Thereupon Nana became a smart woman, mistress of all that is foolish and filthy in man, marquise in the ranks of her calling. —
于是,Nana变成了一个聪明的女人,掌控着男人中所有愚蠢和污秽的事物,在她行业的地位上成为了侯爵夫人。 —

It was a sudden but decisive start, a plunge into the garish day of gallant notoriety and mad expenditure and that daredevil wastefulness peculiar to beauty. —
这是一个突然而又决定性的起点,投身于花哨而声名狼藉的白天,疯狂地挥霍和与美貌相契合的胆大妄为的浪费。 —

She at once became queen among the most expensive of her kind. —
她立刻成为最昂贵种类中的女王。 —

Her photographs were displayed in shopwindows, and she was mentioned in the papers. —
她的照片出现在商店橱窗中,她也被报纸提及。 —

When she drove in her carriage along the boulevards the people would turn and tell one another who that was with all the unction of a nation saluting its sovereign, while the object of their adoration lolled easily back in her diaphanous dresses and smiled gaily under the rain of little golden curls which ran riot above the blue of her made-up eyes and the red of her painted lips. —
当她驱车沿着林荫道行驶时,人们会转过头告诉彼此那个人就是她,带着全国致敬其君主的虔诚,而她则悠然地倚靠在她薄纱般的衣裙上,笑着接受小小金色鬈发的洗礼,这些鬈发疯狂地卷曲在她妆脸的蓝色眼睛和红色涂抹的嘴唇上。 —

And the wonder of wonders was that the great creature, who was so awkward on the stage, so very absurd the moment she sought to act the chaste woman, was able without effort to assume the role of an enchantress in the outer world. —
奇迹中的奇迹是,那只在舞台上如此笨拙,当她试图扮演贞洁女性时显得如此荒谬的巨兽,居然在外界毫不费力地扮演魔女的角色。 —

Her movements were lithe as a serpent’s, and the studied and yet seemingly involuntary carelessness with which she dressed was really exquisite in its elegance. —
她的动作灵活如蛇,她那被精心打造而又看似无意的随意穿着实际上真的是优雅至极。 —

There was a nervous distinction in all she did which suggested a wellborn Persian cat; —
她所做的一切都有一种紧张而与众不同的风度,让人想起来贵族出身的波斯猫; —

she was an aristocrat in vice and proudly and rebelliously trampled upon a prostrate Paris like a sovereign whom none dare disobey. —
她是一个出身高贵的堕落的贵族,傲然而又反叛地践踏着一个卑下的巴黎,就像一个无人敢违抗的君主。 —

She set the fashion, and great ladies imitated her.
她开创了时尚,众多贵妇纷纷效仿她。

Nana’s fine house was situated at the hangingscorner of the Rue Cardinet, in the Avenue de Villiers. —
娜娜的豪华住宅位于卡迪内街与维利耶大道交界处。 —

The avenue was part of the luxurious quarter at that time springing up in the vague district which had once been the Plaine Monceau. —
这条大道是当时在曾经的蒙索平原上兴起的奢华区的一部分。 —

The house had been built by a young painter, who was intoxicated by a first success, and had been perforce resold almost as soon as it was habitable. —
这座房子是由一位年轻的画家建造的,他因为初次的成功而沉醉其中,不得不在它刚刚可以居住的时候被被迫转手卖掉了。 —

It was in the palatial Renaissance manner and had fantastic interior arrangements which consisted of modern conveniences framed in a setting of somewhat artificial originality. —
这座房子采用了宏伟的文艺复兴风格,内部布置奇异,现代化设施被放置在稍显人工的原创装饰中。 —

Count Muffat had bought the house ready furnished and full of hosts of beautiful objects–lovely Eastern hangings, old credences, huge chairs of the Louis XIII epoch. —
穆法特伯爵买下这座配有美丽的东方挂毯、古老的壁橱和大型路易十三时代椅子等众多漂亮物品的房子。 —

And thus Nana had come into artistic surroundings of the choicest kind and of the most extravagantly various dates. —
于是,娜娜就置身于各种最豪华、来自不同年代的艺术环境之中。 —

But since the studio, which occupied the central portion of the house, could not be of any use to her, she had upset existing arrangements, establishing a small drawing room on the first floor, next to her bedroom and dressing room, and leaving a conservatory, a large drawing room and a dining room to look after themselves underneath. —
但由于她对房子中间部分的画室没有兴趣,她改动了原有的布置,把一个小画室设在了一楼,紧邻她的卧室和化妆室,而把一个温室、一个大客厅和一个餐厅交由自然处理。 —

She astonished the architect with her ideas, for, as became a Parisian workgirl who understands the elegancies of life by instinct, she had suddenly developed a very pretty taste for every species of luxurious refinement. —
她以她的想法使建筑师大吃一惊,因为作为一个本能上理解生活的巴黎工人女孩,她突然对各种奢华的细节产生了非常美好的品味。 —

Indeed, she did not spoil her house overmuch; —
事实上,她并没有过度地破坏她的房子; —

nay, she even added to the richness of the furniture, save here and there, where certain traces of tender foolishness and vulgar magnificence betrayed the ex-flower seller who had been wont to dream in front of shopwindows in the arcades.
甚至她还为家具增添了华丽的质感,除了那些暴露出她曾是个卖花女孩的柔情和庸俗的豪华的痕迹,她过去常常在拱廊的商店橱窗前幻想。

A carpet was spread on the steps beneath the great awning over the front door in the court, and the moment you entered the hall you were greeted by a perfume as of violets and a soft, warm atmosphere which thick hangings helped to produce. —
在庭院正门的大雨篷下铺着一条地毯,在进入大厅的一刹那,你会被紫罗兰的香气和柔软温暖的氛围所迎接,厚重的窗帘有助于产生这种氛围。 —

A window, whose yellow- and rose-colored panes suggested the warm pallor of human flesh, gave light to the wide staircase, at the foot of which a Negro in carved wood held out a silver tray full of visiting cards and four white marble women, with bosoms displayed, raised lamps in their uplifted hands. —
一扇窗户,黄色和玫瑰色的窗格映照出人类肌肤的温暖华光,照亮了宽阔的楼梯,楼梯脚下,一个木雕的黑人手持一只银托盘,上面放满了访客卡片,而四个白色大理石的女人,展示着胸部,手举起灯笼。 —

