Toward one in the morning, in the great bed of the Venice point draperies, Nana and the count lay still awake. —
大约凌晨一点钟,在威尼斯点缀窗帘的巨大床上,娜娜和伯爵还清醒着。 —

He had returned to her that evening after a three days sulking fit. —
他在闷闷不乐地度过了三天后,在那个晚上又回到了她身边。 —

The room, which was dimly illumined by a lamp, seemed to slumber amid a warm, damp odor of love, while the furniture, with its white lacquer and silver incrustations, loomed vague and wan through the gloom. —
房间里有一盏昏暗的灯照亮着,散发出一股温暖潮湿的爱的气味,家具则在昏暗中模糊而苍白,上面有白漆和银镶嵌。 —

A curtain had been drawn to, so that the bed lay flooded with shadow. A sigh became audible; —
一道帷幔已经拉上,所以床上被阴影覆盖着。一个叹息声变得可听,然后一次吻打破了沉默,娜娜从被子里脱下来,双腿赤裸地坐在床边片刻。 —

then a kiss broke the silence, and Nana, slipping off the coverlet, sat for a moment or two, barelegged, on the edge of the bed. —
伯爵让头靠在枕头上,留在黑暗中。 —

The count let his head fall back on the pillow and remained in darkness.
“亲爱的,你相信上帝吗?”她经过一段时间的思考后问道。

“Dearest, you believe in the good God, don’t you?” she queried after some moments’ reflection. —
她的脸色严肃,离开情人的怀抱后感到了虔诚的恐惧。 —

Her face was serious; she had been overcome by pious terrors on quitting her lover’s arms.
她在床上坐了一会儿,褪掉被子,露出双腿,然后悔过自新,床上的阴影在昏暗中显得愈发明亮。

Since morning, indeed, she had been complaining of feeling uncomfortable, and all her stupid notions, as she phrased it, notions about death and hell, were secretly torturing her. —
自早晨起,她确实一直在抱怨感到不舒服,她称之为愚蠢的观念,关于死亡和地狱的观念在秘密地折磨着她。 —

From time to time she had nights such as these, during which childish fears and atrocious fancies would thrill her with waking nightmares. She continued:
她偶尔会有这样的夜晚,孩子般的恐惧和可怕的幻想会给她带来噩梦一般的醒着的恐怖。她继续说:

“I say, d’you think I shall go to heaven?”
“我说,你认为我会上天堂吗?”

And with that she shivered, while the count, in his surprise at her putting such singular questions at such a moment, felt his old religious remorse returning upon him. —
说着她颤抖了起来,而伯爵则对她在这样一个时刻提出如此奇怪的问题感到惊讶,他曾有过的宗教懊悔感再次袭上心头。 —

Then with her chemise slipping from her shoulders and her hair unpinned, she again threw herself upon his breast, sobbing and clinging to him as she did so.
她的睡衣从肩膀滑落下来,头发松散,她再次扑向他的胸膛,抽泣着紧紧抱住他。

“I’m afraid of dying! I’m afraid of dying!” —
“我害怕死亡!我害怕死亡!” —

He had all the trouble in the world to disengage himself. —
他费了很大的劲才挣脱开来。 —

Indeed, he was himself afraid of giving in to the sudden madness of this woman clinging to his body in her dread of the Invisible. —
的确,他自己也害怕屈服于这个女人突然发疯般地紧抱着他的恐惧无形之物。 —

Such dread is contagious, and he reasoned with her. —
这种恐惧是具有传染性的,他试图和她辩论。 —

Her conduct was perfect–she had only to conduct herself well in order one day to merit pardon. —
她的行为完美无缺–她只需要一直表现得很好,以便有一天获得宽恕。 —

But she shook her head. Doubtless she was doing no one any harm; —
但她摇了摇头。无疑她没有做任何伤害; —

nay, she was even in the constant habit of wearing a medal of the Virgin, which she showed to him as it hung by a red thread between her breasts. —
不仅如此,她甚至经常佩戴着一枚圣母像,她向他展示,挂在她两个乳房之间的红线上。 —

Only it had been foreordained that all unmarried women who held conversation with men would go to hell. —
只是注定了所有与男人交谈的未婚女性都会下地狱。 —

Scraps of her catechism recurred to her remembrance. —
她记起了她的教义问答的一些片段。 —

Ah, if one only knew for certain, but, alas, one was sure of nothing; —
啊,如果人们只能确切地知道,但是,唉,对于什么都不能确定是很愚蠢的; —

nobody ever brought back any information, and then, truly, it would be stupid to bother oneself about things if the priests were talking foolishness all the time. —
从来没有人带回过任何信息,然后,确实,如果教士们一直说的都是傻话,那就不值得去费心了。 —

Nevertheless, she religiously kissed her medal, which was still warm from contact with her skin, as though by way of charm against death, the idea of which filled her with icy horror. —
尽管如此,她虔诚地亲吻着她的圣牌,这枚圣牌还因为与她的肌肤接触而保持着温暖,仿佛这样可以对抗死亡,而死亡的想法让她充满了冰冷的恐惧。 —

Muffat was obliged to accompany her into the dressing room, for she shook at the idea of being alone there for one moment, even though she had left the door open. —
穆法被迫陪她进入更衣室,因为她一想到一个人在那里待上一刻钟就会打颤,尽管她把门开着。 —

When he had lain down again she still roamed about the room, visiting its several corners and starting and shivering at the slightest noise. —
当他再次躺下后,她仍然在房间里四处走动,每当听到最轻微的声音就开始颤抖。 —

A mirror stopped her, and as of old she lapsed into obvious contemplation of her nakedness. —
她停下脚步看到了一面镜子,和过去一样,她陷入对自己裸体的明显沉思。 —

But the sight of her breast, her waist and her thighs only doubled her terror, and she ended by feeling with both hands very slowly over the bones of her face.
但是她的胸部、腰部和大腿的景象只是让她恐惧加倍,最后她用双手缓慢地扫过自己脸上的骨骼。

“You’re ugly when you’re dead,” she said in deliberate tones.
“你死了的时候很丑”,她以故意的语调说道。

And she pressed her cheeks, enlarging her eyes and pushing down her jaw, in order to see how she would look. —
她按压着自己的脸颊,放大自己的眼睛,拉低下颚,以便看看她会是什么样子。 —

Thus disfigured, she turned toward the count.
这样变形后,她转向伯爵。

“Do look! My head’ll be quite small, it will!”
“看啊!我的头会变得很小!”

At this he grew vexed.
听到这话,他变得烦恼起来。

“You’re mad; come to bed!”
“你疯了!快上床!”

He fancied he saw her in a grave, emaciated by a century of sleep, and he joined his hands and stammered a prayer. —
他觉得自己看到了她埋葬在坟墓里,被百年的睡眠消瘦了,他合起双手结结巴巴地祈祷着。 —

It was some time ago that the religious sense had reconquered him, and now his daily access of faith had again assumed the apoplectic intensity which was wont to leave him well-nigh stunned. —
他重新恢复了宗教感,日复一日的信仰之旅再次达到了几乎让他茫然的狂热强度。 —

The joints of his fingers used to crack, and he would repeat without cease these words only: —
手指关节会发出响声,他不停地重复着这些话: —

“My God, my God, my God!” It was the cry of his impotence, the cry of that sin against which, though his damnation was certain, he felt powerless to strive. —
“我的上帝,我的上帝,我的上帝!”这是他无力对抗的罪恶的呼喊,尽管他的毁灭注定是无法避免的。 —

When Nana returned she found him hidden beneath the bedclothes; he was haggard; —
娜娜回来时,发现他藏在被子里,他显得病态; —

he had dug his nails into his bosom, and his eyes stared upward as though in search of heaven. —
他的指甲深深扎进他的胸膛,他的眼睛仰望着天空。 —

And with that she started to weep again. —
娜娜又开始哭泣。 —

Then they both embraced, and their teeth chattered they knew not why, as the same imbecile obsession over-mastered them. —
然后他们互相拥抱,他们的牙齿咔咔作响,他们不知道为什么,同样的愚蠢困扰着他们。 —

They had already passed a similar night, but on this occasion the thing was utterly idiotic, as Nana declared when she ceased to be frightened. —
他们已经度过了类似的一夜,但这次的情况非常愚蠢,娜娜在不再害怕时这样说。 —

She suspected something, and this caused her to question the count in a prudent sort of way. —
她怀疑出了什么事情,这让她以谨慎的方式质疑计数。 —

It might be that Rose Mignon had sent the famous letter! But that was not the case; —
有可能是罗斯·密尼昂寄出了那封著名的信!但事实并非如此; —

it was sheer fright, nothing more, for he was still ignorant whether he was a cuckold or no.
这纯粹是因为他非常害怕,他还不知道自己是否被戴了绿帽子。

Two days later, after a fresh disappearance, Muffat presented himself in the morning, a time of day at which he never came. —
两天后,再次消失后,马法特在早晨出现了,这个时候他从不来。 —

He was livid; his eyes were red and his whole man still shaken by a great internal struggle. —
他脸色苍白;他的眼睛发红,他整个人还被一场剧烈的内心斗争所摇摆。 —

But Zoe, being scared herself, did not notice his troubled state. —
但佐伊自己也害怕,没有注意到他的不安。 —

She had run to meet him and now began crying:
她跑去迎接他,开始哭泣:

“Oh, monsieur, do come in! Madame nearly died yesterday evening!”
“哦,先生,快进来!昨晚夫人差点丧命了!”

And when he asked for particulars:
当他询问细节时:

“Something it’s impossible to believe has happened–a miscarriage, monsieur.”
“发生了令人难以置信的事情——流产,先生。”

Nana had been in the family way for the past three months. —
娜娜已经怀孕三个月了。 —

For long she had simply thought herself out of sorts, and Dr Boutarel had himself been in doubt. —
很长一段时间她只是觉得身体不舒服,而传染病医生博塔雷尔本人也不能确定。 —

But when afterward he made her a decisive announcement, she felt so bored thereby that she did all she possibly could to disguise her condition. —
但是当他随后向她作出了最后的宣告,她感到非常无聊,以至于竭尽所能掩饰自己的情况。 —

Her nervous terrors, her dark humors, sprang to some extent from this unfortunate state of things, the secret of which she kept very shamefacedly, as became a courtesan mother who is obliged to conceal her plight. —
她的神经紧张和阴郁在某种程度上源自这种不幸的情况,她将这个秘密隐藏得非常羞愧,就像一个妓女母亲一样,她被迫隐藏自己的困境。 —

The thing struck her as a ridiculous accident, which made her appear small in her own eyes and would, had it been known, have led people to chaff her.
这件事让她感到荒谬笑话,使她变得自卑,如果被知道的话,人们肯定会取笑她。

“A poor joke, eh?” she said. “Bad luck, too, certainly.”
“一个糟糕的玩笑,对吧?”她说。“倒霉,当然。”

She was necessarily very sharp set when she thought her last hour had come. —
她认为自己的最后时刻即将来临,所以非常着急。 —

There was no end to her surprise, too; her sexual economy seemed to her to have got out of order; —
她没有尽头的惊讶,她觉得自己的性机能好像出了问题; —

it produced children then even when one did not want them and when one employed it for quite other purposes! —
它甚至在不想要孩子的时候也会产生,甚至在使用它进行完全不同的目的时也会产生! —

Nature drove her to exasperation; this appearance of serious motherhood in a career of pleasure, this gift of life amid all the deaths she was spreading around, exasperated her. —
大自然的作为母亲让她感到极度恼火;这种严肃的母性形象在一片享乐的生涯中,这种在她四处传播死亡之中的生命的赐予让她恼火不已。 —

Why could one not dispose of oneself as fancy dictated, without all this fuss? —
为什么不能随心所欲地自处,不需要这么多麻烦吗? —

And whence had this brat come? She could not even suggest a father. —
这个孩子是从哪儿来的呢?她甚至不能提到一个父亲。 —

Ah, dear heaven, the man who made him would have a splendid notion had he kept him in his own hands, for nobody asked for him; —
啊,亲爱的上帝,如果制造他的男人把他留在自己手中,那该多好啊,因为没有人期望他的出现; —

he was in everybody’s way, and he would certainly not have much happiness in life!
他只会碍事,他在生活中肯定不会有多少幸福!

