We are in a little set of lodgings on the fourth floor in the Rue Veron at Montmartre. —
我们在蒙马特路的韦伦街四楼的一间小住所里。 —

Nana and Fontan have invited a few friends to cut their Twelfth-Night cake with them. —
娜娜和方坦邀请了几个朋友一起吃掉他们的十二夜蛋糕。 —

They are giving their housewarming, though they have been only three days settled.
他们正在举行乔迁派对,尽管他们只搬进来三天。

They had no fixed intention of keeping house together, but the whole thing had come about suddenly in the first glow of the honeymoon. —
他们并没有固定的意图一起住,但整个事情是在新婚蜜月的初期突然发生的。 —

After her grand blowup, when she had turned the count and the banker so vigorously out of doors, Nana felt the world crumbling about her feet. —
在她激烈地将伯爵和银行家赶出门后,娜娜感到世界在她脚下崩塌。 —

She estimated the situation at a glance; —
她一眼就估计出了形势; —

the creditors would swoop down on her anteroom, would mix themselves up with her love affairs and threaten to sell her little all unless she continued to act sensibly. —
债主们将会蜂拥闯入她的前厅,将自己和她的恋爱问题搅和在一起,威胁要出售她的一切,除非她继续明智地行动。 —

Then, too, there would be no end of disputes and carking anxieties if she attempted to save her furniture from their clutches. —
此外,如果她试图保护她的家具免遭他们的控制,就会有无休止的争端和令人焦虑的问题。 —

And so she preferred giving up everything. —
因此,她宁愿放弃一切。 —

Besides, the flat in the Boulevard Haussmann was plaguing her to death. —
此外,她觉得伏尔泰大道的公寓简直让她受不了了。 —

It was so stupid with its great gilded rooms! —
那些金壁辉煌的房间真是太愚蠢了! —

In her access of tenderness for Fontan she began dreaming of a pretty little bright chamber. —
在她对东方感到柔软的时刻,她开始梦想拥有一个漂亮、明亮的小房间。 —

Indeed, she returned to the old ideals of the florist days, when her highest ambition was to have a rosewood cupboard with a plate-glass door and a bed hung with blue “reps.” —
实际上,她又回到了当初做卖花女孩的理想境界,最高的愿望就是拥有一张镶蓝色斜纹缎的玫瑰木橱柜和一张挂着蓝色丝绒帘子的床。 —

In the course of two days she sold what she could smuggle out of the house in the way of knickknacks and jewelry and then disappeared, taking with her ten thousand francs and never even warning the porter’s wife. —
在两天时间里,她把能够偷偷带出家里的小摆设和珠宝卖了出去,然后就消失了,带走了一万法郎,甚至没警告一声看门人的妻子。 —

It was a plunge into the dark, a merry spree; never a trace was left behind. —
这是一次投入黑暗的冒险,一个快乐狂欢;一点痕迹也没有留下。 —

In this way she would prevent the men from coming dangling after her. Fontain was very nice. —
这样她就能阻止男人们跟在她后面了。Fontain人很好。 —

He did not say no to anything but just let her do as she liked. —
他什么都不说,只是让她随心所欲。 —

Nay, he even displayed an admirable spirit of comradeship. —
不仅如此,他还表现出了一种令人钦佩的同伴精神。 —

He had, on his part, nearly seven thousand francs, and despite the fact that people accused him of stinginess, he consented to add them to the young woman’s ten thousand. —
就他而言,他手头有将近七千法郎,尽管人们指责他吝啬,他还是同意把这些钱加上年轻女人的一万法郎。 —

The sum struck them as a solid foundation on which to begin housekeeping. —
这笔钱对他们来说,是一个坚实的基础,可以开始过上家庭生活了。 —

And so they started away, drawing from their common hoard, in order to hire and furnish the two rooms in the Rue Veron, and sharing everything together like old friends. —
于是他们动用共有的积蓄,租下了在鲍鲁斯街的两个房间,并像老朋友一样合办一切。 —

In the early days it was really delicious.
初期的几天真是美妙无比。

On Twelfth Night Mme Lerat and Louiset were the first to arrive. —
在圣诞节之夜,勒拉夫人和路易赛特先到达。 —

As Fontan had not yet come home, the old lady ventured to give expression to her fears, for she trembled to see her niece renouncing the chance of wealth.
因为方丹还没有回家,老太太冒了一次险表达了自己的担忧,她很担心侄女放弃了获取财富的机会。

“Oh, Aunt, I love him so dearly!” cried Nana, pressing her hands to her heart with the prettiest of gestures.
“哦,阿姨,我是如此深爱他!”娜娜说着,用最可爱的手势抚摸着自己的心脏。

This phrase produced an extraordinary effect on Mme Lerat, and tears came into her eyes.
这句话对勒拉夫人产生了非同寻常的效果,她眼中泛起了泪水。

“That’s true,” she said with an air of conviction. “Love before all things!”
“没错,”她以确信的口吻说道,”爱比一切都重要!”

And with that she went into raptures over the prettiness of the rooms. —
说完这句话,她对房间的漂亮感到陶醉。 —

Nana took her to see the bedroom, the parlor and the very kitchen. —
娜娜带她去看了卧室、客厅和厨房。 —

Gracious goodness, it wasn’t a vast place, but then, they had painted it afresh and put up new wallpapers. —
天哪,这并不是个很大的地方,但他们重新粉刷了墙壁,贴上了新的壁纸。 —

Besides, the sun shone merrily into it during the daytime.
而且,白天阳光照得很开心。

Thereupon Mme Lerat detained the young woman in the bedroom, while Louiset installed himself behind the charwoman in the kitchen in order to watch a chicken being roasted. —
于是,勒拉夫人拉着这位年轻女人进了卧室,而路易塞特则站在厨房后面,以便观看烤鸡。 —

If, said Mme Lerat, she permitted herself to say what was in her mind, it was because Zoe had just been at her house. —
勒拉夫人说,如果她允许自己说心里话,那是因为佐伊刚才去了她家。 —

Zoe had stayed courageously in the breach because she was devoted to her mistress. —
佐伊勇敢地留在这个家里,因为她对主人非常忠诚。 —

Madame would pay her later on; she was in no anxiety about that! —
夫人以后会支付她的报酬,她对此毫不担心! —

And amid the breakup of the Boulevard Haussmann establishment it was she who showed the creditors a bold front; —
在巴黎奥斯曼大道的门面被拆除的同时,她慷慨地面对着债权人。 —

it was she who conducted a dignified retreat, saving what she could from the wreck and telling everyone that her mistress was traveling. —
正是她进行了一次有尊严的撤退,从残骸中救出了她能救的一切,并告诉了每个人她的女主人在旅行中。 —

She never once gave them her address. Nay, through fear of being followed, she even deprived herself of the pleasure of calling on Madame. —
她从未给他们她的地址,甚至为了防止被跟踪,她自己也剥夺了去找马达姆的乐趣。 —

Nevertheless, that same morning she had run round to Mme Lerat’s because matters were taking a new turn. —
然而,就在那天早上,她四处跑到雷拉太太那里,因为情况开始有了新的转变。 —

The evening before creditors in the persons of the upholsterer, the charcoal merchant and the laundress had put in an appearance and had offered to give Madame an extension of time. —
前一天晚上,债权人们以装潢商、木炭商和洗衣婆的身份出现,他们提出给马达姆延长时间。 —

Nay, they had even proposed to advance Madame a very considerable amount if only Madame would return to her flat and conduct herself like a sensible person. —
甚至他们甚至提议给马达姆提供一笔相当可观的资金,只要马达姆能回到她的公寓,并表现得像个明智的人一样。 —

The aunt repeated Zoe’s words. Without doubt there was a gentleman behind it all.
姑妈重复了佐伊的话。毫无疑问背后有个绅士在搞鬼。

“I’ll never consent!” declared Nana in great disgust. “Ah, they’re a pretty lot those tradesmen! —
“我绝不同意!”娜娜厌恶地说道,“啊,这些商人真是一群可怕的人!” —

Do they think I’m to be sold so that they can get their bills paid? —
他们是否认为我会被出售以支付他们的账单? —

Why, look here, I’d rather die of hunger than deceive Fontan.”
这里,我宁愿饿死也不欺骗Fontan。

“That’s what I said,” averred Mme Lerat. “‘My niece,’ I said, ‘is too noble-hearted!’”
“那就是我说的,”勒拉夫太太断言道。” ‘我的侄女,’我说, ‘太高尚了!’”

Nana, however, was much vexed to learn that La Mignotte was being sold and that Labordette was buying it for Caroline Hequet at an absurdly low price. —
Nana得知拉米尼奥特正在被出售,并且拉博代特打算以一个荒谬的低价买下,她感到非常恼火。 —

It made her angry with that clique. Oh, they were a regular cheap lot, in spite of their airs and graces! —
这让她对那个团体感到愤怒。哦,尽管他们装模作样,但他们真是一帮廉价货! —

Yes, by Jove, she was worth more than the whole lot of them!
是的,天哪,她的价值比他们所有人加起来还要高!

“They can have their little joke out,” she concluded, “but money will never give them true happiness! Besides, you know, Aunt, I don’t even know now whether all that set are alive or not. —
“让他们玩个够吧,”她总结道,”但金钱永远无法给他们真正的幸福!此外,你知道,阿姨,我现在甚至不知道这些人是否还活着或者已经去世了。 —

I’m much too happy.”
我真是太幸福了。

At that very moment Mme Maloir entered, wearing one of those hats of which she alone understood the shape. —
就在这时,马卢瓦太太进来了,戴着一顶只有她才理解形状的帽子。 —

It was delightful meeting again. Mme Maloir explained that magnificence frightened her and that NOW, from time to time, she would come back for her game of bezique. —
再次见面很愉快。玛洛亲娘解释说,华丽使她感到害怕,现在她偶尔会回来玩牌戏。 —

A second visit was paid to the different rooms in the lodgings, and in the kitchen Nana talked of economy in the presence of the charwoman, who was basting the fowl, and said that a servant would have cost too much and that she was herself desirous of looking after things. —
第二次参观了住所的不同房间,在厨房里,娜娜在清洁女工面前谈论节约,说雇佣一个女仆太贵了,她自己想照料家务事。 —

Louiset was gazing beatifically at the roasting process.
路易塞特陶醉地盯着正在烤制的食物。

But presently there was a loud outburst of voices. —
但是不久之后,声音响起。 —

Fontan had come in with Bosc and Prulliere, and the company could now sit down to table. —
芳坦和博斯克还有普鲁利埃尔一起进来了,现在可以开始吃饭了。 —

The soup had been already served when Nana for the third time showed off the lodgings.
汤已经上菜了,这时娜娜第三次展示了这个住所。

“Ah, dear children, how comfortable you are here!” —
“啊,亲爱的孩子们,你们在这里多么舒适啊!” —

Bosc kept repeating, simply for the sake of pleasing the chums who were standing the dinner. —
博斯克一直重复着这个话,只是为了讨好请客的朋友们。 —

At bottom the subject of the “nook,” as he called it, nowise touched him.
从根本上说,他并不在意这个所谓的”角落”的问题。

In the bedroom he harped still more vigorously on the amiable note. —
在卧室里,他更加热衷于友好的调子。 —

Ordinarily he was wont to treat women like cattle, and the idea of a man bothering himself about one of the dirty brutes excited within him the only angry feelings of which, in his comprehensive, drunken disdain of the universe, he was still capable.
平常他通常把女人当作牲口对待,而一个男人为了一个肮脏的畜生而费心,让他感到愤怒。尽管他对整个宇宙都有醉酒般的蔑视,但这种愤怒仍然存在。

“Ah, ah, the villains,” he continued with a wink, “they’ve done this on the sly. —
“啊,啊,那些恶棍们,”他眨了眨眼睛继续说道,”他们暗中这样做了。 —

Well, you were certainly right. It will be charming, and, by heaven, we’ll come and see you!”
好吧,你肯定是对的。那会很迷人,我发誓我们会去看你的!”

But when Louiset arrived on the scene astride upon a broomstick, Prulliere chuckled spitefully and remarked:
但当纽维尔骑着一把扫帚出现时,普吕耶尔恶毒地笑着说:

“Well, I never! You’ve got a baby already?”
“哦,不会吧!你已经有一个孩子了?”

This struck everybody as very droll, and Mme Lerat and Mme Maloir shook with laughter. —
这让大家都觉得非常滑稽,勒拉夫太太和马卢瓦太太笑得合不拢嘴。 —

Nana, far from being vexed, laughed tenderly and said that unfortunately this was not the case. —
纳娜丝毫没有生气,温柔地笑着说,不幸的是事实并非如此。 —

She would very much have liked it, both for the little one’s sake and for her own, but perhaps one would arrive all the same. —
她很想要一个孩子,既是为了小孩子自己的缘故,也是为了她自己的缘故,但或许还是会有一个出现。 —

Fontan, in his role of honest citizen, took Louiset in his arms and began playing with him and lisping.
在他作为诚实公民的角色中,Fontan抱起了Louiset,开始和他玩耍并咬舌头。

“Never mind! It loves its daddy! Call me ‘Papa,’ you little blackguard!”
“没关系!它爱它的爸爸!叫我‘爸爸’,你这个小家伙!”

“Papa, Papa!” stammered the child.
“爸爸,爸爸!”孩子结结巴巴地说道。

The company overwhelmed him with caresses, but Bosc was bored and talked of sitting down to table. —
大家给他涌上来拥抱,但Bosc感到厌烦,开始说起要坐下来吃饭了。 —

That was the only serious business in life. —
那是生活中唯一认真的事情。 —

Nana asked her guests’ permission to put Louiset’s chair next her own. —
Nana请求客人们同意把Louiset的椅子放在她旁边。 —

The dinner was very merry, but Bosc suffered from the near neighborhood of the child, from whom he had to defend his plate. —
晚餐非常欢乐,但Bosc对孩子的近处感到不愉快,他不得不保护自己的盘子不被孩子碰到。 —

Mme Lerat bored him too. She was in a melting mood and kept whispering to him all sorts of mysterious things about gentlemen of the first fashion who were still running after Nana. Twice he had to push away her knee, for she was positively invading him in her gushing, tearful mood. —
Mme Lerat也让他感到厌烦。她情绪激动,一直在他耳边低声说着关于那些追逐Nana的一流绅士的神秘事情。他曾两次推开她的膝盖,因为她的过分感激和眼泪使她完全侵犯了他。 —

Prulliere behaved with great incivility toward Mme Maloir and did not once help her to anything. —
Prulliere对Mme Maloir的行为非常无礼,一次也没有帮助她。 —

He was entirely taken up with Nana and looked annoyed at seeing her with Fontan. —
他完全被娜娜吸引住了,看到她和方丹在一起感到很烦恼。 —

Besides, the turtle doves were kissing so excessively as to be becoming positive bores. —
另外,那对鸽子亲吻得太过分了,简直令人生厌。 —

Contrary to all known rules, they had elected to sit side by side.
与所有已知的规则相反,他们选择了并肩坐着。

“Devil take it! Why don’t you eat? You’ve got plenty of time ahead of you!” —
“该死!你为什么不吃呢?你还有很多时间!” —

Bosc kept repeating with his mouth full. —
博斯克一边嘴里塞满东西一边重复着。 —

“Wait till we are gone!”
“等我们走了再说!”

But Nana could not restrain herself. She was in a perfect ecstasy of love. —
但娜娜无法克制自己。她陶醉在爱意中。 —

Her face was as full of blushes as an innocent young girl’s, and her looks and her laughter seemed to overflow with tenderness. —
她的脸像一个天真的小姑娘一样红扑扑的,她的眼神和笑容充满了温柔。 —

Gazing on Fontan, she overwhelmed him with pet names–“my doggie, my old bear, my kitten”–and whenever he passed her the water or the salt she bent forward and kissed him at random on lips, eyes, nose or ear. —
盯着方丹看,她用宠爱的称呼压倒他——“我的狗狗,我的老熊,我的小猫咪”——每当他递给她水或盐,她就会低下头,随机地亲吻他的嘴唇、眼睛、鼻子或耳朵。 —

Then if she met with reproof she would return to the attack with the cleverest maneuvers and with infinite submissiveness and the supple cunning of a beaten cat would catch hold of his hand when no one was looking, in order to kiss it again. —
如果她受到责备,她会用最聪明的策略和无尽的顺从,以及像一只被打败的猫一样灵活的狡黠,当没人看着时,抓住他的手,再次亲吻它。 —

It seemed she must be touching something belonging to him. —
她似乎一定要碰到他的某样东西。 —

As to Fontan, he gave himself airs and let himself be adored with the utmost condescension. —
至于芬坦,他自鸣得意,以最大的傲慢被崇拜着。 —

His great nose sniffed with entirely sensual content; —
他那庞大的鼻子完全满足于感官的享受; —

his goat face, with its quaint, monstrous ugliness, positively glowed in the sunlight of devoted adoration lavished upon him by that superb woman who was so fair and so plump of limb. —
他的山羊脸,带着奇特而丑陋的样貌,在那个绝色而肥硕的女人对他倾注的痴心崇拜的阳光下,显得异常光彩夺目。 —

Occasionally he gave a kiss in return, as became a man who is having all the enjoyment and is yet willing to behave prettily.
偶尔他会回以一个吻,作为一个享受了一切又愿意表现得漂亮的男人的举动。

“Well, you’re growing maddening!” cried Prulliere. “Get away from her, you fellow there!”
“你真令人发狂!”普吕利埃喊道。“离她远点,那个家伙!”

And he dismissed Fontan and changed covers, in order to take his place at Nana’s side. —
于是,他解雇了芬坦,换了个位置,坐到娜娜的身旁。 —

The company shouted and applauded at this and gave vent to some stiffish epigrammatic witticisms. —
公司大喊大叫,鼓掌欢呼,并发表了一些有点儿生硬的机智言辞。 —

Fontan counterfeited despair and assumed the quaint expression of Vulcan crying for Venus. Straightway Prulliere became very gallant, but Nana, whose foot he was groping for under the table, caught him a slap to make him keep quiet. —
波朗假装绝望,摆出了独特的表情,仿佛火神为了维纳斯在哭泣。顿时,普吕里尔变得非常殷勤,但纳娜在桌子下找她的脚的时候,给了他一个巴掌让他闭嘴。 —

No, no, she was certainly not going to become his mistress. —
不,不,她肯定不会成为他的情妇。 —

A month ago she had begun to take a fancy to him because of his good looks, but now she detested him. —
一个月前,她因为他的俊美外表开始对他产生了兴趣,但现在她讨厌他。 —

If he pinched her again under pretense of picking up her napkin, she would throw her glass in his face!
如果他再次假装捡她的餐巾时再捏她一下,她会把杯子扔在他脸上!