Bronzes and Chinese vases full of flowers, divans covered with old Persian rugs, armchairs upholstered in old tapestry, furnished the entrance hall, adorned the stairheads and gave the first-floor landing the appearance of an anteroom. —
青铜器和装满鲜花的中国瓷瓶,用古老的波斯地毯覆盖的长椅,以及用古老织锦装饰的扶手椅,装饰了入口大厅,点缀了楼梯间,使一楼的过道显得像个前厅。 —

Here men’s overcoats and hats were always in evidence, and there were thick hangings which deadened every sound. —
这里总是有男士的大衣和帽子,还有厚重的帷幕,能够消减每一个声音。 —

It seemed a place apart: on entering it you might have fancied yourself in a chapel, whose very air was thrilling with devotion, whose very silence and seclusion were fraught with mystery.
这个地方似乎是个独特的地方:进入之后,你可能会觉得自己仿佛置身于一座教堂,空气中弥漫着虔诚的气息,寂静与幽静中蕴含着神秘的力量。

Nana only opened the large and somewhat too-sumptuous Louis XVI drawing room on those gala nights when she received society from the Tuileries or strangers of distinction. —
纳娜只在那些招待图伊勒里公社的社交界人士或高贵陌生人的盛大之夜才会打开宏大而过于奢华的路易十六式客厅。 —

Ordinarily she only came downstairs at mealtimes, and she woul of the finest needlework. —
通常情况下,她只在用餐时间下楼,并绣制最精美的针线活。 —

Armchairs wide as beds and sofas deep as alcoves suggested voluptuous idleness and the somnolent life of the seraglio. —
宽大如床的扶手椅和深深的沙发使人联想到享乐的懒散和闲适的内室生活。 —

The prevailing tone of the room was old gold blended with green and red, and nothing it contained too forcibly indicated the presence of the courtesan save the luxuriousness of the seats. —
房间主要以旧金色与绿红相融合,除了座椅的奢华外,没有什么太过强烈地显示出这位妓女的存在。 —

Only two “biscuit” statuettes, a woman in her shift, hunting for fleas, and another with nothing at all on, walking on her hands and waving her feet in the air, sufficed to sully the room with a note of stupid originality.
只有两个“饼干”塑像,一个是穿着长衣寻找跳蚤的女人,另一个是赤身裸体,用手行走并挥动着脚,足以给房间带来一种愚蠢独特的氛围。

Through a door, which was nearly always ajar, the dressing room was visible. —
透过一扇经常半掩着的门,可以看到化妆间。 —

It was all in marble and glass with a white bath, silver jugs and basins and crystal and ivory appointments. —
这是一个由大理石和玻璃构成的房间,里面有一个白色的浴缸、银质的水壶和盆子,以及水晶和象牙的用具。 —

A drawn curtain filled the place with a clear twilight which seemed to slumber in the warm scent of violets, that suggestive perfume peculiar to Nana wherewith the whole house, from the roof to the very courtyard, was penetrated.
一道拉上的窗帘使整个屋子弥漫着明亮的黄昏色调,仿佛在寂静中散发出Nana特有的紫罗兰香味,这种引人遐思的香气弥漫了整个房子,从屋顶到庭院。

The furnishing of the house was a most important undertaking. —
这个家的家具布置是一项非常重要的任务。 —

Nana certainly had Zoe with her, that girl so devoted to her fortunes. —
Nana当然带着她的女仆Zoe,这个对她的命运忠心耿耿的女孩。 —

For months she had been tranquilly awaiting this abrupt, new departure, as became a woman who was certain of her powers of prescience, and now she was triumphant; —
她平静地等待了几个月的突然新起点,这与她那有预知能力的自信相称,现在她成功了; —

she was mistress of the house and was putting by a round sum while serving Madame as honestly as possible. —
她是这个家的女主人,一边尽可能诚实地为Madame服务,一边存下了一大笔钱。 —

But a solitary lady’s maid wasd feel rather lost on such days as she lunched by herself in the lofty dining room with its Gobelin tapestry and its monumental sideboard, adorned with old porcelain and marvelous pieces of ancient plate. —
但是在那样的日子里,孤独的女仆会在高大的餐厅里和宏伟的餐边柜旁吃午餐时感到有些孤单,那里装饰着古老的瓷器和神奇的古董银器。 —

She used to go upstairs again as quickly as possible, for her home was on the first floor, in the three rooms, the bed, dressing and small drawing room above described. —
她过去常尽可能快地上楼,因为她的家在一楼,在上述的三个房间中,有床室、梳妆室和小客厅。 —

Twice already she had done the bedchamber up anew: —
她已经两次重新布置了卧室:第一次是用乌紫色绸缎,第二次是在蕾丝下面用蓝色丝绸。 —

on the first occasion in mauve satin, on the second in blue silk under lace. —
但是她对此并不满意;她觉得这些都不够好,而且一直没有找到新的颜色和设计。 —

But she had not been satisfied with this; —
她觉得这床上套着精致的装饰品已经过时了。 —

it had struck her as “nohowish,” and she was still unsuccessfully seeking for new colors and designs. —
需要一个管家、一个车夫、一个门卫和一个厨师。 —

On the elaborately upholstered bed, which was as low as a so no longer sufficient. —
此外,还需要填满马厩。 —

A butler, a coachman, a porter and a cook were wanted. —
正是在那时,拉伯德特发挥了最大的作用。 —

Besides, it was necessary to fill the stables. —
他承担了各种让伯爵感到厌烦的差事; —

It was then that Labordette made himself most useful. —
他负责购买马匹,做了一个舒服的工作;他去拜访了车辆制造商; —

He undertook to perform all sorts of errands which bored the count; —
他指导年轻女人在选择物品时。 —

he made a comfortable job of the purchase of horses; he visited the coachbuilders; —
在商店里,她会倚着他的胳膊出现。 —

he guided the young woman in her choice of things. —
她一直在寻找新的颜色和设计。 —

She was to be met with at the shops, leaning on his arm. —
这床已经不再够高。 —

Labordette even got in the servants–Charles, a great, tall coachman, who had been in service with the Duc de Corbreuse; —
拉博代特甚至还雇佣了仆人——查尔斯,一位高大的教练员,曾在科布勒斯公爵家服侍过; —

Julien, a little, smiling, much-becurled butler, and a married couple, of whom the wife Victorine became cook while the husband Francois was taken on as porter and footman. —
朱利安,一个矮小、笑容可掬且被梳理得蓬蓬松松的男管家,和一对已婚夫妇,其中妻子维多琳娜成为了厨师,而丈夫弗朗索瓦则被聘为门卫兼侍者。 —