Meanwhile Zoe described the catastrophe.
同时,佐伊描述了这场灾难。

“Madame was seized with colic toward four o’clock. —
“女士在四点钟时突然腹痛。 —

When she didn’t come back out of the dressing room I went in and found her lying stretched on the floor in a faint. —
当她没有从更衣室出来时,我进去找到她躺在地板上晕厥过去。 —

Yes, monsieur, on the floor in a pool of blood, as though she had been murdered. —
是的,先生,躺在一滩血中,就像是被谋杀了一样。 —

Then I understood, you see. I was furious; Madame might quite well have confided her trouble to me. —
然后我明白了,您知道。我非常生气,因为女士完全可以把自己的困扰告诉我。 —

As it happened, Monsieur Georges was there, and he helped me to lift her up, and directly a miscarriage was mentioned he felt ill in his turn! —
事实上,屋子里显得一片混乱。所有的仆人上楼下楼,穿过房间四处忙碌。 —

Oh, it’s true I’ve had the hump since yesterday!”
乔治先生就在那里,他帮助我把她扶起来,一提到流产,他也觉得不舒服!

In fact, the house seemed utterly upset. All the servants were galloping upstairs, downstairs and through the rooms. —
乔治已经在客厅的一把椅子上过了一夜。 —

Georges had passed the night on an armchair in the drawing room. —
恰好在那个时候,乔治通知了夫人的朋友们。 —

It was he who had announced the news to Madame’s friends at that hour of the evening when Madame was in the habit of receiving. —
他当时依然很苍白,似乎被吓呆了。 —

He had still been very pale, and he had told his story very feelingly, and as though stupefied. —
斯泰纳、拉法鲁瓦、菲利普和其他人也赶到了,听着年轻人的话,他们突然发出惊叫声。 —

Steiner, La Faloise, Philippe and others, besides, had presented themselves, and at the end of the lad’s first phrase they burst into exclamations. —
这件事是不可能的!一定是闹剧! —

The thing was impossible! It must be a farce! —
之后他们变得认真起来,尴尬地盯着她卧室的门。 —

After which they grew serious and gazed with an embarrassed expression at her bedroom door. —
他们摇摇头,这可不是闹着玩的。 —

They shook their heads; it was no laughing matter.
他们摇了摇头;这可不是一个笑话。 请将上面1行原文翻译为序号一一对应的1行中文(译文),译文要符合中文习惯,译文要保持原文里的序号,标点符号以及tag,译文再翻译为原文语言后要与原文含义相同,不要加额外的解释或说明,仅返回全部译文。 1, 他们摇了摇头;这是一件严肃的事情。

Till midnight a dozen gentlemen had stood talking in low voices in front of the fireplace. —
真到了午夜,十几个绅士站在壁炉前低声交谈。 —

All were friends; all were deeply exercised by the same idea of paternity. —
他们都是朋友,都对父权思想深感困扰。 —

They seemed to be mutually excusing themselves, and they looked as confused as if they had done something clumsy. —
他们似乎在互相辩解,看起来很困惑,就像做了什么笨拙的事情一样。 —

Eventually, however, they put a bold face on the matter. It had nothing to do with them: —
然而最终他们对这件事放胆了。这和他们没有关系: —

the fault was hers! What a stunner that Nana was, eh? —
错在她身上!那个娜娜是多么惊人啊,是吧? —

One would never have believed her capable of such a fake! —
人们从来不会相信她会做出这样的伪装! —

And with that they departed one by one, walking on tiptoe, as though in a chamber of death where you cannot laugh.
他们一个接一个地离开,踮着脚走,仿佛在一个不能发笑的死亡房间里。

“Come up all the same, monsieur,” said Zoe to Muffat. “Madame is much better and will see you. —
“还是上楼吧,先生,”佐伊对穆法特说。“夫人好多了,会见您的。 —

We are expecting the doctor, who promised to come back this morning.”
我们正在等待医生,他答应今天早上回来。”

The lady’s maid had persuaded Georges to go back home to sleep, and upstairs in the drawing room only Satin remained. —
女仆曾经劝过乔治回家睡觉,楼上的客厅里只剩下薩坦一个人。 —

She lay stretched on a divan, smoking a cigarette and scanning the ceiling. —
她伸直身体躺在沙发上,抽着一支香烟,扫视着天花板。 —

Amid the household scare which had followed the accident she had been white with rage, had shrugged her shoulders violently and had made ferocious remarks. —
在事故后的这场家庭惊恐中,她气得脸都白了,猛地耸了耸肩膀,说了些凶狠的话。 —

Accordingly, when Zoe was passing in front of her and telling Monsieur that poor, dear Madame had suffered a great deal:
因此,当佐伊在她面前经过,告诉先生可怜的、亲爱的夫人受了很多苦时:

“That’s right; it’ll teach him!” said Satin curtly.
“没错,这会教训他!”萨丁干脆地说道。

They turned round in surprise, but she had not moved a muscle; —
他们惊讶地转过身来,但她一动也没动; —

her eyes were still turned toward the ceiling, and her cigarette was still wedged tightly between her lips.
她的眼睛仍然看着天花板,香烟仍然紧紧夹在她的嘴唇间。

“Dear me, you’re charming, you are!” said Zoe.
“亲爱的,你太有魅力了!”佐伊说道。

But Satin sat up, looked savagely at the count and once more hurled her remark at him.
但萨丁坐了起来,凶恶地看着伯爵,再次将她的话砸向他。

“That’s right; it’ll teach him!”
“没错,这会教训他!”

And she lay down again and blew forth a thin jet of smoke, as though she had no interest in present events and were resolved not to meddle in any of them. —
然后她又躺了下去,吹出一股细细的烟雾,仿佛对现在发生的事情没有任何兴趣,决心不管其中任何一件。 —

No, it was all too silly!
不,这一切都太愚蠢了!

Zoe, however, introduced Muffat into the bedroom, where a scent of ether lingered amid warm, heavy silence, scarce broken by the dull roll of occasional carriages in the Avenue de Villiers. —
然而,佐伊将缪法特引入卧室,那里弥漫着醚的气味,温暖而沉重的寂静中偶尔有轿车在维利耶大街上轻轻驶过。 —

Nana, looking very white on her pillow, was lying awake with wide-open, meditative eyes. —
娜娜躺在枕头上,脸色苍白,睁着思考的眼睛清醒着。 —

She smiled when she saw the count but did not move.
她看到伯爵时微笑了,但没有动。

“Ah, dear pet!” she slowly murmured. “I really thought I should never see you again.”
“啊,亲爱的宠物!”她缓缓地说道。“我真以为再也见不到你了。”

Then as he leaned forward to kiss her on the hair, she grew tender toward him and spoke frankly about the child, as though he were its father.
当他俯身亲吻她的头发时,她对他变得温柔,并直言不讳地谈论孩子,仿佛他是孩子的父亲一样。

“I never dared tell you; I felt so happy about it! Oh, I used to dream about it; —
“我从来不敢告诉你,我为此感到如此幸福!哦,我曾经梦想过这个; —

I should have liked to be worthy of you! And now there’s nothing left. —
我希望自己配得上你!而现在一无所有。 —

Ah well, perhaps that’s best. I don’t want to bring a stumbling block into your life.”
啊,也许这样最好。我不想给你的生活带来绊脚石。”

Astounded by this story of paternity, he began stammering vague phrases. —
被这个关于亲子关系的故事惊呆了,他开始结结巴巴地说出模糊的话语。 —

He had taken a chair and had sat down by the bed, leaning one arm on the coverlet. —
他拿过一把椅子,坐在床边,一只手臂搁在床单上。 —

Then the young woman noticed his wild expression, the blood reddening his eyes, the fever that set his lips aquiver.
然后,那位年轻女子注意到了他脸上狂野的表情,眼睛血红,发热使他的嘴唇颤动。

“What’s the matter then?” she asked. “You’re ill too.”
“怎么了?”她问道,“你也生病了。”

“No,” he answered with extreme difficulty.
“不,” 他非常吃力地回答道。

She gazed at him with a profound expression. —
她以一种深邃的表情凝视着他。 —

Then she signed to Zoe to retire, for the latter was lingering round arranging the medicine bottles. —
然后她示意佐伊退下,因为后者还在旁边整理药瓶。 —

And when they were alone she drew him down to her and again asked:
他们独处时,她把他拉过来,再次问道:

“What’s the matter with you, darling? The tears are ready to burst from your eyes–I can see that quite well. —
“你怎么了,亲爱的?我可以清楚地看到你的眼泪快要溢出来了。 —

Well now, speak out; you’ve come to tell me something.”
好了,说出来吧;你是来告诉我什么事情的。”

“No, no, I swear I haven’t,” he blurted out. —
“不,不,我发誓我没有,” 他结结巴巴地说道。 —

But he was choking with suffering, and this sickroom, into which he had suddenly entered unawares, so worked on his feelings that he burst out sobbing and buried his face in the bedclothes to smother the violence of his grief. —
但他的痛苦让他喘不过气来,他突然进入的这个病房,如此影响了他的感情,他不禁哭了出来,把脸埋在床单里,以压制住他的悲伤的暴力。 —

Nana understood. Rose Mignon had most assuredly decided to send the letter. —
娜娜明白了。罗丝·缪侬肯定已经决定要寄那封信了。 —

She let him weep for some moments, and he was shaken by convulsions so fierce that the bed trembled under her. —
她让他流泪了一会儿,他的抽搐震动得让床都颤抖起来。 —

At length in accents of motherly compassion she queried:
最后她带着母爱的怜悯口气问道:

“You’ve had bothers at your home?”
“你家里有烦恼吗?”

He nodded affirmatively. She paused anew, and then very low:
他点头表示肯定。她又停顿了一下,然后很低声说:

“Then you know all?”
“那你都知道了?”

He nodded assent. And a heavy silence fell over the chamber of suffering. —
他表示同意点头,一片沉重的沉默笼罩着这个临别之室。 —

The night before, on his return from a party given by the empress, he had received the letter Sabine had written her lover. —
前一天晚上,在他从皇后举办的聚会中回来时,他收到了萨宾写给她情人的信。 —

After an atrocious night passed in the meditation of vengeance he had gone out in the morning in order to resist a longing which prompted him to kill his wife. —
经历了一夜暴虐的思索报复之后,他早上出门,为了抵制一种想要杀死妻子的冲动。 —

Outside, under a sudden, sweet influence of a fine June morning, he had lost the thread of his thoughts and had come to Nana’s, as he always came at terrible moments in his life. —
在外面,当他被六月清晨美好的氛围所感染时,他失去了思考的线索,来到了娜娜这里,就像他生活中可怕的时刻总是来到这里一样。 —

There only he gave way to his misery, for he felt a cowardly joy at the thought that she would console him.
只有在这里,他才会向痛苦屈服,因为他对于她会安慰他感到懦弱的快乐充满了欢欣。

“Now look here, be calm!” the young woman continued, becoming at the same time extremely kind. —
“现在听我说,保持冷静!”年轻女人继续说道,同时变得极为友善。 —

“I’ve known it a long time, but it was certainly not I that would have opened your eyes. —
“我早就知道了,但肯定不是我让你睁开眼睛的。 —

You remember you had your doubts last year, but then things arranged themselves, owing to my prudence. —
你记得去年你有过疑虑,但是后来事情得到解决,这要归功于我的谨慎。 —

In fact, you wanted proofs. The deuce, you’ve got one today, and I know it’s hard lines. —
事实上,你要求证据。该死,你今天得到了一个,我知道这很难接受。 —

Nevertheless, you must look at the matter quietly: —
尽管如此,你必须要冷静地看待这件事: —

you’re not dishonored because it’s happened.”
因为发生这种事情,并不意味着你被羞辱了。”

He had left off weeping. A sense of shame restrained him from saying what he wanted to, although he had long ago slipped into the most intimate confessions about his household. —
他停止了哭泣。一种羞耻感阻止他说出自己想说的话,尽管他很早以前就自由地向她坦白了关于他家庭的最亲密的事情。 —

She had to encourage him. Dear me, she was a woman; —
她得鼓励他。天哪,她是个女人; —

she could understand everything. When in a dull voice he exclaimed:
她可以理解一切。当他用沉闷的声音喊道:

“You’re ill. What’s the good of tiring you? It was stupid of me to have come. I’m going–”
“你生病了。累你有什么好处?我来是愚蠢的。我要走了——”

“No,” she answered briskly enough. “Stay! —
“不,”她回答得足够爽快。“留下来! —

Perhaps I shall be able to give you some good advice. —
也许我能给你一些建议。” —

Only don’t make me talk too much; the medical man’s forbidden it.”
只是不要让我说得太多;医生禁止了。

He had ended by rising, and he was now walking up and down the room. Then she questioned him:
最后他站了起来,现在正走来走去。然后她问他:

“Now what are you going to do?
“现在你打算怎么办?”

