰丛中的灰色猎狗,前腿高高举起。

At length they quitted the passage, but she refused the offer of a cab. —
最后,他们离开了过道,但她拒绝了打车的提议。 —

It was very pleasant out she said; besides, they were in no hurry, and it would be charming to return home on foot. —
外面的天气很好,她说;而且,他们也不急,慢慢走回家会很愉快。 —

When they were in front of the Cafe Anglais she had a sudden longing to eat oysters. —
当他们站在英国咖啡厅前时,她突然渴望吃牡蛎。 —

Indeed, she said that owing to Louiset’s illness she had tasted nothing since morning. —
事实上,她说由于路易丝病了,她从早上起就没吃过什么东西。 —

Muffat dared not oppose her. Yet as he did not in those days wish to be seen about with her he asked for a private supper room and hurried to it along the corridors. —
马法敢不反对她。然而,因为那些日子他不想被人看见和她在一起,他要求了一个私人用餐房间并匆忙沿走廊走向那里。 —

She followed him with the air of a woman familiar with the house, and they were on the point of entering a private room, the door of which a waiter held open, when from a neighboring saloon, whence issued a perfect tempest of shouts and laughter, a man rapidiy emerged. It was Daguenet.
她以一个熟悉这个房子的女人的姿态跟着他走,他们正要进入一个私人房间,一个侍者正把门打开,就在这时,一个男人从旁边的沙龙里冲了出来,引起了一阵喊叫和笑声。那个人是达吉奈。

“By Jove, it’s Nana!” he cried.
“天哪,那是娜娜!”他喊道。

The count had briskly disappeared into the private room, leaving the door ajar behind him. —
伯爵迅速地消失在私人房间里,门半开着。 —

But Daguenet winked behind his round shoulders and added in chaffing tones:
但达吉奈在他那圆背后向她眨眨眼,用调侃的口吻补充道:

“The deuce, but you’re doing nicely! You catch ‘em in the Tuileries nowadays!”
“该死,你可真有本事!你现在在图伊勒里公园遇见她们了!”

Nana smiled and laid a finger on her lips to beg him to be silent. —
娜娜微笑着,用手指捂住唇以示示意他保持沉默。 —

She could see he was very much exalted, and yet she was glad to have met him, for she still felt tenderly toward him, and that despite the nasty way he had cut her when in the company of fashionable ladies.
她看得出他非常高兴,但她很高兴能够遇见他,因为她对他仍然怀有柔情,尽管他之前在时髦女士们的陪伴下对她狠心。

“What are you doing now?” she asked amicably.
“你现在在做什么?”她友好地问道。

“Becoming respectable. Yes indeed, I’m thinking of getting married.”
“变得体面起来。是的,我在考虑结婚。”

She shrugged her shoulders with a pitying air. —
她耸了耸肩,带着怜悯的神情。 —

But he jokingly continued to the effect that to be only just gaining enough on ‘change to buy ladies bouquets could scarcely be called an income, provided you wanted to look respectable too! —
但是他开玩笑地继续说,仅仅赚够零花钱买些女士花束几乎不能算是收入,如果你也想看起来像个体面的人的话! —

His three hundred thousand francs had only lasted him eighteen months! —
他的三十万法郎只够他花了十八个月! —

He wanted to be practical, and he was going to marry a girl with a huge dowry and end off as a PREFET, like his father before him! —
他想要务实,打算娶个有巨额嫁妆的女孩,然后像他父亲一样成为一个省长! —

Nana still smiled incredulously. She nodded in the direction of the saloon: —
娜娜还是不敢相信地微笑着。她指了指包厢的方向说: —

“Who are you with in there?”
“你和里面的人在一起吗?”

“Oh, a whole gang,” he said, forgetting all about his projects under the influence of returning intoxication. —
“哦,一群人,”他说,受到回忆喝醉的影响,完全忘记了自己的计划。 —

“Just think! Lea is telling us about her trip in Egypt. Oh, it’s screaming! —
“想想看!蕾娅正在给我们讲她在埃及的旅行。哦,太好笑了! —

There’s a bathing story–”
“还有一个游泳的故事–”

And he told the story while Nana lingered complaisantly. —
他讲着故事,娜娜则顺从地停留在那里。 —

They had ended by leaning up against the wall in the corridor, facing one another. —
他们最后靠在走廊的墙边,面对面地站着。 —

Gas jets were flaring under the low ceiling, and a vague smell of cookery hung about the folds of the hangings. —
燃气喷嘴在低矮的天花板下燃烧,一股模糊的烹饪味弥漫在帘子的褶皱中。 —

Now and again, in order to hear each other’s voices when the din in the saloon became louder than ever, they had to lean well forward. —
当酒吧里的嘈杂声变得比以往更大声时,为了听清对方的声音,他们不得不深深地倾身靠近。 —

Every few seconds, however, a waiter with an armful of dishes found his passage barred and disturbed them. —
然而,每隔几秒钟,一个手里拿着一堆盘子的服务员会碰到障碍,打扰了他们。 —

But they did not cease their talk for that; —
但他们并没有因此停止交谈; —

on the contrary, they stood close up to the walls and, amid the uproar of the supper party and the jostlings of the waiters, chatted as quietly as if they were by their own firesides.
相反,他们紧贴着墙壁站着,在晚宴上的喧嚣声和服务员们的推挤声中,像在自己家中一样安静地聊天。

“Just look at that,” whispered the young man, pointing to the door of the private room through which Muffat had vanished.
“看这个,”年轻人低声说道,指着麦法特消失的包间的门。

Both looked. The door was quivering slightly; —
两人看了看。门微微颤动着; —

a breath of air seemed to be disturbing it, and at last, very, very slowly and without the least sound, it was shut to. —
一股微风似乎在扰动它,最后,非常非常缓慢而且没有任何声音地关闭了。 —

They exchanged a silent chuckle. The count must be looking charmingly happy all alone in there!
他们默默地咯咯笑了。伯爵在那边独自享受着多愉快啊!

“By the by,” she asked, “have you read Fauchery’s article about me?”
“顺便说一下,”她问道,“你读过法绒里关于我的文章吗?”

“Yes, ‘The Golden Fly,’” replied Daguenet; —
“是的,’The Golden Fly’,”达盖纳回答说; —

“I didn’t mention it to you as I was afraid of paining you.”
“我没有告诉你是因为我怕伤害你。”

“Paining me–why? His article’s a very long one.”
“伤害我,为什么?他的文章非常长。”

She was flattered to think that the Figaro should concern itself about her person. —
她感到很荣幸,认为《费加罗报》关心她这个人。 —

But failing the explanations of her hairdresser Francis, who had brought her the paper, she would not have understood that it was she who was in question. —
但是如果不是她的发型师弗朗西斯带来报纸并解释了一些事情,她是不会知道自己被提到的。 —

Daguenet scrutinized her slyly, sneering in his chaffing way. —
达盖纳用嘲弄的方式偷偷地打量了她一眼。 —

Well, well, since she was pleased, everybody else ought to be.
嗯,好吧,既然她高兴,其他人也应该高兴。

“By your leave!” shouted a waiter, holding a dish of iced cheese in both hands as he separated them.
“请原谅!”一个餐馆服务员大声喊道,他双手拿着一盘冰镇奶酪分开它们。

Nana had stepped toward the little saloon where Muffat was waiting.
娜娜已经朝着等待她的小沙龙走去。

“Well, good-by!” continued Daguenet. “Go and find your cuckold again.”
“好了,再见!”达盖纳继续说道,“去找你的绿帽子丈夫吧。”

But she halted afresh.
但是她又停下来了。

“Why d’you call him cuckold?”
“你为什么说他是绿帽子丈夫?”

“Because he is a cuckold, by Jove!”
“因为他是绿帽子丈夫,天哪!”

She came and leaned against the wall again; she was profoundly interested.
她回到墙边倚靠着;她对此感到极度兴趣。

“Ah!” she said simply.
“啊!”她简单地说道。

“What, d’you mean to say you didn’t know that? Why, my dear girl, his wife’s Fauchery’s mistress. —
“什么?你是说你不知道吗?亲爱的,他的妻子是福谢里的情妇。 —

It probably began in the country. Some time ago, when I was coming here, Fauchery left me, and I suspect he’s got an assignation with her at his place tonight. —
这可能是从乡村开始的。前一段时间,当我来这里的时候,福谢里离开了我,我怀疑他今晚在家和她有个约会。 —

They’ve made up a story about a journey, I fancy.”
他们编了一个关于旅行的故事,我想。

Overcome with surprise, Nana remained voiceless.
纳娜被惊讶得说不出话。

“I suspected it,” she said at last, slapping her leg. —
“我就怀疑过,”她最后说,拍了一下腿。 —

“I guessed it by merely looking at her on the highroad that day. —
“我仅仅从她在大路上的样子就猜到了。 —

To think of its being possible for an honest woman to deceive her husband, and with that blackguard Fauchery too! —
想想看,一个正派的女人竟然能欺骗她的丈夫,还和那个混蛋福谢里! —

He’ll teach her some pretty things!”
他会教她些好东西的!

“Oh, it isn’t her trial trip,” muttered Daguenet wickedly. —
“哦,这不是她的试航,”达格内恶毒地咕哝着。 —

“Perhaps she knows as much about it as he does.”
“也许她对此和他一样了解。

At this Nana gave vent to an indignant exclamation.
纳娜听后愤怒地呼喊起来。

“Indeed she does! What a nice world! It’s too foul!”
“她确实了解!这是个多么恶心的世界!

“By your leave!” shouted a waiter, laden with bottles, as he separated them.
“请让一下!”一个满手瓶子的侍者喊道,他们分开了。

Daguenet drew her forward again and held her hand for a second or two. —
Daguenet再次牵起她的手,握了一两秒钟。 —

He adopted his crystalline tone of voice, the voice with notes as sweet as those of a harmonica, which had gained him his success among the ladies of Nana’s type.
他用清澈的语调说话,声音像口琴那样甜美,这使他在和Nana一类的女人中获得了成功。

“Good-by, darling! You know I love you always.”
“再见,亲爱的!你知道我永远爱你。”

She disengaged her hand from his, and while a thunder of shouts and bravos, which made the door in the saloon tremble again, almost drowned her words she smilingly remarked:
她抽回了手,尽管一阵喝彩声几乎淹没了她的话,使沙龙门口再次颤动,她仍带着微笑说道:

“It’s over between us, stupid! But that doesn’t matter. —
“我们之间结束了,傻瓜!但那无所谓。 —

Do come up one of these days, and we’ll have a chat.”
过几天来吧,我们好好聊聊。”

Then she became serious again and in the outraged tones of a respectable woman:
然后她又变得严肃起来,以一个受伤害的贤妻良母的语气说道:

“So he’s a cuckold, is he?” she cried. “Well, that IS a nuisance, dear boy. —
“所以他是个绿帽子,是吗?”她喊道。“呵,真是个烦人的家伙,亲爱的孩子。 —

They’ve always sickened me, cuckolds have.”
绿帽子们一直让我作呕。”

When at length she went into the private room she noticed that Muffat was sitting resignedly on a narrow divan with pale face and twitching hands. —
最后她进入了私人房间,注意到Muffat苍白的脸上带着顺从的神情坐在一张窄长的沙发上,手不住地颤抖。 —

He did not reproach her at all, and she, greatly moved, was divided between feelings of pity and of contempt. —
他根本没有责怪她,而她被深深感动,对她既感到可怜又蔑视。 —

The poor man! To think of his being so unworthily cheated by a vile wife! —
可怜的人!想到他被那个恶毒的妻子如此不值得地欺骗! —

She had a good mind to throw her arms round his neck and comfort him. —
她很想抱着他的脖子安慰他。 —

But it was only fair all the same! He was a fool with women, and this would teach him a lesson! —
但公平总是要的!他在对待女人上真是个傻瓜,这将给他上一课! —

Nevertheless, pity overcame her. She did not get rid of him as she had determined to do after the oysters had been discussed. —
然而,怜悯战胜了她。和他们一起吃完牡蛎后,她没有按照她原来决定的把他甩掉。 —

They scarcely stayed a quarter of an hour in the Cafe Anglais, and together they went into the house in the Boulevard Haussmann. —
他们在福尔摩斯咖啡厅只待了不到15分钟,然后一起进了位于奥斯曼大道的房子。 —

It was then eleven. Before midnight she would have easily have discovered some means of getting rid of him kindly.
当时已经是晚上11点了。午夜之前,她一定能找到某种方式温和地摆脱他。

In the anteroom, however, she took the precaution of giving Zoe an order. —
在门廊里,她预防地对佐伊下了命令。 —

“You’ll look out for him, and you’ll tell him not to make a noise if the other man’s still with me.”
“你得照顾他,并告诉他如果还有其他人和我在一起的话,他不能吵闹。”

“But where shall I put him, madame?”
“但是我应该把他放在哪里,夫人?”