The last mentioned in powder and breeches wore Nana’s livery, which was a sky-blue one adorned with silver lace, and he received visitors in the hall. —
这最后提到的人穿着粉末和裤子,身上穿着娜娜的制服,是一套天蓝色的配有银色蕾丝点缀的衣服,他在大厅里接待来访者。 —

The whole thing was princely in the correctness of its style.
整个豪宅的风格非常精确无误,宛如王子的居所。

At the end of two months the house was set going. —
两个月后,这栋房子开始运转起来。 —

The cost had been more than three hundred thousand francs. —
这一切的花费已经超过了三十万法郎。 —

There were eight horses in the stables, and five carriages in the coach houses, and of these five one was a landau with silver embellishments, which for the moment occupied the attention of all Paris. And amid this great wealth Nana began settling down and making her nest. —
马厩里有八匹马,马房里有五辆马车,其中有一辆绿叶车,镶有银饰,暂时吸引了整个巴黎的注意。在这巨大的财富中,娜娜开始安顿下来,打造她的巢穴。 —

After the third representation of the Petite Duchesse she had quitted the theater, leaving Bordenave to struggle on against a bankruptcy which, despite the count’s money, was imminent. —
在第三次饰演小公主后,她退出了剧院,让波德纳夫不得不努力对抗即将来临的破产,尽管有伯爵的钱。 —

Nevertheless, she was still bitter about her failure. —
然而,她对失败仍然感到痛苦。 —

It added to that other bitterness, the lesson Fontan had given her, a shameful lesson for which she held all men responsible. —
这增加了她的另一种痛苦,那就是方坦给她上的那堂可耻的课,她把所有的男人都要负责。 —

Accordingly she now declared herself very firm and quite proof against sudden infatuations, but thoughts of vengeance took no hold of her volatile brain. —
因此,她现在宣称自己非常坚定,对突然的迷恋完全免疫,但对报复的念头并不能控制住她善变的大脑。 —

What did maintain a hold on it in the hours when she was not indignant was an ever-wakeful lust of expenditure, added to a natural contempt for the man who paid and to a perpetual passion for consumption and waste, which took pride in the ruin of her lovers.
在她不再愤怒的时候,这些念头占据了她经常觉醒的大脑,这是一种对花销的无止境的欲望,加上对付钱的男人的蔑视和对消耗和浪费的永无止境的痴迷,这使她以毁灭她的情人为自豪。

At starting Nana put the count on a proper footing and clearly mapped out the conditions of their relationship. —
Nana在开始时给伯爵做了适当的交涉,并清楚地规划了他们之间的关系条款。 —

The count gave twelve thousand francs monthly, presents excepted, and demanded nothing in return save absolute fidelity. —
这个伯爵每月给她一万二千法郎,除了礼物以外,他并没有要求任何回报,只要她保持绝对的忠诚。 —

She swore fidelity but insisted also on being treated with the utmost consideration, on enjoying complete liberty as mistress of the house and on having her every wish respected. —
她发誓要忠诚,但也坚持要受到最大的尊重,要作为主人享有完全自由,并要求她的每一个愿望都得到尊重。 —

For instance, she was to receive her friends every day, and he was to come only at stated times. —
比如,她每天可以接待她的朋友,而他只能在规定的时间来。 —

In a word, he was to repose a blind confidence in her in everything. —
总之,在任何事情上,他都必须对她保持着盲目的信任。 —

And when he was seized with jealous anxiety and hesitated to grant what she wanted, she stood on her dignity and threatened to give him back all he had given or even swore by little Louiset to perform what she promised. —
当他因嫉妒焦虑而犹豫是否满足她的要求时,她会摆出姿态,威胁要把他给她的一切都还回去,甚至以小路易为证来实现她的承诺。 —

This was to suffice him. There was no love where mutual esteem was wanting. —
这对他来说就足够了。没有相互尊重的爱情是不存在的。 —

At the end of the first month Muffat respected her.
第一个月结束时,马法特对她保持了尊重。

But she desired and obtained still more. Soon she began to influence him, as became a good-natured courtesan. —
但她希望并得到了更多。很快,她开始对他产生影响,像一个善良的青楼女子一样。 —

When he came to her in a moody condition she cheered him up, confessed him and then gave him good advice. —
当他情绪低落时,她给他打气,向他表白,然后给了他一个好建议。 —

Little by little she interested herself in the annoyanceut of the troubled waters.
她逐渐对困扰她的问题产生了兴趣。

One morning when Muffat had not yet left the bedroom Zoe ushered a gentleman into the dressing room, where Nana was changing her underwear. —
一天早上,当马法特还没离开卧室时,佐伊把一个男人带进了化妆室,那里娜娜正在换内衣。 —

He was trembling violently.
他颤抖得厉害。

“Good gracious! It’s Zizi!” said the young woman in great astonishment.
“天哪!是齐齐!”年轻女人非常惊讶地说。

It was, indeed, Georges. But when he saw her in her shift, with her golden hair over her bare shoulders, he threw his arms round her neck and round her waist and kissed her in all directions. —
的确是乔治。但当他看到她穿着衬衫,金发披在赤裸的肩膀上时,他把双臂搂住她的脖子和腰,朝各个方向亲吻她。 —

She began struggling to get free, for she was frightened, and in smothered tones she stammered:
她开始挣扎想要逃脱,因为她感到害怕,她结结巴巴地说着:

“Do leave off! He’s there! Oh, it’s silly of you! —
“别这样!他还在那里!哦,你真傻!” —

And you, Zoe, are you out of your senses? —
“佐伊,你疯了吗? —

Take him away and keep him downstairs; I’ll try and come down.”
带他走,带他楼下去;我会尽量下来的。”

Zoe had to push him in front of her. When Nana was able to rejoin them in the drawing room downstairs she scolded them both, and Zoe pursed up her lips and took her departure with a vexed expression, remarking that she had only been anxious to give Madame a pleasure. —
当Nana终于能够重新加入他们在楼下的客厅时,她责备了他们两个。Zoe撅起嘴,带着恼怒的表情离开,说她只是想让玛达获得快乐。 —

Georges was so glad to see Nana again and gazed at her with such delight that his fine eyes began filling with tears. —
乔治见到Nana非常高兴,眼睛中充满了喜悦的泪水。 —