Nevertheless, the evening passed off well. —
然而,晚上过得很好。 —

The company had naturally begun talking about the Varietes. —
公司自然而然地开始谈论维丽谷剧院。 —

Wasn’t that cad of a Bordenave going to go off the hooks after all? —
那个卑鄙的博德纳夫会不会最终死去呢? —

His nasty diseases kept reappearing and causing him such suffering that you couldn’t come within six yards of him nowadays. —
他讨厌的疾病一次又一次地复发,导致他痛苦不堪,现在你连距离他六码外都不能靠近。 —

The day before during rehearsal he had been incessantly yelling at Simonne. —
前一天在排练期间,他一直在对西蒙娜喊叫。 —

There was a fellow whom the theatrical people wouldn’t shed many tears over. —
那位先生对戏剧界的人们来说并不值得多少眼泪。 —

Nana announced that if he were to ask her to take another part she would jolly well send him to the rightabout. —
娜娜宣布,如果他再问她接演另一个角色,她就会毫不客气地让他离开。 —

Moreover, she began talking of leaving the stage; the theater was not to compare with her home. —
而且,她开始谈论离开舞台;剧院与她的家无法相提并论。 —

Fontan, who was not in the present piece or in that which was then being rehearsed, also talked big about the joy of being entirely at liberty and of passing his evenings with his feet on the fender in the society of his little pet. —
福坦并没有参演当前的剧目或那时正在排练的剧目,他也夸夸其谈地说,完全自由地度过晚上,与自己的小宠物一同坐在壁炉旁是多么的快乐。 —

And at this the rest exclaimed delightedly, treating their entertainers as lucky people and pretending to envy their felicity.
其他人都兴高采烈地喊着,把他们的演员视为幸运的人,假装羡慕他们的幸福。

The Twelfth-Night cake had been cut and handed round. —
十二夜蛋糕已经切开并分发了。 —

The bean had fallen to the lot of Mme Lerat, who popped it into Bosc’s glass. —
豆子被拉腊太太选中,并放进了博斯克的杯子里。 —

Whereupon there were shouts of “The king drinks! The king drinks!” —
于是大家纷纷大喊,“国王要喝!国王要喝!” —

Nana took advantage of this outburst of merriment and went and put her arms round Fontan’s neck again, kissing him and whispering in his ear. —
娜娜趁着这一股欢乐的爆发,又一次绕过了方丹的脖子,亲吻着他,悄声对他耳语。 —

But Prulliere, laughing angrily, as became a pretty man, declared that they were not playing the game. —
但普鲁利耶愤怒地笑了笑,像一个漂亮的男人应该笑的那样,他声称他们没有玩这个游戏。 —

Louiset, meanwhile, slept soundly on two chairs. —
同时,路易塞特在两把椅子上熟睡。 —

It was nearing one o’clock when the company separated, shouting au revoir as they went downstairs.
快到一点钟的时候,大家散开了,下楼时高声说着再见。

For three weeks the existence of the pair of lovers was really charming. —
在接下来的三个星期里,这对恋人的生活真的很美好。 —

Nana fancied she was returning to those early days when her first silk dress had caused her infinite delight. —
娜娜觉得自己正在回到那些使她无尽喜悦的早期时光。 —

She went out little and affected a life of solitude and simplicity. —
她很少出门,喜欢过着一个孤独和简单的生活。 —

One morning early, when she had gone down to buy fish IN PROPRIA PERSONA in La Rouchefoucauld Market, she was vastly surprised to meet her old hair dresser Francis face to face. —
一天早晨,她亲自去了拉鲁什福科市场买鱼,当她意外遇见她的老发型师弗朗西斯时,她感到非常惊讶。 —

His getup was as scrupulously careful as ever: —
他的打扮一如既往地一丝不苟:他穿着最好的亚麻布,他的礼服也无可指责。 —

he wore the finest linen, and his frock coat was beyond reproach; —
他身穿最好的亚麻衬衫,他的上衣无可挑剔; —

in fact, Nana felt ashamed that he should see her in the street with a dressing jacket and disordered hair and down-at-heel shoes. —
事实上,娜娜感到很羞愧,他竟然看到她穿着破旧的外套,头发凌乱,脚上穿着破旧的鞋子。 —

But he had the tact, if possible, to intensify his politeness toward her. —
但他有策略,尽可能对她更加礼貌。 —

He did not permit himself a single inquiry and affected to believe that Madame was at present on her travels. —
他没有问一下,假装相信夫人正在旅行。 —

Ah, but Madame had rendered many persons unhappy when she decided to travel! —
啊,但是夫人决定旅行时,确实让许多人不开心! —

All the world had suffered loss. The young woman, however, ended by asking him questions, for a sudden fit of curiosity had made her forget her previous embarrassment. —
全世界都受到了损失。然而,年轻妇女最终问起他问题,因为突然的好奇心让她忘记了之前的尴尬。 —

Seeing that the crowd was jostling them, she pushed him into a doorway and, still holding her little basket in one hand, stood chatting in front of him. —
看到人群在挤动,她把他推进了一个门口,仍然用一只手拿着她的小篮子,在他面前闲谈。 —

What were people saying about her high jinks? Good heavens! —
人们对她的放纵行为有什么评论?天哪! —

The ladies to whom he went said this and that and all sorts of things. —
他到过的女士们这样说,还说了各种各样的事情。 —

In fact, she had made a great noise and was enjoying a real boom: And Steiner? —
事实上,她引起了很大的轰动,正处于真正的繁荣时期:而斯坦纳呢? —

M. Steiner was in a very bad way, would make an ugly finish if he couldn’t hit on some new commercial operation. —
M.斯坦纳情况非常糟糕,如果他找不到一项新的商业运作,那就太糟糕了。 —

And Daguenet? Oh, HE was getting on swimmingly. M. Daguenet was settling down. —
而达格内呢?哦,他过得很顺利。达格内先生正在安定下来。 —

Nana, under the exciting influence of various recollections, was just opening her mouth with a view to a further examination when she felt it would be awkward to utter Muffat’s name. —
娜娜受各种回忆的刺激,正准备开口继续追问,但说出麦法的名字会让情况变得尴尬。 —

Thereupon Francis smiled and spoke instead of her. —
于是弗朗西斯微笑着代替她开口。 —

As to Monsieur le Comte, it was all a great pity, so sad had been his sufferings since Madame’s departure.
至于伯爵先生,一切都很可惜,因为自从夫人离开以来,他的痛苦一直如此深重。

He had been like a soul in pain–you might have met him wherever Madame was likely to be found. —
他一直像一个痛苦的灵魂,你可以在夫人可能出现的任何地方遇见他。 —

At last M. Mignon had come across him and had taken him home to his own place. —
最后,米尼翁先生找到了他,把他带回了自己的地方。 —

This piece of news caused Nana to laugh a good deal. —
这个消息让娜娜笑了很多。 —

But her laughter was not of the easiest kind.
但她的笑容并不轻松。

“Ah, he’s with Rose now,” she said. “Well then, you must know, Francis, I’ve done with him! —
“啊,他现在和罗兹在一起,”她说。”那么,您必须知道,弗朗西斯,我和他一刀两断了!” —

Oh, the canting thing! It’s learned some pretty habits–can’t even go fasting for a week now! —
哦,那个做作的东西!它学会了一些很不好的习惯,现在甚至连禁食一个星期都做不到了! —

And to think that he used to swear he wouldn’t have any woman after me!”
想想他以前发誓说在我之后他不会再找任何一个女人!

She was raging inwardly.
她内心愤怒不止。

“My leavings, if you please!” she continued. “A pretty Johnnie for Rose to go and treat herself to! —
“你可以说是我给她留下的遗产!”她接着说。“一个漂亮的约翰尼,让罗丝去娱乐自己! —

Oh, I understand it all now: she wanted to have her revenge because I got that brute of a Steiner away from her. —
哦,我现在全明白了:她想报复我,因为我把那个禽兽斯泰纳带走了。 —

Ain’t it sly to get a man to come to her when I’ve chucked him out of doors?”
真会斗计啊,等我把他赶出门后竟然引诱一个男人来找她!

“M. Mignon doesn’t tell that tale,” said the hairdresser. —
“精明的M. Mignon并没有说那番话。”理发师说道。 —

“According to his account, it was Monsieur le Comte who chucked you out. —
“根据他的说法,是伯爵先把你赶走的。” —

Yes, and in a pretty disgusting way too–with a kick on the bottom!”
“是的,而且用了相当令人讨厌的方式——给了你一脚踢在屁股上!”

Nana became suddenly very pale.
娜娜突然脸色苍白。

“Eh, what?” she cried. “With a kick on my bottom? He’s going too far, he is! —
“什么?!”她喊道。“给我屁股上踢一脚?他太过分了! —

Look here, my little friend, it was I who threw him downstairs, the cuckold, for he is a cuckold, I must inform you. —
听好了,我的小朋友,是我把他从楼梯上扔下去的,那个被戴绿帽子的男人,我必须告诉你。 —

His countess is making him one with every man she meets–yes, even with that good-for-nothing of a Fauchery. —
他的女伯爵和她所遇见的每个人都让他变得与他们一样–是的,甚至包括那个无用的福谢里。 —

And that Mignon, who goes loafing about the pavement in behalf of his harridan of a wife, whom nobody wants because she’s so lean! —
还有那个在街上游荡的米尼翁,为了他那个讨厌的老婆服务,可是没人想要她,因为她太瘦了! —

What a foul lot! What a foul lot!”
多么糟糕的一群人!多么糟糕的一群人!

She was choking, and she paused for breath “Oh, that’s what they say, is it? —
她被气得说不出话来,需要停下来呼吸,“哦,他们是这么说的,是吗? —

Very well, my little Francis, I’ll go and look ‘em up, I will. Shall you and I go to them at once? —
好吧,我的小弗朗西斯,我会去找到他们的,我会的。我们要不要立刻去找他们? —

Yes, I’ll go, and we’ll see whether they will have the cheek to go telling about kicks on the bottom. —
是的,我会去,看看他们有没有脸去说我在屁股上踢过他们。 —

Kick’s! I never took one from anybody! And nobody’s ever going to strike me–d’ye see? —
肯定是我从来没有被人踢过!没有人能打我一下–明白吗? —

–for I’d smash the man who laid a finger on me!”
因为我会把那个敢碰我一下的人打个稀烂!”

Nevertheless, the storm subsided at last. After all, they might jolly well what they liked! —
然而,风暴最终平息了。毕竟,他们可以随便说什么! —

She looked upon them as so much filth underfoot! —
她把他们看作是脚下的污秽! —

It would have soiled her to bother about people like that. —
她觉得理会那样的人会玷污她自己。 —

She had a conscience of her own, she had! —
她有自己的良知! —

And Francis, seeing her thus giving herself away, what with her housewife’s costume and all, became familiar and, at parting, made so bold as to give her some good advice. —
弗朗西斯看到她穿着家庭主妇的装束,自愿暴露自己,并变得熟稔起来,临别时,竟然给她一些建议。 —

It was wrong of her to be sacrificing everything for the sake of an infatuation; —
她为了一段迷恋而牺牲了一切是错的; —

such infatuations ruined existence. She listened to him with bowed head while he spoke to her with a pained expression, as became a connoisseur who could not bear to see so fine a girl making such a hash of things.
这种迷恋会毁了一个人的生活。她低着头聆听着,而他则带着痛苦的表情与她说话,就像一个无法忍受看到一个如此出色的女孩把事情搞得一团糟的鉴赏家一样。

“Well, that’s my affair,” she said at last “Thanks all the same, dear boy.” —
“好吧,那是我的事,”她最后说道,“还是谢谢你啦,亲爱的。” —

She shook his hand, which despite his perfect dress was always a little greasy, and then went off to buy her fish. —
她握了他的手,他的衣着虽然完美,但总是有点油腻,然后去买鱼了。 —

During the day that story about the kick on the bottom occupied her thoughts. —
整天,那个关于被踢在屁股上的故事占据了她的思想。 —

She even spoke about it to Fontan and again posed as a sturdy woman who was not going to stand the slightest flick from anybody. —
她甚至向芬坦谈起了这件事,并再次表现出一个坚强的女人,不会容忍任何人的一丝一毫的侮辱。 —

Fontan, as became a philosophic spirit, declared that all men of fashion were beasts whom it was one’s duty to despise. —
作为一个哲学家,Fontan宣称时尚的人都是野兽,应当鄙视他们。 —

And from that moment forth Nana was full of very real disdain.
从那时起,Nana充满了真正的鄙视。

That same evening they went to the Bouffes-Parisiens Theatre to see a little woman of Fontan’s acquaintance make her debut in a part of some ten lines. —
那天晚上,他们去了布菲佩拉西恩剧院,看Fontan认识的一个小女人在一个只有十行台词的角色中首次亮相。 —

It was close on one o’clock when they once more trudged up the heights of Montmartre. —
大约一点钟时,他们再次跋涉上蒙马特山。 —

They had purchased a cake, a “mocha,” in the Rue de la Chaussee-d’Antin, and they ate it in bed, seeing that the night was not warm and it was not worth while lighting a fire. —
他们在床上吃了一块莫卡蛋糕,因为夜晚不是很温暖,不值得生火。 —

Sitting up side by side, with the bedclothes pulled up in front and the pillows piled up behind, they supped and talked about the little woman. —
他们并排坐着,前面拉起被子,把枕头堆在后面,边吃边谈论那个小女人。 —

Nana thought her plain and lacking in style. —
Nana觉得她很普通,没有风格。 —

Fontan, lying on his stomach, passed up the pieces of cake which had been put between the candle and the matches on the edge of the night table. —
Fontan趴在床上,把放在夜台边蜡烛和火柴之间的蛋糕递给她。 —

But they ended by quarreling.
但他们最终吵了起来。

“Oh, just to think of it!” cried Nana. “She’s got eyes like gimlet holes, and her hair’s the color of tow.”
“哦,想一想!”娜娜喊道。“她的眼睛就像钻孔一样,头发的颜色像麻花。”

“Hold your tongue, do!” said Fontan. “She has a superb head of hair and such fire in her looks! —
“闭嘴!”芳坦说。“她有一头漂亮的头发,眼神中有着火焰!” —

It’s lovely the way you women always tear each other to pieces!”
“你们女人总是互相撕咬,真是太美了!”

He looked annoyed.
他看起来很烦恼。

“Come now, we’ve had enough of it!” he said at last in savage tones. —
“好了,够了!”他最后生气地说。 —

“You know I don’t like being bored. Let’s go to sleep, or things’ll take a nasty turn.”
“你知道我讨厌无聊,我们去睡觉吧,否则事情会变得不愉快。”

And he blew out the candle, but Nana was furious and went on talking. —
他吹灭了蜡烛,但娜娜很生气,继续说话。 —

She was not going to be spoken to in that voice; she was accustomed to being treated with respect! —
她不会容忍以那种口气跟她说话;她习惯了被尊重! —

As he did not vouchsafe any further answer, she was silenced, but she could not go to sleep and lay tossing to and fro.
因为他没有回答,她沉默了,但无法入睡,辗转反侧。

“Great God, have you done moving about?” cried he suddenly, giving a brisk jump upward.
“天呐,你动个不停啊?”他突然大声喊道,跳了一下。

“It isn’t my fault if there are crumbs in the bed,” she said curtly.
“床上的面包屑不是我的错,”她干脆地说道。

In fact, there were crumbs in the bed. She felt them down to her middle; —
事实上,床上确实有面包屑,她感到它们一直到腰部。 —

she was everywhere devoured by them. One single crumb was scorching her and making her scratch herself till she bled. —
她被它们彻底侵蚀了。有一小块碎屑让她感到灼热,让她不停地抓自己,直到流血。 —

Besides, when one eats a cake isn’t it usual to shake out the bedclothes afterward? —
而且,当一个人吃蛋糕的时候,不是通常会在被褥上晃一下吗? —

Fontan, white with rage, had relit the candle, and they both got up and, barefooted and in their night dresses, they turned down the clothes and swept up the crumbs on the sheet with their hands. —
愤怒的Fontan重新点亮了蜡烛,他们两个都起身了,赤脚穿着睡衣,把床单翻了下来,用手把碎屑扫到床单上。 —

Fontan went to bed again, shivering, and told her to go to the devil when she advised him to wipe the soles of his feet carefully. —
Fontan又上床了,发抖着告诉她去见鬼,当她建议他认真擦拭脚底时。 —

And in the end she came back to her old position, but scarce had she stretched herself out than she danced again. —
最终她又回到了她的原来的位置,但她刚一伸展开身子,她又起舞了。 —

There were fresh crumbs in the bed!
床上有新的碎屑!

“By Jove, it was sure to happen!” she cried. —
“天哪,这肯定会发生!”她喊道。 —

“You’ve brought them back again under your feet. —
“你又把它们带回到你的脚下。 —

I can’t go on like this! No, I tell you, I can’t go on like this!”
我不能再这样下去了!不,我告诉你,我不能再这样下去了!”

And with that she was on the point of stepping over him in order to jump out of bed again, when Fontan in his longing for sleep grew desperate and dealt her a ringing box on the ear. —
就在这时,她正要跨过他,再次跳出床时,弗坦以他对睡眠的渴望变得绝望,给了她一个响亮的耳光。 —

The blow was so smart that Nana suddenly found herself lying down again with her head on the pillow.
这一击非常厉害,纳娜突然发现自己又躺在床上,头枕在枕头上。

She lay half stunned.
她有些晕晕乎乎。

“Oh!” she ejaculated simply, sighing a child’s big sigh.
“哦!”她简单地呼出一个叹息,像个孩子一样。

For a second or two he threatened her with a second slap, asking her at the same time if she meant to move again. —
接着,他威胁要再次打她一巴掌,同时问她是否还敢动一下。 —

Then he put out the light, settled himself squarely on his back and in a trice was snoring. —
接着他关掉了灯,平躺下来,一下子就打起呼噜了。 —

But she buried her face in the pillow and began sobbing quietly to herself. —
但她把脸埋在枕头里,默默地抽泣起来。 —

It was cowardly of him to take advantage of his superior strength! —
他利用自己的强壮来占便宜,真是懦夫! —

She had experienced very real terror all the same, so terrible had that quaint mask of Fontan’s become. —
尽管如此,她仍然感受到了真正的恐惧,弗坦那古怪的面具变得多么可怕啊。 —

And her anger began dwindling down as though the blow had calmed her. —
她的愤怒随着那一击似乎平息下来,好像被镇住了一样。 —

She began to feel respect toward him and accordingly squeezed herself against the wall in order to leave him as much room as possible. —
她开始对他感到尊敬,并顺势靠在墙上,给他留出尽可能多的空间。 —

She even ended by going to sleep, her cheek tingling, her eyes full of tears and feeling so deliciously depressed and wearied and submissive that she no longer noticed the crumbs. —
她甚至最终入睡了,她的脸颊发热,眼睛充满了泪水,感觉极度压抑、疲倦和屈服,以至于她再也没有注意到面包屑。 —

When she woke up in the morning she was holding Fontain in her naked arms and pressing him tightly against her breast. —
当她早上醒来时,她赤身裸体地抱着Fontain,紧紧地抵在胸前。 —

He would never begin it again, eh? Never again? She loved him too dearly. —
他再也不会开始了,是吗?再也不会了吧?她太爱他了。 —

Why, it was even nice to be beaten if he struck the blow!
噢,即使他打了一下,也是好的!