“Keep him in the kitchen. It’s more safe.”
“把他关在厨房里,这样更安全。”

In the room inside Muffat was already taking off his overcoat. A big fire was burning on the hearth. —
在那个房间里,马法特已经脱下外套了。壁炉上燃着一堆大火。 —

It was the same room as of old, with its rosewood furniture and its hangings and chair coverings of figured damask with the large blue flowers on a gray background. —
这是那个旧房间,里面有玫瑰木家具,花呢窗帘和座椅套上的大蓝色花朵在灰色背景上。 —

On two occasions Nana had thought of having it redone, the first in black velvet, the second in white satin with bows, but directly Steiner consented she demanded the money that these changes would cost simply with a view to pillaging him. —
娜娜曾经两次考虑要重新装饰它,第一次用黑天鹅绒,第二次用白缎子配上蝴蝶结,但斯泰纳同意后,她就要求这些变化所需的钱,仅仅是为了掠夺他。 —

She had, indeed, only indulged in a tiger skin rug for the hearth and a cut-glass hanging lamp.
实际上,她只为壁炉上铺了一张老虎皮地毯和一盏切割玻璃的吊灯。

“I’m not sleepy; I’m not going to bed,” she said the moment they were shut in together.
“我不困,我不去睡觉,”她一进来就说。

The count obeyed her submissively, as became a man no longer afraid of being seen. —
伯爵顺从地听从她的命令,像一个不再害怕被看到的男人应该做的。 —

His one care now was to avoid vexing her.
他现在唯一的关心是避免惹她生气。

“As you will,” he murmured.
“随你吧,”他低声说道。

Nevertheless, he took his boots off, too, before seating himself in front of the fire. —
尽管如此,他也脱下了自己的靴子,然后坐在火炉前。 —

One of Nana’s pleasures consisted in undressing herself in front of the mirror on her wardrobe door, which reflected her whole height. —
​纳娜的一种乐趣就是在衣柜门上的镜子前脱衣服,镜子可以反射她的整个身高。 —

She would let everything slip off her in turn and then would stand perfectly naked and gaze and gaze in complete oblivion of all around her. —
她会一个一个地让所有的东西滑落,然后站在那里完全裸体一动不动地凝视,完全忘却周围的一切。 —

Passion for her own body, ecstasy over her satin skin and the supple contours of her shape, would keep her serious, attentive and absorbed in the love of herself. —
​她对自己的身体充满激情,对自己的光滑肌肤和苗条曲线感到狂喜,这使她全神贯注地沉浸在自己的爱中。 —

The hairdresser frequently found her standing thus and would enter without her once turning to look at him. —
理发师经常会发现她就这样站着,而她却从未转过头去看他。 —

Muffat used to grow angry then, but he only succeeded in astonishing her. —
穆法常常因此生气,但他只能让她感到惊讶。 —

What was coming over the man? She was doing it to please herself, not other people.
这个人怎么了?她是为了自己高兴,而不是为了别人。

That particular evening she wanted to have a better view of herself, and she lit the six candles attached to the frame of the mirror. —
那天晚上她想要更好地欣赏自己,于是点燃了镜子框架上的六支蜡烛。 —

But while letting her shift slip down she paused. —
但是在让她的裙子滑落时她停了下来。 —

She had been preoccupied for some moments past, and a question was on her lips.
她已经有一段时间心不在焉了,唇边有着一个问题。

“You haven’t read the Figaro article, have you? The paper’s on the table.” —
“你没有读过《费加罗报》的文章,对吧?报纸在桌子上。” —

Daguenet’s laugh had recurred to her recollections, and she was harassed by a doubt. —
达格奈的笑声一直在她的回忆中回荡,她陷入了怀疑之中。 —

If that Fauchery had slandered her she would be revenged.
如果福谢里诽谤了她,她要报复。

“They say that it’s about me,” she continued, affecting indifference. —
“他们说那是关于我呢,”她继续说,故意装出漠不关心的样子。 —

“What’s your notion, eh, darling?”
“你觉得怎么样,亲爱的?”

And letting go her shift and waiting till Muffat should have done reading, she stood naked. —
等着马法迪读完,她放下衣服,站在那里一丝不挂。 —

Muffat was reading slowly Fauchery’s article entitled “The Golden Fly,” describing the life of a harlot descended from four or five generations of drunkards and tainted in her blood by a cumulative inheritance of misery and drink, which in her case has taken the form of a nervous exaggeration of the sexual instinct. —
马法迪正在缓慢地阅读福谢里的文章,题为《金色之蝇》,描述了一个从几代酒鬼中长大,血液中累积了苦难和酒精遗传影响的妓女的生活,而在她的情况下,这些影响变成了对性欲的过度扩张。 —

She has shot up to womanhood in the slums and on the pavements of Paris, and tall, handsome and as superbly grown as a dunghill plant, she avenges the beggars and outcasts of whom she is the ultimate product. —
她在巴黎的贫民窟和人行道上长大成人,身材高挑、英俊迷人,就像粪堆上的植物一样。她为那些她所代表的乞丐和被抛弃者们复仇。 —

With her the rottenness that is allowed to ferment among the populace is carried upward and rots the aristocracy. —
随着她,允许在民众中发酵的腐败向上蔓延,腐蚀着贵族阶层。 —

She becomes a blind power of nature, a leaven of destruction, and unwittingly she corrupts and disorganizes all Paris, churning it between her snow-white thighs as milk is monthly churned by housewives. —
她成为了一股盲目的自然力量,毁灭的酵母,无意中腐化并混乱了整个巴黎,像牛奶每个月被家庭主妇搅动一样,在她纯白的大腿间翻腾。 —

And it was at the end of this article that the comparison with a fly occurred, a fly of sunny hue which has flown up out of the dung, a fly which sucks in death on the carrion tolerated by the roadside and then buzzing, dancing and glittering like a precious stone enters the windows of palaces and poisons the men within by merely settling on them in her flight.
文章的结尾才提到与苍蝇的比较,一只阳光色的苍蝇,它从粪便中飞出,吮吸着路边容忍的腐尸上的死物,然后嗡嗡作响,跳舞闪耀,像一颗宝石一样进入宫殿的窗户,仅仅在飞行中停落在人们身上就能中毒害死他们。

Muffat lifted his head; his eyes stared fixedly; he gazed at the fire.
穆法特抬起头来,眼睛呆呆地盯着,凝视着火焰。

“Well?” asked Nana.
“嗯?”娜娜问道。

But he did not answer. It seemed as though he wanted to read the article again. —
但他没有回答。他似乎想再读一遍文章。 —

A cold, shivering feeling was creeping from his scalp to his shoulders. —
一股寒意从他的头皮蔓延到肩膀上。 —

This article had been written anyhow. The phrases were wildly extravagant; —
这篇文章无论怎么说都写得太过夸张; —

the unexpected epigrams and quaint collocations of words went beyond all bounds. —
出乎意料的警句和独特的词语组合超越了一切界限; —

Yet notwithstanding this, he was struck by what he had read, for it had rudely awakened within him much that for months past he had not cared to think about.
然而尽管如此,他被他所阅读的所触动了,因为它粗鲁地唤醒了他内心深处的许多事情,而这些事情在过去几个月里他已经不再关心了;

He looked up. Nana had grown absorbed in her ecstatic self-contemplation. —
他抬头看了看。娜娜已经沉浸在她极度自醉的自我凝视中; —

She was bending her neck and was looking attentively in the mirror at a little brown mark above her right haunch. —
她低下头,专注地照着镜子看着她右臀上的一小块棕色斑点; —

She was touching it with the tip of her finger and by dint of bending backward was making it stand out more clearly than ever. —
她用手指尖触摸着它,并通过向后弯曲使它更加清晰地凸现出来; —

Situated where it was, it doubtless struck her as both quaint and pretty. —
它的位置无疑让她觉得古怪而美丽; —

After that she studied other parts of her body with an amused expression and much of the vicious curiosity of a child. —
之后,她带着儿童的好奇心和邪恶的好奇心,用一副趣味的表情仔细观察着自己身体的其他部位; —

The sight of herself always astonished her, and she would look as surprised and ecstatic as a young girl who has discovered her puberty. —
看到自己总是让她感到惊讶,她看起来像个年轻的女孩,发现了自己的青春期一样,既惊喜又兴奋。 —

Slowly, slowly, she spread out her arms in order to give full value to her figure, which suggested the torso of a plump Venus. She bent herself this way and that and examined herself before and behind, stooping to look at the side view of her bosom and at the sweeping contours of her thighs. —
她缓慢地伸开双臂,以展现自己的完美曲线,一个暗示了丰满的维纳斯雕塑诗意的躯体。她弯曲身体,扭动着从前后不断审视自己,弯腰看着胸前的侧面和大腿的优美轮廓。 —

And she ended with a strange amusement which consisted of swinging to right and left, her knees apart and her body swaying from the waist with the perpetual jogging, twitching movements peculiar to an oriental dancer in the danse du ventre.
最后,她以一种奇怪的娱乐结束,分开双膝,以东方舞蹈者独特的肚皮舞般的跳动、抽搐的动作,从腰部摇摆着,左右摇晃。

Muffat sat looking at her. She frightened him. The newspaper had dropped from his hand. —
穆法特看着她,她吓到了他,他手里的报纸掉了下来。 —

For a moment he saw her as she was, and he despised himself. Yes, it was just that; —
有一瞬间他看见她的真面目,他鄙视自己,是的,正是如此; —

she had corrupted his life; he already felt himself tainted to his very marrow by impurities hitherto undreamed of. —
她已经腐蚀了他的生活;他感觉自己已经被以前从未梦见过的肮脏感染到了他的骨髓。 —

Everything was now destined to rot within him, and in the twinkling of an eye he understood what this evil entailed. —
一切现在注定会在他内心腐败,眨眼间他明白了这种邪恶意味着什么。 —

He saw the ruin brought about by this kind of “leaven”–himself poisoned, his family destroyed, a bit of the social fabric cracking and crumbling. —
他看到了这种“酵母”带来的毁灭–他自己被毒害,他的家庭被摧毁,社会纽带开始破裂崩坏。 —

And unable to take his eyes from the sight, he sat looking fixedly at her, striving to inspire himself with loathing for her nakedness.
他无法移开目光,凝视着她的身影,努力激起对她的裸体的厌恶之情。

Nana no longer moved. With an arm behind her neck, one hand clasped in the other, and her elbows far apart, she was throwing back her head so that he could see a foreshortened reflection of her half-closed eyes, her parted lips, her face clothed with amorous laughter. —
娜娜不再移动。她的一只手臂搭在脖子上,另一只手握紧另一只手,她的手肘分开很远,仰头展示出他能够看到的近视的眼睛、半张着的嘴唇和充满爱欲笑容的脸庞。 —