“I’m going to box the man’s ears–by heavens, yes!”
“我要给那个人一巴掌–天啊,是的!”

She pursed up her lips disapprovingly.
她不满地撅起嘴唇。

“That’s not very wise. And about your wife?”
“那不太明智。那你妻子呢?”

“I shall go to law; I’ve proofs.”
“我会上法庭;我有证据。”

“Not at all wise, my dear boy. It’s stupid even. You know I shall never let you do that!”
“一点也不明智,亲爱的。这甚至很愚蠢。你知道我绝对不会让你那样做!”

And in her feeble voice she showed him decisively how useless and scandalous a duel and a trial would be. —
她用虚弱的声音坚决地告诉他,决斗和审判是多么无用和丢脸的行为。 —

He would be a nine days’ newspaper sensation; —
他将成为九天的报纸热点新闻; —

his whole existence would be at stake, his peace of mind, his high situation at court, the honor of his name, and all for what? —
他的整个生活将岌岌可危,他的内心平静,他在宫廷中的重要地位,他的名誉,所有为了什么? —

That he might have the laughers against him.
他会让人嘲笑。

“What will it matter?” he cried. “I shall have had my revenge.”
“那又有什么关系?”他喊道。“我会报复的。”

“My pet,” she said, “in a business of that kind one never has one’s revenge if one doesn’t take it directly.”
“宝贝,”她说,“在这种事情上,如果不直接报复,永远不会得到报复。”

He paused and stammered. He was certainly no poltroon, but he felt that she was right. —
他停下来结结巴巴地说道。他当然不是个胆小鬼,但他觉得她是对的。 —

An uneasy feeling was growing momentarily stronger within him, a poor, shameful feeling which softened his anger now that it was at its hottest. —
一种不安的感觉在他内心中不断增强,这是一种可怜和可耻的感觉,它在他最愤怒的时候软化了他的怒火。 —

Moreover, in her frank desire to tell him everything, she dealt him a fresh blow.
此外,在她坦率地希望告诉他一切的愿望中,她给了他一个新的打击。

“And d’you want to know what’s annoying you, dearest? —
“你想知道什么在困扰你,亲爱的? —

Why, that you are deceiving your wife yourself. You don’t sleep away from home for nothing, eh? —
为什么你要欺骗你的妻子?你不是无缘无故地离家去睡觉,对吧? —

Your wife must have her suspicions. Well then, how can you blame her? —
你妻子一定有她的怀疑。那么,你怎么能责怪她呢? —

She’ll tell you that you’ve set her the example, and that’ll shut you up. —
她会告诉你,你已经给了她一个榜样,这会让你闭嘴。 —

There, now, that’s why you’re stamping about here instead of being at home murdering both of ‘em.”
看吧,这就是为什么你在这里乱跺脚,而不是回家把他们两个都杀了。”

Muffat had again sunk down on the chair; he was overwhelmed by these home thrusts. She broke off and took breath, and then in a low voice:
缪法重新坐在椅子上,他被这些直击要害的话淹没了。她停下来呼吸,然后轻声说道:

“Oh, I’m a wreck! Do help me sit up a bit. I keep slipping down, and my head’s too low.”
“哦,我一团糟!帮帮我坐起来点。我一直在滑下来,我的头太低了。”

When he had helped her she sighed and felt more comfortable. —
当他帮助她之后,她叹了口气,感觉更舒服了。 —

And with that she harked back to the subject. What a pretty sight a divorce suit would be! —
然后她回到了那个话题上。离婚诉讼会是多么漂亮的一幕啊! —

Couldn’t he imagine the advocate of the countess amusing Paris with his remarks about Nana? —
他难道想象不到这位伯爵夫人的代言人在巴黎娱乐众人时对娜娜的评论吗? —

Everything would have come out–her fiasco at the Varietes, her house, her manner of life. —
一切都会曝光——她在维列地剧院的失败,她的房子,她的生活方式。 —

Oh dear, no! She had no wish for all that amount of advertising. —
哦,亲爱的,不!她不希望那么多的广告。 —

Some dirty women might, perhaps, have driven him to it for the sake of getting a thundering big advertisement, but she–she desired his happiness before all else. —
有些下贱的女人或许会为了得到巨大的广告效应而诱使他去做,但她——她首先希望他的幸福。 —

She had drawn him down toward her and, after passing her arm around his neck, was nursing his head close to hers on the edge of the pillow. —
她把他拉向自己,将手臂搂在他的脖子上,紧贴着枕头边缘,将他的头紧贴在自己的头上。 —

And with that she whispered softly:
然后她轻声耳语道:

“Listen, my pet, you shall make it up with your wife.”
听着,亲爱的,你要跟你的妻子和好。

But he rebelled at this. It could never be! His heart was nigh breaking at the thought; —
但他对此表示反抗。那是不可能的!一想到这个他的心几乎要碎了; —

it was too shameful. Nevertheless, she kept tenderly insisting.
这太丢脸了。尽管如此,她仍温柔地坚持。

“You shall make it up with your wife. Come, come, you don’t want to hear all the world saying that I’ve tempted you away from your home? —
“你应该弥补与你妻子的关系。来吧,来吧,你不想听到全世界都说我引诱你离开家吗? —

I should have too vile a reputation! What would people think of me? —
我会有一个太恶劣的声誉!人们会怎么看我呢? —

Only swear that you’ll always love me, because the moment you go with another woman–”
只要发誓你会永远爱我,因为一旦你和别的女人在一起–”

Tears choked her utterance, and he intervened with kisses and said:
泪水堵住了她的话,他插嘴说:

“You’re beside yourself; it’s impossible!”
“你是迷失了,这是不可能的!”

“Yes, yes,” she rejoined, “you must. But I’ll be reasonable. —
“是的,是的,”她回答说,”你必须。但我会讲道理的。 —

After all, she’s your wife, and it isn’t as if you were to play me false with the firstcomer.”
毕竟,她是你的妻子,你不能和第一个接近你的人背叛我。”

And she continued in this strain, giving him the most excellent advice. —
她继续用这种方式,给了他最好的忠告。 —

She even spoke of God, and the count thought he was listening to M. Venot, when that old gentleman endeavored to sermonize him out of the grasp of sin. —
她甚至提到了上帝,伯爵以为他在听M. Venot,当那位老绅士试图从罪恶中给他布道时。 —

Nana, however, did not speak of breaking it off entirely: —
不过,娜娜并没有提到完全断绝关系。 —

she preached indulgent good nature and suggested that, as became a dear, nice old fellow, he should divide his attentions between his wife and his mistress, so that they would all enjoy a quiet life, devoid of any kind of annoyance, something, in fact, in the nature of a happy slumber amid the inevitable miseries of existence. —
她宣扬着纵容的善良和建议说,作为一个亲爱、友好的老人,他应该在妻子和情人之间分配自己的关注,这样他们都能享受一个安静的生活,摆脱一切烦恼,实际上就像是在存在的无尽痛苦中的幸福沉睡。 —

Their life would be nowise changed: he would still be the little man of her heart. —
他们的生活不会有任何改变:他仍然是她心中的小人。 —

Only he would come to her a bit less often and would give the countess the nights not passed with her. —
只是他会来看她的次数少一些,那些没有和她度过的夜晚就留给了伯爵夫人。 —

She had got to the end of her strength and left off, speaking under her breath:
她已经筋疲力尽,停下来低声说:

“After that I shall feel I’ve done a good action, and you’ll love me all the more.”
“之后我会感到自己做了一件善事,你会更爱我。”

Silence reigned. She had closed her eyes and lay wan upon her pillow. —
寂静统治着。她闭上眼睛,病态地躺在枕头上。 —

The count was patiently listening to her, not wishing her to tire herself. —
伯爵正在耐心地听她讲话,不愿意让她累着。 —

A whole minute went by before she reopened her eyes and murmured:
过了整整一分钟,她重新睁开眼睛,轻声说道:

“Besides, how about the money? Where would you get the money from if you must grow angry and go to law? —
“另外,钱怎么办呢?如果你要发怒并起诉,那你从哪里获得钱呢?” —

Labordette came for the bill yesterday. As for me, I’m out of everything; —
“昨天Labordette来要账单了。至于我,我什么都没了; —

I have nothing to put on now.”
我现在什么都没有可以穿的。”

Then she shut her eyes again and looked like one dead. —
然后她又闭上眼睛,看起来像个死人。 —

A shadow of deep anguish had passed over Muffat’s brow. —
一丝深深的痛苦阴影从Muffat的额头上掠过。 —

Under the present stroke he had since yesterday forgotten the money troubles from which he knew not how to escape. —
在此次打击下,他自昨天起已经忘记了他不知道如何摆脱的财务困境。 —

Despite formal promises to the contrary, the bill for a hundred thousand francs had been put in circulation after being once renewed, and Labordette, pretending to be very miserable about it, threw all the blame on Francis, declaring that he would never again mix himself up in such a matter with an uneducated man. —
尽管有所承诺,这张价值一百万法郎的票据被续借后又投入了市场,而Labordette假装对此非常痛苦,将所有责任都推到了Francis身上,声明他再也不会和一个没有受过教育的人扯上关系了。 —

It was necessary to pay, for the count would never have allowed his signature to be protested. —
有必要付款,因为伯爵绝不会允许自己的签名被拒绝。 —

Then in addition to Nana’s novel demands, his home expenses were extraordinarily confused. —
除了Nana关于钱的新要求之外,他的家庭开销也异常混乱。 —

On their return from Les Fondettes the countess had suddenly manifested a taste for luxury, a longing for worldly pleasures, which was devouring their fortune. —
他们从莱斯·冯代特回来后,伯爵夫人突然表现出对奢侈享乐的品味,一股吞噬他们财富的渴望。 —

Her ruinous caprices began to be talked about. —
她毁灭性的任性开始引人议论。 —

Their whole household management was altered, and five hundred thousand francs were squandered in utterly transforming the old house in the Rue Miromesnil. —
他们整个家务管理都发生了改变,在米罗梅尼尔大街的旧房子上浪费掉50万法郎来进行彻底改造。 —

Then there were extravagantly magnificent gowns and large sums disappeared, squandered or perhaps given away, without her ever dreaming of accounting for them. —
然后还有价值连城的华丽礼服,大笔金钱消失了,挥霍掉了,或者也许是被送走了,但她从不梦想给出解释。 —

Twice Muffat ventured to mention this, for he was anxious to know how the money went, but on these occasions she had smiled and gazed at him with so singular an expression that he dared not interrogate her further for fear of a too-unmistakable answer. —
两次穆法特冒险提到这个问题,因为他渴望知道钱是怎么花的,但在这些场合她只是微笑着看着他,带着一种奇特的表情,他不敢再进一步询问,唯恐得到一个再明显不过的答案。 —