The miserable days were over now; his mother believed him to have grown reasonable and had allowed him to leave Les Fondettes. —
悲惨的日子已经过去了,他的母亲相信他已经变得理智,允许他离开Les Fondettes。 —

Accordingly, the moment he had reached the terminus, he had got a conveyance in order the more quickly to come and kiss his sweet darling. —
因此,他一到达终点,就找了一辆车以便更快地来亲吻他甜蜜的亲爱的。 —

He spoke of living at her sids of his home life, in his wife, in his daughter, in his love affairs and financial difficulties; —
他谈到了他的家庭生活,他的妻子,他的女儿,以及他的爱情纠纷和财务困难; —

she was very sensible, very fair and right-minded. —
她非常明智,非常公正和正直。 —

On one occasion only did she let anger get the better of her, and that was when he confided to her that doubtless Daguenet was going to ask for his daughter Estelle in marriage. —
只有一次,她让愤怒压倒了理智,那是当他向她透露,毫无疑问达格内将会向他提亲求婚时。 —

When the count began making himself notorious Daguenet had thought it a wise move to break off with Nana. He had treated her like a base hussy and had sworn to snatch his future father-in-law out of the creature’s clutches. —
当伯爵开始出名后,达格内认为与娜娜断交是一个明智的决定。他把她当作一个下贱的妓女,发誓要将未来的岳父从那个女人手中救出。 —

In return Nana abused her old Mimi in a charming fashion. —
作为回报,娜娜优雅地辱骂着她的老米米。 —

He was a renegade who had devoured his fortune in the company of vile women; he had no moral sense. —
他是个放纵他财富的背叛者,沉迷在卑劣的女人身边;他没有道德观念。 —

True, he did not let them pay him money, but he profited by that of others and only repaid them at rare intervals with a bouquet or a dinner. —
确实,他并没有让她们付钱,但他却从别人那里获利,只偶尔用一束花或一顿晚餐回报他们。 —

And when the count seemed inclined to find excuses for these failings she bluntly informed him that Daguenet had enjoyed her favors, and she added disgusting particulars. —
当伯爵似乎倾向于为这些缺点找借口时,她直截了当地告诉他达格内享受过她的欢愉,并补充了令人恶心的细节。 —

Muffat had grown ashen-pale. There was no question of the young man now. —
穆法特脸色煞白。现在没有谈论年轻人的余地了。 —

This would teach him to be lacking in gratitude!
这将教会他缺乏感激之心!

Meanwhile the house had not been entirely furnished, when one evening after she had lavished the most energetic promises of fidelity on Muffat Nana kept the Count Xavier de Vandeuvres for the night. —
与此同时,房子还没有完全家具齐全,一天晚上,在她向马菲特郑重承诺忠诚的时候,娜娜把沙特·范代弗尔休斯伯爵留宿了一晚。 —

For the last fortnight he had been paying her assiduous court, visiting her and sending presents of flowers, and now she gave way not so much out of sudden infatuation as to prove that she was a free woman. —
过去的两周里,他一直在向她献殷勤,拜访她,送花礼物,而现在她屈服并不是因为突然的迷恋而是为了证明她是一个自由的女人。 —

The idea of gain followed later when, the day after, Vandeuvres helped her to pay a bill which she did not wish to mention to the other man. —
赚钱的想法稍后才出现,后天,范代弗尔帮助她付了一张她不想向另一个男人提起的账单。 —

From Vandeuvres she would certainly derive from eight to ten thousand francs a month, and this would prove very useful as pocket money. —
从范代弗尔那里,她肯定能得到每月八到十万法郎,这将对她的零花钱非常有用。 —

In those days he was finishing the last of his fortune in an access of burning, feverish folly. —
那些时候,他在一阵燃烧的狂躁中耗尽了最后一点财富。 —

His horses and Lucy had devoured three of his farms, and at one gulp Nana was going to swallow his last chateau, near Amiens. —
他的马和露西已经吞噬了他的三个农场,而娜娜即将一口吞掉他的最后一个位于亚眠附近的城堡。 —

He seemed in a hurry to sweep everything away, down to the ruins of the old tower built by a Vandeuvres under Philip Augustus. —
他显得匆忙地扫除一切,甚至连费利普·奥古斯都为范杜夫人建造的古塔废墟也要清除掉。 —

He was mad for ruin and thought it a great thing to leave the last golden bezants of his coat of arms in the grasp of this courtesan, whom the world of Paris desired. —
他疯狂地追求毁灭,认为将他家族纹章上最后的金贝兹特交给这个巴黎世界渴望的娼妓是一件了不起的事情。 —

He, too, accepted Nana’s conditions, leaving her entire freedom of action and claiming her caresses only on certain days. —
他也接受了娜娜的条件,完全给予她行动的自由,只在特定的日子里索取她的爱抚。 —

He was not even naively impassioned enough to require her to make vows. Muffat suspected nothing. —
他甚至没那么天真热烈地要求她发誓。莫法特一无所知。 —

As to Vandeuvres, he knew things would take place for a certainty, but he never made the least allusion to them and pretended total ignorance, while his lips wore the subtle smile of the skeptical man of pleasure who does not seek the impossible, provided he can have his day and that Paris is aware of it.
至于范杜夫人,他确信事情一定会发生,但他从不提及一丝一毫,假装完全不知情,嘴角却挂着狡猾的微笑,像一个不追求不可能的人,只要他能过上他的日子,巴黎就知道就行了。

From that time forth Nana’s house was really properly appointed. —
从那时起,娜娜的房子真正得到了妥善布置。 —

The staff of servants was complete in the stable, in the kitchen and in my lady’s chamber. —
仆人队伍在马厩、厨房和女主人的房间里都齐全。 —

Zoe organized everything and passed successfully through the most unforeseen difficulties. —
佐伊组织了一切,并成功地通过了最不可预见的困难。 —

The household moved as easily as the scenery in a theater and was regulated like a grand administrative concern. —
家庭像剧院里的场景一样轻松地搬迁,并像一个庞大的管理事务一样有条不紊地运转。 —

Indeed, it worked with such precision that during the early months there were no jars and no derangements. —
在最初的几个月里,它运行得如此精确,以至于没有瓶瓶罐罐和混乱。 —

Madame, however, pained Zoe extremely with her imprudent acts, her sudden fits of unwisdom, her mad bravado. —
然而,玛达姨妈的无礼行为、突然的不明智之举和疯狂的虚张声势让佐伊非常痛苦。 —