Her masses of yellow hair were unknotted behind, and they covered her back with the fell of a lioness.
她的浓密金色头发松散地束在身后,像狮子毛皮般覆盖着她的背部。

Bending back thus, she displayed her solid Amazonian waist and firm bosom, where strong muscles moved under the satin texture of the skin. —
这样弯曲着身子,她展示出坚实的亚马逊式腰部和结实的乳房,那里的肌肉在皮肤的绸缎质地下运动着。 —

A delicate line, to which the shoulder and the thigh added their slight undulations, ran from one of her elbows to her foot, and Muffat’s eyes followed this tender profile and marked how the outlines of the fair flesh vanished in golden gleams and how its rounded contours shone like silk in the candlelight. —
她的柔嫩线条轻微地从肘部延伸到脚部,肩膀与大腿轻微的波动融合其中。穆法特的眼神追随着这柔美的轮廓,注意到那些美丽的肌肤轮廓在金色的光芒中逐渐消失,而其饱满的曲线在烛光下闪烁着如丝绸般的光华。 —

He thought of his old dread of Woman, of the Beast of the Scriptures, at once lewd and wild. —
他想起了自己对女人的老恐惧,那圣经中那既淫荡又狂野的野兽。 —

Nana was all covered with fine hair; a russet made her body velvety, while the Beast was apparent in the almost equine development of her flanks, in the fleshy exuberances and deep hollows of her body, which lent her sex the mystery and suggestiveness lurking in their shadows. —
娜娜全身都覆盖着细毛,红棕色让她的身体变得丝绒般柔软,而野兽的特征则体现在她腰部几乎马一样的发育,她身体的肉体丰盈和深深的凹陷,这些营造了她性感中隐藏在阴影中的神秘与暗示。 —

She was, indeed, that Golden Creature, blind as brute force, whose very odor ruined the world. —
她实际上是那个金色生物,无知如野兽般的力量,她散发着荒淫的气息,这气息毁了整个世界。 —

Muffat gazed and gazed as a man possessed, till at last, when he had shut his eyes in order to escape it, the Brute reappeared in the darkness of the brain, larger, more terrible, more suggestive in its attitude. —
马法特目不转睛地凝视着,仿佛被困扰住一般,直到最后,当他闭上眼睛试图逃避时,那只凶兽又在大脑的黑暗中重新出现了,它更大、更可怕,姿态更具暗示性。 —

Now, he understood, it would remain before his eyes, in his very flesh, forever.
现在,他明白了,它将永远留在他眼前,在他的肉体中。

But Nana was gathering herself together. A little thrill of tenderness seemed to have traversed her members. —
然而娜娜正在收拾自己。一股柔情的颤动似乎穿过她的全身。 —

Her eyes were moist; she tried, as it were, to make herself small, as though she could feel herself better thus. —
她的眼睛湿润了,她试图让自己变得更小一些,仿佛以此能更好地感受到自己。 —

Then she threw her head and bosom back and, melting, as it were, in one great bodily caress, she rubbed her cheeks coaxingly, first against one shoulder, then against the other. —
然后她抬起头,把胸膛后仰,仿佛在一个大的肉体拥抱中融化,她抚摸着自己的脸颊,一会儿靠近一只肩膀,一会儿靠近另一只肩膀。 —

Her lustful mouth breathed desire over her limbs. —
她那个贪欲的嘴巴在她的肢体上呼吸著欲望。 —

She put out her lips, kissed herself long in the neighborhood of her armpit and laughed at the other Nana who also was kissing herself in the mirror.
她伸出她的嘴唇,在腋下附近的地方热吻了自己很久,然后嘲笑另一个也在镜子中吻自己的娜娜。

Then Muffat gave a long sigh. This solitary pleasure exasperated him. —
然后马法特长长地叹了一口气。这种孤独的快感让他恼火。 —

Suddenly all his resolutions were swept away as though by a mighty wind. —
突然间他所有的决心都被一阵强风吹走了。 —

In a fit of brutal passion he caught Nana to his breast and threw her down on the carpet.
在一次残酷的激情中,他抓住娜娜,将她扔到地毯上。

“Leave me alone!” she cried. “You’re hurting me!”
“放开我!”她大喊道,“你在伤害我!”

He was conscious of his undoing; he recognized in her stupidity, vileness and falsehood, and he longed to possess her, poisoned though she was.
他意识到了自己的不幸,他意识到了她的愚蠢、卑劣和虚伪,他渴望拥有她,尽管她被毒害了。

“Oh, you’re a fool!” she said savagely when he let her get up.
“哦,你真是个傻瓜!”她恶狠狠地说道,当他放开她站起来的时候。

Nevertheless, she grew calm. He would go now. —
然而,她渐渐冷静下来。他现在会走了。 —

She slipped on a nightgown trimmed with lace and came and sat down on the floor in front of the fire. —
她穿上了一件镶有蕾丝的睡袍,坐到火炉前的地板上。 —

It was her favorite position. When she again questioned him about Fauchery’s article Muffat replied vaguely, for he wanted to avoid a scene. —
这是她最喜欢的姿势。当她再次询问他关于福歇里的文章时,穆法特含糊其辞地回答,因为他想避免一场争吵。 —

Besides, she declared that she had found a weak spot in Fauchery. —
此外,她宣称自己找到了福歇里的一个软肋。 —

And with that she relapsed into a long silence and reflected on how to dismiss the count. —
然后她陷入了长时间的沉默,并思考如何解雇这位伯爵。 —

She would have liked to do it in an agreeable way, for she was still a good-natured wench, and it bored her to cause others pain, especially in the present instance where the man was a cuckold. —
她本来想以一种友好的方式来做这件事,因为她还是一个好心肠的姑娘,让别人痛苦使她感到厌烦,尤其是在这种情况下,男人是个婚外情的受害者。 —

The mere thought of his being that had ended by rousing her sympathies!
仅仅想到他是那样一个人就足以唤起她的同情心!

“So you expect your wife tomorrow morning?” she said at last.
“所以你期望你的妻子明天早上回来吗?”她最后问道。

Muffat had stretched himself in an armchair. He looked drowsy, and his limbs were tired. —
Muffat舒展了一下身子坐在一把扶手椅上,他看起来昏昏欲睡,四肢疲惫不堪。 —

He gave a sign of assent. Nana sat gazing seriously at him with a dull tumult in her brain. —
他示意赞同。娜娜以认真的神情凝视着他,脑海中涌动着一种呆滞的混乱感。 —

Propped on one leg, among her slightly rumpled laces she was holding one of her bare feet between her hands and was turning it mechanically about and about.
倚靠在一条腿上,她在她稍微摊乱的花边衣物中,用双手拿着一只裸露的脚,机械地左右转动着。

“Have you been married long?” she asked.
“你们结婚多久了?”她问道。

“Nineteen years,” replied the count
“十九年了”,男爵回答道。

“Ah! And is your wife amiable? Do you get on comfortably together?”
“啊!你的妻子温柔吗?你们相处得舒服吗?”

He was silent. Then with some embarrassment:
他沉默了。然后有些局促地说道:

“You know I’ve begged you never to talk of those matters.”
“你知道我曾请求过你不要再谈这些事了。”

“Dear me, why’s that?” she cried, beginning to grow vexed directly. —
“天哪,为什么?”她立刻开始生气了。 —

“I’m sure I won’t eat your wife if I DO talk about her. —
“我敢肯定,如果我谈论你的妻子,我一定不会吃掉她。” —

Dear boy, why, every woman’s worth–”
亲爱的孩子,为什么每个女人都值得–”

But she stopped for fear of saying too much. —
但她停下来,怕讲得太多。 —

She contented herself by assuming a superior expression, since she considered herself extremely kind. —
她只满足于摆出一副高人一等的表情,因为她认为自己非常善良。 —

The poor fellow, he needed delicate handling! —
可怜的家伙,他需要细心的对待! —

Besides, she had been struck by a laughable notion, and she smiled as she looked him carefully over.
此外,她被一个可笑的想法所击中,她笑着仔细打量着他。

“I say,” she continued, “I haven’t told you the story about you that Fauchery’s circulating. —
“听我说,”她继续道,“我还没告诉你法歇里在传播的关于你的故事。 —

There’s a viper, if you like! I don’t bear him any ill will, because his article may be all right, but he’s a regular viper all the same.”
那个家伙真是一个毒蛇!虽然我对他没有恶意,因为他的文章可能还是可以的,但他仍然是个彻头彻尾的毒蛇。”

And laughing more gaily than ever, she let go her foot and, crawling along the floor, came and propped herself against the count’s knees.
她笑得更加开心,松开脚,爬到地板上,靠在伯爵的膝盖上。

“Now just fancy, he swears you were still like a babe when you married your wife. —
“想象一下,他发誓你在娶你妻子时还像一个婴儿。 —

You were still like that, eh? Is it true, eh?”
你还是那样,对吧?是真的吗?”

Her eyes pressed for an answer, and she raised her hands to his shoulders and began shaking him in order to extract the desired confession.
她急切地盯着他的眼睛,抬起手握住他的肩膀,开始摇晃他以获取所期望的坦白。

“Without doubt,” he at last made answer gravely.
“毫无疑问”,他最后庄重地回答道。

Thereupon she again sank down at his feet. —
于是她又跪倒在他脚下。 —

She was shaking with uproarious laughter, and she stuttered and dealt him little slaps.
她笑得前仰后合,结结巴巴地打了他几个小耳光。

“No, it’s too funny! There’s no one like you; you’re a marvel. —
“不,太好笑了!没有人能像你这样,你真是个奇迹。 —

But, my poor pet, you must just have been stupid! When a man doesn’t know–oh, it is so comical! —
可怜的家伙,你一定是傻了!一个男人不知道……哦,太滑稽了! —

Good heavens, I should have liked to have seen you! —
天哪,我真想见到你那个样子! —

And it came off well, did it? Now tell me something about it! —

Oh, do, do tell me!”
成功了吗?现在告诉我一些细节吧!

She overwhelmed him with questions, forgetting nothing and requiring the veriest details. —
哦,请,请告诉我!” —

And she laughed such sudden merry peals which doubled her up with mirth, and her chemise slipped and got turned down to such an extent, and her skin looked so golden in the light of the big fire, that little by little the count described to her his bridal night. —
她追问着他,没有遗漏任何细节,要求最详尽的描述。 —

He no longer felt at all awkward. He himself began to be amused at last as he spoke. —
他不再感到尴尬。当他说话时,他自己开始觉得好笑了。 —

Only he kept choosing his phrases, for he still had a certain sense of modesty. —
只是他在选择措辞,因为他仍然有一定的谦虚感。 —

The young woman, now thoroughly interested, asked him about the countess. —
年轻女子现在完全感兴趣了,问他关于女伯爵的事情。 —

According to his account, she had a marvelous figure but was a regular iceberg for all that.
根据他的叙述,她有一副了不起的身材,但仍然是一个冰山。

“Oh, get along with you!” he muttered indolently. “You have no cause to be jealous.”
“哦,走开吧!”他懒洋洋地嘟哝着,“你没有理由嫉妒。”

Nana had ceased laughing, and she now resumed her former position and, with her back to the fire, brought her knees up under her chin with her clasped hands. —
娜娜不再笑了,她重新摆回原来的姿势,背对着火堆,双手紧握,膝盖卷至下巴间。 —

Then in a serious tone she declared:
然后她以认真的口吻宣布:

“It doesn’t pay, dear boy, to look like a ninny with one’s wife the first night.”
“亲爱的,你在婚礼的第一晚上,看起来像个傻瓜是得不偿失的。”

“Why?” queried the astonished count.
“为什么?”惊讶的男爵问道。

“Because,” she replied slowly, assuming a doctorial expression.
“因为,”她缓慢地回答着,装出一幅教导的表情。