If he were taking Daguenet as son-in-law as a gift from Nana it was chiefly with the hope of being able to reduce Estelle’s dower to two hundred thousand francs and of then being free to make any arrangements he chose about the remainder with a young man who was still rejoicing in this unexpected match.
如果他把达盖尼作为纳娜的女婿作为礼物,主要是希望能将埃斯特尔的嫁妆减少到两百万法郎,并有能力根据这个意外的婚姻安排剩下的事务。

Nevertheless, for the last week, under the immediate necessity of finding Labordette’s hundred thousand francs, Muffat had been able to hit on but one expedient, from which he recoiled. —
然而,在过去的一周里,为了必须找到拉博代特的十万法郎,马法突除了一个方法之外别无选择,但他却望而却步。 —

This was that he should sell the Bordes, a magnificent property valued at half a million, which an uncle had recently left the countess. —
这个方法是出售博德庄园,一个被估价为五十万法郎的宏伟地产,这是一位叔叔最近才给予伯爵夫人的。 —

However, her signature was necessary, and she herself, according to the terms of the deed, could not alienate the property without the count’s authorization. —
然而,她的签名是必要的,而根据合同条款,她本人不能未经伯爵授权就转让财产。 —

The day before he had indeed resolved to talk to his wife about this signature. —
前一天,他确实决定和妻子谈论这个签名的事情。 —

And now everything was ruined; at such a moment he would never accept of such a compromise. —
现在一切都毁了; 在这种时刻,他绝不会接受这样的妥协。 —

This reflection added bitterness to the frightful disgrace of the adultery. —
这种反思使婚外情的可怕耻辱更加令人苦恼。 —

He fully understood what Nana was asking for, since in that ever-growing self-abandonment which prompted him to put her in possession of all his secrets, he had complained to her of his position and had confided to her the tiresome difficulty he was in with regard to the signature of the countess.
他完全明白娜娜在询问什么,因为在那种日益增长的自我放纵中,他把所有秘密都告诉了她,并向她抱怨了他的处境,并向她坦白了关于康妮莎的签字的烦恼。

Nana, however, did not seem to insist. She did not open her eyes again, and, seeing her so pale, he grew frightened and made her inhale a little ether. —
娜娜似乎并不坚持。她没有再睁开眼睛,看到她如此苍白,他变得害怕,并给她吸了一点醚。 —

She gave a sigh and without mentioning Daguenet asked him some questions.
她叹了口气,没有提到达格内,问了他一些问题。

“When is the marriage?”
“婚礼是什么时候?”

“We sign the contract on Tuesday, in five days’ time,” he replied.
“我们星期二签合同,还有五天的时间,”他回答道。

Then still keeping her eyelids closed, as though she were speaking from the darkness and silence of her brain:
然后,依然闭着眼皮,好像是从她的大脑的黑暗和寂静中说话:

“Well then, pet, see to what you’ve got to do. —
“那好吧,宝贝,你看看你要做什么。 —

As far as I’m concerned, I want everybody to be happy and comfortable.”
至于我,我希望每个人都快乐舒适。”

He took her hand and soothed her. Yes, he would see about it; —
他握着她的手安慰她。是的,他会照顾好的。 —

the important thing now was for her to rest. —
现在最重要的是让她休息。 —

And the revolt within him ceased, for this warm and slumberous sickroom, with its all-pervading scent of ether, had ended by lulling him into a mere longing for happiness and peace. —
他内心的反抗停止了,因为这个温暖而沉睡的病房,弥漫着醚的气味,最终让他只渴望幸福和平静。 —

All his manhood, erewhile maddened by wrong, had departed out of him in the neighborhood of that warm bed and that suffering woman, whom he was nursing under the influence of her feverish heat and of remembered delights. —
所有他的勇气,曾经因为不公而被狂怒所支配的,都已在这温暖的床边和那个受苦的女人身边离去,他正在照料她,受着她发热的体温和记忆中的愉悦的影响。 —

He leaned over her and pressed her in a close embrace, while despite her unmoved features her lips wore a delicate, victorious smile. —
他俯身拥抱她,尽管她的面部毫无动作,唇间却带着一丝精致而胜利的微笑。 —

But Dr Boutarel made his appearance.
但是Boutarel医生出现了。

“Well, and how’s this dear child?” he said familiarly to Muffat, whom he treated as her husband. —
“嗨,这位亲爱的孩子怎么样了?”他亲切地对待Muffat,把他当作她的丈夫。 —

“The deuce, but we’ve made her talk!”
“唉呀,我们让她说话了!”

The doctor was a good-looking man and still young. —
医生长得很帅,而且还很年轻。 —

He had a superb practice among the gay world, and being very merry by nature and ready to laugh and joke in the friendliest way with the demimonde ladies with whom, however, he never went farther, he charged very high fees and got them paid with the greatest punctuality. —
他在同性恋圈子中有良好的声誉,性格非常开朗,总是愿意以友善的方式和破坏家庭的女士们开玩笑,并从中收取很高的费用,并且得以准时收款。 —

Moreover, he would put himself out to visit them on the most trivial occasions, and Nana, who was always trembling at the fear of death, would send and fetch him two or three times a week and would anxiously confide to him little infantile ills which he would cure to an accompaniment of amusing gossip and harebrained anecdotes. —
此外,他愿意为了一些微不足道的场合亲自探望她们,而纳娜总是担心死亡,每周会叫他两三次,焦急地向他倾诉一些小儿科问题,他会在轻松有趣的闲聊和天马行空的轶事中治愈她们。 —

The ladies all adored him. But this time the little ill was serious.
所有女士们都喜欢他。但这次小病情况很严重。

Muffat withdrew, deeply moved. Seeing his poor Nana so very weak, his sole feeling was now one of tenderness. —
穆法深感痛心地离开了。看到可怜的纳娜如此虚弱,他唯一的感受就是温柔。 —

As he was leaving the room she motioned him back and gave him her forehead to kiss. —
当他离开房间时,她示意他回来,然后给了他额头亲吻。 —

In a low voice and with a playfully threatening look she said:
她以低语的声音,带着玩笑般的威胁眼神说道:

“You know what I’ve allowed you to do. Go back to your wife, or it’s all over and I shall grow angry!”
你知道我让你做什么了。回去找你的妻子,否则一切都完了,我会生气的!

The Countess Sabine had been anxious that her daughter’s wedding contract should be signed on a Tuesday in order that the renovated house, where the paint was still scarcely dry, might be reopened with a grand entertainment. —
贵妇人萨宾一直很担心女儿的婚姻合同在一个星期二签署,这样新装修的房子,油漆还没干的地方,可以举办一场盛大的庆典重新开放。 —

Five hundred invitations had been issued to people in all kinds of sets. —
五百份邀请函已发给各种各样的人。 —

On the morning of the great day the upholsterers were still nailing up hangings, and toward nine at night, just when the lusters were going to be lit, the architect, accompanied by the eager and interested countess, was given his final orders.
在这个重要日子的早上,装潢工们仍然在钉挂着窗帘,大约到晚上九点,就在吊灯即将点亮的时候,建筑师连同急切而感兴趣的贵妇人收到了他最后的指示。

It was one of those spring festivities which have a delicate charm of their own. —
这是春天的一个节庆,具有自己细腻的魅力。 —

Owing to the warmth of the June nights, it had become possible to open the two doors of the great drawing room and to extend the dancing floor to the sanded paths of the garden. —
由于六月夜晚的温暖,现在可以打开大客厅的两扇门,将舞池延伸到花园中铺上砂的小道上。 —

When the first guests arrived and were welcomed at the door by the count and the countess they were positively dazzled. —
当第一批来宾到达并受到伯爵和伯爵夫人的欢迎时,他们感到非常眩晕。 —

One had only to recall to mind the drawing room of the past, through which flitted the icy, ghostly presence of the Countess Muffat, that antique room full of an atmosphere of religious austerity with its massive First Empire mahogany furniture, its yellow velvet hangings, its moldy ceiling through which the damp had soaked. —
只需回想起过去的客厅,那里飘过了庄严的、苍白的米法伯爵夫人的身影,那个古老的客厅散发着一种宗教禁欲的氛围,有着沉重的一帝宏伟桃花心木家具、黄色天鹅绒窗帘和因潮湿渗透而发霉的天花板。 —

Now from the very threshold of the entrance hall mosaics set off with gold were glittering under the lights of lofty candelabras, while the marble staircase unfurled, as it were, a delicately chiseled balustrade. —
现在,从入口大厅的门槛上,镶嵌着金子的马赛克在高高的烛台的灯光下闪闪发光,而大理石楼梯则展现出精美的雕刻栏杆的效果。 —

Then, too, the drawing room looked splendid; —
此外,客厅看起来灿烂辉煌; —

it was hung with Genoa velvet, and a huge decorative design by Boucher covered the ceiling, a design for which the architect had paid a hundred thousand francs at the sale of the Chateau de Dampierre. —
它挂满了热那亚丝绒,而布歇尔设计的一幅巨大的装饰画覆盖着天花板,这个设计师在丹皮埃尔城堡的拍卖会上花了十万法郎购买。 —

The lusters and the crystal ornaments lit up a luxurious display of mirrors and precious furniture. —
水晶饰品和晶莹剔透的水晶装饰品照亮了一套豪华的镜子和珍贵家具的展示。 —

It seemed as though Sabine’s long chair, that solitary red silk chair, whose soft contours were so marked in the old days, had grown and spread till it filled the whole great house with voluptuous idleness and a sense of tense enjoyment not less fierce and hot than a fire which has been long in burning up.
看起来,萨宾的长椅,那张独自一张的红丝绸椅子,在过去的岁月里,其柔软的轮廓如此醒目,已经变得越来越大,填满了整个大房子,带来了充满欲望的懒散和紧张享受的感觉,不亚于一场长时间在燃烧的火焰。

People were already dancing. The band, which had been located in the garden, in front of one of the open windows, was playing a waltz, the supple rhythm of which came softly into the house through the intervening night air. —
人们已经在跳舞了。乐队原本安放在花园里的一扇开着的窗户前面,演奏着一曲华尔兹,其柔顺的节奏通过夜空传入屋内。 —

And the garden seemed to spread away and away, bathed in transparent shadow and lit by Venetian lamps, while in a purple tent pitched on the edge of a lawn a table for refreshments had been established. —
花园似乎无边无际,沐浴在透明的阴影中,并由威尼斯灯光点缀,而在一个紫色帐篷搭在草坪边缘的地方,设立了一张供应饮食的桌子。 —

The waltz, which was none other than the quaint, vulgar one in the Blonde Venus, with its laughing, blackguard lilt, penetrated the old hotel with sonorous waves of sound and sent a feverish thrill along its walls. —
华尔兹节奏迷人,正如《金发维纳斯》中的华尔兹一样,带着嘲笑和粗俗的旋律,它穿透了古老的旅馆,沿着墙壁传递着一股发热的刺激感。 —

It was as though some fleshly wind had come up out of the common street and were sweeping the relics of a vanished epoch out of the proud old dwelling, bearing away the Muffats’ past, the age of honor and religious faith which had long slumbered beneath the lofty ceilings.
仿佛一阵肉体的风从普通的街道上吹来,将一切消失了的时代的遗迹扫荡出这高傲的老宅,带走了莫法特一家的过去,那个充满荣耀和宗教信仰的年代,已经长时间沉睡在这高挑的天花板下。

Meanwhile near the hearth, in their accustomed places, the old friends of the count’s mother were taking refuge. —
与此同时,在壁炉附近,他们在他们习惯的位置上,莫法特夫人的老朋友们正在寻找避难所。 —

They felt out of their element–they were dazzled and they formed a little group amid the slowly invading mob. —
他们感到格格不入——他们被眼花缭乱的景象惊呆了,他们在逐渐涌入的人群中形成了一个小团体。 —

Mme du Joncquoy, unable to recognize the various rooms, had come in through the dining saloon. —
杜容慧夫人无法辨认出各个房间,她是从餐厅进来的。 —

Mme Chantereau was gazing with a stupefied expression at the garden, which struck her as immense. —
香特罗夫人目瞪口呆地看着那个使她觉得巨大的花园。 —

Presently there was a sound of low voices, and the corner gave vent to all sorts of bitter reflections.
眼下传来低声的交谈声,而角落里传出各种痛苦的感慨。

“I declare,” murmured Mme Chantereau, “just fancy if the countess were to return to life. —
“天啊,”尚特罗夫人喃喃自语道,“想象一下,如果伯爵夫人复活了。 —

Why, can you not imagine her coming in among all these crowds of people! —
你没法想象她会从人群中出现! —

And then there’s all this gilding and this uproar! It’s scandalous!”
而且还有所有这些镀金和喧闹!真是太丢脸了!”