After that night a new life began. For a mere trifle–a yes, a no–Fontan would deal her a blow. —
在那个晚上之后,一种新生活开始了。对于一点小事情-是或不是-Fontan都会打她。 —

She grew accustomed to it and pocketed everything. —
她习惯了这种情况,什么都默默接受。 —

Sometimes she shed tears and threatened him, but he would pin her up against the wall and talk of strangling her, which had the effect of rendering her extremely obedient. —
有时她会流泪并威胁他,但他会将她紧贴在墙上并说要勒死她,这使她非常顺从。 —

As often as not, she sank down on a chair and sobbed for five minutes on end. —
她经常坐在椅子上哭泣,一连哭上五分钟。 —

But afterward she would forget all about it, grow very merry, fill the little lodgings with the sound of song and laughter and the rapid rustle of skirts. —
然而,之后她会忘记这一切,变得非常欢乐,让小小的住处充满歌声、笑声和裙子的急速摩擦声。 —

The worst of it was that Fontan was now in the habit of disappearing for the whole day and never returning home before midnight, for he was going to cafes and meeting his old friends again. —
最糟糕的是,Fontan现在习惯了整天消失,直到半夜才回家,因为他去咖啡馆和他的老朋友再见。 —

Nana bore with everything. She was tremulous and caressing, her only fear being that she might never see him again if she reproached him. —
Nana忍受了一切。她是颤抖而亲昵的,她唯一的恐惧是如果责备他,她可能再也见不到他了。 —

But on certain days, when she had neither Mme Maloir nor her aunt and Louiset with her, she grew mortally dull. —
但是在某些日子里,当她没有Mme Maloir或她的姑姑和Louiset在身边时,她会变得极度无聊。 —

Thus one Sunday, when she was bargaining for some pigeons at La Rochefoucauld Market, she was delighted to meet Satin, who, in her turn, was busy purchasing a bunch of radishes. —
因此,一个星期天,当她在拉罗什富科市场讨价还价买鸽子时,她很高兴遇到了Satin,后者正忙着买一束萝卜。 —

Since the evening when the prince had drunk Fontan’s champagne they had lost sight of one another.
自从那个王子喝了Fontan的香槟的晚上以来,他们就失去了彼此的联系。

“What? It’s you! D’you live in our parts?” —
“什么?是你!你也住在我们附近?” —

said Satin, astounded at seeing her in the street at that hour of the morning and in slippers too. —
“天啊,”莎丁惊讶地说道,看着她穿着拖鞋在早上的街上。 —

“Oh, my poor, dear girl, you’re really ruined then!”
“哦,我的可怜的姑娘,你真的完了!”

Nana knitted her brows as a sign that she was to hold her tongue, for they were surrounded by other women who wore dressing gowns and were without linen, while their disheveled tresses were white with fluff. —
娜娜皱起眉头,示意她闭嘴,因为周围的其他女人都穿着睡袍,没有床单,她们凌乱的发丝上布满了白色的绒毛。 —

In the morning, when the man picked up overnight had been newly dismissed, all the courtesans of the quarter were wont to come marketing here, their eyes heavy with sleep, their feet in old down-at-heel shoes and themselves full of the weariness and ill humor entailed by a night of boredom. —
早上,当夜晚刚结束时,所有的妓女们都会来这里买东西,她们的眼睛里带着疲倦的神情,脚上穿着旧的破鞋,她们充满了一夜无聊所带来的疲惫和不悦。 —

From the four converging streets they came down into the market, looking still rather young in some cases and very pale and charming in their utter unconstraint; —
她们从四条交叉的街道走进市场,有些人仍然看起来很年轻,非常苍白,在完全不受约束的情况下非常迷人; —

in others, hideous and old with bloated faces and peeling skin. —
而其他人则丑陋而年老,脸部浮肿,皮肤脱皮。 —

The latter did not the least mind being seen thus outside working hours, and not one of them deigned to smile when the passers-by on the sidewalk turned round to look at them. —
后者毫不介意在工作时间外这样被看到,而且他们中的任何一个都没有微笑,并且当路人在人行道上回过头来看他们时也不屑一顾。 —

Indeed, they were all very full of business and wore a disdainful expression, as became good housewives for whom men had ceased to exist. —
实际上,他们都非常忙碌,脸上带着一种鄙视的表情,这是一个好的家庭主妇应该有的,对于她们来说,男人已经不存在了。 —

Just as Satin, for instance, was paying for her bunch of radishes a young man, who might have been a shop-boy going late to his work, threw her a passing greeting:
正在付钱买小红萝卜的Satin正走过去,一个年轻人,可能是一个晚上去上班的商店男孩,向她打了个招呼。

“Good morning, duckie.”
“早上好,亲爱的。”

She straightened herself up at once and with the dignified manner becoming an offended queen remarked:
她立刻挺直了身子,带着被冒犯的女王般的庄重方式说道。

“What’s up with that swine there?”
“那个猪头怎么了?”

Then she fancied she recognized him. Three days ago toward midnight, as the was coming back alone from the boulevards, she had talked to him at the corner of the Rue Labruyere for nearly half an hour, with a view to persuading him to come home with her. —
然后她觉得她认出了他。三天前,差不多午夜时分,她在Rue Labruyere的拐角处与他交谈了将近半个小时,试图说服他跟她回家。 —

But this recollection only angered her the more.
但这个回忆只是更加激怒了她。

“Fancy they’re brutes enough to shout things to you in broad daylight!” she continued. —
“看他们,竟然在白天向你大声喊叫!”她接着说道。 —

“When one’s out on business one ought to be respecifully treated, eh?”
“当一个人外出办事时,应该受到尊重,不是吗?”

Nana had ended by buying her pigeons, although she certainly had her doubts of their freshness. —
娜娜最后还是买了鸽子,尽管她对它们的新鲜度有所怀疑。 —

After which Satin wanted to show her where she lived in the Rue Rochefoucauld close by. —
之后,萨坦想要带她去看她在附近的罗切福考大街上住的地方。 —

And the moment they were alone Nana told her of her passion for Fontan. —
两人独处的时候,娜娜告诉她自己对冯坦的爱慕之情。 —

Arrived in front of the house, the girl stopped with her bundle of radishes under her arm and listened eagerly to a final detail which the other imparted to her. —
来到房子前,女孩拎着一捆萝卜停了下来,急切地听另一个人告诉她最后的细节。 —

Nana fibbed away and vowed that it was she who had turned Count Muffat out of doors with a perfect hail of kickastliness of the men. —
娜娜撒了个谎,发誓是她用所有脏话把马法男爵赶出了家门。 —

Nana was overpowering on the subject of Fontan. —
娜娜对冯坦的话题倾情不已。 —

She could not say a dozen words without lapsing into endless repetitions of his sayings and his doings. —
她说不出几句话就不停地重复他的话和他的所作所为。 —

But Satin, like a good-natured girl, would listen unwearyingly to everlasting accounts of how Nana had watched for him at the window, how they had fallen out over a burnt dish of hash and how they had made it up in bed after hours of silent sulking. —
然而,像个善良的女孩一样,Satin从不厌倦地听着永无止境的故事,关于Nana是如何在窗前等待他的,关于他们因为一盘烧焦的菜而争吵,以及他们经过数小时的冷战后如何在床上言归于好。 —

In her desire to be always talking about these things Nana had gs on the posterior.
为了能够随时谈论这些事情,Nana在床下保留了很多东西。

“Oh how smart!” Satin repeated. “How very smart! Kicks, eh? And he never said a word, did he? —
“噢,太聪明了!”Satin重复着说道。”真是太聪明了!踢他一脚,对吧?他什么话都没说,对吧? —

What a blooming coward! I wish I’d been there to see his ugly mug! —
真是个懦夫!我希望我在那儿能看到他那张丑脸! —

My dear girl, you were quite right. A pin for the coin! When I’M on with a mash I starve for it! —
亲爱的,你做得对。针对硬币!当我和一个追求者约会时,我会为此饿肚子! —

You’ll come and see me, eh? You promise? It’s the left-hand door. —
你会来看我,对吗?你保证吗?左手边的门。 —

Knock three knocks, for there’s a whole heap of damned squints about.”
敲三下,因为周围有一群该死的怪视眼。

After that whenever Nana grew too weary of life she went down and saw Satin. She was always sure of finding her, for the girl never went out before six in the evening. —
之后,每当Nana感到生活太压抑时,她就会去找Satin。她总是能肯定能找到她,因为这个女孩在晚上六点前从不出门。 —

Satin occupied a couple of rooms which a chemist had furnished for her in order to save her from the clutches of the police, but in little more than a twelvemonth she had broken the furniture, knocked in the chairs, dirtied the curtains, and that in a manner so furiously filthy and untidy that the lodgings seemed as though inhabited by a pack of mad cats. —
Satin住进了一个化学家为她精心布置的几个房间,目的是为了保护她免受警察的追捕,但仅仅一年多的时间,她就把家具弄坏了,椅子坐穿了,窗帘脏了,而且脏得非常乱糟糟的,让这些住所看起来像是被一群疯猫所占据。 —

On the mornings when she grew disgusted with herself and thought about cleaning up a bit, chair rails and strips of curtain would come off in her hands during her struggle with superincumbent dirt. —
在她厌倦自己,想要稍微收拾一下的早晨,当她试图清理掉过多脏污时,椅子的扶手和帘子的一些条片会在她的手中掉落。 —

On such days the place was fouler than ever, and it was impossible to enter it, owing to the things which had fallen down across the doorway. —
在这样的日子里,地方比以往更加肮脏,因为有些东西掉在了门口,导致无法进入。 —

At length she ended by leaving her house severely alone. —
最后,她不得不单独离开她的住所。 —

When the lamp was lit the cupboard with plate-glass doors, the clock and what remained of the curtains still served to impose on the men. —
当灯亮起来时,带有玻璃门的橱柜、时钟和还剩下的帘子仍然可以欺骗男人们。 —

Besides, for six months past her landlord had been threatening to evict her. —
此外,过去六个月里,她的房东一直在威胁要赶她走。 —

Well then, for whom should she be keeping the furniture nice? —
嗯,那么,她应该为谁而保持家具的整洁呢? —

For him more than anyone else, perhaps! And so whenever she got up in a merry mood she would shout “Gee up!” —
或许更多是为了他!所以,每当她心情愉快时,她会大声喊道:“嗯!走!” —

and give the sides of the cupboard and the chest of drawers such a tremendous kick that they cracked again.
然后她会猛踢橱柜和抽屉柜一侧,发出巨大的声响,甚至会使它们再次破裂。

Nana nearly always found her in bed. Even on the days when Satin went out to do her marketing she felt so tired on her return upstairs that she flung herself down on the bed and went to sleep again. —
萨丁几乎总是在床上找到她。即使是在赛丁出去购物的日子里,她回到楼上后感到非常疲倦,就会扔下自己躺在床上再次睡着。 —

During the day she dragged herself about and dozed off on chairs. —
白天里,她懒洋洋地四处拖着身子,偶尔在椅子上打盹。 —

Indeed, she did not emerge from this languid condition till the evening drew on and the gas was lit outside. —
事实上,她直到傍晚降临、外面点燃煤气灯后才从这种倦怠的状态中苏醒过来。 —

Nana felt very comfortable at Satin’s, sitting doing nothing on the untidy bed, while basins stood about on the floor at her feet and petticoats which had been bemired last night hung over the backs of armchairs and stained them with mud. —
萨丁家里很舒服,纳娜坐在凌乱的床上无所事事,脚边的盆子摆放着,昨晚被弄脏的裙子挂在扶手椅上,甚至弄脏了它们。 —

They had long gossips together and were endlessly confidential, while Satin lay on her stomach in her nightgown, waving her legs above her head and smoking cigarettes as she listened. —
她们两个一起闲聊很久,彼此相互倾诉,Satin躺在床上,穿着睡袍,把腿摆到头上晃动着,一边抽着烟听着。 —

Sometimes on such afternoons as they had troubles to retail they treated themselves to absinthe in order, as they termed it, “to forget.” —
有时候,当她们有麻烦事要倾诉时,她们会给自己来杯艾伯赛因,以期把烦恼忘掉。 —

Satin did not go downstairs or put on a petticoat but simply went and leaned over the banisters and shouted her order to the portress’s little girl, a chit of ten, who when she brought up the absinthe in a glass would look furtively at the lady’s bare legs. —
Satin没有下楼或穿内衣裙,只是走到楼梯扶手上倚着,对门房的小女孩大喊着她们的要求,而那个小女孩在拿上艾伯赛因的玻璃杯时,总是偷偷地看着女士们露出来的腿。 —

Every conversation led up to one subject–the beot to tell of every slap that he dealt her. —
每次谈话都会引向一个主题——向她打过的每一巴掌。 —

Last week he had given her a swollen eye; —
上周他给了她一只肿眼; —

nay, the night before he had given her such a box on the ear as to throw her across the night table, and all because he could not find his slippers. —
不仅如此,就在前晚,他因为找不到拖鞋,就给了她一个狠狠的耳光,结果把她甩到了床头柜上。 —

And the other woman did not evince any astonishment but blew out cigarette smoke and only paused a moment to remark that, for her part, she always ducked under, which sent the gentleman pretty nearly sprawling. —
另一名女士没有表现出任何惊讶,只是吐出一口烟雾,只停顿了一会儿,说她总是躲避,这让那位先生几乎摔倒。 —

Both of them settled down with a will to these anecdotes about blows; —
他们两个都全力以赴地陶醉于这些关于打的趣闻,。 —

they grew supremely happy and excited over these same idiotic doings about which they told one another a hundred times or more, while they gave themselves up to the soft and pleasing sense of weariness which was sure to follow the drubbings they talked of. —
他们对这些愚蠢的行为感到非常高兴和兴奋,他们一次又一次地互相讲述,而他们陷入了愉快而疲惫的感觉。 —

It was the delight of rediscussing Fontan’s blows and of explaining his works and his ways, down to the very manner in which he took off his boots, which brought Nana back daily to Satin’s place. —
它们非常愉快地重新讨论着Fontan的打击,并解释了他的作品和生活方式,甚至连他脱靴子的方式都不放过,这让娜娜每天都去萨丁的地方。 —

The latter, moreover, used to end by growing sympathetic in her turn and would cite even more violent cases, as, for instance, that of a pastry cook who had left her for dead on the floor. —
此外,后者最后也会变得同情,并举出了更加激烈的案例,比如一个糕点师傅把她打得昏死过去。 —

Yet she loved him, in spite of it all! Then came the days on which Nana cried and declared that things could not go on as they were doing. —
尽管如此,她依然爱着他!然后有几天娜娜哭了,宣称事情不能继续下去了。 —

Satin would escort her back to her own door and would linger an hour out in the street to see that he did not murder her. —
Satin会陪她回到自己的门口,然后在街上逗留一个小时,以确保他不会杀她。 —

And the next day the two women would rejoice over the reconciliation the whole afternoon through. —
第二天,两个女人将会为这次和解而欢欣鼓舞整个下午。 —

Yet though they did not say so, they preferred the days when threshings were, so to speak, in the air, for then their comfortable indignation was all the stronger.
然而,尽管他们没有明说,他们更喜欢那些暴力或者说悬而未决的日子,因为那时他们舒适的愤怒更加强烈。

They became inseparable. Yet Satin never went to Nana’s, Fontan having announced that he would have no trollops in his house. —
她们变得形影不离。然而,Satin从来不去娜娜那里,Fontan曾宣布他的家里不容驴粪蛋子。 —

They used to go out together, and thus it was that Satin one day took her friend to see another woman. —
她们过去经常一起出去,正是这样,有一天,Satin带她的朋友去看另一个女人。 —

This woman turned out to be that very Mme Robert who had interested Nana and inspired her with a certain respect ever since she had refused to come to her supper. —
这个女人竟然就是那个Mme Robert,自从她拒绝来参加娜娜的晚宴以来,一直引起娜娜的兴趣,并激发了她对她的某种尊敬。 —

Mme Robert lived in the Rue Mosnier, a silent, new street in the Quartier de l’Europe, where there were no shops, and the handsome houses with their small, limited flats were peopled by ladies. —
罗伯特夫人住在鲁莫尼尔街,这是一条寂静的新街道,位于欧洲区,那里没有商店,这些漂亮的房子里住着有限的小公寓的女士们。 —

It was five o’clock, and along the silent pavements in the quiet, aristocratic shelter of the tall white houses were drawn up the broughams of stock-exchange people and merchants, while men walked hastily about, looking up at the windows, where women in dressing jackets seemed to be awaiting them. —
现在已经五点钟了,在安静的高高的白色房子的庇护下,沿着寂静的人行道上排着股票交易所的人员和商人的敞蓬马车,而男人们匆匆走动,向窗户上望去,那里穿着睡袍的女人们似乎在等他们。 —

At first Nana refused to go up, remarking with some constraint that she had not the pleasure of the lady’s acquaintance. —
起初,娜娜拒绝上去,略带拘束地说她并不认识这位女士。 —

But Satin would take no refusal. She was only desirous of paying a civil call, for Mme Robert, whom she had met in a restaurant the day before, had made herself extremely agreeable and had got her to promise to come and see her. —
但是Satin执意要去。她只是想礼貌性地拜访一下,因为她在前一天在餐馆里遇到了罗伯特夫人,她对她非常友善,她让她答应去看她。 —

And at last Nana consented. At the top of the stairs a little drowsy maid informed them that Madame had not come home yet, but she ushered them into the drawing room notwithstanding and left them there.
最后,娜娜答应了。楼梯顶部一位昏昏欲睡的小女仆告知他们玛德琳还没有回家,但她还是领他们进了起居室,然后离开了那里。

“The deuce, it’s a smart show!” whispered Satin. It was a stiff, middle-class room, hung with dark-colored fabrics, and suggested the conventional taste of a Parisian shopkeeper who has retired on his fortune. —
“该死的,这太漂亮了!”萨丹低声说。这是一个拘谨的中产阶级房间,挂满深色面料,给人一种巴黎小商贩退休时的传统品味的感觉。 —

Nana was struck and did her best to make merry about it. —
娜娜觉得非常吃惊,尽力去开心起来。 —

But Satin showed annoyance and spoke up for Mme Robert’s strict adherence to the proprieties. —
但萨丹显示出不悦,为罗伯特夫人严格遵守礼仪说了话。 —

She was always to be met in the society of elderly, grave-looking men, on whose arms she leaned. —
她总是和一些老年、面容庄重的男人在一起,依靠他们的臂膀。 —

At present she had a retired chocolate seller in tow, a serious soul. —
目前,她为一位退休的巧克力店老板效力,一个认真的灵魂。 —

Whenever he came to see her he was so charmed by the solid, handsome way in which the house was arranged that he had himself announced and addressed its mistress as “dear child.”
每次他来看她时,他都被这栋坚实、漂亮的房子所迷住,所以他会让自己宣布并称呼她为“亲爱的孩子”。

“Look, here she is!” continued Satin, pointing to a photograph which stood in front of the clock. —
“看,她在这儿!”希丝继续指着摆在时钟前的一张照片说道。 —

Nana scrutinized the portrait for a second or so. —
娜娜仔细审视着画像一两秒钟。 —

It represented a very dark brunette with a longish face and lips pursed up in a discreet smile. —
画像上是一个非常黑的暗发色的女人,脸稍微有点长,嘴唇微微噘成一抹含蓄的微笑。 —

“A thoroughly fashionable lady,” one might have said of the likeness, “but one who is rather more reserved than the rest.”
“这幅画上的女人可以说是一个非常时尚的女士,但比其他人更保守一些”。

“It’s strange,” murmured Nana at length, “but I’ve certainly seen that face somewhere. —
娜娜小声地说:“真奇怪,我肯定在某个地方见过那张脸。 —

Where, I don’t remember. But it can’t have been in a pretty place–oh no, I’m sure it wasn’t in a pretty place.”
在哪里,我不记得了。但肯定不是个漂亮的地方—哦不,我确定不是在漂亮的地方。”

And turning toward her friend, she added, “So she’s made you promise to come and see her? —
她转向她的朋友,补充道:“她让你答应去看她吗? —

What does she want with you?”
她找你有什么事?”