And with that she looked as if she were delivering a lecture and shook her head at him. —
这样一来,她看起来像是在发表演讲,并对他摇了摇头。 —

In the end, however, she condescended to explain herself more lucidly.
最后,她以更清晰的方式向他解释了自己的观点。

“Well, look here! I know how it all happens. Yes, dearie, women don’t like a man to be foolish. —
“好了,看这里!我知道这一切是怎么发生的。是的,亲爱的,女人不喜欢男人愚蠢。 —

They don’t say anything because there’s such a thing as modesty, you know, but you may be sure they think about it for a jolly long time to come. —
她们不说什么是因为有一种谦虚,但你可以确定她们会想很长一段时间。 —

And sooner or later, when a man’s been an ignoramus, they go and make other arrangements. —
早晚,当一个男人变得无知的时候,她们会去做其他安排。 —

That’s it, my pet.”
就是这样,亲爱的。”

He did not seem to understand. Whereupon she grew more definite still. —
他似乎不明白。于是她变得更加明确。 —

She became maternal and taught him his lesson out of sheer goodness of heart, as a friend might do. —
她像母亲一样,出于纯粹的善良,才教育他这个课。 —

Since she had discovered him to be a cuckold the information had weighed on her spirits; —
自从她发现他是个被戴绿帽子的人,这个消息一直困扰着她。 —

she was madly anxious to discuss his position with him.
她非常焦急地想和他讨论他的处境。

“Good heavens! I’m talking of things that don’t concern me. —
“天哪!我说的是跟我无关的事情。 —

I’ve said what I have because everybody ought to be happy. —
我说这些是因为每个人都应该快乐。 —

We’re having a chat, eh? Well then, you’re to answer me as straight as you can.”
我们正在聊天,对吧?那么,你要尽量直接回答我的问题。”

But she stopped to change her position, for she was burning herself. “It’s jolly hot, eh? —
但她停下来换了个姿势,因为她在烧自己。“好热啊,不是吗?” —

My back’s roasted. Wait a second. I’ll cook my tummy a bit. That’s what’s good for the aches!”
我的背受伤了。等一下,我会稍微晒一下肚子。这对于疼痛有好处!

And when she had turned round with her breast to the fire and her feet tucked under her:
当她转过身,胸对着火,双脚夹在下面时:

“Let me see,” she said; “you don’t sleep with your wife any longer?”
“让我看看,”她说,“你不再和你的妻子睡觉了吗?”

“No, I swear to you I don’t,” said Muffat, dreading a scene.
“不,我发誓我不再和她睡觉了,”穆法患恐惧地说。

“And you believe she’s really a stick?”
“而且你相信她真的是个木头吗?”

He bowed his head in the affirmative.
他低头表示同意。

“And that’s why you love me? Answer me! I shan’t be angry.”
“那就是你为什么爱我?回答我!我不会生气的。”

He repeated the same movement.
他重复了同样的动作。

“Very well then,” she concluded. “I suspected as much! Oh, the poor pet. Do you know my aunt Lerat? —
“好吧,”她总结道。“我早有猜测!哦,可怜的宝贝。你认识我的姑姑勒拉特吗? —

When she comes get her to tell you the story about the fruiterer who lives opposite her. —
当她来的时候,请让她告诉你有关她对面那个水果店老板的故事。 —

Just fancy that man–Damn it, how hot this fire is! I must turn round. —
想想那个人——该死,这火有多热!我必须转过来。 —

I’m going to roast my left side now.” And as she presented her side to the blaze a droll idea struck her, and like a good-tempered thing, she made fun of herself for she was dellghted to see that she was looking so plump and pink in the light of the coal fire.
“我要现在烤我的左侧了。”当她把自己的侧面展现给火焰时,一个滑稽的念头突然闪过她的脑海,她像一个好脾气的人一样取笑自己,因为她高兴地发现自己在煤火的光照下看起来又肥又红。

“I look like a goose, eh? Yes, that’s it! —
“我看起来像只鹅,对吗?是的,就是这样! —

I’m a goose on the spit, and I’m turning, turning and cooking in my own juice, eh?”
“我像一只在火上转的鹅,我在自己的汁水中煮着,对吗?”

And she was once more indulging in a merry fit of laughter when a sound of voices and slamming doors became audible. —
当一阵声音和门的砰砰声传入耳朵时,她再次陷入了欢乐的笑Fit中。 —

Muffat was surprised, and he questioned her with a look. —
Muffat感到惊讶,他以眼神询问她。 —

She grew serious, and an anxious expression came over her face. —
她变得严肃起来,脸上浮现出焦虑的表情。 —

It must be Zoe’s cat, a cursed beast that broke everything. It was half-past twelve o’clock. —
应该是琢鞋女佣的猫,一个该死的家伙,什么都弄坏。已经是十二点半了。 —

How long was she going to bother herself in her cuckold’s behalf? —
她还要为了她的绿帽子男人操心多久? —

Now that the other man had come she ought to get him out of the way, and that quickly.
现在其他男人已经来了,她应该把他赶走,而且要快。

“What were you saying?” asked the count complaisantly, for he was charmed to see her so kind to him.
“你刚才说了什么?”伯爵满意地问道,因为他很高兴看到她对他如此亲切。

But in her desire to be rid of him she suddenly changed her mood, became brutal and did not take care what she was saying.
但是在她想要摆脱他的愿望下,她突然改变了心情,变得残忍,不再关心自己说些什么。

“Oh yes! The fruiterer and his wife. Well, my dear fellow, they never once touched one another! —
“哦,是的!水果商和他的妻子。嗯,亲爱的朋友,他们从来没有碰过对方一次! —

Not the least bit! She was very keen on it, you understand, but he, the ninny, didn’t know it. —
一点也没有!她非常渴望,你知道,但他,这个傻瓜,不知道。 —

He was so green that he thought her a stick, and so he went elsewhere and took up with streetwalkers, who treated him to all sorts of nastiness, while she, on her part, made up for it beautifully with fellows who were a lot slyer than her greenhorn of a husband. —
他是如此幼稚,以至于把她当作一根棍子,所以他去找别的地方,和街头女郎在一起,让他们给他尽情地提供各种龌龊的行为,而她则和比她那个天真的丈夫更狡猾的人美滋滋地愉快着。 —

And things always turn out that way through people not understanding one another. I know it, I do!”
而这些事情总是因为人们不理解彼此而发生的。我知道,真的!”

Muffat was growing pale. At last he was beginning to understand her allusions, and he wanted to make her keep silence. —
马法特的脸色变得苍白。终于,他开始理解她的暗示,他想让她保持沉默。 —

But she was in full swing.
但是她正在全力以赴。

“No, hold your tongue, will you? If you weren’t brutes you would be as nice with your wives as you are with us, and if your wives weren’t geese they would take as much pains to keep you as we do to get you. —
“不,闭上你的嘴,好吗?如果你们不是蛮夫的话,你们对待你们的妻子会像对待我们一样友善;如果你们的妻子不是白痴的话,她们会像我们对待你们一样费心保住你们。” —

That’s the way to behave. Yes, my duck, you can put that in your pipe and smoke it.”
“那才是正确的行为方式。是的,亲爱的,你可以记住这个。”

“Do not talk of honest women,” he said in a hard voice. “You do not know them.”
“不要说什么正直的女人,”他以严厉的声音说。”你们根本不了解她们。”

At that Nana rose to her knees.
Nana于是跪了起来。

“I don’t know them! Why, they aren’t even clean, your honest women aren’t! They aren’t even clean! —
“我不认识她们!你所谓的正直女人,甚至连干净都不是!她们甚至都不干净! —

I defy you to find me one who would dare show herself as I am doing. —
我挑战你找到一个敢像我这样露面的女人。 —

Oh, you make me laugh with your honest women. Don’t drive me to it; —
哦,你的正直女人真是让我笑掉大牙。不要逼我; —

don’t oblige me to tell you things I may regret afterward.”
别逼我告诉你些事情,事后我可能会后悔。”

The count, by way of answer, mumbled something insulting. Nana became quite pale in her turn. —
作为回应,那位男子嘟囔着说了些侮辱性的话。这下轮到Nana脸色变白了。 —

For some seconds she looked at him without speaking. —
她没有说话,盯着他看了几秒钟。 —

Then in her decisive way:
然后果断地说:

“What would you do if your wife were deceiving you?”
“如果你的妻子欺骗了你,你会怎么办?”

He made a threatening gesture.
他做出了威胁的手势。

“Well, and if I were to?”
“那好,如果我真的这么做了又如何?”

“Oh, you,” he muttered with a shrug of his shoulders.
“噢,你!”他耸了耸肩膀咕哝道。

Nana was certainly not spiteful. Since the beginning of the conversation she had been strongly tempted to throw his cuckold’s reputation in his teeth, but she had resisted. —
娜娜绝对不是恶毒的。从开始谈话以来,她一直很想把他受欺骗的名声揭露出来,但她忍住了。 —

She would have liked to confess him quietly on the subject, but he had begun to exasperate her at last. —
她本来想私下向他坦白这件事,但他终于激怒了她。 —

The matter ought to stop now.
这个问题现在应该停下了。

“Well, then, my dearie,” she continued, “I don’t know what you’re getting at with me. —
“好吧,亲爱的,”她继续说,“我不知道你在和我闹什么。 —

For two hours past you’ve been worrying my life out. —
在过去的两个小时里,你一直在折磨我。 —

Now do just go and find your wife, for she’s at it with Fauchery. Yes, it’s quite correct; —
现在请你只管去找你的妻子吧,因为她和福什里正忙着。是的,是完全正确的; —

they’re in the Rue Taitbout, at the corner of the Rue de Provence. —
在泰特布尔街和普罗旺斯街的拐角处。 —

You see, I’m giving you the address.”
你看,我还告诉你地址了。”

Then triumphantly, as she saw Muffat stagger to his feet like an ox under the hammer:
然后,当她看到莫法特像锤子下的牛一样站起来时,她得意洋洋地说道:

“If honest women must meddle in our affairs and take our sweethearts from us–Oh, you bet they’re a nice lot, those honest women!”
“如果正派的女人们要插手我们的事情,并把我们的情人抢走,哦,你赌她们是个好货色。”

But she was unable to proceed. With a terrible push he had cast her full length on the floor and, lifting his heel, he seemed on the point of crushing in her head in order to silence her. —
但是她无法继续前进。他用力将她推倒在地上,抬起脚跟,似乎要踩碎她的头来让她闭嘴。 —

For the twinkling of an eye she felt sickening dread. —
在一瞬间,她感到了令人作呕的恐惧。 —

Blinded with rage, he had begun beating about the room like a maniac. —
怒火中瞪着眼睛,他开始像疯子一样在房间里乱打乱撞。 —

Then his choking silence and the struggle with which he was shaken melted her to tears. —
然后他被窒息的沉默以及他挣扎的样子引起了她的眼泪。 —

She felt a mortal regret and, rolling herself up in front of the fire so as to roast her right side, she undertook the task of comforting him.
她感到了一种死亡的遗憾,于是她卷起身子坐在火前,把自己的右边烤熟了,她承担起安慰他的任务。

“I take my oath, darling, I thought you knew it all. Otherwise I shouldn’t have spoken; —
“我发誓,亲爱的,我以为你都知道了。否则我就不会说了; —

you may be sure. But perhaps it isn’t true. I don’t say anything for certain. —
你可以确定。但是也许这不是真的。我不确定。 —

I’ve been told it, and people are talking about it, but what does that prove? Oh, get along! —
我听别人说的,人们正在谈论这件事,但是那证明什么呢?哦,走开! —

You’re very silly to grow riled about it. If I were a man I shouldn’t care a rush for the women! —
你生气真是太傻了。如果我是个男人,我才不会在乎这些女人呢! —

All the women are alike, you see, high or low; —
所有的女人都一样,你看,无论高低; —

they’re all rowdy and the rest of it.”
他们都很吵闹,再说其他的就不提了。

In a fit of self-abnegation she was severe on womankind, for she wished thus to lessen the cruelty of her blow. —
她在自我放弃的冲动中对女性非常严厉,因为她希望通过这样减轻她的打击。 —

But he did not listen to her or hear what she said. —
但他没有听她说的话,也没有听见她说什么。 —

With fumbling movements he had put on his boots and his overcoat. —
他笨拙地穿上了他的靴子和外套。 —

For a moment longer he raved round, and then in a final outburst, finding himself near the door, he rushed from the room. —
他绕着房间疯狂地发泄了一会儿,然后在最后一次爆发中,发现自己离门很近,他冲出了房间。 —

Nana was very much annoyed.
娜娜非常恼火。

“Well, well! A prosperous trip to you!” she continued aloud, though she was now alone. —
“好啦,好啦!祝你一路顺风!”她继续大声说道,尽管她现在一个人了。 —

“He’s polite, too, that fellow is, when he’s spoken to! And I had to defend myself at that! —
“他也很有礼貌,当别人跟他说话时!而我非得自卫不可! —

Well, I was the first to get back my temper and I made plenty of excuses, I’m thinking! —
嗯,我第一个恢复了冷静,并为自己找了很多借口,我想! —

Besides, he had been getting on my nerves!”
而且,他也让我心烦意乱!”