“Sabine’s out of her senses,” replied Mme du Joncquoy. “Did you see her at the door? —
“莎宾疯了,”约让巴人回答道。“你看到她站在门口吗? —

Look, you can catch sight of her here; she’s wearing all her diamonds.”
“看,你可以在这里看到她;她身上戴着她所有的钻石。”

For a moment or two they stood up in order to take a distant view of the count and countess. —
他们站了一会儿,以便从远处观望伯爵和伯爵夫人。 —

Sabine was in a white dress trimmed with marvelous English point lace. —
莎宾穿着一件配着美妙英式尖细花边的白色裙子。 —

She was triumphant in beauty; she looked young and gay, and there was a touch of intoxication in her continual smile. —
她美丽而得意洋洋,看起来年轻而愉快,不停地微笑中有一丝陶醉。 —

Beside her stood Muffat, looking aged and a little pale, but he, too, was smiling in his calm and worthy fashion.
莫法特站在她旁边,看起来年老而有些苍白,但他也在以他的沉静和可敬的方式微笑。

“And just to think that he was once master,” continued Mme Chantereau, “and that not a single rout seat would have come in without his permission! —
“想想他曾经是主人,没有他的允许,没有一个路数座位能进来!”夏令女士接着说道。 —

Ah well, she’s changed all that; it’s her house now. —
“噢,她把一切都改变了;现在这是她的房子。” —

D’you remember when she did not want to do her drawing room up again? —
“你还记得她以前不想重新装修自己的客厅吗?” —

She’s done up the entire house.”
“她整个房子都装修好了。”

But the ladies grew silent, for Mme de Chezelles was entering the room, followed by a band of young men. —
但是女士们沉默了,因为谢泽尔夫人走进了房间,后面跟着一群年轻人。 —

She was going into ecstasies and marking her approval with a succession of little exclamations.
她陶醉了起来,并通过一连串小小的惊叹表达了赞许之意。

“Oh, it’s delicious, exquisite! What taste!” And she shouted back to her followers:
“哦,太美妙了,太精致了!多么有品味!”她回过头对跟随者们喊道。

“Didn’t I say so? There’s nothing equal to these old places when one takes them in hand. —
“我不是早说了吗?拿这些古老的地方去装修,没什么能比得上的。 —

They become dazzling! It’s quite in the grand seventeenth-century style. —
它们变得令人眼花缭乱!完全是十七世纪的宏伟风格。 —

Well, NOW she can receive.”
现在,她可以招待客人了。”

The two old ladies had again sat down and with lowered tones began talking about the marriage, which was causing astonishment to a good many people. —
两位老太太再次坐下,轻声讨论引起许多人惊讶的婚事。 —

Estelle had just passed by them. She was in a pink silk gown and was as pale, flat, silent and virginal as ever. —
艾丝特刚刚从他们身边走过。她身穿粉红色的丝绸长袍,像往常一样苍白、平淡、沉默和纯洁。 —

She had accepted Daguenet very quietly and now evinced neither joy nor sadness, for she was still as cold and white as on those winter evenings when she used to put logs on the fire. —
她对达戈奈特的接受非常冷静,既没有喜悦也没有悲伤,因为她依然像往常那样冷漠而苍白,就像那些冬夜她在火炉旁放柴火时一样。 —

This whole fete given in her honor, these lights and flowers and tunes, left her quite unmoved.
这场为了她而举办的整个节日,这些灯光、鲜花和乐曲,都无法动摇她。

“An adventurer,” Mme du Joncquoy was saying. “For my part, I’ve never seen him.”
“一个冒险家,”杜容克瓦夫人说道,“就我而言,我从未见过他。”

“Take care, here he is,” whispered Mme Chantereau.
“小心,他来了,”香特罗夫人低声说道。

Daguenet, who had caught sight of Mme Hugon and her sons, had eagerly offered her his arm. —
达戈奈特一眼看到了雨岗夫人和她的儿子们,急切地向她递上了胳膊。 —

He laughed and was effusively affectionate toward her, as though she had had a hand in his sudden good fortune.
他笑着,对她充满了热情的喜爱,好像她在他的突如其来的好运中起到了一定的作用。

“Thank you,” she said, sitting down near the fireplace. “You see, it’s my old corner.”
“谢谢你,”她说着,坐在壁炉附近。“你看,这是我的老地方。”

“You know him?” queried Mme du Joncquoy, when Daguenet had gone. —
“你认识他吗?”当达戈奈特离开后,杜容克瓦夫人问道。 —

“Certainly I do–a charming young man. Georges is very fond of him. —
“当然认识——一个迷人的年轻人。乔治非常喜欢他。” —

Oh, they’re a most respected family.”
“哦,他们是一个最受尊敬的家族。”

And the good lady defended him against the mute hostility which was apparent to her. —
善良的女士为他抵御着那些对他明显的敌意。 —

His father, held in high esteem by Louis Philippe, had been a PREFET up to the time of his death. —
他的父亲备受路易·菲利普的推崇,直到去世都担任着首席行政官的职位。 —

The son had been a little dissipated, perhaps; —
这个儿子可能有点放荡,据说他破产了,但无论如何,他的一个大叔是个土地大亨,肯定会把遗产留给他。 —

they said he was ruined, but in any case, one of his uncles, who was a great landowner, was bound to leave him his fortune. —
然而,女士们却摇着头,而雨果夫人自己有些为难,一再强调他家庭的极端体面。 —

The ladies, however, shook their heads, while Mme Hugon, herself somewhat embarrassed, kept harking back to the extreme respectability of his family. —
她很疲劳,抱怨着脚痛。 —

She was very much fatigued and complained of her feet. —
几个月来,她一直住在里舍留街上,她说自己手头有很多事情要处理。 —

For some months she had been occupying her house in the Rue Richelieu, having, as she said, a whole lot of things on hand. —
悲伤之情笼罩在她满面笑容的母性脸上。 —

A look of sorrow overshadowed her smiling, motherly face.
[标点符号错误]

“Never mind,” Mme Chantereau concluded. “Estelle could have aimed at something much better.”
“不用担心,”香特罗夫人总结道。“埃斯特尔本可以争取更好的。”

There was a flourish. A quadrille was about to begin, and the crowd flowed back to the sides of the drawing room in order to leave the floor clear. —
有一阵繁荣。一个四方舞即将开始,人群向后流动,以便将舞池空出来。 —

Bright dresses flitted by and mingled together amid the dark evening coats, while the intense light set jewels flashing and white plumes quivering and lilacs and roses gleaming and flowering amid the sea of many heads. —
明亮的裙子在黑色的晚装之间飞快穿梭,而强烈的光线让珠宝闪烁,白色的羽毛颤动,紫丁香和玫瑰在众多的头顶中闪耀和绽放。 —

It was already very warm, and a penetrating perfume was exhaled from light tulles and crumpled silks and satins, from which bare shoulders glimmered white, while the orchestra played its lively airs. —
天气已经很炎热,一种浓烈的香气从轻薄的纱和皱巴巴的丝绸和缎子散发出来,露出了洁白的肩膀,而乐队奏响着欢快的曲调。 —

Through open doors ranges of seated ladies were visible in the background of adjoining rooms; —
通过敞开的门,可以看到相邻房间中坐着的一排女士; —

they flashed a discreet smile; their eyes glowed, and they made pretty mouths as the breath of their fans caressed their faces. —
她们微笑着,眼睛闪烁着,扇子的气息抚摸着她们的脸庞时,嘴角轻启,妩媚动人。 —

And guests still kept arriving, and a footman announced their names while gentlemen advanced slowly amid the surrounding groups, striving to find places for ladies, who hung with difficulty on their arms, and stretching forward in quest of some far-off vacant armchair. —
宾客们还在不断地到来,一个侍从宣布了他们的名字,而绅士们则在周围的人群中缓慢前行,努力为那些挂在他们手臂上、吃力地伸长脖子寻找远方空着的扶手椅的女士们找到位置。 —

The house kept filling, and crinolined skirts got jammed together with a little rustling sound. —
屋子越来越满,蓬蓬裙子发出轻微的摩擦声被挤在一起。 —

There were corners where an amalgam of laces, bunches and puffs would completely bar the way, while all the other ladies stood waiting, politely resigned and imperturbably graceful, as became people who were made to take part in these dazzling crushes. —
有些角落里,一团混杂的花边、褶裥完全封住了道路,而其他的女士们则礼貌地等候着,心安理得地保持着优雅的姿态,像是生来就要参与这种耀眼拥挤的场合。 —

Meanwhile across the garden couples, who had been glad to escape from the close air of the great drawing room, were wandering away under the roseate gleam of the Venetian lamps, and shadowy dresses kept flitting along the edge of the lawn, as though in rhythmic time to the music of the quadrille, which sounded sweet and distant behind the trees.
与此同时,花园的另一边,已经逃离了大型客厅密闭的空气的情侣们正漫步在威尼斯灯的玫瑰色光芒下,而那些阴影装束则在草坪边缘飘忽不定,仿佛与击碎声节奏相合,四方舞曲的音乐在树林后面甜美而遥远地回荡。

Steiner had just met with Foucarmont and La Faloise, who were drinking a glass of champagne in front of the buffet.
斯坦纳刚刚与富卡蒙和拉法卢瓦斯见面,他们正站在自助餐台前喝着一杯香槟。

“It’s beastly smart,” said La Faloise as he took a survey of the purple tent, which was supported by gilded lances. —
“真是棒极了,”拉法卢瓦斯看着被镀金矛支撑着的紫色帐篷,说道。 —

“You might fancy yourself at the Gingerbread Fair. That’s it–the Gingerbread Fair!”
“你可能会觉得自己置身于糖果集市。没错,就是糖果集市!”

In these days he continually affected a bantering tone, posing as the young man who has abused every mortal thing and now finds nothing worth taking seriously.
现在的他总是装出一副嘲弄的口吻,假装自己是个对所有事物都厌烦透顶的年轻人,现在却发现没有什么值得认真对待的了。

“How surprised poor Vandeuvres would be if he were to come back,” murmured Foucarmont. —
“如果范德维尔斯回来了,他会多么惊讶啊,”富卡蒙低语道。 —

“You remember how he simply nearly died of boredom in front of the fire in there. —
“记得他在那边的火炉前简直是无聊得要死。 —

Egad, it was no laughing matter.”
简直不是闹着玩的。”

“Vandeuvres–oh, let him be. He’s a gone coon!” La Faloise disdainfully rejoined. —
“范德维尔斯,哦,随他去吧。他已经完蛋了!”拉法卢瓦斯不屑地回答道。 —

“He jolly well choused himself, he did, if he thought he could make us sit up with his roast-meat story! —
“他真是个自以为聪明的家伙,竟然以为他的烤肉故事能让我们震惊! —

Not a soul mentions it now. Blotted out, done for, buried–that’s what’s the matter with Vandeuvres! —
现在一个人都不提了。已经被抹去、毁掉了、埋入地下了–这就是范德维尔斯的下场! —

Here’s to the next man!”
干杯,给下一个男人!