“What does she want with me? ‘Gad! To talk, I expect–to be with me a bit. It’s her politeness.”
“她找我有什么事?天哪!我想是想说话,想和我在一起。这是她客套而已。”

Nana looked steadily at Satin. “Tut, tut,” she said softly. After all, it didn’t matter to her! —
娜娜凝视着希丝。“嘘嘘,”她轻声说道。对她来说这并不重要! —

Yet seeing that the lady was keeping them waiting, she declared that she would not stay longer, and accordingly they both took their departure.
然而看到女士让他们等待,她宣布自己不能再等,于是他们俩离开了。

The next day Fontan informed Nana that he was not coming home to dinner, and she went down early to find Satin with a view to treating her at a restaurant. —
第二天,福登告诉娜娜他不回家吃晚饭,她早早下楼找到了绸缎,打算请她到餐馆吃饭。 —

The choice of the restaurant involved infinite debate. —
选择餐馆引发了无尽的争论。 —

Satin proposed various brewery bars, which Nana thought detestable, and at last persuaded her to dine at Laure’s. —
绸缎提议了几家啤酒吧,娜娜觉得那些地方可恶,最后说服她在劳雷家吃饭。 —

This was a table d’hote in the Rue des Martyrs, where the dinner cost three francs.
这家餐馆在圣殉道者街上,晚餐要三法郎。

Tired of waiting for the dinner hour and not knowing what to do out in the street, the pair went up to Laure’s twenty minutes too early. —
无聊地等待晚餐时间,不知道该在街上干什么,他们俩提前二十分钟去了劳雷家。 —

The three dining rooms there were still empty, and they sat down at a table in the very saloon where Laure Piedefer was enthroned on a high bench behind a bar. —
那里的三个用餐厅还都空着,他们坐在一个大厅里的一张桌子旁边,劳雷·皮德费尔坐在一个高凳子上的吧台后面。 —

This Laure was a lady of some fifty summers, whose swelling contours were tightly laced by belts and corsets. —
这个劳雷是个大概五十岁的女士,她身上的曲线被腰带和紧身衣牢牢束缚着。 —

Women kept entering in quick procession, and each, in passing, craned upward so as to overtop the saucers raised on the counter and kissed Laure on the mouth with tender familiarity, while the monstrous creature tried, with tears in her eyes, to divide her attentions among them in such a way as to make no one jealous. —
女人们不停地快速进入,每个人路过时都向上伸起头来,以便超过柜台上的杯托,并亲吻劳蕊的嘴唇,带着温柔的熟悉感,而那个庞大的生物则忍着眼泪,努力将她的关注力分散在她们之间,以免引起嫉妒。 —

On the other hand, the servant who waited on the ladies was a tall, lean woman. —
另一方面,服侍这些女士们的仆人是一个又高又瘦的女人。 —

She seemed wasted with disease, and her eyes were ringed with dark lines and glowed with somber fire. —
她看起来病得很消瘦,眼睛被黑眼圈围住,闪烁着阴沉的火焰。 —

Very rapidly the three saloons filled up. —
三个酒吧迅速填满了。 —

There were some hundred customers, and they had seated themselves wherever they could find vacant places. —
大约有一百个顾客,他们随便找到空位坐了下来。 —

The majority were nearing the age of forty: —
大多数人快到四十岁了: —

their flesh was puffy and so bloated by vice as almost to hide the outlines of their flaccid mouths. But amid all these gross bosoms and figures some slim, pretty girls were observable. —
他们的肉肥胖得鼓胀,被邪恶所浸透,几乎掩盖了他们松弛嘴巴的轮廓。但在所有这些肥胖的胸部和身形中,还可以看到一些修长漂亮的女孩。 —

These still wore a modest expression despite their impudent gestures, for they were only beginners in their art, who had started life in the ballrooms of the slums and had been brought to Laure’s by some customer or other. —
尽管他们的举止放肆,但他们的表情仍然谦和,因为他们只是艺术的初学者,生活是从贫民区的舞厅开始的,而他们被某位顾客带到了劳尔的地方。 —

Here the tribe of bloated women, excited by the sweet scent of their youth, jostled one another and, while treating them to dainties, formed a perfect court round them, much as old amorous bachelors might have done. —
在这里,肥胖的女人们被年轻女性的甜美香气所激动,他们争相靠近并围绕着她们,就像老色鬼单身汉对待她们一样。 —

As to the men, they were not numerous. There were ten or fifteen of them at the outside, and if we except four tall fellows who had come to see the sight and were cracking jokes and taking things easy, they behaved humbly enough amid this whelming flood of petticoats.
至于男人们,他们不多。最多也就有十五个人,除了四个高个子顺便来看看这个场景并开玩笑、悠闲地度过时光,他们在这涌动不息的裙摆之间表现得相当恭谦。

“I say, their stew’s very good, ain’t it?” said Satin.
“我说,他们的炖菜很好吃,是吧?”Satin说道。

Nana nodded with much satisfaction. It was the old substantial dinner you get in a country hotel and consisted of vol-au-vent a la financiere, fowl boiled in rice, beans with a sauce and vanilla creams, iced and flavored with burnt sugar. —
娜娜满意地点了点头。 这是在乡村宾馆里吃到的一顿丰盛的晚餐,包括金融家式的饼皮、米煮鸡肉、配以酱汁的豆子和以烧糖为调味的冰淇淋。 —

The ladies made an especial onslaught on the boiled fowl and rice: —
女士们特别喜欢米煮鸡肉: —

their stays seemed about to burst; they wiped their lips with slow, luxurious movements. —
她们似乎要胀破她们的束腰; 她们慢慢地、豪华地擦拭着嘴唇。 —

At first Nana had been afraid of meeting old friends who might have asked her silly questions, but she grew calm at last, for she recognized no one she knew among that extremely motley throng, where faded dresses and lamentable hats contrasted strangely with handsome costumes, the wearers of which fraternized in vice with their shabbier neighbors. —
起初,娜娜害怕遇到那些可能会问愚蠢问题的老朋友,但最后她变得平静了,因为她在那个混乱的人群中没有认识任何人,那里褪色的衣服和可悲的帽子与穿着漂亮的服装形成了奇怪的对比,而那些穿着漂亮服装的人与他们更破旧的邻居们在堕落的罪恶中结成了朋友。 —

She was momentarily interested, however, at the sight of a young man with short curly hair and insolent face who kept a whole tableful of vastly fat women breathlessly attentive to his slightest caprice. —
然而,她看到了一个年轻人,他有着短卷发和傲慢的脸,他让一整桌极其胖的女人们都对他的每一个念头都无比关注,这一刻她瞬间感到了兴趣。 —

But when the young man began to laugh his bosom swelled.
但当这个年轻人开始笑时,他的胸膛膨胀了起来。

“Good lack, it’s a woman!”
“天哪,这是个女人!”

She let a little cry escape as she spoke, and Satin, who was stuffing herself with boiled fowl, lifted up her head and whispered:
她说话时不禁发出一声小喊,正在吃煮鸡的萨逗抬起头轻声说:“啊,是她!一帮聪明人,对吧?为了她们简直打得你死我活。”

“Oh yes! I know her. A smart lot, eh? They do just fight for her.”
娜娜恶狠狠地噘起了嘴,她现在还不能理解这件事。

Nana pouted disgustingly. She could not understand the thing as yet. —
然而,她以明智的语气说,品味和喜好没有争议,因为你永远也不知道自己将来会喜欢什么。 —

Nevertheless, she remarked in her sensible tone that there was no disputing about tastes or colors, for you never could tell what you yourself might one day have a liking for. —
所以她带着哲学的神情吃着奶油,尽管她非常明白带着一双蓝色的乌鸦眼睛的萨逗已经引起了旁边桌子的大骚动。 —

So she ate her cream with an air of philosophy, though she was perfectly well aware that Satin with her great blue virginal eyes was throwing the neighboring tables into a state of great excitement. —
尤其是一位非常强大、金发的女人坐在她旁边,使自己变得极为讨人喜欢。 —

There was one woman in particular, a powerful, fair-haired person who sat close to her and made herself extremely agreeable. —
她似乎是满腔热情,向着这个女孩挤了过去,娜娜差点干预。 —

She seemed all aglow with affection and pushed toward the girl so eagerly that Nana was on the point of interfering.

But at that very moment a woman who was entering the room gave her a shock of surprise. —
但就在那一刹那,一个走进房间的女人让她感到惊讶。 —

Indeed, she had recognized Mme Robert. The latter, looking, as was her wont, like a pretty brown mouse, nodded familiarly to the tall, lean serving maid and came and leaned upon Laure’s counter. —
实际上,她认出了罗贝尔夫人。后者像往常一样看起来像只可爱的棕色老鼠,亲切地点点头向高高瘦瘦的女仆示意,然后靠在劳尔的柜台上。 —

Then both women exchanged a long kiss. Nana thought such an attention on the part of a woman so distinguished looking very amusing, the more so because Mme Robert had quite altered her usual modest expression. —
然后两个女人互相亲吻了很久。娜娜觉得这位看上去那么优雅的女人对她如此的关注非常有趣,尤其是罗贝尔夫人已经完全改变了她平日里的拘谨表情。 —

On the contrary, her eye roved about the saloon as she kept up a whispered conversation. —
相反地,她的眼睛在沙龙里四处游走,同时轻声对话。 —

Laure had resumed her seat and once more settled herself down with all the majesty of an old image of Vice, whose face has been worn and polished by the kisses of the faithful. —
劳尔重新坐了下来,再次威严地摆好身子,就像一尊被信徒的亲吻磨损而光滑的旧的邪恶形象。 —

Above the range of loaded plates she sat enthroned in all the opulence which a hotelkeeper enjoys after forty years of activity, and as she sat there she swayed her bloated following of large women, in comparison with the biggest of whom she seemed monstrous.
在一堆摞满盘子的架子上方,她坐在那里,充满了四十年饭店经营带来的奢华,而她坐在那里,她那些身材肥胖的追随者被她左右,与她们最大的那个相比,她显得庞大异常。

But Mme Robert had caught sight of Satin, and leaving Laure, she ran up and behaved charmingly, telling her how much she regretted not having been at home the day before. —
但是罗伯特夫人却看到了萨丁,她离开了劳尔,快步走过去对萨丁展开了迷人的谈话,并遗憾地表示自己昨天不在家。 —

When Satin, however, who was ravished at this treatment, insisted on finding room for her at the table, she vowed she had already dined. —
不过,萨丁被这样的待遇迷住了,她坚持要给罗伯特夫人找个座位,罗伯特夫人却发誓已经吃过了。 —

She had simply come up to look about her. —
她只是过来看看。 —

As she stood talking behind her new friend’s chair she leaned lightly on her shoulders and in a smiling, coaxing manner remarked:
她站在她新朋友椅子后面说话时,轻轻地靠在她的肩膀上,微笑着、诱人地说道:

“Now when shall I see you? If you were free–”
“那么,我何时能见到你呢?如果你有空的话–”

Nana unluckily failed to hear more. The conversation vexed her, and she was dying to tell this honest lady a few home truths. —
不幸的是,娜娜没听到后面的话。这段对话让她很恼火,她渴望告诉这位诚实的女士一些家常事实。 —

But the sight of a troop of new arrivals paralyzed her. —
但是,新来的一群人使她惊呆了。 —

It was composed of smart, fashionably dressed women who were wearing their diamonds. —
这是由时髦打扮的聪明女士组成的团队,她们戴着自己的钻石。 —

Under the influence of perverse impulse they had made up a party to come to Laure’s–whom, by the by, they all treated with great familiarity–to eat the three-franc dinner while flashing their jewels of great price in the jealous and astonished eyes of poor, bedraggled prostitutes. —
在邪恶的冲动的影响下,她们组织了一个聚会来到劳雷家,顺便一提,她们对待劳雷都非常亲密,她们一边吃着三法郎的晚餐,一边在可怜而狼狈的妓女的嫉妒和惊讶的眼神中炫耀着自己的贵重珠宝。 —

The moment they entered, talking and laughing in their shrill, clear tones and seeming to bring sunshine with them from the outside world, Nana turned her head rapidly away. —
当她们进入的那一刻,用尖锐而明亮的声调交谈着,似乎从外面的世界带来了阳光,娜娜迅速地转过头去。 —

Much to her annoyance she had recognized Lucy Stewart and Maria Blond among them, and for nearly five minutes, during which the ladies chatted with Laure before passing into the saloon beyond, she kept her head down and seemed deeply occupied in rolling bread pills on the cloth in front of her. —
对她来说非常恼火的是,她认出了她们中的露西·斯图尔特和玛丽亚·布隆德,并且在她们与劳雷聊天并走进边上的大厅之前的近五分钟里,她一直低着头,并看起来忙于在桌布上滚面包丸子。 —

But when at length she was able to look round, what was her astonishment to observe the chair next to hers vacant! —
但当她终于能够环顾四周时,她惊讶地发现她旁边的椅子空着! —

Satin had vanished.
薩丁消失了。

“Gracious, where can she be?” she loudly ejaculated.
“啊,她到底在哪里?”她大声喊道。

The sturdy, fair woman who had been overwhelming Satin with civil attentions laughed ill-temperedly, and when Nana, whom the laugh irritated, looked threatening she remarked in a soft, drawling way:
那个身材健硕、相貌美丽的女人一直在殷勤地对待萨丁,她恶狠狠地笑了起来。当纳娜被这个笑声激怒时,纳娜愤怒地看过去,她以一种轻慢的、拖沓的方式说道:“肯定不是我干的这事,是别人!”

“It’s certainly not me that’s done you this turn; it’s the other one!”
然后纳娜明白了他们很可能会拿她开玩笑,所以没有再说什么。

Thereupon Nana understood that they would most likely make game of her and so said nothing more. —
她甚至在座位上坐了一会儿,因为她不想展示她的愤怒。 —

She even kept her seat for some moments, as she did not wish to show how angry she felt. —
她能听到露西·斯图尔特在隔壁的一桌上大笑,她在那里招待了一整桌的小女人,她们是从蒙马特公共舞厅和拉沙佩尔公共舞厅来的。 —

She could hear Lucy Stewart laughing at the end of the next saloon, where she was treating a whole table of little women who had come from the public balls at Montmartre and La Chapelle. —
天气很热;服务员带走了摞摞脏盘子,闻起来有浓烈的煮熟鸡肉和米饭的气味,而四个绅士则最终用美酒招待了六对情侣,希望让他们喝醉并听到一些刺激的话。 —

It was very hot; the servant was carrying away piles of dirty plates with a strong scent of boiled fowl and rice, while the four gentlemen had ended by regaling quite half a dozen couples with capital wine in the hope of making them tipsy and hearing some pretty stiffish things. —
序幕结束后,纳娜懂得他们很可能拿她取乐,所以她什么也没说。 —

What at present most exasperated Nana was the thought of paying for Satin’s dinner. —
她目前最恼火的事情是要付萨坦的晚餐。 —

There was a wench for you, who allowed herself to be amused and then made off with never a thank-you in company with the first petticoat that came by! —
对你来说,这是一个贱货,她让自己娱乐,然后跟随第一个过来的女人一起溜走了,却从未得到一个谢谢! —

Without doubt it was only a matter of three francs, but she felt it was hard lines all the same–her way of doing it was too disgusting. —
毫无疑问,只是三法郎的事,但她仍然觉得很不公平——她的方式太恶心了。 —

Nevertheless, she paid up, throwing the six francs at Laure, whom at the moment she despised more than the mud in the street. —
尽管如此,她还是付了钱,将六法郎扔给了劳拉,她此刻对劳拉的鄙视超过了街上的泥土。 —

In the Rue des Martyrs Nana felt her bitterness increasing. —
在圣殉者街,娜娜感到自己的愤怒与日俱增。 —

She was certainly not going to run after Satin! —
她肯定不会追赶萨坦! —

It was a nice filthy business for one to be poking one’s nose into! —
这是一个令人恶心的事情,你把鼻子伸进去了! —

But her evening was spoiled, and she walked slowly up again toward Montmartre, raging against Mme Robert in particular. —
但她的夜晚被搅得一团糟,她慢慢地又向蒙马特区走去,对罗贝尔夫人特别愤怒。 —

Gracious goodness, that woman had a fine cheek to go playing the lady–yes, the lady in the dustbin! She now felt sure she had met her at the Papillon, a wretched public-house ball in the Rue des Poissonniers, where men conquered her scruples for thirty sous. —
天啊,那个女人竟然厚颜无耻地扮女士——是的,在垃圾箱里扮女士!她现在确信在帕皮永,一个位于鱼贩街的破酒吧舞会上遇到过她,在那里,男人们以30苏克把她的顾虑打败。 —

And to think a thing like that got hold of important functionaries with her modest looks! —
想想看,像她这样谦虚的样子竟然能够接触到重要的官员! —

And to think she refused suppers to which one did her the honor of inviting her because, forsooth, she was playing the virtuous game! —
想想看,她竟然拒绝了邀请她共进晚餐的人,因为她在摆出一副贞洁的姿态! —

Oh yes, she’d get virtued! It was always those conceited prudes who went the most fearful lengths in low corners nobody knew anything about.
噢,是的,她装得很虔诚!总是那些自命不凡的假正经在鬼地方走得最远,别人又对此一无所知。

Revolving these matters, Nana at length reached her home in the Rue Veron and was taken aback on observing a light in the window. —
在思考着这些问题之后,娜娜终于到达了她在韦龙街的家,并看到窗户里亮着灯。 —

Fontan had come home in a sulk, for he, too, had been deserted by the friend who had been dining with him. —
方丹因为被和他一起用餐的朋友抛弃而郁闷地回到了家。 —

He listened coldly to her explanations while she trembled lest he should strike her. —
她颤抖着给他解释,他冷冷地听着,她担心他会打她。 —

It scared her to find him at home, seeing that she had not expected him before one in the morning, and she told him a fib and confessed that she had certainly spent six francs, but in Mme Maloir’s society. —
看到他在家,让她感到害怕,因为她没想到他会在凌晨一点前回来,于是她编了个谎言告诉他,承认她确实花了六法郎,但是是在马洛瓦夫人那里。 —

He was not ruffled, however, and he handed her a letter which, though addressed to her, he had quietly opened. —
然而,他却没有生气,他递给她一封信,虽然是写给她的,但他却悄悄地打开了。 —

It was a letter from Georges, who was still a prisoner at Les Fondettes and comforted himself weekly with the composition of glowing pages. —
这是乔治写的一封信,他仍然被囚禁在勒芳德特监狱,每周都以写出一篇高亢激昂的文章来慰藉自己。 —

Nana loved to be written to, especially when the letters were full of grand, loverlike expressions with a sprinkling of vows. —
娜娜喜欢收到写信,尤其是当信里充满了宏伟的、像情人一样的表达,还夹杂着誓言的时候。 —

She used to read them to everybody. Fontan was familiar with the style employed by Georges and appreciated it. —
她过去常把信念给大家听,丰坦熟悉乔治的写作风格,并且欣赏它。 —