Nevertheless, she was not happy and sat scratching her legs with both hands. —
然而,她并不开心,坐着用双手挠着自己的腿。 —

Then she took high ground:
然后她采取高姿态:

“Tut, tut, it isn’t my fault if he is a cuckold!”
“嘘,嘘,如果他是个绿帽子,这不是我的错!”

And toasted on every side and as hot as a roast bird, she went and buried herself under the bedclothes after ringing for Zoe to usher in the other man, who was waiting in the kitchen.
热乎乎地烤着每一面,她叫了Zoe进来,然后埋头躲在被子下面,等待另外一个人。那个人正在厨房等着。

Once outside, Muffat began walking at a furious pace. —
一出门,穆法特就开始以狂怒的步伐走着。 —

A fresh shower had just fallen, and he kept slipping on the greasy pavement. —
一场新的阵雨刚刚过去,他在湿滑的人行道上一直滑倒。 —

When he looked mechanically up into the sky he saw ragged, soot-colored clouds scudding in front of the moon. —
当他机械地抬头望向天空时,看到月亮前的破碎、煤烟色的云朵。 —

At this hour of the night passers-by were becoming few and far between in the Boulevard Haussmann. —
夜晚的这个时候,巴尔沃德·奥斯曼大道上的行人越来越少。 —

He skirted the enclosures round the opera house in his search for darkness, and as he went along he kept mumbling inconsequent phrases. —
他绕过歌剧院周围的围栏,寻找黑暗,在一路上口中不停地嘟囔着不相关的话。 —

That girl had been lying. She had invented her story out of sheer stupidity and cruelty. —
那个女孩撒了谎。她纯粹出于愚蠢和残忍而编造了这个故事。 —

He ought to have crushed her head when he had it under his heel. —
他当初应该把她的头踩扁。 —

After all was said and done, the business was too shameful. Never would he see her; —
说到底,这件事太可耻了。他再也不会见到她了。 —

never would he touch her again, or if he did he would be miserably weak. —
再也不会碰她了,或者如果他碰她的话,他将会非常软弱。 —

And with that he breathed hard, as though he were free once more. —
随着这一切,他喘着粗气,仿佛他再次得到了自由。 —

Oh, that naked, cruel monster, roasting away like any goose and slavering over everything that he had respected for forty years back. —
哦,那个赤裸、残忍的怪物,像一只鹅一样被烤熟,对他四十年来尊敬的一切都狂舔着。 —

The moon had come out, and the empty street was bathed in white light. —
月亮出来了,空荡荡的街道被洗净了白光。 —

He felt afraid, and he burst into a great fit of sobbing, for he had grown suddenly hopeless and maddened as though he had sunk into a fathomless void.
他感到害怕,他爆发出巨大的哭泣,因为他突然感到绝望和疯狂,就像他陷入了一个无底深渊。

“My God!” he stuttered out. “It’s finished! There’s nothing left now!”
“我的上帝!”他结结巴巴地说道。“完了!现在一无所有了!”

Along the boulevards belated people were hurrying. —
沿着林荫大道,人们匆忙地赶路。 —

He tried hard to be calm, and as the story told him by that courtesan kept recurring to his burning consciousness, he wanted to reason the matter out. —
他努力保持冷静,当那个娼妓给他讲述的故事一次次闪现在他灼热的意识中时,他想要理性思考这个问题。 —

The countess was coming up from Mme de Chezelles’s country house tomorrow morning. —
伯爵夫人明天早上从夏塞尔乐庄园回来。 —

Yet nothing, in fact, could have prevented her from returning to Paris the night before and passing it with that man. —
然而事实上, 没有什么能阻止她在前一晚返回巴黎,与那个男人共度一夜。 —

He now began recalling to mind certain details of their stay at Les Fondettes. —
他现在开始回忆起他们在雷方德特的逗留中的某些细节。 —

One evening, for instance, he had surprised Sabine in the shade of some trees, when she was so much agitated as to be unable to answer his questions. —
举个例子,有一天晚上,他在一些树荫下让萨宾惊讶了,她如此激动以至于无法回答他的问题。 —

The man had been present; why should she not be with him now? —
这个男人当时在场,为什么她现在不能和他在一起呢? —

The more he thought about it the more possible the whole story became, and he ended by thinking it natural and even inevitable. —
他越想越觉得整个故事变得越有可能,最后他认为这是自然而然的,甚至是不可避免的。 —

While he was in his shirt sleeves in the house of a harlot his wife was undressing in her lover’s room. —
当他光着上身在妓女的屋子里的时候,他的妻子正在情人的房间里脱衣服。 —

Nothing could be simpler or more logical! Reasoning in this way, he forced himself to keep cool. —
没有什么比这更简单、更合乎逻辑的了!他以这种方式进行推理,强迫自己保持冷静。 —

He felt as if there were a great downward movement in the direction of fleshly madness, a movement which, as it grew, was overcoming the whole world round about him. —
他感觉好像有一股巨大的向下运动正朝着肉体的疯狂方向发展,这个运动在不断增长,正征服着他周围的整个世界。 —

Warm images pursued him in imagination. A naked Nana suddenly evoked a naked Sabine. —
温暖的形象在他的想象中追逐着他。一个赤裸的娜娜突然唤起了一个赤裸的萨宾。 —

At this vision, which seemed to bring them together in shameless relationship and under the influence of the same lusts, he literally stumbled, and in the road a cab nearly ran over him. —
这个景象似乎让他们以无耻的关系汇聚在一起,受同样的欲望的影响,他甚至跌到了地上,差点被一辆出租车撞到。 —

Some women who had come out of a cafe jostled him amid loud laughter. —
一些从咖啡馆出来的女人在大笑中推搡他。 —

Then a fit of weeping once more overcame him, despite all his efforts to the contrary, and, not wishing to shed tears in the presence of others, he plunged into a dark and empty street. —
然后,尽管他竭力控制情绪,一阵哭泣又再次袭上他,他不想在他人面前流泪,于是便跌入了一条黑暗空荡的街道。 —

It was the Rue Rossini, and along its silent length he wept like a child.
那是罗西尼街,沿着寂静的街道,他像个孩子一样痛哭起来。

“It’s over with us,” he said in hollow tones. “There’s nothing left us now, nothing left us now!”
“我们完了,”他用空洞的声调说道。“我们什么都没有了,什么都没有了!”

He wept so violently that he had to lean up against a door as he buried his face in his wet hands. —
他哭得如此剧烈,以至于不得不靠着一扇门,把脸埋在湿漉漉的手中。 —

A noise of footsteps drove him away. He felt a shame and a fear which made him fly before people’s faces with the restless step of a bird of darkness. —
脚步声的响起使他不得不离开。他感到了羞耻和恐惧,像只黑暗中的飞鸟一样匆忙地飞离了人们的面庞。 —

When passers-by met him on the pavement he did his best to look and walk in a leisurely way, for he fancied they were reading his secret in the very swing of his shoulders. —
当路人在人行道上遇到他时,他尽力以一种悠闲的方式看起来并走着,因为他认为路人能从他的肩膀的摆动中读出他的秘密。 —

He had followed the Rue de la Grange Bateliere as far as the Rue du Faubourg Montmartre, where the brilliant lamplight surprised him, and he retraced his steps. —
他沿着拉格朗咭巴特利埃尔街一直走到了弗尔堡蒙马特街,亮丽的路灯让他感到惊讶,于是他掉头返回。 —

For nearly an hour he traversed the district thus, choosing always the darkest corners. —
他几乎花了一个小时在这个区域穿行,总是选择最黑暗的拐角处。 —

Doubtless there was some goal whither his steps were patiently, instinctively, leading him through a labyrinth of endless turnings. —
毫无疑问,有一个目标,他的脚步无意识地,耐心地引导着他穿过无尽的拐弯。 —

At length he lifted his eyes up it a street corner. —
最后,他抬起眼睛,看见了一个街角。 —

He had reached his destination, the point where the Rue Taitbout and the Rue de la Provence met. —
他已经到达了目的地,魔塔大街和普罗旺斯大街相交的地方。 —

He had taken an hour amid his painful mental sufferings to arrive at a place he could have reached in five minutes. —
他花了一个小时在痛苦的精神煎熬中,才到达了一个本来只需要五分钟就能到达的地方。 —

One morning a month ago he remembered going up to Fauchery’s rooms to thank him for a notice of a ball at the Tuileries, in which the journalist had mentioned him. —
一、一个月前的一个早晨,他记得上楼去感谢福谢里给他的一条关于图伊勒里花园舞会的通知,记者在通知中提到了他。 —

The flat was between the ground floor and the first story and had a row of small square windows which were half hidden by the colossal signboard belonging to a shop. —
二、这间公寓位于底楼和一楼之间,有一排小方窗,被属于一家商店的巨大招牌半遮挡着。 —

The last window on the left was bisected by a brilliant band of lamplight coming from between the half-closed curtains. —
三、最左边的窗户被半拉开的窗帘之间的一束明亮的灯光一分为二。 —

And he remained absorbed and expectant, with his gaze fixed on this shining streak.
四、他一直沉浸在期待中,凝视着这道闪亮的光线。

The moon had disappeared in an inky sky, whence an icy drizzle was falling. —
五、月亮已经消失在一片漆黑的天空中,天上飘着冰冷的细雨。 —

Two o’clock struck at the Trinite. The Rue de Provence and the Rue Taitbout lay in shadow, bestarred at intervals by bright splashes of light from the gas lamps, which in the distance were merged in yellow mist. —
六、三藩市教堂敲响了两点钟。普罗旺斯街和泰特布特街笼罩在阴影中,偶尔被距离上融合在黄色薄雾中的明亮气灯点缀。 —

Muffat did not move from where he was standing. That was the room. He remembered it now: —
七、穆法特没有离开他站立的位置。那就是那间房间。他现在记得了。 —

it had hangings of red “andrinople,” and a Louis XIII bed stood at one end of it. —
房间的墙上挂着红色的“安得烈波尔”窗帘,床位于其中一头,是路易十三式的。 —

The lamp must be standing on the chimney piece to the right. —
台灯必须放在壁炉右边的壁橱上。 —

Without doubt they had gone to bed, for no shadows passed across the window, and the bright streak gleamed as motionless as the light of a night lamp. —
毫无疑问他们已经上床了,因为窗户上没有任何阴影闪过,明亮的缝隙闪烁得像床头灯一样静止不动。 —