Then as Steiner shook hands with him:
斯泰纳跟他握手时说:

“You know Nana’s just arrived. Oh, my boys, it was a state entry. It was too brilliant for anything! —
“你知道,娜娜刚刚到了。噢,我的孩子们,她的入场简直太棒了!简直太闪耀了! —

First of all she kissed the countess. Then when the children came up she gave them her blessing and said to Daguenet, ‘Listen, Paul, if you go running after the girls you’ll have to answer for it to me.’ —
首先她亲吻了女伯爵。然后当孩子们走过来时,她给了他们祝福,并对达盖尼说:“听着,保罗,如果你去追逐女孩子,你就得对我负责。” —

What, d’you mean to say you didn’t see that? —
你是说你没看到那个吗? —

Oh, it WAS smart. A success, if you like!”
哦,太聪明了。如果你愿意的话,可以说是一次成功!

The other two listened to him, openmouthed, and at last burst out laughing. —
其他两个人张口结舌地听着他,最后笑了出来。 —

He was enchanted and thought himself in his best vein.
他感到陶醉,觉得自己处于最佳状态。

“You thought it had really happened, eh? Confound it, since Nana’s made the match! —
你是真的以为这是真的发生了,是吗?真拿娜娜的婚事当回事! —

Anyway, she’s one of the family.”
无论如何,她是家里的一员。

The young Hugons were passing, and Philippe silenced him. —
年轻的修冈一家经过,菲利普让他闭嘴。 —

And with that they chatted about the marriage from the male point of view. —
说着他们从男人的角度聊起了婚姻。 —

Georges was vexed with La Faloise for telling an anecdote. —
乔治为拉法洛瓦斯传递的一个轶事感到烦恼。 —

Certainly Nana had fubbed off on Muffat one of her old flames as son-in-law; —
确实,娜娜把她的一个旧情人当作了儿媳妇骗过了马法特; —

only it was not true that she had been to bed with Daguenet as lately as yesterday. —
她昨天没有和达格内上床这一说法并不正确。 —

Foucarmont made bold to shrug his shoulders. —
福卡蒙大胆地耸了耸肩膀。 —

Could anyone ever tell when Nana was in bed with anyone? —
有谁能说得清楚娜娜和任何人共度过夜晚呢? —

But Georges grew excited and answered with an “I can tell, sir!” which set them all laughing. —
但乔治兴奋地回答:“我能告诉你,先生!”众人都笑了起来。 —

In a word, as Steiner put it, it was all a very funny kettle of fish!
总之,如斯坦纳所说,这整个事情是件很有趣的事!

The buffet was gradually invaded by the crowd, and, still keeping together, they vacated their positions there. —
自助餐厅逐渐被人群所占领,他们仍然保持在一起,离开了那里的位置。 —

La Faloise stared brazenly at the women as though he believed himself to be Mabille. —
拉法洛痛快地盯着女人们,仿佛自认为是马比尔一样。 —

At the end of a garden walk the little band was surprised to find M. Venot busily conferring with Daguenet, and with that they indulged in some facile pleasantries which made them very merry. —
在花园小径的尽头,小团体惊讶地发现贝诺正在忙碌地与达格内商谈,于是他们尽情开起了一些简单的玩笑,让他们非常开心。 —

He was confessing him, giving him advice about the bridal night! —
他正在给他忏悔,关于新婚之夜的建议! —

Presently they returned in front of one of the drawing-room doors, within which a polka was sending the couples whirling to and fro till they seemed to leave a wake behind them among the crowd of men who remained standing about. —
现在他们回到了一个客厅门前,门内正在进行一场华尔兹舞会,舞伴们在其中来回旋转,仿佛留下了尾迹,而站立在周围的男人却没有加入其中。 —

In the slight puffs of air which came from outside the tapers flared up brilliantly, and when a dress floated by in time to the rat-tat of the measure, a little gust of wind cooled the sparkling heat which streamed down from the lusters.
从外面传来的微弱风吹得烛光猛然一闪,当一条裙子刚好与节奏搭起时,一阵微风降低了闪耀的热度,从枝形吊灯上洒下。

“Egad, they’re not cold in there!” muttered La Faloise.
“该死,他们一定不觉得冷!”拉法洛瑟嘀咕道。

They blinked after emerging from the mysterious shadows of the garden. —
他们从园子神秘的阴影中走出来后,眯着眼睛。 —

Then they pointed out to one another the Marquis de Chouard where he stood apart, his tall figure towering over the bare shoulders which surrounded him. —
然后他们彼此指着尚尔马基西瓦,他独自一人站着,高大的身影超过了周围赤裸的肩膀。 —

His face was pale and very stern, and beneath its crown of scant white hair it wore an expression of lofty dignity. —
他脸色苍白,很是严肃,在稀疏的白发上戴着一顶具有崇高尊严的表情。 —

Scandalized by Count Muffat’s conduct, he had publicly broken off all intercourse with him and was by way of never again setting foot in the house. —
因为对于穆法伯爵的行为感到震惊,他公开断绝了与他的一切联系,并且绝对不再踏入这个家。 —

If he had consented to put in an appearance that evening it was because his granddaughter had begged him to. —
如果他同意那天晚上露面,那是因为他的孙女恳求他这样做。 —

But he disapproved of her marriage and had inveighed indignantly against the way in which the government classes were being disorganized by the shameful compromises engendered by modern debauchery.
但是他不赞成她的婚姻,并痛斥政府阶级被现代堕落所导致的可耻妥协所导致的混乱。

“Ah, it’s the end of all things,” Mme du Joncquoy whispered in Mme Chantereau’s ear as she sat near the fireplace. —
“啊,世界末日到了,“黎贡库瓜夫人在离壁炉不远处对尚特罗夫人耳语道。 —

“That bad woman has bewitched the unfortunate man. —
“那个坏女人已经对这个可怜的男人施了魔法。 —

And to think we once knew him such a true believer, such a noblehearted gentleman!”
要想到过去我们曾经看到过他如此忠诚,如此高尚的绅士!”

“It appears he is ruining himself,” continued Mme Chantereau. —
“听说他正在毁了自己,”尚特罗夫人继续说道。 —

“My husband has had a bill of his in his hands. —
“我丈夫曾经手上拿过他的一份账单。 —

At present he’s living in that house in the Avenue de Villiers; all Paris is talking about it. —
目前他住在维利耶大街上的那栋房子里;整个巴黎都在谈论此事。” —

Good heavens! I don’t make excuses for Sabine, but you must admit that he gives her infinite cause of complaint, and, dear me, if she throws money out of the window, too–”
天啊!我并不是为Sabine找借口,但你必须承认他确实让她无尽的抱怨理由,而且,亲爱的,如果她还把钱扔出窗外的话——”

“She does not only throw money,” interrupted the other. —
“她不只是扔钱。”另一个人打断道。 —

“In fact, between them, there’s no knowing where they’ll stop; —
“实际上,他们两个人之间谁也不知道会到哪个地步; —

they’ll end in the mire, my dear.”
他们最终会陷入泥沼中,亲爱的。”

But just then a soft voice interrupted them. —
但就在这时,一个柔和的声音打断了他们。 —

It was M. Venot, and he had come and seated himself behind them, as though anxious to disappear from view. —
那是Venot先生,他悄悄地坐在他们后面,好像渴望消失不见。 —

Bending forward, he murmured:
他向前靠近,低声说道:

“Why despair? God manifests Himself when all seems lost.”
“为什么绝望?上帝在一切看似无望的时候显现自己。”

He was assisting peacefully at the downfall of the house which he erewhile governed. —
他平静地见证着他曾经统治的家垮台的过程。 —

Since his stay at Les Fondettes he had been allowing the madness to increase, for he was very clearly aware of his own powerlessness. —
自从他在Les Fondettes停留后,他一直在放任疯狂的蔓延,因为他非常清楚自己的无能为力。 —

He had, indeed, accepted the whole position–the count’s wild passion for Nana, Fauchery’s presence, even Estelle’s marriage with Daguenet. —
他实际上接受了整个局面——伯爵对Nana的疯狂热情,Fauchery的存在,甚至Estelle与Daguenet的婚姻。 —

What did these things matter? He even became more supple and mysterious, for he nursed a hope of being able to gain the same mastery over the young as over the disunited couple, and he knew that great disorders lead to great conversions. —
这些事情有什么意义呢?他甚至变得更加灵活和神秘,因为他养育着希望能够像对待那对不和谐的夫妇一样,对年轻人产生同样的控制,在他知道混乱会导致伟大的改变。 —

Providence would have its opportunity.
上天会有机会的。

“Our friend,” he continued in a low voice, “is always animated by the best religious sentiments. —
“我们的朋友”,他用低沉的声音接着说,“总是怀着最好的宗教情感。 —

He has given me the sweetest proofs of this.”
他给了我最甜蜜的证明。”

“Well,” said Mme du Joncquoy, “he ought first to have made it up with his wife.”
“好吧,”黛姆·杜·容昆说,“他应该先与他的妻子和好。”

“Doubtless. At this moment I have hopes that the reconciliation will be shortly effected.”
“无疑。此刻我有希望很快就能实现和解。”

Whereupon the two old ladies questioned him.
于是两个老太太开始质问他。

But he grew very humble again. “Heaven,” he said, “must be left to act.” —
但他又变得非常谦卑。“上天”,他说,“必须让它去行动”。 —

His whole desire in bringing the count and the countess together again was to avoid a public scandal, for religion tolerated many faults when the proprieties were respected.
他希望让伯爵和伯爵夫人重新走到一起,只是为了避免公开的丑闻,因为宗教在尊重礼仪时容忍许多错误。

“In fact,” resumed Mme du Joncquoy, “you ought to have prevented this union with an adventurer.”
“事实上,”杜·容昆夫人继续说,“你本应该阻止这个与冒险家的联合。”

The little old gentleman assumed an expression of profound astonishment. “You deceive yourself. —
那个小老先生露出了极度惊讶的表情。 “你自欺欺人。 —

Monsieur Daguenet is a young man of the greatest merit. I am acquainted with his thoughts; —
达尼耶先生是一位极有才华的年轻人。我了解他的想法; —

he is anxious to live down the errors of his youth. —
他渴望摆脱他年轻时的错误。 —

Estelle will bring him back to the path of virtue, be sure of that.”
埃丝泰尔一定会让他回到纯洁的道路上,可以肯定。”

“Oh, Estelle!” Mme Chantereau murmured disdainfully. —
“哦,埃丝泰尔!”香托瑞太太不屑地嘀咕道。 —

“I believe the dear young thing to be incapable of willing anything; —
“我相信这个可爱的年轻姑娘没有任何意愿; —

she is so insignificant!”
她太微不足道了!”

This opinion caused M. Venot to smile. However, he went into no explanations about the young bride and, shutting his eyes, as though to avoid seeming to take any further interest in the matter, he once more lost himself in his corner behind the petticoats. —
这种观点让温诺先生笑了。然而,他对年轻新娘没有做任何解释,闭上眼睛,好像不再对这件事情表现出任何兴趣,他再次沉浸在裙子后面的角落里。 —

Mme Hugon, though weary and absent-minded, had caught some phrases of the conversation, and she now intervened and summed up in her tolerant way by remarking to the Marquis de Chouard, who just then bowed to her:
虽然休冈太太疲惫而心不在焉,但她还是听到了对话的一些话语,并且以她宽容的方式总结,并对刚刚向她鞠躬的乔阿尔侯爵说:

“These ladies are too severe. Existence is so bitter for every one of us! —
“这些女士太严厉了。对于我们每个人来说,生活是如此苦涩!” —

Ought we not to forgive others much, my friend, if we wish to merit forgiveness ourselves?”
“朋友,如果我们希望获得宽限,难道不应该宽恕他人吗?”