Still the lady’s maid grew gradually lenient, for she had noticed that she made increased profits in seasons of wanton waste when Madame had committed a folly which must be made up for. —
然而,女仆逐渐宽容起来,因为她注意到在奢侈浪费的季节里,她可以增加利润来弥补玛达姨妈的愚蠢行为。 —

It was then that the presents began raining on her, and he fished up many a louis oe in future, as he used to do down in the country when he waited for her, barefooted, in the bedroom at La Mignotte. —
就这样她开始收到大量的礼物,以后他犹如在乡下等待她时在拉米尼奈庄园的卧室里常常发现的一样,捞了许多个路易奥。 —

And as he told her about himself, he let his fingers creep forward, for he longed to touch her after that cruel year of separation. —
当他向她描述自己的情况时,他让自己的手指慢慢地向前伸,因为在那残酷的一年分离后,他渴望触碰她。 —

Then he got possession of her hands, felt about the wide sleeves of her dressing jacket, traveled up as far as her shoulders.
然后他攥住了她的手,摸索她宽袖的衣袖,一直触摸到她的肩膀。

“You still love your baby?” he asked in his child voice.
“你还爱你的宝宝吗?”他用儿童的声音问道。

“Oh, I certainly love him!” answered Nana, briskly getting out of his clutches. —
“哦,我当然爱他!”娜娜应答着,干脆利落地挣脱开他的纠缠。 —

“But you come popping in without warning. —
“可是你总是突然闯进来。 —

You know, my little man, I’m not my own mistress; you must be good!”
你知道,小家伙,我不是自由的主人;你必须要乖乖的!”

Georges, when he got out of his cab, had been so dizzy with the feeling that his long desire was at last about to be satisfied that he had not even noticed what sort of house he was entering. —
乔治下了出租车,由于长久希望终于要得到满足的激动,他甚至没有注意到他进入了一个什么样的房子。 —

But now he became conscious of a change in the things around him. —
但是现在,他意识到周围的事物有所改变。 —

He examined the sumptuous dining room with its lofty decorated ceiling, its Gobelin hangings, its buffet blazing with plate.
他审视了华丽的餐厅,高高的装饰天花板,高尚的高比利挂毯,闪耀着盘子的酒柜。

“Yes, yes!” he remarked sadly.
“是的,是的!”他悲伤地评论道。

And with that she made him understand that he was never to come in the mornings but between four and six in the afternoon, if he cared to. —
她让他明白,他永远不可以在早晨来,只能在下午四点到六点之间,如果他愿意的话。 —

That was her reception time. Then as he looked at her with suppliant, questioning eyes and craved no boon at all, she, in her turn, kissed him on the forehead in the most amiable way.
那是她接待的时间。然后当他用恳求而又怀疑的眼神看着她,并不需要任何赐宠时,她反过来友好地亲吻了他的额头。

“Be very good,” she whispered. “I’ll do all I can.”
“要很乖哦”,她低声说道。“我会尽力的。”

But the truth was that this remark now meant nothing. —
但事实上,这句话现在已经没有意义了。 —

She thought Georges very nice and would have liked him as a companion, but as nothing else. —
她觉得乔治非常好,希望他可以成为一个伙伴,但不想更进一步。 —

Nevertheless, when he arrived daily at four o’clock he seemed so wretched that she was often fain to be as compliant as of old and would hide him in cupboards and constantly allow him to pick up the crumbs from Beauty’s table. —
然而,当他每天下午四点钟来到时,他看起来非常痛苦,以至于她经常像以前一样合作,并且将他藏在橱柜里,随时允许他从美人的桌子上捡起碎屑。 —

He hardly ever left the house now and became as much one of its inmates as the little dog Bijou. Together they nestled among Mistress’s skirts and enjoyed a little of her at a time, even when she was with another man, while doles of sugar and stray caresses not seldom fell to their share in her hours of loneliness and boredom.
他现在几乎没有离开过这栋房子,成为它的一员,就像小狗比吉一样。他们一起蜷缩在女主人的裙摆中,一次只享受一点点她的陪伴,甚至当她与其他男人在一起时,她的孤独和无聊时刻也常常给予他们一些糖和偶尔的爱抚。

Doubtless Mme Hugon found out that the lad had again returned to that wicked woman’s arms, for she hurried up to Paris and came and sought aid from her other son, the Lieutenant Philippe, who was then in garrison at Vincennes. —
毫无疑问,雨果夫人发现那个小伙子又回到了那个坏女人的怀抱,于是她急忙赶到巴黎,寻求帮助给她的另一个儿子,菲利普中尉,当时他正在万塞纳驻扎。 —

Georges, who was hiding from his elder brother, was seized with despairing apprehension, for he feared the latter might adopt violent tactics, and as his tenderness for Nana was so nervously expansive that he could not keep anything from her, he soon began talking of nothing but his big brother, a great, strong fellow, who was capable of all kinds of things.
乔治躲避着他的哥哥,感到绝望的忧虑,因为他担心哥哥可能会采取暴力手段,而他对娜娜的爱意如此紧张扩张,以至于无法对她隐瞒任何事情,很快他开始谈论的只有他的大哥哥,一个强壮的家伙,能做各种事情。

“You know,” he explained, “Mamma won’t come to you while she can send my brother. —
“你知道吗,”他解释说,”妈妈在可以派我哥哥来找你之前是不会来找你的。 —

Oh, she’ll certainly send Philippe to fetch me.”
哦,她一定会派菲利普来接我。”

The first time he said this Nana was deeply wounded. She said frigidly:
当他第一次说这话时,娜娜受到了深深的伤害。她冷冷地说:

“Gracious me, I should like to see him come! —
“天哪,我倒想看看他能怎么来! —

For all that he’s a lieutenant in the army, Francois will chuck him out in double-quick time!”
即使他是军队中尉,弗朗索瓦很快就会把他踢出去!”

Soon, as the lad kept returning to the subject of his brother, she ended by taking a certain interest in Philippe, and in a week’s time she knew him from head to foot–knew him as very tall and very strong and merry and somewhat rough. —
很快,由于小伙子一直在谈论他的兄弟,她渐渐对菲利普产生了兴趣,一周后她对他了如指掌——他又高又强壮,开朗而有些粗鲁。 —

She learned intimate details, too, and found out that he had hair on his arms and a birthmark on his shoulder. —
她也了解到了许多私密的细节,发现他手臂上有毛发,肩膀上有一个胎记。 —

So thoroughly did she learn her lesson that one day, when she was full of the image of the man who was to be turned out of doors by her orders, she cried out:
她学得如此透彻,以至于有一天,当她满脑子想着要把一个人赶出门时,她大声喊道:

“I say, Zizi, your brother’s not coming. He’s a base deserter!”
“我说,齐齐,你弟弟不会来了。他是个卑鄙的逃兵!”