With his eyes still uplifted he began forming a plan; —
他的目光仍然仰望着天花板,同时开始着手制定一个计划; —

he would ring the bell, go upstairs despite the porter’s remonstrances, break the doors in with a push of his shoulder and fall upon them in the very bed without giving them time to unlace their arms. —
他要按铃,不顾门房的劝阻,上楼用肩膀撞开门,然后立刻扑上去,让他们来不及解开挽住彼此的双手。 —

For one moment the thought that he had no weapon upon him gave him pause, but directly afterward he decided to throttle them. —
虽然他心里稍微有点担心自己没有带武器,但立刻又决定用绞杀的方式解决他们。 —

He returned to the consideration of his project, and he perfected it while waiting for some sign, some indication, which should bring certainty with it.
在等待某种迹象、某种暗示能够带来确定性的时候,他继续思考着自己的计划,并且完善它。

Had a woman’s shadow only shown itself at that moment he would have rung. —
如果此刻只有一个女人的影子出现,他就会按铃的。 —

But the thought that perhaps he was deceiving himself froze him. How could he be certain? —
但是,他可能在自欺欺人的想法让他不知所措。他怎么能确定呢? —

Doubts began to return. His wife could not be with that man. It was monstrous and impossible. —
怀疑重新涌上心头。他的妻子不可能和那个男人在一起。这是荒谬和不可能的。 —

Nevertheless, he stayed where he was and was gradually overcome by a species of torpor which merged into sheer feebleness while he waited long, and the fixity of his gaze induced hallucinations.
然而,他呆在原地,逐渐陷入了一种虚弱感,而他等待的时间很长,他凝视的定性引起了幻觉。

A shower was falling. Two policemen were approaching, and he was forced to leave the doorway where he had taken shelter. —
一阵雨下了下来。两个警察正在接近,他被迫离开了他躲避的门廊。 —

When these were lost to view in the Rue de Provence he returned to his post, wet and shivering. —
当他们消失在普罗旺斯街时,他湿淋淋地回到了他的岗位上,发抖着。 —

The luminous streak still traversed the window, and this time he was going away for good when a shadow crossed it. —
发光的线仍然穿过窗户,这一次他再也不打算走了,当一个影子掠过它的时候。 —

It moved so quickly that he thought he had deceived himself. —
它移动得如此之快,以至于他以为自己上当了。 —

But first one and then another black thing followed quickly after it, and there was a regular commotion in the room. —
但是一个接着一个黑乎乎的东西紧随其后,房间里一片骚乱。 —

Riveted anew to the pavement, he experienced an intolerable burning sensation in his inside as he waited to find out the meaning of it all. —
他被重新铆接到人行道上,等待着弄清这一切意义时,他内心里感到了一种无法忍受的燃烧感。 —

Outlines of arms and legs flitted after one another, and an enormous hand traveled about with the silhouette of a water jug. —
手臂和腿的轮廓相互掠过,一只巨大的手带着一个水罐的剪影四处移动。 —

He distinguished nothing clearly, but he thought he recognized a woman’s headdress. —
他没有清晰地分辨出什么,但他觉得他认出了一个女人的头饰。 —

And he disputed the point with himself; it might well have been Sabine’s hair, only the neck did not seem sufficiently slim. —
他与自己争论这一点;那很可能就是Sabine的头发,只是脖子似乎不够细。 —

At that hour of the night he had lost the power of recognition and of action. —
在那个深夜时分,他失去了辨认和行动的能力。 —

In this terrible agony of uncertainty his inside caused him such acute suffering that he pressed against the door in order to calm himself, shivering like a man in rags, as he did so. —
在这种不确定性的可怕痛苦中,他内心的痛苦使他感到如此剧烈,以至于他贴在门上以平静自己,一边颤抖着,就像一个穿破烂衣服的人一样。 —

Then seeing that despite everything he could not turn his eyes away from the window, his anger changed into a fit of moralizing. —
然后看到尽管无论如何他都无法把目光从窗户上移开,他的愤怒变成了一阵思考。 —

He fancied himself a deputy; he was haranguing an assembly, loudly denouncing debauchery, prophesying national ruin. —
他自认为是一名副警长;他在一个会议上发表慷慨激昂的讲话,大声谴责放荡行为,预言国家的毁灭。 —

And he reconstructed Fauchery’s article on the poisoned fly, and he came before the house and declared that morals such as these, which could only be paralleled in the days of the later Roman Empire, rendered society an impossibility; —
他重新整理了法谢里的关于毒苍蝇的文章,然后站在议会前宣布,这种道德败坏只能与后罗马帝国时期媲美,使得社会变得不可能。 —

that did him good. But the shadows had meanwhile disappeared. —
那让他感到很好。但是影子消失了。 —

Doubtless they had gone to bed again, and, still watching, he continued waiting where he was.
毫无疑问,它们可能又上床睡觉了,他继续等待在原地。

Three o’clock struck, then four, but he could not take his departure. —
三点钟敲响了,然后是四点钟,但他不能离开。 —

When showers fell he buried himself in a corner of the doorway, his legs splashed with wet. —
下雨时,他躲在门口的一个角落里,腿上溅满了水。 —

Nobody passed by now, and occasionally his eyes would close, as though scorched by the streak of light, which he kept watching obstinately, fixedly, with idiotic persistence. —
现在没有人经过,他的眼睛偶尔会闭上,好像被那束光线灼伤一样,他坚持执着地盯着看,像个白痴一样。 —

On two subsequent occasions the shadows flitted about, repeating the same gestures and agitating the silhouette of the same gigantic jug, and twice quiet was re-established, and the night lamp again glowed discreetly out. —
连续两次,阴影飞快地闪动,重复着相同的姿势,扰乱着巨大的壶的轮廓,而后两次又恢复了宁静,夜灯再次离散地发光。 —

These shadows only increased his uncertainty. —
这些阴影只增加了他的不确定感。 —

Then, too, a sudden idea soothed his brain while it postponed the decisive moment. —
然后,突如其来的一个想法舒缓了他的大脑,同时也推迟了决定性的时刻。 —

After all, he had only to wait for the woman when she left the house. —
毕竟,他只需要等这个女人离开房子。 —

He could quite easily recognize Sabine. Nothing could be simpler, and there would be no scandal, and he would be sure of things one way or the other. —
他可以很容易地认出Sabine。再简单不过了,不会有丑闻,他将会确定事情的真相。 —

It was only necessary to stay where he was. —
他只需要待在原地。 —

Among all the confused feelings which had been agitating him he now merely felt a dull need of certain knowledge. —
在所有困扰他的混乱情感中,他现在只感到一种对确切知识的渴望。 —

But sheer weariness and vacancy began lulling him to sleep under his doorway, and by way of distraction he tried to reckon up how long he would have to wait. —
但困倦和空虚开始在门口使他入睡,为了转移注意力,他试图计算自己还需要等多久。 —

Sabine was to be at the station toward nine o’clock; that meant about four hours and a half more. —
萨宾应该在九点左右到达车站,这意味着还有大约四个半小时左右。 —

He was very patient; he would even have been content not to move again, and he found a certain charm in fancying that his night vigil would last through eternity.
他非常耐心,甚至可以满足于不再移动,并且他发现幻想他的守夜将永远持续着有一种魅力。

Suddenly the streak of light was gone. This extremely simple event was to him an unforeseen catastrophe, at once troublesome and disagreeable. —
突然,一道亮光消失了。对他来说,这个非常简单的事件成了一个意想不到的灾难,既麻烦又讨厌。 —

Evidently they had just put the lamp out and were going to sleep. —
显然他们刚刚关掉了灯,准备睡觉。 —

lt was reasonable enough at that hour, but he was irritated thereat, for now the darkened window ceased to interest him. —
在那个时间也很合理,但他对此感到恼火,因为现在黑暗的窗户已经不再吸引他了。 —

He watched it for a quarter of an hour longer and then grew tired and, leaving the doorway, took a turn upon the pavement. —
他继续观察了一个小时长,并感到厌倦了,离开门口,在人行道上转了一圈。 —

Until five o’clock he walked to and fro, looking upward from time to time. —
到五点,他不停地来回走动,时不时地向上看着。 —

The window seemed a dead thing, and now and then he asked himself if he had not dreamed that shadows had been dancing up there behind the panes. —
窗户看起来像是一件死物,有时他会问自己是否是自己做了一个梦,梦见窗户后面的影子在跳舞。 —

An intolerable sense of fatigue weighed him down, a dull, heavy feeling, under the influence of which he forgot what he was waiting for at that particular street corner. —
令人难以忍受的疲劳感让他感到沉重,一种迟钝而沉重的感觉让他忘记了他在那个街角等什么。 —

He kept stumbling on the pavement and starting into wakefulness with the icy shudder of a man who does not know where he is. —
他在人行道上跌跌撞撞,突然惊醒,全身湿透,不知道自己在哪里。 —

Nothing seemed to justify the painful anxiety he was inflicting on himself. —
似乎没有什么能够证明他自己正在给自己造成的痛苦的焦虑是有道理的。 —

Since those people were asleep–well then, let them sleep! —
既然那些人睡着了,那就让他们睡吧! —

What good could it do mixing in their affairs? It was very dark; —
干涉他们的事情有什么好处呢?太黑了; —

no one would ever know anything about this night’s doings. —
没有人会知道今晚发生了什么。 —

And with that every sentiment within him, down to curiosity itself, took flight before the longing to have done with it all and to find relief somewhere. —
受够了一切情感,包括好奇心,都在渴望结束一切,并在某个地方得到解脱。 —

The cold was increasing, and the street was becoming insufferable. —
寒冷加剧了,街道变得令人难以忍受。 —

Twice he walked away and slowly returned, dragging one foot behind the other, only to walk farther away next time. —
他两次离开,慢慢返回,一步一步地拖着另一只脚,然后下一次更远地走开。 —

It was all over; nothing was left him now, and so he went down the whole length of the boulevard and did not return.
一切都结束了;他什么都没有了,于是他沿着整个大道走下去,再也没有回来。

His was a melancholy progress through the streets. —
他在街上沉闷地前行。 —

He walked slowly, never changing his pace and simply keeping along the walls of the houses.
他缓慢地行走,步伐从不变化,只是一直沿着房屋的墙壁走。

His boot heels re-echoed, and he saw nothing but his shadow moving at his side. —
他的靴子后跟回响着,他只看见身边移动的影子。 —

As he neared each successive gaslight it grew taller and immediately afterward diminished. —
当他接近每一个路灯时,它变得更高,然后立刻又缩小了。 —

But this lulled him and occupied him mechanically. He never knew afterward where he had been; —
但这使他安静下来,机械地占据了他的注意力。事后他再也不记得自己到过哪里; —

it seemed as if he had dragged himself round and round in a circle for hours. —
看上去好像他已经困在一个圆圈里转了几个小时。 —

One reminiscence only was very distinctly retained by him. —
他只记得一个非常清楚的回忆。 —

Without his being able to explain how it came about he found himself with his face pressed close against the gate at the end of the Passage des Panoramas and his two hands grasping the bars. —
他不知为何,发现自己的脸紧贴在帕纳罗拉马斯之路尽头的大门上,双手紧握着铁栏杆。 —

He did not shake them but, his whole heart swelling with emotion, he simply tried to look into the passage. —
他没有摇动它们,但他心中激荡着强烈的情感,他只是试图朝过道里面望去。 —

But he could make nothing out clearly, for shadows flooded the whole length of the deserted gallery, and the wind, blowing hard down the Rue Saint-Marc, puffed in his face with the damp breath of a cellar. —
但他看不清楚任何东西,因为整个空无一人的画廊都被阴影淹没,风从圣马克街猛吹,带着地窖的潮湿气息吹在他脸上。 —