But that evening she was so afraid of a scene that she affected complete indifference, skimming through the letter with a sulky expression and flinging it aside as soon as read. —
但那天晚上,她非常害怕会发生一场争吵,所以她装作完全无所谓的样子,眼睛闪过信件上带着愠怒的表情,读完后就把它扔了。 —

Fontan had begun beating a tattoo on a windowpane; —
丰坦开始在窗玻璃上敲起节拍。 —

the thought of going to bed so early bored him, and yet he did not know how to employ his evening. —
这个想法让他感到无聊,但他不知道如何度过晚上。 —

He turned briskly round:
他迅速转身:

“Suppose we answer that young vagabond at once,” he said.
“我们不如马上回答那个小无赖,”他说道。

It was the custom for him to write the letters in reply. —
他按照惯例要亲自写回信。 —

He was wont to vie with the other in point of style. —
他总是要在风格上与别人竞争。 —

Then, too, he used to be delighted when Nana, grown enthusiastic after the letter had been read over aloud, would kiss him with the announcement that nobody but he could “say things like that.” —
而且,他过去总是很高兴,当娜娜在信读完后热情洋溢地亲吻他,并说除了他没有人会“说出那样的话”。 —

Thus their latent affections would be stirred, and they would end with mutual adoration.
这样他们潜藏的情感会被激发出来,最后以相互崇拜结束。

“As you will,” she replied. “I’ll make tea, and we’ll go to bed after.”
“随你便,”她回答道。“我会泡茶,我们喝完就睡觉。”

Thereupon Fontan installed himself at the table on which pen, ink and paper were at the same time grandly displayed. —
于是,庞坦在摆放了笔、墨水和纸的桌子旁安顿下来。 —

He curved his arm; he drew a long face.
他屈起胳膊;他做了个苦脸。

“My heart’s own,” he began aloud.
“我心爱的人,”他大声说道。

And for more than an hour he applied himself to his task, polishing here, weighing a phrase there, while he sat with his head between his hands and laughed inwardly whenever he hit upon a peculiarly tender expression. —
一个多小时过去了,他专心致志地工作着,这里磨一下,那里权衡一下,他头低着,每当他找到一个特别柔情的措辞时,他就暗自发笑。 —

Nana had already consumed two cups of tea in silence, when at last he read out the letter in the level voice and with the two or three emphatic gestures peculiar to such performances on the stage. —
当欧米雅大声朗读信件,并进行舞台上特有的两三个夸张的手势时,娜娜已经默默喝了两杯茶。 —

It was five pages long, and he spoke therein of “the delicious hours passed at La Mignotte, those hours of which the memory lingered like subtle perfume.” —
这封信有五页长,他在信中讲述了在La Mignotte度过的“美妙时光,那些令人难以忘怀的时光,它们的记忆犹如一种微妙的香气”。 —

He vowed “eternal fidelity to that springtide of love” and ended by declaring that his sole wish was to “recommence that happy time if, indeed, happiness can recommence.”
他发誓要“永远忠诚于那段春天的爱情”,并最后宣称他唯一的愿望就是“重新开始那段快乐的时光,如果快乐可以重新开始的话”。

“I say that out of politeness, y’know,” he explained. —
“我说出来只是因为礼貌,你懂的,”他解释道。 —

“The moment it becomes laughable–eh, what! —
“一旦变得可笑,呃,怎么办!” —

I think she’s felt it, she has!”
我觉得她感受到了,她感受到了!

He glowed with triumph. But Nana was unskillful; —
他充满了胜利的喜悦。但娜娜并不熟练。 —

she still suspected an outbreak and now was mistaken enough not to fling her arms round his neck in a burst of admiration. —
她仍然怀疑有疫情爆发,现在误以为不再对他拥抱以示钦佩了。 —

She thought the letter a respectable performance, nothing more. Thereupon he was much annoyed. —
她认为这封信是一次可敬的表演,不过如此。然后他很烦恼。 —

If his letter did not please her she might write another! —
如果他的信不让她满意,她也可以写另一封! —

And so instead of bursting out in loverlike speeches and exchanging kisses, as their wont was, they sat coldly facing one another at the table. —
所以,他们没有像往常那样互相爆发出恋人般的言辞和互换吻,而是冷冷地面对着彼此坐在桌边。 —

Nevertheless, she poured him out a cup of tea.
尽管如此,她还是给他倒了一杯茶。

“Here’s a filthy mess,” he cried after dipping his lips in the mixture. —
“这个真是一团糟,”他在喝了一口之后喊道。 —

“You’ve put salt in it, you have!”
“你加了盐进去!”

Nana was unlucky enough to shrug her shoulders, and at that he grew furious.
Nana不幸地耸了耸肩,他因此变得愤怒。

“Aha! Things are taking a wrong turn tonight!”
“啊哈!今晚事情出错了!”

And with that the quarrel began. It was only ten by the clock, and this was a way of killing time. —
就这样,争吵开始了。现在才十点钟,这是消磨时间的方式。 —

So he lashed himself into a rage and threw in Nana’s teeth a whole string of insults and all kinds of accusations which followed one another so closely that she had no time to defend herself. —
于是他愤怒地责骂着,把纳娜一连串的侮辱和指责都扔了出来,接连不断地砸向她,她根本来不及为自己辩解。 —

She was dirty; she was stupid; she had knocked about in all sorts of low places! —
她又脏又愚蠢,到处在各种卑劣的地方溜达! —

After that he waxed frantic over the money question. Did he spend six francs when he dined out? —
之后,他对钱的问题变得疯狂起来。他在外面吃饭时花了六法郎吗? —

No, somebody was treating him to a dinner; otherwise he would have eaten his ordinary meal at home. —
不,有人请他吃饭;否则他就会在家吃普通的一餐。 —

And to think of spending them on that old procuress of a Maloir, a jade he would chuck out of the house tomorrow! —
就这样把他们花在那个老妓女马洛尔身上,一个他明天就会把她扔出家门的贱人上! —

Yes, by jingo, they would get into a nice mess if he and she were to go throwing six francs out of the window every day!
是啊,该死的,如果他和她每天都把六法郎扔出窗外,他们会陷入麻烦的境地!

“Now to begin with, I want your accounts,” he shouted. “Let’s see; —
“首先,我要看你的账目”,他大喊道。“给我看看; —

hand over the money! Now where do we stand?”
把钱给我!现在我们处于什么地步?”

All his sordid avaricious instincts came to the surface. —
他所有肮脏的贪婪本能都浮出水面。 —

Nana was cowed and scared, and she made haste to fetch their remaining cash out of the desk and to bring it him. —
娜娜被吓乎了,急忙从写字台把剩下的现金取出来给他。 —

Up to that time the key had lain on this common treasury, from which they had drawn as freely as they wished.
到那个时候,钥匙一直都放在这个共同的金库中,他们可以自由地取用。

“How’s this?” he said when he had counted up the money. —
“这是怎么回事?”他数了数钱后说道。 —

“There are scarcely seven thousand francs remaining out of seventeen thousand, and we’ve only been together three months. —
“我们在一起才三个月,现在只剩下不到七千法郎了。 —

The thing’s impossible.”
这简直不可能。

He rushed forward, gave the desk a savage shake and brought the drawer forward in order to ransack it in the light of the lamp. —
他冲上前,狠狠地摇了一下写字台,并把抽屉拉了出来,为了在灯光下洗劫一番。 —

But it actually contained only six thousand eight hundred and odd francs. —
但实际上里面只有六千八百多法郎。 —

Thereupon the tempest burst forth.
于是暴风雨来了。

“Ten thousand francs in three months!” he yelled. “By God! What have you done with it all? Eh? —
“三个月十千法郎!”他大声叫喊道。 “该死!你把它都干了什么?嗯? —

Answer! It all goes to your jade of an aunt, eh? —
回答!都给你那个该死的姨妈了,对吗? —

Or you’re keeping men; that’s plain! Will you answer?”
或者你有了其他男人,明儿说得明白!你打算回答吗?”

“Oh well, if you must get in a rage!” said Nana. “Why, the calculation’s easily made! —
“哦,好吧,你非得发火不可吗!”娜娜说。 “怎么算都很简单! —

You haven’t allowed for the furniture; besides, I’ve had to buy linen. —
你没有考虑到家具的费用;此外,我还得买床单。 —

Money goes quickly when one’s settling in a new place.”
在一个新地方定居时,钱很快就花光了。

But while requiring explanations he refused to listen to them.
尽管需要解释,他拒绝听。

“Yes, it goes a deal too quickly!” he rejoined more calmly. —
“是的,这确实花得太快了!”他更加冷静地回答道。 —

“And look here, little girl, I’ve had enough of this mutual housekeeping. —
“还有,小姑娘,我已经受够了这种共同的家庭开支。 —

You know those seven thousand francs are mine. Yes, and as I’ve got ‘em, I shall keep ‘em! —
你知道那七千法郎是我的。是的,既然我有了,我就会留下来! —

Hang it, the moment you become wasteful I get anxious not to be ruined. —
该死的,一旦你变得浪费起来,我就会担心自己会变穷。 —

To each man his own.”
每个人有自己的东西。

And he pocketed the money in a lordly way while Nana gazed at him, dumfounded. —
他高傲地把钱装进口袋,而娜娜目瞪口呆地望着他。 —

He continued speaking complaisantly:
他继续和颜悦色地说道:

“You must understand I’m not such a fool as to keep aunts and likewise children who don’t belong to me. —
“你必须明白,我不像傻瓜一样容忍不属于我的姑妈们和孩子们。 —

You were pleased to spend your own money–well, that’s your affair! —
你高兴花自己的钱,那是你的事! —

But my money–no, that’s sacred! When in the future you cook a leg of mutton I’ll pay for half of it. —
但是我的钱,不行,那是神圣的!将来你做一条熟腿肉,我会支付一半的费用。 —

We’ll settle up tonight–there!”
我们今晚结算吧,就这样!

Straightway Nana rebelled. She could not help shouting:
立刻,娜娜就反抗了。她禁不住大喊道:“快来!就是你把我一万法郎给花光了。真是卑鄙的把戏,我告诉你!”

“Come, I say, it’s you who’ve run through my ten thousand francs. It’s a dirty trick, I tell you!”
不过他并没有停下来进一步讨论,而是在桌子上朝她脸上狠狠地打了一巴掌,同时说道:“再来一次!”

But he did not stop to discuss matters further, for he dealt her a random box on the ear across the table, remarking as he did so:
尽管被他打了一下,她还是还手了。

“Let’s have that again!”
于是他冲上前去,狠狠地踢和打她。

She let him have it again despite his blow. —
很快,他把她打得像往常一样,她脱光衣服哭着上床。 —

Whereupon he fell upon her and kicked and cuffed her heartily. —
当他喘着气准备去睡觉时,他注意到他写给乔治的信放在桌子上。 —

Soon he had reduced her to such a state that she ended, as her wont was, by undressing and going to bed in a flood of tears.
于是他小心翼翼地把信折好,转身向床走去,用威胁的口气说道:“写得非常好,我要亲自去寄,因为我不喜欢女人的奇想。”

He was out of breath and was going to bed, in his turn, when he noticed the letter he had written to Georges lying on the table. —
你现在不要再哭了,否则我会恼火的。” —

Whereupon he folded it up carefully and, turning toward the bed, remarked in threatening accents:
娜娜正在哭泣和喘气,于是不再呼吸。

“It’s very well written, and I’m going to post it myself because I don’t like women’s fancies. —
于是他朝她踢和打了一钟绵绵细细写了一封信,对着床说道:“喂,我现在要把它寄给乔治,我不喜欢女人的花哨。” —

Now don’t go moaning any more; it puts my teeth on edge.”
你现在不要再哭了,否则我会恼火的。”

Nana, who was crying and gasping, thereupon held her breath. —
娜娜正在哭泣和喘气,于是不再呼吸。 —

When he was in bed she choked with emotion and threw herself upon his breast with a wild burst of sobs. —
当他在床上的时候,她因激动而窒息,并情不自禁地扑到他的怀里,放声痛哭起来。 —

Their scuffles always ended thus, for she trembled at the thought of losing him and, like a coward, wanted always to feel that he belonged entirely to her, despite everything. —
他们的争吵总是这样结束,因为她害怕失去他,像个懦夫一样,总是想让他完全属于她,无论如何。 —

Twice he pushed her magnificently away, but the warm embrace of this woman who was begging for mercy with great, tearful eyes, as some faithful brute might do, finally aroused desire. —
他曾两次毅然地推开她,但是这个女人的热情拥抱却唤起了欲望,她像一只忠诚的野兽那样流着眼泪乞求着宽恕。 —

And he became royally condescending without, however, lowering his dignity before any of her advances. —
尽管如此,他高尚而宽容地屈尊接受她的挑逗,但并没有在任何诱惑面前降低自己的尊严。 —

In fact, he let himself be caressed and taken by force, as became a man whose forgiveness is worth the trouble of winning. —
事实上,他让自己被她的爱抚和强迫所征服,就像一个值得争取宽恕的男人应该如此。 —

Then he was seized with anxiety, fearing that Nana was playing a part with a view to regaining possession of the treasury key. —
然后他突然充满焦虑,担心娜娜只是在演戏,以期重新取得保险箱的钥匙。 —

The light had been extinguished when he felt it necessary to reaffirm his will and pleasure.
当灯灭了的时候,他觉得有必要再次确认他的意愿和喜好。

“You must know, my girl, that this is really very serious and that I keep the money.”
“你必须知道,我的女孩,这真的非常严重,我留这笔钱。”

Nana, who was falling asleep with her arms round his neck, uttered a sublime sentiment.
娜娜抱着他的脖子,已经打瞌睡了,她说了一个崇高的情感。

“Yes, you need fear nothing! I’ll work for both of us!”
“是的,你不需要害怕!我会为我们俩工作!”

But from that evening onward their life in common became more and more difficult. —
但是从那天晚上开始,他们的共同生活变得越来越困难。 —

From one week’s end to the other the noise of slaps filled the air and resembled the ticking of a clock by which they regulated their existence. —
从一周到另一周,耳边充满了打耳光的声音,就像一个钟表的滴答声,规定他们的生活。 —

Through dint of being much beaten Nana became as pliable as fine linen; —
通过经常被打,娜娜变得柔软如细麻布; —

her skin grew delicate and pink and white and so soft to the touch and clear to the view that she may be said to have grown more good looking than ever. —
她的皮肤变得柔嫩、粉红、白皙,触摸起来如此柔软,观看起来如此清晰,可以说比以往更好看了。 —

Prulliere, moreover, began running after her like a madman, coming in when Fontan was away and pushing her into corners in order to snatch an embrace. —
而且,普吕利埃也开始疯狂地追求她,当丰坦不在时进来,把她推到角落里抱住。 —

But she used to struggle out of his grasp, full of indignation and blushing with shame. —
但是她总是挣脱开他的控制,满怀愤怒和羞愧地脸红。 —

It disgusted her to think of him wanting to deceive a friend. —
她想到他想要欺骗一个朋友,感到厌恶。 —

Prulliere would thereupon begin sneering with a wrathful expression. —
于是,普吕利尔开始带着愤怒的表情嘲笑。 —

Why, she was growing jolly stupid nowadays! How could she take up with such an ape? —
她怎么会变得如此愚蠢呢!她怎么能和这样一个蠢货交往呢? —

For, indeed, Fontan was a regular ape with that great swingeing nose of his. —
确实,那个方坦是一个长着那样一个大鼻子的家伙。 —

Oh, he had an ugly mug! Besides, the man knocked her about too!
噢,他长得真难看!而且,这个男人还打她!

“It’s possible I like him as he is,” she one day made answer in the quiet voice peculiar to a woman who confesses to an abominable taste.
“我可能就喜欢他现在的样子”,她在某天用一种女人特有的平静声音回答。

Bosc contented himself by dining with them as often as possible. —
博斯科满足于尽量经常和他们一起吃饭。 —

He shrugged his shoulders behind Prulliere’s back–a pretty fellow, to be sure, but a frivolous! —
他在普吕利尔背后耸耸肩——挺好的家伙,确实是个轻浮的家伙! —

Bosc had on more than one occasion assisted at domestic scenes, and at dessert, when Fontan slapped Nana, he went on chewing solemnly, for the thing struck him as being quite in the course of nature. —
博斯科曾多次目睹过家庭场景,在用餐时,当方坦打了娜娜一巴掌时,他依然一声不吭地嚼着,因为这件事在他看来很正常。 —

In order to give some return for his dinner he used always to go into ecstasies over their happiness. —
为了回报他们的晚餐,他总是对他们的幸福感到非常喜悦。 —

He declared himself a philosopher who had given up everything, glory included. —
他自称为一个放弃了一切的哲学家,包括荣耀。 —

At times Prulliere and Fontan lolled back in their chairs, losing count of time in front of the empty table, while with theatrical gestures and intonation they discussed their former successes till two in the morning. —
有时普鲁利耶和方丹会懒散地坐在椅子上,不知不觉地在空桌前失去时间的概念,同时用戏剧性的手势和语调讨论他们以前的成功直到凌晨两点。 —

But he would sit by, lost in thought, finishing the brandy bottle in silence and only occasionally emitting a little contemptuous sniff. —
但他坐在一旁,默默地深思熟虑,静静地喝完白兰地,只偶尔轻蔑地嗤笑一下。 —

Where was Talma’s tradition? Nowhere. Very well, let them leave him jolly well alone! —
塔尔马的传统在哪里?根本就没有。好吧,让他们好好别招惹他! —

It was too stupid to go on as they were doing!
他们继续这样下去太愚蠢了!

One evening he found Nana in tears. She took off her dressing jacket in order to show him her back and her arms, which were black and blue. —
一天晚上,他发现娜娜在哭泣。她脱下她的外套,向他展示她的背部和被打得青一块紫一块的胳膊。 —

He looked at her skin without being tempted to abuse the opportunity, as that ass of a Prulliere would have been. —
他看着她的皮肤,却没有被诱惑去滥用这个机会,就像那个笨蛋普鲁利耶可能会一样。 —

Then, sententiously:
然后,庄重地说道:

“My dear girl, where there are women there are sure to be ructions. —
“亲爱的,有女人的地方肯定会有纷争。” —

It was Napoleon who said that, I think. Wash yourself with salt water. —
我想是拿破仑说的。用盐水洗澡吧。 —

Salt water’s the very thing for those little knocks. —
对那些小伤,用盐水正合适。 —

Tut, tut, you’ll get others as bad, but don’t complain so long as no bones are broken. —
嘘,嘘,你会有更糟糕的,只要没有骨折就别抱怨。 —

I’m inviting myself to dinner, you know; —
我要亲自邀请自己去吃晚餐,你知道的; —

I’ve spotted a leg of mutton.”
我看到了一只羊腿。

But Mme Lerat had less philosophy. Every time Nana showed her a fresh bruise on the white skin she screamed aloud. —
但勒拉太太对此没有那么豁达。每次娜娜给她展示白皙肌肤上的新伤,她都会大声尖叫。 —

They were killing her niece; things couldn’t go on as they were doing. —
他们在虐待她的侄女;事情不能继续这样下去了。 —

As a matter of fact, Fontan had turned Mme Lerat out of doors and had declared that he would not have her at his house in the future, and ever since that day, when he returned home and she happened to be there, she had to make off through the kitchen, which was a horrible humiliation to her. —
事实上,丰坦把勒拉太太赶了出去,并宣布将来不准她来他家,自从那一天起,每当他回家而她碰巧在那里时,她都必须通过厨房离开,这对她来说是一种可怕的羞辱。 —

Accordingly she never ceased inveighing against that brutal individual. —
因此,她不停地痛斥那个野蛮的人。 —

She especially blamed his ill breeding, pursing up her lips, as she did so, like a highly respectable lady whom nobody could possibly remonstrate with on the subject of good manners.
她特别指责他的没教养,同时皱起嘴唇,就像一位非常受人尊敬的女士,没有人能够对她关于礼仪好坏的问题进行抱怨。

“Oh, you notice it at once,” she used to tell Nana; —
“哦,你马上就会注意到的,”她常常告诉Nana; —

“he hasn’t the barest notion of the very smallest proprieties. His mother must have been common! —
“他对最基本的礼仪一点概念都没有。他的母亲肯定是俗气的! —

Don’t deny it–the thing’s obvious! I don’t speak on my own account, though a person of my years has a right to respectful treatment, but YOU–how do YOU manage to put up with his bad manners? —
不要否认,这一点显而易见!我不是为了自己说话,虽然我的年纪应该得到尊重,但你——你是怎么忍受他的恶劣举止的呢? —

For though I don’t want to flatter myself, I’ve always taught you how to behave, and among our own people you always enjoyed the best possible advice. —
虽然我不想奉承自己,我一直在教你如何表现得体,在我们自己人中间,你总能得到最好的建议。 —

We were all very well bred in our family, weren’t we now?”
在我们家族中,我们一直很有教养,不是吗?