For some seconds the marquis appeared embarrassed, for he was afraid of allusions. —
几秒钟之内,侯爵显得有些尴尬,因为他害怕有所暗示。 —

But the good lady wore so sad a smile that he recovered almost at once and remarked:
但那位善良的女士微微带着悲伤的微笑,他几乎立刻恢复了,并且说道:

“No, there is no forgiveness for certain faults. —
“不,对于某些错误是没有宽恕的。 —

It is by reason of this kind of accommodating spirit that a society sinks into the abyss of ruin.”
正是因为这种顺从的精神,一个社会才会陷入毁灭的深渊。”

The ball had grown still more animated. A fresh quadrille was imparting a slight swaying motion to the drawing-room floor, as though the old dwelling had been shaken by the impulse of the dance. —
舞会更加热闹了。一个新的四方舞使得客厅的地板轻微地摇摆,仿佛这座老房子被舞蹈的冲动所震动。 —

Now and again amid the wan confusion of heads a woman’s face with shining eyes and parted lips stood sharply out as it was whirled away by the dance, the light of the lusters gleaming on the white skin. —
偶尔在淡淡的人群中,一个女人的脸上有明亮的眼睛和张开的嘴唇,在旋转的舞蹈中鲜明地凸显出来,吊灯的光亮照在她白皙的肌肤上。 —

Mme du Joncquoy declared that the present proceedings were senseless. —
杜琼科夫人宣称目前的事情是无意义的。 —

It was madness to crowd five hundred people into a room which would scarcely contain two hundred. —
将五百人挤进一个仅容纳两百人的房间是疯狂的。 —

In fact, why not sign the wedding contract on the Place du Carrousel? —
事实上,为什么不在卡鲁塞尔广场上签署婚姻合同呢? —

This was the outcome of the new code of manners, said Mme Chantereau. —
这是新的礼仪准则的结果,Chantereau夫人说。 —

In old times these solemnities took place in the bosom of the family, but today one must have a mob of people; —
在旧时代,这些庄严的仪式是在家庭中举行的,但现在必须有一大群人; —

the whole street must be allowed to enter quite freely, and there must be a great crush, or else the evening seems a chilly affair. —
整条街都必须自由进入,必须有大量的人群,否则晚上会显得冷淡。 —

People now advertised their luxury and introduced the mere foam on the wave of Parisian society into their houses, and accordingly it was only too natural if illicit proceedings such as they had been discussing afterward polluted the hearth. —
人们现在宣传他们的奢华,将巴黎社会的浮华引入他们的房子中,因此,如果像他们讨论过的非法行为在家中污染了炉灶,那是再自然不过了。 —

The ladies complained that they could not recognize more than fifty people. —
女士们抱怨说她们认不出拥有超过五十人。 —

Where did all this crowd spring from? Young girls with low necks were making a great display of their shoulders. —
这些人群从哪里涌来的?年轻女孩露着低领,炫耀她们的肩膀。 —

A woman had a golden dagger stuck in her chignon, while a bodice thickly embroidered with jet beads clothed her in what looked like a coat of mail. —
一个女人的发髻上插着一把金色的匕首,她身穿一件快要被珠子刺绣装满的紧身上衣,看起来就像一件披风。 —

People’s eyes kept following another lady smilingly, so singularly marked were her clinging skirts. —
人们的眼睛一直追随着另一个微笑的女士,她身上的贴身裙子有着非常独特的纹饰。 —

All the luxuriant splendor of the departing winter was there–the overtolerant world of pleasure, the scratch gathering a hostess can get together after a first introduction, the sort of society, in fact, in which great names and great shames jostle together in the same fierce quest of enjoyment. —
所有即将离去的冬季的奢华辉煌都在那里——宽容的享乐世界,第一次见面后女主人聚集的人群,事实上,这就是一个伟大的名字和伟大的耻辱在寻求享乐的激烈竞争中相互碰撞的社会。 —

The heat was increasing, and amid the overcrowded rooms the quadrille unrolled the cadenced symmetry of its figures.” —
在人满为患的房间里,热度不断上升,正方形舞蹈展现着其图案的对称。 —

Very smart–the countess!” La Faloise continued at the garden door. —
非常聪明——伯爵夫人!拉·法洛瓦兹在花园门口继续说道。 —

“She’s ten years younger than her daughter. —
“她比她女儿年轻十岁。” —

By the by, Foucarmont, you must decide on a point. —
顺便说一下,福卡尔蒙,你必须决定一个问题。 —

Vandeuvres once bet that she had no thighs.”
范德佛曾打赌她没有大腿。

This affectation of cynicism bored the other gentlemen, and Foucarmont contented himself by saying:
其他绅士对这种虚伪的玩世不恭感到厌烦,福卡尔蒙满足地说道。

“Ask your cousin, dear boy. Here he is.”
“去问问你的堂兄弟,亲爱的孩子。他就在这儿。”

“Jove, it’s a happy thought!” cried La Faloise. “I bet ten louis she has thighs.”
“哇,这主意真好!”拉·法洛瓦斯喊道。“我打赌10路易币说她有大腿。”

Fauchery did indeed come up. As became a constant inmate of the house, he had gone round by the dining room in order to avoid the crowded doors. —
确实,福谢里走了过来。作为这所房子里常住的客人,他绕过了拥挤的门,从餐厅旁边绕去。 —

Rose had taken him up again at the beginning of the winter, and he was now dividing himself between the singer and the countess, but he was extremely fatigued and did not know how to get rid of one of them. —
罗斯在冬天初重新开始和他交往,他现在在歌手和伯爵夫人之间分身乏术,但他非常疲倦,不知道如何摆脱其中之一。 —

Sabine flattered his vanity, but Rose amused him more than she. —
萨宾奉承着他的虚荣心,但罗斯比她更令他愉快。 —

Besides, the passion Rose felt was a real one: —
此外,罗斯的热情是真实的: —

her tenderness for him was marked by a conjugal fidelity which drove Mignon to despair.
她对他的深情厚意表现出与夫妻一般的忠诚,让迈尼翁感到绝望。

“Listen, we want some information,” said La Faloise as he squeezed his cousin’s arm. —
“听着,我们想要一些信息。”拉·法洛瓦斯一边挤着堂兄弟的胳膊说道。 —

“You see that lady in white silk?”
“你看到那个穿白色丝绸的女士吗?”

Ever since his inheritance had given him a kind of insolent dash of manner he had affected to chaff Fauchery, for he had an old grudge to satisfy and wanted to be revenged for much bygone raillery, dating from the days when he was just fresh from his native province.
自从他继承了一笔遗产后,他的举止变得有点傲慢,他一直装作嘲笑福丽,因为他有一个旧的仇恨要报复,他想要为过去的许多揶揄进行报复,这些揶揄可以追溯到他刚刚离开他的故乡的日子。

“Yes, that lady with the lace.”
“是的,那个戴着蕾丝的女士。”

The journalist stood on tiptoe, for as yet he did not understand.
这位记者站在脚尖上,因为他还没有理解。

“The countess?” he said at last.
“伯爵夫人?”他最后说道。

“Exactly, my good friend. I’ve bet ten louis–now, has she thighs?”
“没错,我的好朋友。我下了10路易的赌注–现在,她有大腿吗?”

And he fell a-laughing, for he was delighted to have succeeded in snubbing a fellow who had once come heavily down on him for asking whether the countess slept with anyone. —
然后他笑了起来,因为他很高兴能成功地使一个曾经因为问伯爵夫人是否与任何人一起睡觉而被这个家伙狠狠嘲笑过的家伙受挫。 —

But Fauchery, without showing the very slightest astonishment, looked fixedly at him.
但是福丽在没有表现出任何惊讶的情况下,盯着他看。

“Get along, you idiot!” he said finally as he shrugged his shoulders.
“滚开,你这个白痴!”他最终耸了耸肩说道。

Then he shook hands with the other gentlemen, while La Faloise, in his discomfiture, felt rather uncertain whether he had said something funny. —
然后他与其他绅士握手,而拉法洛瓦泰在困惑中感到有些不确定自己是否说了一些有趣的事情。 —

The men chatted. Since the races the banker and Foucarmont had formed part of the set in the Avenue de Villiers. —
男人们聊天了。自从比赛以来,银行家和福卡蒙成为了维利埃大道上的一群人中的一部分。 —

Nana was going on much better, and every evening the count came and asked how she did. —
娜娜的状况好多了,每天晚上计数来询问她的状况。 —

Meanwhile Fauchery, though he listened, seemed preoccupied, for during a quarrel that morning Rose had roundly confessed to the sending of the letter. —
与此同时,尽管福克里听着,但似乎心事重重,因为当天早上罗斯坦然承认发了那封信。 —

Oh yes, he might present himself at his great lady’s house; he would be well received! —
是的,他可以去他那位贵妇人的家,他会受到好好款待的! —

After long hesitation he had come despite everything–out of sheer courage. —
经过长时间的犹豫,他不顾一切地来了——出于纯粹的勇气。 —

But La Faloise’s imbecile pleasantry had upset him in spite of his apparent tranquillity.
但是,拉法鲁瓦兹的愚蠢玩笑话让他不安,尽管他表面上很平静。

“What’s the matter?” asked Philippe. “You seem in trouble.”
“怎么了?”菲利普问道,“你看起来有困扰。”

“I do? Not at all. I’ve been working: that’s why I came so late.”
“我?一点也不。我一直在工作,所以来得这么晚。”

Then coldly, in one of those heroic moods which, although unnoticed, are wont to solve the vulgar tragedies of existence:
然后,冷静地,处于那种虽然不被注意但常常能解决俗世悲剧的英勇情绪中:

“All the same, I haven’t made my bow to our hosts. One must be civil.”
“不过,我还没有向我们主人致意。必须要有礼貌。”

He even ventured on a joke, for he turned to La Faloise and said:
他甚至冒了一个玩笑,他转向拉法鲁瓦兹说:

“Eh, you idiot?”
“嗯,你这个白痴?”

And with that he pushed his way through the crowd. —
他用力挤过人群。 —

The valet’s full voice was no longer shouting out names, but close to the door the count and countess were still talking, for they were detained by ladies coming in. —
马车租赁员的声音不再大声喊出名字,但在门口附近,伯爵和伯爵夫人仍在谈话,因为有妇女进来。 —

At length he joined them, while the gentlemen who were still on the garden steps stood on tiptoe so as to watch the scene. —
最后,他加入了他们,与此同时,还站在花园台阶上的绅士们竖起脚尖,以便观看情景。 —

Nana, they thought, must have been chattering.
他们认为纳娜一定在说话。

“The count hasn’t noticed him,” muttered Georges. “Look out! He’s turning round; there, it’s done!”
“伯爵没注意到他,”乔治低声说道。“小心!他转过身;瞧,完成了!”