For a time he tried doggedly to see into the place, and then, awakening from his dream, he was filled with astonishment and asked himself what he could possibly be seeking for at that hour and in that position, for he had pressed against the railings so fiercely that they had left their mark on his face. —
有一段时间他顽强地试图看清里面的东西,然后从梦中醒来,他感到非常惊讶,并问自己在那个时间和位置上他到底在找什么,因为他曾猛烈地靠在栏杆上,痕迹留在了他的脸上。 —

Then he went on tramp once more. He was hopeless, and his heart was full of infinite sorrow, for he felt, amid all those shadows, that he was evermore betrayed and alone.
然后他又开始流浪。他心灰意冷,心中充满了无尽的悲伤,因为在所有那些阴影中,他感到自己永远被背叛和孤独。

Day broke at last. It was the murky dawn that follows winter nights and looks so melancholy from muddy Paris pavements. —
天色终于破晓了。这是紧随冬夜的阴沉黎明,从巴黎泥泞的人行道上望去,显得如此忧郁。 —

Muffat had returned into the wide streets, which were then in course of construction on either side of the new opera house. —
穆法特回到了宽阔的街道上,新歌剧院两边正在修建。 —

Soaked by the rain and cut up by cart wheels, the chalky soil had become a lake of liquid mire. —
被雨水浸透、被车轮碾碎,粉笔般的土壤已经变成了一片腥泽的湖泊。 —

But he never looked to see where he was stepping and walked on and on, slipping and regaining his footing as he went. —
但他从未看着脚下走,继续不停地走着,一会儿滑倒一会儿又重新站稳。 —

The awakening of Paris, with its gangs of sweepers and early workmen trooping to their destinations, added to his troubles as day brightened. —
巴黎的苏醒,带来了一群群的清道夫和早起的工人朝着目的地赶去,增加了他的困扰,随着白天的到来,一切变得明亮起来。 —

People stared at him in surprise as he went by with scared look and soaked hat and muddy clothes. —
人们惊奇地看着他经过,他一脸惊恐的表情,湿漉漉的帽子和沾满泥泞的衣服。 —

For a long while he sought refuge against palings and among scaffoldings, his desolate brain haunted by the single remaining thought that he was very miserable.
很长一段时间,他在篱笆和脚手架之间寻找避难所,凄凉的头脑被一个仅存的想法困扰着,那就是他非常悲惨。

Then he thought of God. The sudden idea of divine help, of superhuman consolation, surprised him, as though it were something unforeseen and extraordinary. —
然后他想到了上帝。突然有了对神的帮助、超人的安慰的想法,让他惊讶不已,仿佛这是一件意料之外的特殊事件。 —

The image of M. Venot was evoked thereby, and he saw his little plump face and ruined teeth. —
这个形象唤起了文奥先生的 想法,他看到了他那小小的胖脸和坏掉的牙齿。 —

Assuredly M. Venot, whom for months he had been avoiding and thereby rendering miserable, would be delighted were he to go and knock at his door and fall weeping into his arms. —
可以确定的是,他将会很高兴去敲门,然后痛哭流涕地投入M. Venot的怀抱,尽管他几个月来一直在回避他,这也令他痛苦不堪。 —

In the old days God had been always so merciful toward him. —
从前,上帝对他总是如此仁慈。 —

At the least sorrow, the slightest obstacle on the path of life, he had been wont to enter a church, where, kneeling down, he would humble his littleness in the presence of Omnipotence. —
面对任何一点忧伤,生活中最轻微的阻碍,他曾经习惯性地进入教堂,跪下来,在全能的面前谦卑自己的渺小。 —

And he had been used to go forth thence, fortified by prayer, fully prepared to give up the good things of this world, possessed by the single yearning for eternal salvation. —
他过去常常这样离开教堂,经过祈祷后,完全准备放弃这个世界的好处,只渴望永生的救赎。 —

But at present he only practiced by fits and starts, when the terror of hell came upon him. —
但是现在他只有在恐惧地狱降临时才会时断时续地实行。 —

All kinds of weak inclinations had overcome him, and the thought of Nana disturbed his devotions. —
各种薄弱的倾向克服了他,而Nana的想法扰乱了他的虔诚。 —

And now the thought of God astonished him. —
现在,上帝的想法让他感到惊讶。 —

Why had he not thought of God before, in the hour of that terrible agony when his feeble humanity was breaking up in ruin?
为什么他在那可怕的痛苦的时刻,当他脆弱的人性正在崩溃时,他没有想起上帝呢?

Meanwhile with slow and painful steps he sought for a church. But he had lost his bearings; —
与此同时,他艰难地迈着缓慢而痛苦的步伐寻找一座教堂。但他迷失了方向。 —

the early hour had changed the face of the streets. —
清晨的时刻改变了街道的面貌。 —

Soon, however, as he turned the corner of the Rue de la Chaussee-d’Antin, he noticed a tower looming vaguely in the fog at the end of the Trinite Church. —
然而,当他转过安东尼奇夫路的拐角时,他在浓雾中看到了一个塔楼,位于三位一体教堂的尽头,模糊地显现出来。 —

The white statues overlooking the bare garden seemed like so many chilly Venuses among the yellow foliage of a park. —
俯瞰着光秃秃的花园的雕像,就像是公园里黄叶间的一座座冰冷的维纳斯。 —

Under the porch he stood and panted a little, for the ascent of the wide steps had tired him. —
他呼吸急促地站在拱廊下,因为爬上宽阔的台阶使他感到疲倦。 —

Then he went in. The church was very cold, for its heating apparatus had been fireless since the previous evening, and its lofty, vaulted aisles were full of a fine damp vapor which had come filtering through the windows. —
然后他走了进去。教堂非常冷,因为自前一天晚上以来,它的供暖设施就已经熄火,高高的拱顶走道里充满了一股湿冷的水汽,这些水汽是从窗户渗透进来的。 —

The aisles were deep in shadow; not a soul was in the church, and the only sound audible amid the unlovely darkness was that made by the old shoes of some verger or other who was dragging himself about in sulky semiwakefulness. —
走道里一片深深的阴影,教堂里一个人也没有,除了传出那个愠怒半醒状态下的教堂看门人拖动他那双老旧鞋子发出的声音。 —

Muffat, however, after knocking forlornly against an untidy collection of chairs, sank on his knees with bursting heart and propped himself against the rails in front of a little chapel close by a font. —
然而,慕法特无助地敲打着一堆凌乱的椅子,终于跪下,胸中痛苦难耐地依靠在一个靠近洗礼池的小教堂前的栏杆上。 —

He clasped his hands and began searching within himself for suitable prayers, while his whole being yearned toward a transport. —
他紧握双手,在心中寻找合适的祈祷词,全身都渴望着一种忘我的境界。 —

But only his lips kept stammering empty words; —
但只有他的嘴唇不停地结巴着空洞的话语; —

his heart and brain were far away, and with them he returned to the outer world and began his long, unresting march through the streets, as though lashed forward by implacable necessity. —
他的心和大脑早已远离了现实世界,随之返回外面的世界,并开始了漫长不休的征途,仿佛被无情的必然性推着前行。 —

And he kept repeating, “O my God, come to my assistance! —
他不断重复着:“哦,我的上帝,来助我吧! —

O my God, abandon not Thy creature, who delivers himself up to Thy justice! O my God, I adore Thee: —
哦,我的上帝,不要抛弃你的创造者,他将自己交给你的公正!哦,我的上帝,我敬拜你: —

Thou wilt not leave me to perish under the buffetings of mine enemies!” Nothing answered: —
你不会让我在敌人的殴打下灭亡!”没有回应: —

the shadows and the cold weighed upon him, and the noise of the old shoes continued in the distance and prevented him praying. —
阴影和寒冷压在他身上,老旧鞋子的声音还在远处响起,不让他祈祷。 —

Nothing, indeed, save that tiresome noise was audible in the deserted church, where the matutinal sweeping was unknown before the early masses had somewhat warmed the air of the place. —
在这座空无一人的教堂里,除了令人厌烦的噪音外,什么也听不到。在早晨的弥撒前,没有人会打扫这里,只有一些早上稍微温暖了空气的气息。 —

After that he rose to his feet with the help of a chair, his knees cracking under him as he did so. —
在靠着一把椅子站起来时,他的膝盖发出咯吱咯吱的声音。 —

God was not yet there. And why should he weep in M. Venot’s arms? —
上帝还没有到来。为什么他要在文奥先生的怀里哭泣呢? —

The man could do nothing.
这个人什么也做不了。

And then mechanically he returned to Nana’s house. —
然后机械地他又回到了娜娜的家。 —

Outside he slipped, and he felt the tears welling to his eyes again, but he was not angry with his lot–he was only feeble and ill. —
外面,他滑倒了,眼泪再次涌上了眼眶,但他并不对自己的处境感到愤怒——他只是虚弱而病了。 —

Yes, he was too tired; the rain had wet him too much; —
是的,他太累了;雨水让他湿透了; —

he was nipped with cold, but the idea of going back to his great dark house in the Rue Miromesnil froze his heart. —
他被冻得寒冷刺骨,但是回到米罗梅尼尔街的那幢阴暗幽闭的房子里的想法让他心寒。 —

The house door at Nana’s was not open as yet, and he had to wait till the porter made his appearance. —
娜娜家的门还没有开,他不得不等到门房出现。 —

He smiled as he went upstairs, for he already felt penetrated by the soft warmth of that cozy retreat, where he would be able to stretch his limbs and go to sleep.
他上楼时微笑着,因为他已经感受到那个温暖舒适的避风港的柔软温暖,他可以舒展四肢入睡。

When Zoe opened the door to him she gave a start of most uneasy astonishment. —
当佐伊为他打开门时,她非常惊讶地一愣。 —

Madame had been taken ill with an atrocious sick headache, and she hadn’t closed her eyes all night. Still, she could quite go and see whether Madame had gone to sleep for good. —
玛达姨妈生了一场剧烈的头痛,整晚都没有合眼。不过,她还是可以去看看玛达姨妈是不是睡得特别沉。 —

And with that she slipped into the bedroom while he sank back into one of the armchairs in the drawing room. —
于是她溜进卧室,而他则沉沉地坐进了客厅的一把扶手椅里。 —

But almost at that very moment Nana appeared. —
但就在那时,娜娜出现了。 —

She had jumped out of bed and had scarce had time to slip on a petticoat. —
她一跳起床,勉强来得及穿上一个衬裙。 —

Her feet were bare, her hair in wild disorder, her nightgown all crumpled.
她赤脚,头发乱糟糟的,睡衣皱巴巴的。

“What! You here again?” she cried with a red flush on her cheeks.
“什么!你又来了?”她脸颊泛起红晕地喊道。

Up she rushed, stung by sudden indignation, in order herself to thrust him out of doors. —
她气愤地冲上前去,自己要将他赶出去。 —

But when she saw him in such sorry plight–nay, so utterly done for–she felt infinite pity.
但当她看到他那个可怜的样子,甚至可以说是彻底垮掉的样子时,她感到无限的怜悯。

“Well, you are a pretty sight, my dear fellow!” she continued more gently. —
“噢,你真是个好看的家伙!”她温柔地继续说道。 —

“But what’s the matter? You’ve spotted them, eh? —
“但是怎么了?你发现了他们,是吗? —

And it’s given you the hump?”
“这让你有点烦躁吗?”

He did not answer; he looked like a broken-down animal. —
他没有回答;他看起来像一只倒下的动物。 —

Nevertheless, she came to the conclusion that he still lacked proofs, and to hearten him up the said:
尽管如此,她得出结论,他仍然缺乏证据,为了振作他,她说:

“You see now? I was on the wrong tack. Your wife’s an honest woman, on my word of honor! —
“你明白了吗?我错怪了。我向你保证,你妻子是个诚实的人! —

And now, my little friend, you must go home to bed. —
“现在,我的小朋友,你必须回家睡觉。 —

You want it badly.”
“你真的需要好好休息一下。”

He did not stir.
他没有动。

“Now then, be off! I can’t keep you here. —
“好了,走吧!我不能留你在这里。 —

But perhaps you won’t presume to stay at such a time as this?”
“但是也许你不会在这样的时候过分放肆吧?”