The next day, when Georges and Nana were alone together, Francois came upstairs to ask whether Madame would receive Lieutenant Philippe Hugon. Georges grew extremely white and murmured:
第二天,当乔治和娜娜单独在一起时,弗朗索瓦上楼来询问夫人是否愿意见到菲利普·休冈中尉。乔治变得极为苍白,喃喃自语:

“I suspected it; Mamma was talking about it this morning.”
“我早就怀疑了。妈妈今天早上就在谈论这个。”

And he besought the young woman to send down word that she could not see visitors. —
他恳求这位年轻女士传话说她不能接待访客。 —

But she was already on her feet and seemed all aflame as she said:
但她已经站了起来,看上去充满激情地说道:

“Why should I not see him? He would think me afraid. Dear me, we’ll have a good laugh! —
“为什么我不能见他?他会认为我害怕。亲爱的,我们会开心大笑的! —

Just leave the gentleman in the drawing room for a quarter of an hour, Francois; —
弗朗索瓦,把先生留在客厅待上一个季度,然后把他带上来见我。 —

afterward bring him up to me.”
她没有再坐下,而是开始在壁炉和挂在意大利柜子上的威尼斯镜子之间发狂地走来走去。

She did not sit down again but began pacing feverishly to and fro between the fireplace and a Venetian mirror hanging above an Italian chest. —
每次她走到柜子前,她都会瞥到镜子里,并尝试微笑的效果,而乔治坐在沙发上紧张地颤抖着,对即将发生的场景感到恐惧。 —

And each time she reached the latter she glanced at the glass and tried the effect of a smile, while Georges sat nervously on a sofa, trembling at the thought of the coming scene. —
她来回走动时,一直不停地说着一些小短语,比如: —

As she walked up and down she kept jerking out such little phrases as:
“如果他等待一个季度,他会冷静下来。

“It will calm the fellow down if he has to wait a quarter of an hour. —
并且,如果他认为他在拜访一个无足轻重的女人,他会大吃一惊! —

Besides, if he thinks he’s calling on a tottie the drawing room will stun him! —
是的,是的,好好看看一切,我亲爱的先生! —

Yes, yes, have a good look at everything, my fine fellow! —
它不是仿制品,它会让你尊重拥有它的女士。 —

It isn’t imitation, and it’ll teach you to respect the lady who owns it. —
不要仅仅依靠外表来判断一个人的价值。” —

Respect’s what men need to feel! The quarter of an hour’s gone by, eh? —
尊重男人需要的感觉!这已经过了一刻钟了,是吗? —

No? Only ten minutes? Oh, we’ve got plenty of time.”
不是吗?只有十分钟?哦,我们还有很多时间。

She did not stay where she was, however. At the end of the quarter of an hour she sent Georges away after making him solemnly promise not to listen at the door, as such conduct would scarcely look proper in case the servants saw him. —
然而,她并没有待在原地。在这一刻钟结束时,她让乔治离开,并且嘱咐他庄重地保证不要在门口偷听,因为如果仆人看见了,这样的行为看起来不太合适。 —

As he went into her bedroom Zizi ventured in a choking sort of way to remark:
当他走进她的卧室时,兹兹有些嘶哑地说道:

“It’s my brother, you know–”
“这是我哥哥,你知道吗——”

“Don’t you fear,” she said with much dignity; “if he’s polite I’ll be polite.”
“不要担心,”她高贵地说道,“如果他客气,我也会客气。”

Francois ushered in Philippe Hugon, who wore morning dress. —
弗朗索瓦引导着菲利普·休冈穿着上午礼服走进来。 —

Georges began crossing on tiptoe on the other side of the room, for he was anxious to obey the young woman. —
乔治开始在房间另一边踮起脚尖穿过去,因为他急于遵守这个年轻女人的吩咐。 —

But the sound of voices retained him, and he hesitated in such anguish of mind that his knees gave way under him. —
但是声音的传来使他停下来,他心痛地犹豫着,以至于他的膝盖在他的身下发软。 —

He began imagining that a dread catastrophe would befall, that blows would be struck, that something abominable would happen, which would make Nana everlastingly odious to him. —
他开始想象一场可怕的灾难即将降临,将会有打击,将会发生令他永远厌恶的可怕事情,这将让娜娜变得令人讨厌。 —

And so he could not withstand the temptation to come back and put his ear against the door. —
因此他无法抵挡回来,把耳朵贴在门上的诱惑。 —

He heard very ill, for the thick portieres deadened every sound, but he managed to catch certain words spoken by Philippe, stern phrases in which such terms as “mere child,” “family,” “honor,” were distinctly audible. —
他听得很糟糕,因为厚厚的窗帘减弱了每个声音,但他设法听到了菲利普说的一些词语,严厉的话语中可以清楚地听到“仅仅是孩子”,“家庭”,“荣誉”等词语。 —

He was so anxious about his darling’s possible answers that his heart beat violently and filled his head with a confused, buzzing noise. —
他非常担心他心爱的人可能会有的回答,他的心猛烈跳动,头脑中充满了一片混乱嘈杂的声音。 —

She was sure to give vent to a “Dirty blackguard!” or to a “Leave me bloody well alone! —
她肯定会发出“该死的恶棍!”或者“给我滚开!”但什么都没有发生——从她那个方向没有一丝声音。 —

I’m in my own house!” But nothing happened–not a breath came from her direction. —
娜娜在里面好像死了!很快,他兄弟的声音也变得温和起来,他完全听不清楚了,直到一种奇怪的低声喃喃声终于让他恍惚了。 —

Nana seemed dead in there! Soon even his brother’s voice grew gentler, and he could not make it out at all, when a strange murmuring sound finally stupefied him. —
他设法捕捉到了一些他心爱的人的呢喃的声音。 —

Nana was sobbing! For a moment or two he was the prey of contending feelings and knew not whether to run away or to fall upon Philippe. —
娜娜呜咽着!片刻之间,他被矛盾的感情所困扰,不知道是逃跑还是向菲利普发泄。 —

But just then Zoe came into the room, and he withdrew from the door, ashamed at being thus surprised.
但就在这时,佐伊走进了房间,他从门口退却,因为被这样突然发现感到羞愧。

She began quietly to put some linen away in a cupboard while he stood mute and motionless, pressing his forehead against a windowpane. —
她静静地放一些亚麻布进一个橱柜,而他则站在那里,默默不动,额头抵着窗玻璃。 —

He was tortured by uncertainty. After a short silence the woman asked:
他被不确定性折磨着。短暂的沉默之后,女人问道:

“It’s your brother that’s with Madame?”
“和玛丽夫人在一起的是你的兄弟,对吗?”