Nana used never to protest but would listen with bowed head.
Nana从不抗议,只是低头倾听。

“Then, too,” continued the aunt, “you’ve only known perfect gentlemen hitherto. —
“另外,”姑姑继续说,“你之前只接触过完美的绅士们。 —

We were talking of that very topic with Zoe at my place yesterday evening. —
我们昨晚在我家和Zoe讨论了这个话题。” —

She can’t understand it any more than I can. —
她对此一样不了解,正如我一样。 —

‘How is it,’ she said, ‘that Madame, who used to have that perfect gentleman, Monsieur le Comte, at her beck and call’–for between you and me, it seems you drove him silly–‘how is it that Madame lets herself be made into mincemeat by that clown of a fellow?’ —
‘她说,’那位夫人曾经对凯旋的绅士勋爵唯命是从’,因为说实话,似乎是你把他逼疯了’,’为什么她让那个小丑般的家伙把她搞得像肉馅一样?’ —

I remarked at the time that you might put up with the beatings but that I would never have allowed him to be lacking in proper respect. —
当时我说过你可能忍受那些打击,但我绝不会允许他对你缺乏应有的尊重。 —

In fact, there isn’t a word to be said for him. I wouldn’t have his portrait in my room even! —
实际上,对他一点好话都没有。我甚至不会在房间里挂他的画像! —

And you ruin yourself for such a bird as that; yes, you ruin yourself, my darling; —
你为了这样一个女人把自己毁了,是的,你毁了自己,亲爱的; —

you toil and you moil, when there are so many others and such rich men, too, some of them even connected with the government! —
你辛勤劳作,费尽心思,而事实上有这么多其他人可选,而且还有很多有钱的人,其中一些甚至与政府有关! —

Ah well, it’s not I who ought to be telling you this, of course! —
啊,好吧,当然不该是我告诉你这些的! —

But all the same, when next he tries any of his dirty tricks on I should cut him short with a ‘Monsieur, what d’you take me for?’ —
但是,当他下次玩些卑鄙的花招时,我会打断他,问一句“先生,你以为我是谁?” —

You know how to say it in that grand way of yours! —
你知道如何用你那雄伟的方式来说! —

It would downright cripple him.”
这将彻底使他瘫痪。

Thereupon Nana burst into sobs and stammered out:
随即,娜娜突然大哭起来,并结结巴巴地说:

“Oh, Aunt, I love him!”
“哦,阿姨,我爱他!”

The fact of the matter was that Mme Lerat was beginning to feel anxious at the painful way her niece doled out the sparse, occasional francs destined to pay for little Louis’s board and lodging. —
事实是,勒拉夫人开始感到担忧,因为她侄女为了支付小路易斯的食宿费而舍不得。”她手里那几个稀疏而偶尔的法郎,让她焦虑不已。 —

Doubtless she was willing to make sacrifices and to keep the child by her whatever might happen while waiting for more prosperous times, but the thought that Fontan was preventing her and the brat and its mother from swimming in a sea of gold made her so savage that she was ready to deny the very existence of true love. —
毫无疑问,她愿意做出牺牲,无论发生什么事情,都要把孩子和他妈妈留在她身边,直到更加富裕的时候。但是一想到丰坦阻止着她、小孩和他的母亲像在金山的海里畅快地游泳一样,她如此愤怒,以至于几乎否认了真爱的存在。 —

Accordingly she ended up with the following severe remarks:
所以她最后发表了以下严厉的评论:

“Now listen, some fine day when he’s taken the skin off your back, you’ll come and knock at my door, and I’ll open it to you.”
“听着,总有一天他会把你的皮脱掉, 你会来敲我的门,我会给你开门。”

Soon money began to engross Nana’s whole attention. —
不久之后,金钱开始成为娜娜全部的关注点。 —

Fontan had caused the seven thousand francs to vanish away. Without doubt they were quite safe; —
福唐让七千法郎消失了。毫无疑问,它们是相当安全的; —

indeed, she would never have dared ask him questions about them, for she was wont to be blushingly diffident with that bird, as Mme Lerat called him. —
的确,她从来没有敢问他有关这些的问题,因为她对这只鸟总是羞怯的,正如勒拉夫人所说的那样。 —

She trembled lest he should think her capable of quarreling with him about halfpence. —
她害怕他认为她会为了一些小钱与他争吵。 —

He had certainly promised to subscribe toward their common household expenses, and in the early days he had given out three francs every morning. —
他当然答应过要出钱共同维持家计,而在早些日子里,他每天早上给出三法郎。 —

But he was as exacting as a boarder; he wanted everything for his three francs–butter, meat, early fruit and early vegetables–and if she ventured to make an observation, if she hinted that you could not have everything in the market for three francs, he flew into a temper and treated her as a useless, wasteful woman, a confounded donkey whom the tradespeople were robbing. —
但他像一位寄宿者一样苛刻;他想要用他的三法郎来购买一切——黄油、肉类、早水果和早蔬菜——如果她敢提意见,如果她暗示用三法郎无法在市场上买到一切,他就会发脾气,把她当作无用和浪费的女人,一个该死的笨蛋,商人们正在欺负她。 —

Moreover, he was always ready to threaten that he would take lodgings somewhere else. —
此外,他总是威胁要去别处租房子。 —

At the end of a month on certain mornings he had forgotten to deposit the three francs on the chest of drawers, and she had ventured to ask for them in a timid, roundabout way. —
在某个月底的早晨,他忘记把三法郎放在抽屉上,她曾经以一种胆怯而迂回的方式询问过他要不要这些钱。 —

Whereupon there had been such bitter disputes and he had seized every pretext to render her life so miserable that she had found it best no longer to count upon him. —
于是,争吵变得如此激烈,他找到了各种借口来使她的生活变得如此痛苦,以至于她觉得不再依赖他是最好的选择。 —

Whenever, however, he had omitted to leave behind the three one-franc pieces and found a dinner awaiting him all the same, he grew as merry as a sandboy, kissed Nana gallantly and waltzed with the chairs. —
然而,每当他忘记留下这三个法郎而仍然发现有晚餐等着他时,他就变得像个快乐的孩子一样,殷勤地吻着娜娜,并与椅子共舞。 —

And she was so charmed by this conduct that she at length got to hope that nothing would be found on the chest of drawers, despite the difficulty she experienced in making both ends meet. —
她对这种行为非常着迷,以至于她最终开始希望在抽屉上什么都找不到,尽管她在维持生计方面遇到了困难。 —

One day she even returned him his three francs, telling him a tale to the effect that she still had yesterday’s money. —
有一天,她甚至把他的三法郎还给了他,告诉他一个关于她还剩下昨天的钱的谎言。 —

As he had given her nothing then, he hesitated for some moments, as though he dreaded a lecture. —
因为他那时候什么都没有给她,他犹豫了一些时刻,好像他害怕一场训斥。 —

But she gazed at him with her loving eyes and hugged him in such utter self-surrender that he pocketed the money again with that little convulsive twitch or the fingers peculiar to a miser when he regains possession of that which has been well-nigh lost. —
但她用充满爱意的眼睛凝视着他,紧紧地拥抱着他,以至于他将钱再次塞进口袋里,手指间出现了贪婪的颤抖,这是守财奴失去了近乎失落的财物后才会表现出来的。 —

From that day forth he never troubled himself about money again or inquired whence it came. —
自那天起,他再也不为钱烦恼,也不会再问它从哪里来。 —

But when there were potatoes on the table he looked intoxicated with delight and would laugh and smack his lips before her turkeys and legs of mutton, though of course this did not prevent his dealing Nana sundry sharp smacks, as though to keep his hand in amid all his happiness.
但只要桌上有土豆,他就会喜不自胜地看着它们,嘴巴嘟嘟地笑着,尽管这并不能阻止他在所有这些幸福之中给娜娜应付一些猛烈的巴掌,似乎是为了在自己的幸福中保持手法的熟练。

Nana had indeed found means to provide for all needs, and the place on certain days overflowed with good things. —
娜娜确实想办法满足了所有的需求,而且在某些天上,这个地方都堆满了美食佳肴。 —

Twice a week, regularly, Bosc had indigestion. —
每周两次,巴斯克定期出现消化不良的情况。 —

One evening as Mme Lerat was withdrawing from the scene in high dudgeon because she had noticed a copious dinner she was not destined to eat in process of preparation, she could not prevent herself asking brutally who paid for it all. —
有一天晚上,当勒拉夫人愤怒地离开现场,因为她发现有丰盛的晚餐在准备中,她忍不住冷酷地问是谁支付所有费用。 —

Nana was taken by surprise; she grew foolish and began crying.
娜娜被吓了一跳,变得愚蠢起来,开始哭泣。

“Ah, that’s a pretty business,” said the aunt, who had divined her meaning.
“啊,这真是个糟糕的事情,”阿姨说道,已经猜到了她的意思。

Nana had resigned herself to it for the sake of enjoying peace in her own home. —
娜娜为了在自己的家中享受宁静而妥协了。 —

Then, too, the Tricon was to blame. She had come across her in the Rue de Laval one fine day when Fontan had gone out raging about a dish of cod. —
此外,特里康也有责任。有一天,她在拉瓦尔街偶然遇到了特里康,那天正好丰坛生气地离开了鳕鱼菜肴。 —

She had accordingly consented to the proposals made her by the Tricon, who happened just then to be in difficulty. —
因此,她同意了特里康给她的提议,当时特里康正遇到困难。 —

As Fontan never came in before six o’clock, she made arrangements for her afternoons and used to bring back forty francs, sixty francs, sometimes more. —
由于丰坛从不在六点前回来,她安排了下午的时间,并会带回四十法郎、六十法郎,有时更多。 —

She might have made it a matter of ten and fifteen louis had she been able to maintain her former position, but as matters stood she was very glad thus to earn enough to keep the pot boiling. —
如果她能够保持她以前的地位,也许她可以获得十到十五个路易币,但如情况所现,她非常高兴通过这样赚钱来维持生计。 —

At night she used to forget all her sorrows when Bosc sat there bursting with dinner and Fontan leaned on his elbows and with an expression of lofty superiority becoming a man who is loved for his own sake allowed her to kiss him on the eyelids.
晚上,她常常忘记所有的痛苦,当波斯克坐在那里装满晚餐时,而丰坦倚在肘上,带着一种崇高优越的表情让她在眼皮上亲吻他,这个表情适合一个人因为自己的缘故而受到爱戴。

In due course Nana’s very adoration of her darling, her dear old duck, which was all the more passionately blind, seeing that now she paid for everything, plunged her back into the muddiest depths of her calling. —
很快娜娜对她心爱的老鸭子的崇拜,因为她现在承担了一切,所以显得更加狂热地盲目,使她重新陷入她职业的最糟糕的深渊。 —

She roamed the streets and loitered on the pavement in quest of a five-franc piece, just as when she was a slipshod baggage years ago. —
她在街上游荡,在人行道上闲逛,为了五法郎硬币,就像多年前她那个懒散的包袱一样。 —

One Sunday at La Rochefoucauld Market she had made her peace with Satin after having flown at her with furious reproaches about Mme Robert. —
在拉罗谢福考市场的一个星期天,她和丝绸和解了,之前她因为玛丽·罗伯特夫人的事情对她发火。 —

But Satin had been content to answer that when one didn’t like a thing there was no reason why one hould want to disgust others with it. —
但Satin则满足回答,当一个人不喜欢一件事时,没有理由让自己恶心别人。 —

And Nana, who was by way of being wide-minded, had accepted the philosophic view that you never can tell where your tastes will lead you and had forgiven her. —
Nana,给人开放思想的印象,接受了哲学观点,即你永远不知道你的喜好会引导你到哪里,她原谅了她。 —

Her curiosity was even excited, and she began questioning her about obscure vices and was astounded to be adding to her information at her time of life and with her knowledge. —
她的好奇心被激发了,她开始询问她关于那些隐秘的堕落行为,并且在这个年纪和知识水平下,她对自己的知识增加感到惊讶。 —

She burst out laughing and gave vent to various expressions of surprise. —
她突然大笑起来,表达了各种吃惊的表情。 —

It struck her as so queer, and yet she was a little shocked by it, for she was really quite the philistine outside the pale of her own habits. —
她觉得这很奇怪,但她也有些震惊,因为她在她的习惯之外,实际上是一个庸俗之人。 —

So she went back to Laure’s and fed there when Fontan was dining out. —
所以她回到了Laure的座位上,并在Fontan外出就餐时在那里吃饭。 —

She derived much amusement from the stories and the amours and the jealousies which inflamed the female customers without hindering their appetites in the slightest degree. —
她从这些故事和爱情以及女性顾客之间的嫉妒中得到了很多乐趣,而这些并没有丝毫妨碍她们的食欲。 —

Nevertheless, she still was not quite in it, as she herself phrased it. —
然而,正如她自己所说,她还没有完全理解其中的意义。 —

The vast Laure, meltingly maternal as ever, used often to invite her to pass a day or two at her Asnieries Villa, a country house containing seven spare bedrooms. —
宽广的劳尔一如既往地像母亲一样温柔地邀请她去她位于阿尼瑟里的别墅过一两天,那是一个有七间多余的卧室的乡间别墅。 —

But she used to refuse; she was afraid. Satin, however, swore she was mistaken about it, that gentlemen from Paris swung you in swings and played tonneau with you, and so she promised to come at some future time when it would be possible for her to leave town.
但是她总是拒绝,她害怕。然而,Satin发誓她对此是错误的,巴黎的绅士们会在秋千上荡来荡去,并且和你一起玩“坦诺”游戏,所以她答应以后会找个能离开城市的时间来。

At that time Nana was much tormented by circumstances and not at all festively inclined. —
那时,娜娜被环境所困扰,完全没有节日的心情。 —

She needed money, and when the Tricon did not want her, which too often happened, she had no notion where to bestow her charms. —
她需要钱,当特里昂不想要她时,她不知道该去哪里展示她的魅力。 —

Then began a series of wild descents upon the Parisian pavement, plunges into the baser sort of vice, whose votaries prowl in muddy bystreets under the restless flicker of gas lamps. —
然后开始了一系列对巴黎的人行道的狂野下降,沉溺于较低层次的恶、在泥泞的小巷中徘徊,燃烧的煤气灯下不安的闪烁。 —

Nana went back to the public-house balls in the suburbs, where she had kicked up her heels in the early ill-shod days. —
娜娜回到了郊区的公共酒吧舞厅,那里是她年轻时无忧无虑的日子里狂欢的地方。 —

She revisited the dark corners on the outer boulevards, where when she was fifteen years old men used to hug her while her father was looking for her in order to give her a hiding. —
她重回外环大道的黑暗角落,那里,当她十五岁时,男人们曾在她父亲找她打她的时候拥抱她。 —

Both the women would speed along, visiting all the ballrooms and restaurants in a quarter and climbing innumerable staircases which were wet with spittle and spilled beer, or they would stroll quietly about, going up streets and planting themselves in front of carriage gates. —
两个女人会快速地游览一切舞厅和餐馆,沿着一个区域的无数楼梯上下,那些楼梯上沾满了唾液和洒出的啤酒,或者她们静静地散步,走在街上,站在马车大门前。 —

Satin, who had served her apprenticeship in the Quartier Latin, used to take Nana to Bullier’s and the public houses in the Boulevard Saint-Michel. —
萨汀曾在拉丁区学徒,经常带娜娜去布利耶和圣米歇尔大街的公共酒吧。 —

But the vacations were drawing on, and the Quarter looked too starved. —
但是假期即将到来,这个区域看上去太贫瘠了。 —

Eventually they always returned to the principal boulevards, for it was there they ran the best chance of getting what they wanted. —
最终,她们总是回到主要的大道上,因为那里她们最有可能得到想要的东西。 —

From the heights of Montmartre to the observatory plateau they scoured the whole town in the way we have been describing. —
从蒙马特高地到天文台高地,他们仔细搜查了整个城市,就像我们所描述的那样。 —

They were out on rainy evenings, when their boots got worn down, and on hot evenings, when their linen clung to their skins. —
他们在雨天晚上外出,靴子磨损了,炎热的夜晚,他们的衬衫贴在皮肤上。 —

There were long periods of waiting and endless periods of walking; —
他们经历了漫长的等待和无尽的徒步旅行; —

there were jostlings and disputes and the nameless, brutal caresses of the stray passer-by who was taken by them to some miserable furnished room and came swearing down the greasy stairs afterward.
人群拥挤,争吵不断,还有那些无名的、残忍的路人的亲昵,他们被带到一间破旧的公寓房间,之后满嘴骂骂咧咧地走下油腻的楼梯。

The summer was drawing to a close, a stormy summer of burning nights. —
夏天即将结束,这是一个炎热的夏天,夜晚燃烧着强烈的暴风雨。 —

The pair used to start out together after dinner, toward nine o’clock. —
这对夫妇通常在晚餐后点九点左右出发。 —

On the pavements of the Rue Notre Dame de la Lorette two long files of women scudded along with tucked-up skirts and bent heads, keeping close to the shops but never once glancing at the displays in the shopwindows as they hurried busily down toward the boulevards. —
在罗雷特圣母街的人行道上,两排女人匆匆而行,裙子提起,低着头,紧靠着商店走,却从不一眼看向橱窗里的陈列品,她们忙碌地走向大道。 —

This was the hungry exodus from the Quartier Breda which took place nightly when the street lamps had just been lit. —
这是夜晚刚点亮路灯时,从布雷达区饥饿而来的大批人群离开的场景。 —

Nana and Satin used to skirt the church and then march off along the Rue le Peletier. —
娜娜和萨丁曾经绕过教堂,然后沿着勒普莱蒂耶大街继续行进。 —

When they were some hundred yards from the Cafe Riche and had fairly reached their scene of operations they would shake out the skirts of their dresses, which up till that moment they had been holding carefully up, and begin sweeping the pavements, regardless of dust. —
当她们离里奇咖啡馆约有一百码的距离时,她们会放下一直慎重保持的裙摆,开始不顾一切地在人行道上扫地,不顾灰尘。 —