“Yes, let’s go to bed,” he stammered.
“是的,我们去睡觉,”他结结巴巴地说道。

She repressed a violent gesture, for her patience was deserting her. Was the man going crazy?
她压制住了一种强烈的姿态,因为她的耐心正在消失。这个人是不是要疯了?

“Come, be off!” she repeated.
“来吧,走吧!”她重复道。

“No.”
“不。”

But she flared up in exasperation, in utter rebellion.
但她愤怒地爆发了,彻底反叛起来。

“It’s sickening! Don’t you understand I’m jolly tired of your company? —
“太恶心了!难道你不明白我已经厌倦了与你在一起吗? —

Go and find your wife, who’s making a cuckold of you. Yes, she’s making a cuckold of you. —
“去找你的妻子吧,她正在倒贴给你。是的,她在倒贴给你。 —

I say so–yes, I do now. There, you’ve got the sack! —
我就是这么说 - 是的,我现在就这么说。你被解雇了! —

Will you leave me or will you not?”
你会离开我还是不会?”

Muffat’s eyes filled with tears. He clasped his hands together.
穆法的眼睛充满了泪水。他合起双手。

“Oh, let’s go to bed!”
“哦,我们上床睡觉吧!”

At this Nana suddenly lost all control over herself and was choked by nervous sobs. —
这时,娜娜突然完全失去了自制力,被紧张的哭泣所窒息。 —

She was being taken advaatage of when all was said and done! What had these stories to do with her? —
她终究是被利用了!这些故事与她有什么关系呢? —

She certainly had used all manner of delicate methods in order to teach him his lesson gently. —
为了温柔教训他,她确实使用了各种巧妙的方法。 —

And now he was for making her pay the damages! No, hank you! —
现在他想让她为损失支付代价!不,谢谢! —

She was kindhearted, but not to that extent.
她很善良,但不至于到那个程度。

“The devil, but I’ve had enough of this!” she swore, bringing her fist down on the furniture. —
“我去年买了个表!”她咒骂着,一拳砸在家具上。 —

“Yes, yes, I wanted to be faithful–it was all I could do to be that! —
“是的,是的,我想忠诚,竭尽全力忠诚!” —

Yet if I spoke the word I could be rich tomorrow, my dear fellow!”
然而,如果我说出这个词,明天我就可以发财了,亲爱的朋友!

He looked up in surprise. Never once had he thought of the monetary question. —
他惊讶地抬起头,从未想过金钱问题。 —

If she only expressed a desire he would realize it at once; —
如果她只是表达了一个愿望,他会立刻实现; —

his whole fortune was at her service.
他的整个财富都可以为她效劳。

“No, it’s too late now,” she replied furiously. “I like men who give without being asked. —
“不,现在为时已晚了,”她愤怒地回答说。“我喜欢那些不需要被要求就能给予的男人。 —

No, if you were to offer me a million for a single interview I should say no! It’s over between us; —
不,即使你为一个单独的采访向我提供一百万,我也会说不!我们之间结束了; —

I’ve got other fish to fry there! So be off or I shan’t answer for the consequences. —
我在那里还有其他的计划!所以走开,否则我不对后果负责。 —

I shall do something dreadful!”
我会做一些可怕的事情!”

She advanced threateningly toward him, and while she was raving, as became a good courtesan who, though driven to desperation, was yet firmly convinced of her rights and her superiority over tiresome, honest folks, the door opened suddenly and Steiner presented himself. —
她威胁地朝他走来,而她像一个好的妓女一样在发疯,她被逼到绝望的境地,却坚信自己有权利,比那些令人厌烦的诚实人更优越。 —

That proved the finishing touch. She shrieked aloud:
那是最后的打击。她大声尖叫道:

“Well, I never. Here’s the other one!”
“嗯,我从来没见过这样的!又出现了一个!”

Bewildered by her piercing outcry, Steiner stopped short. —
被她刺耳的尖叫声吓呆了,斯泰纳停住了。 —

Muffat’s unexpected presence annoyed him, for he feared an explanation and had been doing his best to avoid it these three months past. —
磨法特突然出现,让他感到烦恼,因为他害怕解释,这三个月来他一直尽力回避。 —

With blinking eyes he stood first on one leg, then on the other, looking embarrassed the while and avoiding the count’s gaze. —
他眨巴着眼睛,先站在一条腿上,然后换到另一条腿上,一边尴尬地避开伯爵的目光。 —

He was out of breath, and as became a man who had rushed across Paris with good news, only to find himself involved in unforeseen trouble, his face was flushed and distorted.
他上气不接下气,像是一个匆忙穿越巴黎传递好消息的人,却意外卷入麻烦之中,他的脸涨红变形。

“Que veux-tu, toi?” asked Nana roughly, using the second person singular in open mockery of the count.
“你想要什么,你?”娜娜粗鲁地问道,用第二人称来嘲笑伯爵。

“What–what do I–” he stammered. “I’ve got it for you–you know what.”
“什么-什么我-”他结结巴巴地说道。“我给你带来了-你知道的。”

“Eh?”
“嗯?”

He hesitated. The day before yesterday she had given him to understand that if he could not find her a thousand francs to pay a bill with she would not receive him any more. —
他犹豫了一下。前天她曾经暗示过如果他找不到一千法郎来支付账单,她就不再接待他了。 —

For two days he had been loafing about the town in quest of the money and had at last made the sum up that very morning.
他在城里闲逛了两天,为了这笔钱,直到今天早上才凑齐了这笔数目。

“The thousand francs!” he ended by declaring as he drew an envelope from his pocket.
“一千法郎!” 他从口袋里掏出一个信封,宣称。

Nana had not remembered.
娜娜没有想起来。

“The thousand francs!” she cried. “D’you think I’m begging alms?
“一千法郎!” 她喊道。 “你以为我是讨饭的吗?

Now look here, that’s what I value your thousand francs at!”
瞧瞧吧,这就是我对你的一千法郎的评价!”

And snatching the envelope, she threw it full in his face. —
她抓起信封,直接扔到他的脸上。 —

As became a prudent Hebrew, he picked it up slowly and painfully and then looked at the young woman with a dull expression of face. —
作为一个谨慎的希伯来人,他缓慢而艰难地捡起来,然后用一副呆滞的表情看着这个年轻女人。 —

Muffat and he exchanged a despairing glance, while she put her arms akimbo in order to shout more loudly than before.
马法和他交换了绝望的眼神,而她挺起腰来,为了比之前更大声地喊叫。

“Come now, will you soon have done insulting me? —
“快点,你要不要再侮辱我一次? —

I’m glad you’ve come, too, dear boy, because now you see the clearance’ll be quite complete. —
亲爱的,我很高兴你也来了,这样你就能完全清除了。 —

Now then, gee up! Out you go!”
快点,走吧!”

Then as they did not hurry in the least, for they were paralyzed:
然后,他们完全没有急忙的意思,因为他们都麻痹了:

“D’you mean to say I’m acting like a fool, eh? It’s likely enough! But you’ve bored me too much! —
“你是说我像个傻子,对吗?这倒是可能!但是你把我搞得够够的了! —

And, hang it all, I’ve had enough of swelldom! —
该死的,我受够了富贵! —

If I die of what I’m doing–well, it’s my fancy!”
如果我因为自己的所作所为而死——呃,那就是我的想法!”

They sought to calm her; they begged her to listen to reason.
他们努力使她平静下来;他们恳求她听听理性的劝告。

“Now then, once, twice, thrice! Won’t you go? Very well! Look there! I’ve got company.”
“那么,一次,两次,三次!你难道不走吗?好吧!看那边!我有了伴儿。”

And with a brisk movement she flung wide the bedroom door. —
随即她迅速地打开了卧室的门。 —

Whereupon in the middle of the tumbled bed the two men caught sight of Fontan. —
在混乱的床中间,那两个男人看到了方丹。 —

He had not expected to be shown off in this situation; —
他没有预料到自己会在这样的情况下被展示出来; —

nevertheless, he took things very easily, for he was used to sudden surprises on the stage. —
尽管如此,他对此事很淡定,因为他习惯了舞台上的突如其来的意外。 —

Indeed, after the first shock he even hit upon a grimace calculated to tide him honorably over his difficulty; —
事实上,在最初的震惊之后,他甚至想到了一种能够体面应对自己困境的怪异表情; —

he “turned rabbit,” as he phrased it, and stuck out his lips and wrinkled up his nose, so as completely to transform the lower half of his face. —
他就像他所说的那样“变成了兔子”,嘴唇突出、鼻子皱起,以完全改变他脸的下半部分。 —

His base, satyrlike head seemed to exude incontinence. —
他那野兽一般的头似乎散发着淫乱的气息。 —

It was this man Fontan then whom Nana had been to fetch at the Varieties every day for a week past, for she was smitten with that fierce sort of passion which the grimacing ugliness of a low comedian is wont to inspire in the genus courtesan.
她每天都去Varieties剧院接这个男人Fontan,已经有一个星期了。因为她被那种丑陋滑稽的低级喜剧演员所吸引,这是一种低级傲慢女人常有的激情。

“There!” she said, pointing him out with tragic gesture.
“他就是!”她用戏剧性的手势指着他。

Muffat, who hitherto had pocketed everything, rebelled at this affront.
此前一直听之任之的Muffat对这种侮辱感到愤怒。

“Bitch!” he stammered.
“混账!”他结结巴巴地说。

But Nana, who was once more in the bedroom, came back in order to have the last word.
但Nana又回到卧室,要说最后一句话。

“How am I a bitch? What about your wife?”
“我怎么是个混账?你妻子呢?”

And she was off and, slamming the door with a bang, she noisily pushed to the bolt. —
她走开了,砰地关上门,大声地闩上门栓。 —

Left alone, the two men gazed at one another in silence. —
两个男人默默地对视着。 —

Zoe had just come into the room, but she did not drive them out. —
Zoe刚走进房间,但她却没有把他们赶走。 —

Nay, she spoke to them in the most sensible manner. —
相反,她用最明智的方式与他们交谈。 —

As became a woman with a head on her shoulders, she decided that Madame’s conduct was rather too much of a good thing. —
作为一个有头脑的女人,她认为夫人的行为有点过分。 —

But she defended her, nonetheless: this union with the play actor couldn’t last; —
但她仍然为她辩护:这个与喜剧演员的联姻是不能持久的。 —

the madness must be allowed to pass off! The two men retired without uttering a sound. —
疯狂必须得过去!两个男人默默地离开了。 —

On the pavement outside they shook hands silently, as though swayed by a mutual sense of fraternity. Then they turned their backs on one another and went crawling off in opposite directions.
在外面的人行道上,他们默默地握了握手,仿佛受到了彼此之间的情义感动。然后他们背对背地分别爬行着朝不同的方向走去。

When at last Muffat entered his town house in the Rue Miromesnil his wife was just arriving. —
当穆法特最终走进他在米罗梅尼尔街的城市住宅时,他的妻子刚刚到达。 —

The two met on the great staircase, whose walls exhaled an icy chill. —
两人在大楼梯上相遇,墙壁透出一阵寒冷的气息。 —

They lifted up their eyes and beheld one another. —
他们抬起头,相互注视着。 —

The count still wore his muddy clothes, and his pale, bewildered face betrayed the prodigal returning from his debauch. —
伯爵仍然穿着脏兮兮的衣服,他苍白迷茫的脸上流露出一个放荡归来者的迹象。 —

The countess looked as though she were utterly fagged out by a night in the train. —
伯爵夫人看起来像是没睡个够,一夜都在火车上度过。 —

She was dropping with sleep, but her hair had been brushed anyhow, and her eyes were deeply sunken.
她困得要命,但头发随意梳理,眼睛深陷眶中。