“Yes,” replied the lad in a choking voice.
“是的,”少年用含泪的声音回答道。

There was a fresh silence.
又是一阵寂静。

“And it makes you anxious, doesn’t it, Monsieur Georges?”
“那种事让你不安,是吗,乔治先生?”

“Yes,” he rejoined in the same painful, suffering tone.
“是的,”他以同样痛苦的语调回答道。

Zoe was in no hurry. She folded up some lace and said slowly:
佐伊不着急。她叠起一些蕾丝,慢悠悠地说:

“You’re wrong; Madame will manage it all.”
“你错了,玛丽夫人会处理好一切的。”

And then the conversation ended; they said not another word. Still she did not leave the room. —
然后对话就结束了,他们再没有说下去。但是她没有离开房间。 —

A long quarter of an hour passed, and she turned round again without seeming to notice the look of exasperation overspreading the lad’s face, which was already white with the effects of uncertainty and constraint. —
已经过去了一刻钟的时光,她又转过身来,似乎没有注意到少年脸上浮现出的恼怒表情,而他的脸因为不确定和约束而已经变得苍白。 —

He was casting sidelong glances in the direction of the drawing room.
他斜着眼朝着客厅方向瞟了一眼。

Maybe Nana was still crying. The other must have grown savage and have dealt her blows. —
或许娜娜还在哭泣。另一个人一定变得狠恶并给了她几拳。 —

Thus when Zoe finally took her departure he ran to the door and once more pressed his ear against it. —
因此,当佐伊最终离开时,他跑到门口,再次贴着耳朵听了起来。 —

He was thunderstruck; his head swam, for he heard a brisk outburst of gaiety, tender, whispering voices and the smothered giggles of a woman who is being tickled. —
他大吃一惊;他头晕目眩,因为他听到了轻快的笑声,温柔的低语声以及被挠痒的女人压抑的咯咯笑声。 —

Besides, almost directly afterward, Nana conducted Philippe to the head of the stairs, and there was an exchange of cordial and familiar phrases.
此外,几乎马上之后,娜娜带着菲利普走到了楼梯的顶端,他们之间交流着亲切而熟悉的话语。

When Georges again ventured into the drawing room the young woman was standing before the mirror, looking at herself.
当乔治再次进入客厅时,这位年轻女子正站在镜子前面,凝视着自己。

“Well?” he asked in utter bewilderment.
“怎么了?”他完全被弄糊涂了地问道。

“Well, what?” she said without turning round. Then negligently:
“好吧,怎么了?”她不转身地说道。然后漫不经心地说:

“What did you mean? He’s very nice, is your brother!”
“你是什么意思?你的兄弟非常不错!”

“So it’s all right, is it?”
“所以没关系了吗?”

“Oh, certainly it’s all right! Goodness me, what’s come over you? —
“哦,当然没关系!天哪,你怎么了? —

One would have thought we were going to fight!”
“真是奇怪,像是我们要打架一样!”

Georges still failed to understand.
乔治仍然不明白。

“I thought I heard–that is, you didn’t cry?” he stammered out.
“我以为我听到了——也就是说,你没有哭?”他结结巴巴地说道。

“Me cry!” she exclaimed, looking fixedly at him. —
“我哭了!”她睁大眼睛冲他瞪了一眼。 —

“Why, you’re dreaming! What makes you think I cried?”
“你在做梦吧!你怎么会觉得我哭了?”

Thereupon the lad was treated to a distressing scene for having disobeyed and played Paul Pry behind the door. —
于是,那个小伙子因为不听话,在门后偷听被给予了令人痛苦的一幕。 —

She sulked, and he returned with coaxing submissiveness to the old subject, for he wished to know all about it.
她生气了,他以柔顺的态度回到了老话题上,因为他想知道一切情况。

“And my brother then?”
“那我兄弟呢?”

“Your brother saw where he was at once. You know, I might have been a tottie, in which case his interference would have been accounted for by your age and the family honor! —
“你兄弟一眼就看出了他在哪里。你知道的,如果我是个“tottie”,那他的插手就可以用你的年龄和家族荣耀来解释了! —

Oh yes, I understand those kinds of feelings! —
哦,是的,我懂得那些感受的! —

But a single glance was enough for him, and he behaved like a well-bred man at once. —
但仅仅一眼之顾已足够让他表现得像一个有教养的人。 —

So don’t be anxious any longer. It’s all over–he’s gone to quiet your mamma!”
所以不再担心了。一切都结束了 - 他去安抚你妈妈了!

And she went on laughingly:
她笑着继续说道:

“For that matter, you’ll see your brother here. I’ve invited him, and he’s going to return.”
“至于你弟弟,你会在这里见到他。我已经邀请他了,他会回来的。”

“Oh, he’s going to return,” said the lad, growing white. —
“哦,他会回来的。”男孩说着,脸色变白。 —

He added nothing, and they ceased talking of Philippe. —
他没有再说什么,他们也不再谈论菲利普了。 —

She began dressing to go out, and he watched her with his great, sad eyes. —
她开始打扮准备外出,他用他那悲伤的大眼睛看着她。 —

Doubtless he was very glad that matters had got settled, for he would have preferred death to a rupture of their connection, but deep down in his heart there was a silent anguish, a profound sense of pain, which he had no experience of and dared not talk about. —
无疑他很高兴事情已经解决了,因为与他们的关系破裂相比,他宁愿选择死亡,但他心底深处却有一种无声的痛苦,一种无法言说的沉重感,他没有经历过,也不敢谈论。 —

How Philippe quieted their mother’s fears he never knew, but three days later she returned to Les Fondettes, apparently satisfied. —
他永远不会知道菲利普是如何安抚他们母亲的恐惧的,但三天后,她返回了莱·丰代特,看起来满意。 —