With much swaying of the hips they strolled delicately along, slackening their pace when they crossed the bright light thrown from one of the great cafes. —
她们优雅地摇着臀部轻松地漫步,经过一个大咖啡馆的明亮灯光时会放慢步伐。 —

With shoulders thrown back, shrill and noisy laughter and many backward glances at the men who turned to look at them, they marched about and were completely in their element. —
扬起肩膀,发出尖锐而嘈杂的笑声,并频频回头看看那些转身看她们的男人,她们在这里感到完全自在。 —

In the shadow of night their artificially whitened faces, their rouged lips and their darkened eyelids became as charming and suggestive as if the inmates of a make-believe trumpery oriental bazaar had been sent forth into the open street. —
在夜幕的阴影中,他们经过人工漂白的面孔、上红色口红和加深的眼线变得迷人而令人遐想,就像虚构的俗气东方市集的居民被派遣到了街上一样。 —

Till eleven at night they sauntered gaily along among the rudely jostling crowds, contenting themselves with an occasional “dirty ass!” —
直到晚上十一点,他们在人群中愉快地漫步,偶尔发出”脏蠢货!”的咒骂声,向那些不小心撕破了他们裙摆的笨拙人扔去。 —

hurled after the clumsy people whose boot heels had torn a flounce or two from their dresses. —
他们与咖啡馆服务员之间会有些熟悉的寒暄,有时他们会停下来,在一个小桌子前聊天并接受饮料,他们会慢慢地消耗着,就像不介意坐下来等待剧院空了一会儿一样。 —

Little familiar salutations would pass between them and the cafe waiters, and at times they would stop and chat in front of a small table and accept of drinks, which they consumed with much deliberation, as became people not sorry to sit down for a bit while waiting for the theaters to empty. —
但随着夜晚的深入,如果他们没有去Rue la Rochefoucauld方向走上一两次,他们就变得如同卑贱的娼妇,对于男人的追求比以往更加凶猛。 —

But as night advanced, if they had not made one or two trips in the direction of the Rue la Rochefoucauld, they became abject strumpets, and their hunt for men grew more ferocious than ever. —
他们的狩猎行动变得更加残忍,如果没有朝Rue la Rochefoucauld方向去一两次的话,在深夜时分。 —

Beneath the trees in the darkening and fast-emptying boulevards fierce bargainings took place, accompanied by oaths and blows. —
在黑暗而快速清空的林荫大道上,激烈的讨价还价在树下进行,伴随着咒骂和打斗。 —

Respectable family parties–fathers, mothers and daughters–who were used to such scenes, would pass quietly by the while without quickening their pace. —
习惯于这种场景的体面的家庭聚会,父母和女儿们平静地走过,而没有加快步伐。 —

Afterward, when they had walked from the opera to the GYMNASE some half-score times and in the deepening night men were rapidly dropping off homeward for good and all, Nana and Satin kept to the sidewalk in the Rue du Faubourg Montmartre. —
后来,当他们从歌剧院走到了GYMNASE差不多十几次时,夜幕深沉,人们迅速离家回去,彻底平息,娜娜和绸缎仍然沿着Rue du Faubourg Montmartre的人行道走着。 —

There up till two o’clock in the morning restaurants, bars and ham-and-beef shops were brightly lit up, while a noisy mob of women hung obstinately round the doors of the cafes. —
直到凌晨两点,餐馆、酒吧和火腿牛肉店仍然明亮照亮,而一个嘈杂喧闹的女人群围在咖啡馆的门口顽固地逗留。 —

This suburb was the only corner of night Paris which was still alight and still alive, the only market still open to nocturnal bargains. —
这个郊区是巴黎仍然亮着、仍然活着的唯一一角,是夜间交易仍然开放的唯一市场。 —

These last were openly struck between group and group and from one end of the street to the other, just as in the wide and open corridor of a disorderly house. —
这些人群之间公然地互相打击,整条街从一端到另一端都是如同无序的房子走廊。 —

On such evenings as the pair came home without having had any success they used to wrangle together. The Rue Notre Dame de la Lorette stretched dark and deserted in front of them. —
在那些没有收获的夜晚,他们经常吵架。圣洛蕾特街黑暗而荒凉地伸展在他们面前。 —

Here and there the crawling shadow of a woman was discernible, for the Quarter was going home and going home late, and poor creatures, exasperated at a night of fruitless loitering, were unwilling to give up the chase and would still stand, disputing in hoarse voices with any strayed reveler they could catch at the corner of the Rue Breda or the Rue Fontaine.
偶尔可以看到几个女人的爬行身影,因为这个区域的人们很晚才回家,那些无助的人们在一个夜晚徒劳地徘徊后还不愿意放弃追逐,他们仍然会站在街角上,用嘶哑的声音与任何一个偶然经过的狂欢者争吵。

Nevertheless, some windfalls came in their way now and then in the shape of louis picked up in the society of elegant gentlemen, who slipped their decorations into their pockets as they went upstairs with them. —
然而,他们时不时地获得一些意外之财,比如在与优雅绅士的交际中捡到的金币,这些绅士在和他们上楼前偷偷把奖牌放进口袋里。 —

Satin had an especially keen scent for these. —
萨坦对此尤为敏感。 —

On rainy evenings, when the dripping city exhaled an unpleasant odor suggestive of a great untidy bed, she knew that the soft weather and the fetid reek of the town’s holes and corners were sure to send the men mad. —
在雨天的傍晚,当滴答声响彻城市,散发出一种让人联想到一张脏乱床铺的难闻气味时,她知道这温柔的天气和城市角落散发的臭味定会让男人们发狂。 —

And so she watched the best dressed among them, for she knew by their pale eyes what their state was. —
所以她观察着他们中最好装扮的人,因为她通过他们苍白的眼神就知道了他们的状态。 —

On such nights it was as though a fit of fleshly madness were passing over Paris. The girl was rather nervous certainly, for the most modish gentlemen were always the most obscene. —
在这样的夜晚,仿佛一个肉欲疯狂的发作在巴黎传过来。女孩确实有些紧张,因为最时髦的绅士们总是最下流的。 —

All the varnish would crack off a man, and the brute beast would show itself, exacting, monstrous in lust, a past master in corruption. —
男人们的矫饰都会破裂,野兽般的本性会显露出来,贪婪、淫荡,是腐败的熟练手。 —

But besides being nervous, that trollop of a Satin was lacking in respect. —
但是,除了紧张,这个妓女Satin还缺乏尊重。 —

She would blurt out awful things in front of dignified gentlemen in carriages and assure them that their coachmen were better bred than they because they behaved respectfully toward the women and did not half kill them with their diabolical tricks and suggestions. —
她会在四轮马车里面当着尊贵的绅士们的面说出可怕的事情,告诉他们他们的车夫的教养比他们好,因为他们对待女人是有礼貌的,不会用他们那些恶魔般的手段和想法折磨她们。 —

The way in which smart people sprawled head over heels into all the cesspools of vice still caused Nana some surprise, for she had a few prejudices remaining, though Satin was rapidly destroying them.
才智出众的人竟然身陷罪恶的深渊,这令娜娜感到惊讶,尽管蕾丝正在迅速摧毁她的偏见。

“Well then,” she used to say when talking seriously about the matter, “there’s no such thing as virtue left, is there?”
“那么,” 她在认真谈论这个问题时会说, “难道还有什么叫做道德吗?”

From one end of the social ladder to the other everybody was on the loose! Good gracious! —
社会阶层的每一个角落都是放纵不羁的!天哪! —

Some nice things ought to be going on in Paris between nine o’clock in the evening and three in the morning! —
整个巴黎在晚上九点到凌晨三点之间都发生了一些美好的事情! —

And with that she began making very merry and declaring that if one could only have looked into every room one would have seen some funny sights–the little people going it head over ears and a good lot of swells, too, playing the swine rather harder than the rest.
于是她开始欢乐起来,并宣称如果每个房间都能偷窥一下,你会看到一些有趣的景象——小人物匆忙前行,还有许多时髦的人,比其他人更加肆无忌惮。

Oh, she was finishing her education!
哦,她正在完成自己的教育!

One evenlng when she came to call for Satin she recognized the Marquis de Chouard. —
一天晚上当她去找蕾丝时,她认出了夏尔德侯爵。 —

He was coming downstairs with quaking legs; —
他提着颤抖的腿下楼来了; —

his face was ashen white, and he leaned heavily on the banisters. —
他的脸色苍白,沉重地靠在扶手上。 —

She pretended to be blowing her nose. Upstairs she found Satin amid indescribable filth. —
她假装在擤鼻涕。楼上她发现萨丁身处难以形容的污秽之中。 —

No household work had been done for a week; —
已经一个星期没有做家务了; —

her bed was disgusting, and ewers and basins were standing about in all directions. —
她的床脏得让人难以忍受,水罐和盆子四处乱放。 —

Nana expressed surprise at her knowing the marquis. Oh yes, she knew him! —
娜娜对她认识侯爵表示惊讶。哦,是的,她认识他! —

He had jolly well bored her confectioner and her when they were together. —
他曾经令她和她的糕点师傅在一起时很烦人。 —

At present he used to come back now and then, but he nearly bothered her life out, going sniffing into all the dirty corners–yes, even into her slippers!
当时他经常会回来一两次,但他几乎要把她逼疯,四处嗅探脏乱的角落,甚至还插手她的拖鞋!

“Yes, dear girl, my slippers! Oh, he’s the dirtiest old beast, always wanting one to do things!”
“是的,亲爱的女孩,我的拖鞋!哦,他这只肮脏的老兽,总是要求别人做事!”

The sincerity of these low debauches rendered Nana especially uneasy. —
这些低级的沉溺使娜娜特别不安。 —

Seeing the courtesans around her slowly dying of it every day, she recalled to mind the comedy of pleasure she had taken part in when she was in the heyday of success. —
看着身边的妓女每天慢慢死去,她回想起当她处于事业鼎盛时所参与的快乐喜剧。 —

Moreover, Satin inspired her with an awful fear of the police. —
此外,莎丁对警察心生了一种可怕的恐惧。 —

She was full of anecdotes about them. Formerly she had been the mistress of a plain-clothes man, had consented to this in order to be left in peace, and on two occasions he had prevented her from being put “on the lists.” —
她对于他们有很多轶事。她曾经是一个便衣警察的情人,为了能够得到平静,她同意了这一点,而且他两次都阻止了她被 “列入名单”。 —

But at present she was in a great fright, for if she were to be nabbed again there was a clear case against her. —
但是现在她非常害怕,因为如果她再被抓住,她就会被定罪。 —

You had only to listen to her! For the sake of perquisites the police used to take up as many women as possible. —
只需要听听她的话!为了获取特权,警察过去会逮捕尽可能多的女人。 —

They laid hold of everybody and quieted you with a slap if you shouted, for they were sure of being defended in their actions and rewarded, even when they had taken a virtuous girl among the rest. —
他们逮捕了所有人,如果你大声叫喊,他们会用一巴掌制服你,因为他们相信自己的行为会得到辩护并得到奖励,即使他们中间抓到了一个正派的女孩。 —

In the summer they would swoop upon the boulevard in parties of twelve or fifteen, surround a whole long reach of sidewalk and fish up as many as thirty women in an evening. —
在夏天,他们会以十二到十五人的小组袭击林荫大道,包围整个长长的人行道,一晚上逮捕多达三十个女人。 —

Satin, however, knew the likely places, and the moment she saw a plain-clothes man heaving in sight she took to her heels, while the long lines of women on the pavements scattered in consternation and fled through the surrounding crowd. —
然而,Satin知道可能的地方,一旦她看到一个穿着便装的男人出现她就立刻逃跑了,而人行道上的长队的女人们则惊恐地四散逃离周围的人群。 —

The dread of the law and of the magistracy was such that certain women would stand as though paralyzed in the doorways of the cafes while the raid was sweeping the avenue without. —
对于法律和司法机构的恐惧如此之大,以至于在扫荡大道时,某些女人会呆若木鸡地站在咖啡馆的门口。 —

But Satin was even more afraid of being denounced, for her pastry cook had proved blackguard enough to threaten to sell her when she had left him. —
但是Satin更加害怕被告发,因为她的糕点师傅足够卑鄙,威胁要出卖她当她离开他的时候。 —

Yes, that was a fake by which men lived on their mistresses! —
是的,这就是男人们靠吃软饭而生活的骗局! —

Then, too, there were the dirty women who delivered you up out of sheer treachery if you were prettier than they! —
而且,还有那些因为你比她们更漂亮而出于纯粹的背叛而出卖你的肮脏的女人! —

Nana listened to these recitals and felt her terrors growing upon her. —
Nana听着这些陈述,感到恐惧越来越重。 —

She had always trembled before the law, that unknown power, that form of revenge practiced by men able and willing to crush her in the certain absence of all defenders. —
她一直对法律感到战栗,那个未知的力量,那种由能够和愿意在毫无保护者的情况下碾碎她的男人们实施的复仇形式。 —

Saint-Lazare she pictured as a grave, a dark hole, in which they buried live women after they had cut off their hair. —
圣拉扎尔被描绘成一个阴暗的坟墓,一个黑洞,在那里他们把剪掉头发的女人埋葬。 —

She admitted that it was only necessary to leave Fontan and seek powerful protectors. —
她承认只需要离开芬坦并寻求有权势的保护者。 —

But as matters stood it was in vain that Satin talked to her of certain lists of women’s names, which it was the duty of the plainclothes men to consult, and of certain photographs accompanying the lists, the originals of which were on no account to be touched. —
但是就目前情况而言,Satin告诉她有关某些女人名字的名单是徒劳的,平民警察的职责就是咨询这些名单,并附有一些照片,原件绝对不能碰。 —

The reassurance did not make her tremble the less, and she still saw herself hustled and dragged along and finally subjected to the official medical inspection. —
这种安慰并没有使她不再颤抖,她仍然看到自己被推搡和拖拽,最后接受官方的体检。 —

The thought of the official armchair filled her with shame and anguish, for had she not bade it defiance a score of times?
对官方的扶手椅的想法让她感到羞愧和痛苦,因为她不是已经无数次地对它挑衅了吗?

Now it so happened that one evening toward the close of September, as she was walking with Satin in the Boulevard Poissonniere, the latter suddenly began tearing along at a terrible pace. —
现在,正好在九月末的一个晚上,她和Satin在Poissonniere大道散步时,后者突然以惊人的速度冲走了。 —

And when Nana asked her what she meant thereby:
当Nana问她这句话的意思时,请把它解释给她听。

“It’s the plain-clothes men!” whispered Satin. “Off with you! Off with you!” —
“是卧底!”沙滩轻声说道。“快走!快走!” —

A wild stampede took place amid the surging crowd. Skirts streamed out behind and were torn. —
一场狂躁的踩踏发生在涌动的人群中。裙摆在身后飘动并被撕裂。 —

There were blows and shrieks. A woman fell down. —
人们互相厮打,惨叫声不绝于耳。一个女人倒在地上。 —

The crowd of bystanders stood hilariously watching this rough police raid while the plain-clothes men rapidly narrowed their circle. —
旁观者开心地看着这次粗暴的警方突袭,而卧底们迅速缩小了他们的包围圈。 —

Meanwhile Nana had lost Satin. Her legs were failing her, and she would have been taken up for a certainty had not a man caught her by the arm and led her away in front of the angry police. —
与此同时,娜娜已经丢失了沙滩。她的腿开始无力,如果不是一个男人抓住她的手臂,并在愤怒的警察前引领着她离开,她肯定会被逮捕。 —

It was Prulliere, and he had just recognized her. —
这个人是普吕列尔,他刚刚认出了她。 —

Without saying a word he turned down the Rue Rougemont with her. —
他没有说一句话,就带她走进了鲁鲁什蒙特街。 —

It was just then quite deserted, and she was able to regain breath there, but at first her faintness and exhaustion were such that he had to support her. —
在那时,街上完全空无一人,她才能稍微喘口气,但起初她的虚脱和精疲力尽是如此严重,以至于他不得不支撑着她。 —

She did not even thank him.
她甚至没有向他道谢。

“Look here,” he said, “you must recover a bit. Come up to my rooms.”
“听着,”他说,“你必须稍微恢复一下。来我家吧。”

He lodged in the Rue Bergere close by. But she straightened herself up at once.
他住在附近的贝尔热街。但她立刻挺直了身子。

“No, I don’t want to.”
“不,我不想去。”

Thereupon he waxed coarse and rejoined:
于是他变得粗鲁起来,并回答道:

“Why don’t you want to, eh? Why, everybody visits my rooms.”
“为什么不想去呢?嗯?因为每个人都会来我的房间。”

“Because I don’t.”
“因为我就是不想去。”

In her opinion that explained everything. —
在她的观点中,这就解释了一切。 —

She was too fond of Fontan to betray him with one of his friends. —
她太喜欢方丹,不愿意与他的朋友们背叛他。 —

The other people ceased to count the moment there was no pleasure in the business, and necessity compelled her to it. —
其他人在这件事上不再重要,一旦其中没有乐趣,而必要性又迫使她这样做。 —

In view of her idiotic obstinacy Prulliere, as became a pretty fellow whose vanity had been wounded, did a cowardly thing.
鉴于她愚蠢的固执,普吕利埃作为一个自命不凡受伤自尊的好男人,做了件卑鄙的事。

“Very well, do as you like!” he cried. “Only I don’t side with you, my dear. —
“好吧,随你的便!”他喊道。“只是我不支持你,亲爱的。 —

You must get out of the scrape by yourself.”
你必须自己走出困境。”

And with that he left her. Terrors got hold of her again, and scurrying past shops and turning white whenever a man drew nigh, she fetched an immense compass before reaching Montmartre.
说完他就离开了。恐惧再次笼罩着她,她匆匆走过商店,每当有个男人走近时就会脸色苍白,在抵达蒙马特山之前绕了一个巨大的圈子。

On the morrow, while still suffering from the shock of last night’s terrors, Nana went to her aunt’s and at the foot of a small empty street in the Batignolles found herself face to face with Labordette. —
第二天,在那个令人恐惧的夜晚的震惊仍未散去的情况下,娜娜来到了她姑姑的家,在巴蒂涅尔区的一条空荡荡的小街的尽头,她与拉博代特面对面地相遇了。 —

At first they both appeared embarrassed, for with his usual complaisance he was busy on a secret errand. —
起初,他们两人都显得尴尬,因为他正在忙于一项秘密使命,这和他平时的殷勤态度相契合。 —

Nevertheless, he was the first to regain his self-possession and to announce himself fortunate in meeting her. —
然而,他首先恢复了镇定,并且宣布自己很幸运能遇见她。 —

Yes, certainly, everybody was still wondering at Nana’s total eclipse. —
是的,当然,每个人都对娜娜的彻底消失感到惊讶。 —

People were asking for her, and old friends were pining. —
人们都在问她的下落,老朋友们都很惋惜。 —

And with that he grew quite paternal and ended by sermonizing.
这时,他变得非常宠溺,最后开始说教。

“Frankly speaking, between you and me, my dear, the thing’s getting stupid. —
“坦白地说,在你和我之间,亲爱的,这件事情变得愚蠢透顶。 —

One can understand a mash, but to go to that extent, to be trampled on like that and to get nothing but knocks! —
人们可以理解迷恋,但到了那种程度,被人践踏却一无所获!受得了吗? —

Are you playing up for the ‘Virtue Prizes’ then?”
你是在参加“贞洁奖”吗?”