The band had again taken up the waltz in the Blonde Venus. Fauchery had begun by bowing to the countess, who was still smiling in ecstatic serenity. —
乐队又开始演奏《金发维纳斯》的华尔兹。福谢雷刚开始向伯爵夫人鞠躬,她仍然神情陶醉地微笑着。 —

After which he had stood motionless a moment, waiting very calmly behind the count’s back. —
然后,他静止了一会儿,平静地站在伯爵的背后等待。 —

That evening the count’s deportment was one of lofty gravity: —
那天晚上,伯爵的举止庄重而威严: —

he held his head high, as became the official and the great dignitary. —
他抬起头,像一个官员和伟大的高级官员应该的那样。 —

And when at last he lowered his gaze in the direction of the journalist he seemed still further to emphasize the majesty of his attitude. —
最后,当他低下头看向记者时,似乎更强调他的威严姿态。 —

For some seconds the two men looked at one another. —
两人相互看了几秒钟。 —

It was Fauchery who first stretched out his hand. Muffat gave him his. —
弗舍里先伸出手来,穆法特递给了他手。 —

Their hands remained clasped, and the Countess Sabine with downcast eyes stood smiling before them, while the waltz continually beat out its mocking, vagabond rhythm.
他们的手紧握在一起,萨宾伯爵夫人红着脸微微低头,在他们面前笑着,而华尔兹音乐不停地敲打着嘲笑的、流浪的节奏。

“But the thing’s going on wheels!” said Steiner.
“事情进行得很顺利!”斯坦纳说。

“Are their hands glued together?” asked Foucarmont, surprised at this prolonged clasp. —
“他们的手粘在一起了吗?”富卡尔蒙对这个持续紧握感到惊讶。 —

A memory he could not forget brought a faint glow to Fanchery’s pale cheeks, and in his mind’s eye he saw the property room bathed in greenish twilight and filled with dusty bric-a-brac. —
弗舍里苍白的脸上浮现出他无法忘怀的记忆,他用心眼看到了布满尘土的绿色暮光中的道具间,充满了尘土的摆设品。 —

And Muffat was there, eggcup in hand, making a clever use of his suspicions. —
而穆法特也在那里,手里还拿着蛋杯,巧妙地利用自己的怀疑。 —

At this moment Muffat was no longer suspicious, and the last vestige of his dignity was crumbling in ruin. —
在这一刻,穆法特不再怀疑,他的尊严最后的一丝也在瓦解垮塌。 —

Fauchery’s fears were assuaged, and when he saw the frank gaiety of the countess he was seized with a desire to laugh. —
法歇里的恐惧得到了缓解,当他看到伯爵夫人的开心,他忍不住想笑。 —

The thing struck him as comic.
这件事让他觉得很滑稽。

“Aha, here she is at last!” cried La Faloise, who did not abandon a jest when he thought it a good one. —
“啊哈,她终于来了!”拉·法洛瓦斯大声喊道,当他觉得一个笑话很好时,就从不放弃。 —

“D’you see Nana coming in over there?”
“你看到娜娜从那边进来了吗?”

“Hold your tongue, do, you idiot!” muttered Philippe.
“闭嘴,傻瓜!”菲利普嘟囔道。

“But I tell you, it is Nana! They’re playing her waltz for her, by Jove! She’s making her entry. —
“但我告诉你,那是娜娜!天哪,他们正在为她播放华尔兹!她正在登场。 —

And she takes part in the reconciliation, the devil she does! What? You don’t see her? —
她参与了和解,真是个魔鬼!怎么?你看不见她吗?” —

She’s squeezing all three of ‘em to her heart–my cousin Fauchery, my lady cousin and her husband, and she’s calling ‘em her dear kitties. —
她紧紧地将他们三个都拥入心中——我的表兄弟福歇里、我的表姐和她的丈夫,并称呼他们为她亲爱的小猫咪们。 —

Oh, those family scenes give me a turn!”
哦,那些家庭场景让我转晕!

Estelle had come up, and Fauchery complimented her while she stood stiffly up in her rose-colored dress, gazing at him with the astonished look of a silent child and constantly glancing aside at her father and mother. —
伊斯特尔已经走过来,福歇里向她夸赞,她穿着玫瑰色的裙子,站得笔挺,带着沉默的孩子般惊讶的表情,不断地向一旁瞥视她的父母。 —

Daguenet, too, exchanged a hearty shake of the hand with the journalist. —
达格内也热情地与记者握手。 —

Together they made up a smiling group, while M. Venot came gliding in behind them. —
他们一起形成了一个笑容满面的团体,而文奥先生则从背后溜进来。 —

He gloated over them with a beatified expression and seemed to envelop them in his pious sweetness, for he rejoiced in these last instances of self-abandonment which were preparing the means of grace.
他满怀喜悦地凝视着他们,脸上带着一种幸福的表情,似乎把他们包裹在他虔诚的甜蜜之中,因为他为这最后的自我放弃而感到欣慰,这正为他们准备了获得恩典的途径。

But the waltz still beat out its swinging, laughing, voluptuous measure; —
但华尔兹仍然跳动着它摇晃、欢笑、欲望的旋律; —

it was like a shrill continuation of the life of pleasure which was beating against the old house like a rising tide. —
它像是对那些顶着旧房子拍打而来的享乐生活的尖锐续随声,宛如涨潮一般。 —

The band blew louder trills from their little flutes; their violins sent forth more swooning notes. —
乐队用他们的小笛子吹出更响亮的颤音;他们的小提琴发出更多令人陶醉的音符。 —

Beneath the Genoa velvet hangings, the gilding and the paintings, the lusters exhaled a living heat and a great glow of sunlight, while the crowd of guests, multiplied in the surrounding mirrors, seemed to grow and increase as the murmur of many voices rose ever louder. —
在热那亚丝绒窗帘、镀金和绘画下,吊灯散发出生命的热量和阳光的辉煌,而周围镜子中不断繁殖的宾客群众,似乎随着众多声音的喧嚣而增长。 —

The couples who whirled round the drawing room, arm about waist, amid the smiles of the seated ladies, still further accentuated the quaking of the floors. —
挟着女士们的微笑,在客厅中快速旋转的情侣们,进一步加剧了地板的颤动。 —

In the garden a dull, fiery glow fell from the Venetian lanterns and threw a distant reflection of flame over the dark shadows moving in search of a breath of air about the walks at its farther end. —
花园里,那些威尼斯灯笼散发出暗淡而火红的光芒,在远处的阴影上投下一片火焰的倒影,而在花园远处的小径上,黑暗之中不断晃动的身影在寻找一丝微风。 —

And this trembling of walls and this red glow of light seemed to betoken a great ultimate conflagration in which the fabric of an ancient honor was cracking and burning on every side. —
而这些墙壁的颤动和红色的光芒似乎预示着一场巨大的毁灭性火灾,古老荣誉的结构在四面八方破裂和燃烧。 —

The shy early beginnings of gaiety, of which Fauchery one April evening had heard the vocal expression in the sound of breaking glass, had little by little grown bolder, wilder, till they had burst forth in this festival. —
那种快乐的腼腆初期曾被福尺一天四月晚上听到,那是玻璃破碎的声音,在一点点变得更加勇敢、狂野,最终爆发成了这场节日。 —

Now the rift was growing; it was crannying the house and announcing approaching downfall. —
如今裂痕正在扩大,它逐渐在房屋上开裂,预示着即将到来的崩溃。 —

Among drunkards in the slums it is black misery, an empty cupboard, which put an end to ruined families; —
对于街头酒鬼来说,这是一种黑暗的痛苦,一张空荡荡的食物柜,它终结了家庭的破产。 —

it is the madness of drink which empties the wretched beds. —
喝醉了的疯狂使这些可怜的床空了。 —

Here the waltz tune was sounding the knell of an old race amid the suddenly ignited ruins of accumulated wealth, while Nana, although unseen, stretched her lithe limbs above the dancers’ heads and sent corruption through their caste, drenching the hot air with the ferment of her exhalations and the vagabond lilt of the music.
这里的华尔兹音乐在突然燃起的财富废墟中,奏响了一个古老家族的丧钟,而娜娜尽管看不见,却在舞者们的头顶上伸展她柔软的肢体,并向他们的社会洒布腐败的气息和流浪的音乐。

On the evening after the celebration of the church marriage Count Muffat made his appearance in his wife’s bedroom, where he had not entered for the last two years. —
在教堂婚礼庆典的第二天晚上,马法特伯爵走进了他妻子的卧室,这是他两年来没有进入的地方。 —

At first, in her great surprise, the countess drew back from him. —
起初,伯爵夫人吃惊得后退一步。 —

But she was still smiling the intoxicated smile which she now always wore. —
但她依旧带着陶醉的微笑,这是她现在总是带着的笑容。 —

He began stammering in extreme embarrassment; whereupon she gave him a short moral lecture. —
他开始结巴地极度尴尬起来,而她则针对他进行了一番短暂的道德讲演。 —

However, neither of them risked a decisive explanation. —
然而,他们两个都不敢冒险做出明确的解释。 —

It was religion, they pretended, which required this process of mutual forgiveness, and they agreed by a tacit understanding to retain their freedom. —
他们假装是因为宗教的原因才需要这种相互宽恕的过程,并通过心照不宣的约定保留着彼此的自由。 —

Before going to bed, seeing that the countess still appeared to hesitate, they had a business conversation, and the count was the first to speak of selling the Bordes. —
在上床睡觉之前,看到伯爵夫人似乎还在犹豫,他们进行了一次商谈,而伯爵第一个提及出售波尔德庄园。 —

She consented at once. They both stood in great want of money, and they would share and share alike. This completed the reconciliation, and Muffat, remorseful though he was, felt veritably relieved.
她立即同意了。他们俩都急需钱,而且他们将均分资金。这完成了和解,尽管他感到后悔,但却真正松了一口气。

That very day, as Nana was dozing toward two in the afternoon, Zoe made so bold as to knock at her bedroom door. —
就在那一天,当娜娜在下午两点多打盹时,佐伊大胆地敲响了她卧室的门。 —

The curtains were drawn to, and a hot breath of wind kept blowing through a window into the fresh twilight stillness within. —
窗帘拉上了,一股热风从窗户中不断地吹进室内,给静谧的黄昏带来了新鲜的气息。 —

During these last days the young woman had been getting up and about again, but she was still somewhat weak. —
在这些最后的日子里,年轻女子逐渐又恢复了起来,但她仍然有些虚弱。 —

She opened her eyes and asked:
她睁开眼睛问道:

“Who is it?”
“是谁?”

Zoe was about to reply, but Daguenet pushed by her and announced himself in person. —
佐伊正要回答,但达盖奈特挤过她亲自宣布了自己的到来。 —

Nana forthwith propped herself up on her pillow and, dismissing the lady’s maid:
那娜随即撑起身子,打发走了侍女:

“What! Is that you?” she cried. “On the day of your marriage? What can be the matter?”
“什么!你是你吗?”她喊道,“在你婚礼的日子里?出什么事了?”

Taken aback by the darkness, he stood still in the middle of the room. —
他被黑暗吓了一跳,站在房间中央不动。 —

However, he grew used to it and came forward at last. —
但他渐渐习惯了,最后走了过来。 —

He was in evening dress and wore a white cravat and gloves.
他穿着晚礼服,系着白领带,戴着手套。

“Yes, to be sure, it’s me!” he said. “You don’t remember?”
“没错,当然是我!”他说,“你不记得了吗?”

No, she remembered nothing, and in his chaffing way he had to offer himself frankly to her.
不,她什么都不记得了,他以开玩笑的方式必须坦率地向她表白自己。

“Come now, here’s your commission. I’ve brought you the handsel of my innocence!”
“来吧,这是你的任务。我给你带来我清白的见证!”

And with that, as he was now by the bedside, she caught him in her bare arms and shook with merry laughter and almost cried, she thought it so pretty of him.
这时候,他正站在床边,她用赤裸的双臂抓住他,欢快地笑着,几乎要哭了,她觉得他真可爱。

“Oh, that Mimi, how funny he is! He’s thought of it after all! —
“噢,米米,他真好笑!他终于想起来了!” —

And to think I didn’t remember it any longer! So you’ve slipped off; you’re just out of church. —
“竟然我都没有记得!原来你才刚从教堂出来。” —

Yes, certainly, you’ve got a scent of incense about you. But kiss me, kiss me! —
“是的,当然,你身上有一股熏香的味道。但亲亲我,亲亲我!” —

Oh, harder than that, Mimi dear! Bah! Perhaps it’s for the last time.”
“噢,比这个更用力一点,亲爱的米米!呸!也许这是最后一次了。”

In the dim room, where a vague odor of ether still lingered, their tender laughter died away suddenly. —
在昏暗的房间里,一股淡淡的醚气味依然残留,他们温柔的笑声突然消失。 —

The heavy, warm breeze swelled the window curtains, and children’s voices were audible in the avenue without. —
热浓的微风吹动着窗帘,外面的小孩声音听得见。 —

Then the lateness of the hour tore them asunder and set them joking again. —
然后,时间的推移让他们分开,并重新开始开玩笑。 —

Daguenet took his departure with his wife directly after the breakfast.
达格奈和他的妻子在早餐后立即离开。