She listened to him with an embarrassed expression. —
她带着尴尬的表情听着他说话。 —

But when he told her about Rose, who was triumphantly enjoying her conquest of Count Muffat, a flame came into her eyes.
但是当他告诉她关于罗斯的事情时,她眼中闪现出一抹火焰。

“Oh, if I wanted to–” she muttered.
“哦,如果我想要的话——”她嘟囔着。

As became an obliging friend, he at once offered to act as intercessor. —
作为一位乐于助人的朋友,他立刻提出要充当调解人。 —

But she refused his help, and he thereupon attacked her in an opposite quarter.
但她拒绝了他的帮助,于是他转而从另一个角度攻击她。

He informed her that Bordenave was busy mounting a play of Fauchery’s containing a splendid part for her.
他告诉她博尔德纳夫正在安排一出法舍里的戏剧,其中有一个精彩的角色适合她。

“What, a play with a part!” she cried in amazement. —
“什么,有一个属于我的角色的戏剧!”她惊讶地喊道。 —

“But he’s in it and he’s told me nothing about it!”
“但他在戏里,他却什么都没告诉我!”

She did not mention Fontan by name. However, she grew calm again directly and declared that she would never go on the stage again. —
她没有直接提到芬丹的名字。然而,她很快又镇定下来,并宣称她永远不会再上舞台。 —

Labordette doubtless remained unconvinced, for he continued with smiling insistence.
拉博代特无疑仍然不信,因为他笑着坚持说。

“You know, you need fear nothing with me. —
“你知道的,你与我在一起不需要害怕。 —

I get your Muffat ready for you, and you go on the stage again, and I bring him to you like a little dog!”
我会帮你追求你的穆法,你再次上台,我带他给你像只小狗一样!”

“No!” she cried decisively.
“不!”她果断地喊道。

And she left him. Her heroic conduct made her tenderly pitiful toward herself. —
她离开了他。她的英勇行为使她对自己感到深深的怜悯。 —

No blackguard of a man would ever have sacrificed himself like that without trumpeting the fact abroad. —
一个不义之人绝不会默默地为他牺牲自己,而不在外面大肆宣传。 —

Nevertheless, she was struck by one thing: —
然而,她看到了一件事情: —

Labordette had given her exactly the same advice as Francis had given her. —
拉博尔代特跟弗朗西斯给了她完全一样的建议。 —

That evening when Fontan came home she questioned him about Fauchery’s piece. —
那天晚上,当丰坦回家后,她问他关于福谢里的作品的事情。 —

The former had been back at the Varietes for two months past. —
前者过去两个月一直在凯旋剧院演出。 —

Why then had he not told her about the part?
那么为什么他之前没有告诉她这个角色呢?

“What part?” he said in his ill-humored tone. “The grand lady’s part, maybe? —
“什么角色?”他用不悦的口气说道。“大贵妇的角色,也许?” —

The deuce, you believe you’ve got talent then! —
“该死的,你还真相信自己有才华啊!” —

Why, such a part would utterly do for you, my girl! —
“噢,那样的角色对你来说绝对不适合,我的姑娘!” —

You’re meant for comic business–there’s no denying it!”
“你就是为喜剧演艺生而生——这是不容否认的!”

She was dreadfully wounded. All that evening he kept chaffing her, calling her Mlle Mars. But the harder he hit the more bravely she suffered, for she derived a certain bitter satisfaction from this heroic devotion of hers, which rendered her very great and very loving in her own eyes. —
她受到了极大的伤害。整个晚上他都在嘲笑她,称她为玛尔小姐。但是他越是狠心,她越是勇敢地忍受着,因为她从这种英勇的奉献中获得了一种苦涩的满足感,这使她在自己眼中变得非常伟大和深爱着。 —

Ever since she had gone with other men in order to supply his wants her love for him had increased, and the fatigues and disgusts encountered outside only added to the flame. —
自从她与其他男人在一起以满足他的需求后,她对他的爱只增不减,而在外面遇到的劳累和厌恶只加剧了这种爱的火焰。 —

He was fast becoming a sort of pet vice for which she paid, a necessity of existence it was impossible to do without, seeing that blows only stimulated her desires. —
他正迅速变成一种她付出代价的宠物恶习,成为了无法无视的生存必需品,因为打击只会刺激她的欲望。 —

He, on his part, seeing what a good tame thing she had become, ended by abusing his privileges. —
而他则滥用了这种特权,看到她变得多么好驯服,他最终对她施以虐待。 —

She was getting on his nerves, and he began to conceive so fierce a loathing for her that he forgot to keep count of his real interests. —
她正在逼近他的忍耐极限,他开始对她产生如此强烈的厌恶,以至于他忘记了保护自己的真正利益。 —

When Bosc made his customary remarks to him he cried out in exasperation, for which there was no apparent cause, that he had had enough of her and of her good dinners and that he would shortly chuck her out of doors if only for the sake of making another woman a present of his seven thousand francs. —
当波斯克向他说了他惯常的话时,他愤怒地叫喊起来,尽管没有明显的原因,声称他受够了她和她的丰盛晚餐,不久他将把她赶出门,只为了向另一个女人赠送他的七千法郎。 —

Indeed, that was how their liaison ended.
事实上,他们的关系就这样结束了。

One evening Nana came in toward eleven o’clock and found the door bolted. —
有一天晚上,奶奶在十一点左右走进来发现门被插上了门栓。 —

She tapped once–there was no answer; twice–still no answer. —
她轻拍门一次——没有回答;第二次——仍然没有回答。 —

Meanwhile she saw light under the door, and Fontan inside did not trouble to move. —
与此同时,她看到门底下有光,而方坦(Fontan)则一动不动。 —

She rapped again unwearyingly; she called him and began to get annoyed. —
她不厌其烦地再次敲打,喊着他的名字并开始生气。 —

At length Fontan’s voice became audible; —
最终方坦的声音变得可听见了; —

he spoke slowly and rather unctuously and uttered but this one word.
他慢慢地、有点自命不凡地说了这一个词。

“MERDE!”
“MERDE!”

She beat on the door with her fists.
她用拳头猛烈地敲打着门。

“MERDE!”
“MERDE!”

She banged hard enough to smash in the woodwork.
她用力敲打,足以把门框打破。

“MERDE!”
“MERDE!”

And for upward of a quarter of an hour the same foul expression buffeted her, answering like a jeering echo to every blow wherewith she shook the door. —
在将近一个小时的时间里,那个下流的词汇持续地回击着她,对她每一次摇动门的击打都像一个讥笑的回声。 —

At length, seeing that she was not growing tired, he opened sharply, planted himself on the threshold, folded his arms and said in the same cold, brutal voice:
最终,看着她并没有疲倦的迹象,他生硬地打开门,站在门口,双手交叉在胸前,以同样冷酷的声音说道:

“By God, have you done yet? What d’you want? —
“天哪,你到底搞定了吗?你想要什么? —

Are you going to let us sleep in peace, eh? —
你难道不能让我们安心地睡觉吗,嗯? —

You can quite see I’ve got company tonight.”
你很清楚地可以看到我今晚有陪伴。

He was certainly not alone, for Nana perceived the little woman from the Bouffes with the untidy tow hair and the gimlet-hole eyes, standing enjoying herself in her shift among the furniture she had paid for. —
他显然不是一个人,因为娜娜看到了那个来自布法斯剧院的小女人,她有一头凌乱的金黄色头发和眼睛像钻孔一样的眼睛,站在家具中间,穿着她买的内衣,自得其乐。 —

But Fontan stepped out on the landing. He looked terrible, and he spread out and crooked his great fingers as if they were pincers.
但是奋坦走到楼梯平台上。他看起来很糟糕,伸开并弯曲着他那个大手指,就像它们是钳子一样。

“Hook it or I’ll strangle you!”
滚开,否则我会勒死你!

rhereupon Nana burst into a nervous fit of sobbing. She was frightened and she made off. —
于是娜娜突然陷入了神经质的哭泣中。她害怕了,赶紧离开。 —

This time it was she that was being kicked out of doors. —
这一次她被赶出了门。 —

And in her fury the thought of Muffat suddenly occurred to her. —
在她的愤怒中,她突然想起了穆法特。 —

Ah, to be sure, Fontan, of all men, ought never to have done her such a turn!
噢,确实,舍她所甚的人居然是奋坦!

When she was out in the street her first thought was to go and sleep with Satin, provided the girl had no one with her. —
当她走出大街时,她首先想去跟Satin睡觉,只要那个女孩没有人陪她。 —

She met her in front of her house, for she, too, had been turned out of doors by her landlord. —
她在房子前遇到了她,因为她也被她的房东赶出了门。 —

He had just had a padlock affixed to her door–quite illegally, of course, seeing that she had her own furniture. —
他刚刚给她的门上锁了一个挂锁 - 当然,这是非法的,因为她有自己的家具。 —

She swore and talked of having him up before the commissary of police. —
她发誓要将他告到警察局。 —

In the meantime, as midnight was striking, they had to begin thinking of finding a bed. —
与此同时,午夜敲响了,他们不得不开始考虑找个床位。 —

And Satin, deeming it unwise to let the plain-clothes men into her secrets, ended by taking Nana a woman who kept a little hotel in the Rue de Laval. Here they were assigned a narrow room on the first floor, the window of which opened on the courtyard. Satin remarked:
萨坦认为不明智让便衣警察知道她的秘密,最后找了娜娜住在拉瓦尔街的一家小旅馆的女人。他们被安排在一楼的一个狭窄房间里,窗户对着庭院。萨坦说:

“I should gladly have gone to Mme Robert’s. There’s always a corner there for me. —
“我本来很愿意去罗伯特夫人那儿。她总有一个角落给我。 —

But with you it’s out of the question. She’s getting absurdly jealous; —
但是和你在一起是不可能的。她变得荒谬地嫉妒; —

she beat me the other night.”
前几天晚上她还打了我。”

When they had shut themselves in, Nana, who had not yet relieved her feelings, burst into tears and again and again recounted Fontan’s dirty behavior. —
当他们关上门后,娜娜那还未宣泄的情绪爆发成泪水,一遍又一遍地诉说着方丹的卑鄙行为。 —

Satin listened complaisantly, comforted her, grew even more angry than she in denunciation of the male sex.
萨坦满意地听着,安慰她,对男人性别的谴责甚至比她更生气。

“Oh, the pigs, the pigs! Look here, we’ll have nothing more to do with them!”
“哦,那些猪,那些猪!瞧,我们再也不和它们有任何关系了!”

Then she helped Nana to undress with all the small, busy attentions, becoming a humble little friend. —
然后她帮助纳娜脱掉衣服,全心全意地照顾她,成为一个谦卑的小朋友。 —

She kept saying coaxingly:
她不停地哄着说:

“Let’s go to bed as fast as we can, pet. We shall be better off there! —
“让我们尽快上床睡觉吧,宠物。在那里我们会过得更好! —

Oh, how silly you are to get crusty about things! I tell you, they’re dirty brutes. —
哦,你真傻,为这些事情发脾气!告诉你,它们是肮脏的兽类。 —

Don’t think any more about ‘em. I–I love you very much. —
不要再想它们了。我……我非常爱你。 —

Don’t cry, and oblige your own little darling girl.”
不要哭,满足你自己的小可爱女孩。”

And once in bed, she forthwith took Nana in her arms and soothed and comforted her. —
然后她立刻抱起纳娜,安抚和慰问她。 —

She refused to hear Fontan’s name mentioned again, and each time it recurred to her friend’s lips she stopped it with a kiss. —
她拒绝再听到方丹的名字,并且每次它再次出现在她朋友的嘴唇上时,她用一个吻阻止它。 —

Her lips pouted in pretty indignation; her hair lay loose about her, and her face glowed with tenderness and childlike beauty. —
她的嘴唇因愤怒而撅起;她的头发松散在周围,她的脸露出温柔和天真的美。 —

Little by little her soft embrace compelled Nana to dry her tears. —
慢慢地,她温柔的拥抱使纳娜止住了眼泪。 —

She was touched and replied to Satin’s caresses. —
她被感动了,并回应了Satin的爱抚。 —

When two o’clock struck the candle was still burning, and a sound of soft, smothered laughter and lovers’ talk was audible in the room.
钟敲响两点的时候,蜡烛仍在燃烧着,房间里传来轻柔、闷闷的笑声和恋人们的交谈声。

But suddenly a loud noise came up from the lower floors of the hotel, and Satin, with next to nothing on, got up and listened intently.
但突然,从旅馆下面的楼层传来一阵巨大的噪音,半裸着的莎汀起身聚精会神地听着。

“The police!” she said, growing very pale.
“警察!”她说道,脸色变得非常苍白。

“Oh, blast our bad luck! We’re bloody well done for!”
“呸,真倒霉!我们完蛋了!”

Often had she told stories about the raids on hotel made by the plainclothes men. —
她经常讲述警察穿便衣的突击搜查旅馆的故事。 —

But that particular night neither of them had suspected anything when they took shelter in the Rue de Laval. At the sound of the word “police” Nana lost her head. —
然而,那个晚上,他们两人在拉瓦尔街找到了躲避处时,却没有怀疑到任何事情。听到”警察”这个词,娜娜失去了理智。 —

She jumped out of bed and ran across the room with the scared look of a madwoman about to jump out of the window. —
她跳下床,带着一个疯子即将跳出窗户的惊恐表情跑过房间。 —

Luckily, however, the little courtyard was roofed with glass, which was covered with an iron-wire grating at the level of the girls’ bedroom. —
然而,幸运的是,小庭院是由玻璃屋顶覆盖的,并且在女孩们卧室的高度处覆盖着铁丝网。 —

At sight of this she ceased to hesitate; —
看到这一幕,她不再犹豫; —

she stepped over the window prop, and with her chemise flying and her legs bared to the night air she vanished in the gloom.
她跨过窗台的道具,长裙飞舞,腿露夜空中,在阴暗中消失了。

“Stop! Stop!” said Satin in a great fright. “You’ll kill yourself.”
“停!停!”Satin大吃一惊地说道,“你会伤到自己的。”

Then as they began hammering at the door, she shut the window like a good-natured girl and threw her friend’s clothes down into a cupboard. —
当他们开始砸门时,她像个善良的女孩一样关上了窗户,并把朋友的衣服扔进了橱柜里。 —

She was already resigned to her fate and comforted herself with the thought that, after all, if she were to be put on the official list she would no longer be so “beastly frightened” as of yore. —
她已经对自己的命运心甘情愿了,她用自己将在官方名单上的事实安慰自己,认为她以后就不会再像以前那样“可怕地害怕”了。 —

So she pretended to be heavy with sleep. She yawned; —
所以她假装睡得很沉。她打了个哈欠; —

she palavered and ended by opening the door to a tall, burly fellow with an unkempt beard, who said to her:
她啰嗦了一番,最后打开门,迎来一名鬓角凌乱、蓄着胡渣的高大汉子,他对她说道:

“Show your hands! You’ve got no needle pricks on them: you don’t work. Now then, dress!”
“伸出你的手!手上没有针眼:你不干活。那么,穿衣服!”

“But I’m not a dressmaker; I’m a burnisher,” Satin brazenly declared.
“但我不是裁缝;我是抛光工,”Satin厚颜无耻地宣称道。

Nevertheless, she dressed with much docility, knowing that argument was out of the question. —
然而,她非常顺从地穿好衣服,明白争论是不可能的。 —

Cries were ringing through the hotel; a girl was clinging to doorposts and refusing to budge an inch. —
酒店里哭声不断,一个女孩紧紧抓住门框,拒不离开一步。 —

Another girl, in bed with a lover, who was answering for her legality, was acting the honest woman who had been grossly insulted and spoke of bringing an action against the prefect of police. —
另一个女孩和情人在床上,为她的合法性回答,扮演着一个受到严重侮辱的诚实女人,并提到要起诉警察局长。 —

For close on an hour there was a noise of heavy shoes on the stairs, of fists hammering on doors, of shrill disputes terminating in sobs, of petticoats rustling along the walls, of all the sounds, in fact, attendant on the sudden awakening and scared departure of a flock of women as they were roughly packed off by three plain-clothes men, headed by a little oily-mannered, fair-haired commissary of police. —
约一个小时里,楼梯上传来沉重的鞋声,拳头敲击门声,尖锐的争吵以呜咽结束,裙摆沿墙摩擦的声音,事实上所有伴随着突然惊醒和受到三个便衣人员粗暴赶走的一群女人离去而发生的声音,他们的头目是一个头发浅黄、满嘴油腔滑调的警察局长。 —

After they had gone the hotel relapsed into deep silence.
他们离开后,酒店重新陷入沉寂。

Nobody had betrayed her; Nana was saved. Shivering and half dead with fear, she came groping back into the room. —
没有人出卖她,娜娜得救了。她颤抖着,吓得半死,摸索着回到了房间。 —

Her bare feet were cut and bleeding, for they had been torn by the grating. —
她的光脚受伤了,因为被金属栅栏划破了。 —

For a long while she remained sitting on the edge of the bed, listening and listening. —
有很长一段时间,她一直坐在床沿上,聆听着,聆听着。 —

Toward morning, however, she went to sleep again, and at eight o’clock, when she woke up, she escaped from the hotel and ran to her aunt’s. —
然而,天亮时她又睡着了,八点钟醒来时,她逃离了旅馆,跑到了她姑姑那里。 —

When Mme Lerat, who happened just then to be drinking her morning coffee with Zoe, beheld her bedraggled plight and haggard face, she took note of the hour and at once understood the state of the case.
当莫尔拉夫人(Mme Lerat)和佐伊(Zoe)正在喝着早咖啡时,看到她凌乱的模样和憔悴的脸,她留意了时间,立刻明白了事情的情况。

“It’s come to it, eh?” she cried. “I certainly told you that he would take the skin off your back one of these days. —
“它终于到了,对吗?”她喊道。“我肯定告诉过你,他总有一天会褪掉你的皮。 —

Well, well, come in; you’ll always find a kind welcome here.”
好吧,好吧,进来吧;你总能在这里受到热情的欢迎。”

Zoe had risen from her chair and was muttering with respectful familiarity:
佐伊已经站起来,恭敬地嘟囔着说:“夫人终于回来了。我一直在等夫人。”

“Madame is restored to us at last. I was waiting for Madame.”
但莫尔拉夫人坚持让娜娜立刻去亲吻路易塞,因为她说,孩子喜欢他妈妈的好习惯。

But Mme Lerat insisted on Nana’s going and kissing Louiset at once, because, she said, the child took delight in his mother’s nice ways. —

Louiset, a sickly child with poor blood, was still asleep, and when Nana bent over his white, scrofulous face, the memory of all she had undergone during the last few months brought a choking lump into her throat.
路易塞特是一个血质贫弱、身体不好的孩子,他还在熟睡,当娜娜俯身看着他白皙、疳面的脸时,她回忆起过去几个月所经历的一切,喉咙里涌上了一股窒息感。

“Oh, my poor little one, my poor little one!” she gasped, bursting into a final fit of sobbing.
“哦,我的可怜小孩,我的可怜小孩!”她喘不过气来,最后陷入了一阵抽泣。