On the evening of her return, at Nana’s house, he trembled when Francois announced the lieutenant, but the latter jested gaily and treated him like a young rascal, whose escapade he had favored as something not likely to have any consequences. —
在她回来的那个晚上,在娜娜家里,当弗朗索瓦宣布中尉到来时,他颤抖了一下,但后者开玩笑般地对待他,把他当作一个没有后果的淘气孩子。 —

The lad’s heart was sore within him; he scarcely dared move and blushed girlishly at the least word that was spoken to him. —
小伙子内心非常痛苦;他几乎不敢动,对他说的每句话都像一个女孩一样脸红。 —

He had not lived much in Philippe’s society; —
他与菲利普的交往并不多; —

he was ten years his junior, and he feared him as he would a father, from whom stories about women are concealed. —
他比他小十岁,他害怕他,就像一个父亲一样,对他隐瞒关于女人的故事。 —

Accordingly he experienced an uneasy sense of shame when he saw him so free in Nana’s company and heard him laugh uproariously, as became a man who was plunging into a life of pleasure with the gusto born of magnificent health. —
因此,当他看到他在娜娜的陪伴下如此自由,并听到他大笑不止,如同一个热情洋溢、健康极好的人,他感到一种不安的羞愧。 —

Nevertheless, when his brother shortly began to present himself every day, Georges ended by getting somewhat used to it all. Nana was radiant.
尽管如此,当他的兄弟不久开始每天都出现时,乔治渐渐适应了这一切。娜娜光彩照人。

This, her latest installation, had been involving all the riotous waste attendant on the life of gallantry, and now her housewarming was being defiantly celebrated in a grand mansion positively overflowing with males and with furniture.
这是她最新的装置艺术作品,涉及到了与糜烂生活相关的一切浪费,现在她的新居派对正在一个豪华的府邸上庆祝,这里到处都是男人和家具。

One afternoon when the Hugons were there Count Muffat arrived out of hours. —
一天下午,当休贡夫妇在那里的时候,穆法侯爵在非工作时间到达了。 —

But when Zoe told him that Madame was with friends he refused to come in and took his departure discreetly, as became a gallant gentleman. —
但是当佐伊告诉他夫人正在与朋友在一起时,他拒绝进来,离开得很谨慎,像一个绅士般。 —

When he made his appearance again in the evening Nana received him with the frigid indignation of a grossly affronted woman.
当他晚上再次出现时,娜娜以一种受到严重冒犯的妇女的冷淡愤怒接待了他。

“Sir,” she said, “I have given you no cause why you should insult me. You must understand this: —
“先生,”她说,“我没有给你任何侮辱我的理由。你必须明白:当我有客人时,我请求你像其他人一样出现。” —

when I am at home to visitors, I beg you to make your appearance just like other people.”
伯爵惊讶地张大了嘴。他试图解释:“但是,亲爱的,”

The count simply gaped in astonishment. “But, my dear–” he endeavored to explain.
“也许是因为我有客人!是的,这里有男人,但是你觉得我和那些男人在做什么?”

“Perhaps it was because I had visitors! Yes, there were men here, but what d’you suppose I was doing with those men? —
伯爵简直不敢相信。“不过,亲爱的——”他试图解释。 —

You only advertise a woman’s affairs when you act the discreet lover, and I don’t want to be advertised; I don’t!”
你只在你充当谨慎的情人时才公开宣扬一个女人的事务,而我不想被宣扬;我真的不想!

He obtained his pardon with difficulty, but at bottom he was enchanted. —
他艰难地获得了赦免,但实际上他心满意足。 —

It was with scenes such as these that she kept him in unquestioning and docile submission. —
就是通过这种场景她才让他保持了无条件和顺从的服从。 —

She had long since succeeded in imposing Georges on him as a young vagabond who, she declared, amused her. —
她早就成功地将乔治对他说成了一个年轻的流浪汉,她宣称他让她觉得有趣。 —

She made him dine with Philippe, and the count behaved with great amiability. —
她让他和菲利普一起用餐,而伯爵表现得非常友好。 —

When they rose from table he took the young man on one side and asked news of his mother. —
当他们从桌子旁站起来时,伯爵拉着年轻人到一边,询问他母亲的消息。 —

From that time forth the young Hugons, Vandeuvres and Muffat were openly about the house and shook hands as guests and intimates might have done. —
从那时起,年轻的休贡、凡杜尔和缪法自由地来往于这座房子里,并像贵宾和亲密的友人一样握手。 —

It was a more convenient arrangement than the previous one. —
这种安排比之前更方便。 —

Muffat alone still abstained discreetly from too-frequent visits, thus adhering to the ceremonious policy of an ordinary strange caller. —
只有缪法依然谨慎地少访问,遵守着普通陌生访客的礼仪规定。 —

At night when Nana was sitting on her bearskins drawing off her stockings, he would talk amicably about the other three gentlemen and lay especial stress on Philippe, who was loyalty itself.
晚上,当娜娜坐在熊皮上脱掉袜子时,他会友善地谈论其他三个绅士,并特别强调忠诚的菲利普。

“It’s very true; they’re nice,” Nana would say as she lingered on the floor to change her shift. —
“这是真的,他们很好,”娜娜在地板上换衣服的时候说。 —

“Only, you know, they see what I am. One word about it and I should chuck ‘em all out of doors for you!”
“只是,你知道的,他们看到了我是什么样子。如果有一句话提到这个,我会为了你把他们都赶出去!”

Nevertheless, despite her luxurious life and her group of courtiers, Nana was nearly bored to death. —
尽管她过着奢华的生活,拥有一群追随者,娜娜几乎要被厌倦而死了。 —

She had men for every minute of the night, and money overflowed even among the brushes and combs in the drawers of her dressing table. —
夜晚的每一分钟她都有男人陪伴,甚至钱都溢出了她梳妆台的抽屉里的刷子和梳子之间。 —

But all this had ceased to satisfy her; she felt that there was a void somewhere or other, an empty place provocative of yawns. —
但是所有这一切都已经不再满足她;她感到有一个空洞的地方,一种催人打哈欠的空虚。 —

Her life dragged on, devoid of occupation, and successive days only brought back the same monotonous hours. —
她的生活无所事事地拖着,连续的日子只是带回了同样单调的时光。 —

Tomorrow had ceased to be; she lived like a bird: —
明天已经不存在了;她像一只鸟一样生活着。 —

sure of her food and ready to perch and roost on any branch which she came to. —
她对食物充满信心,随时准备落脚和栖息在她所到的任何树枝上。 —

This certainty of food and drink left her lolling effortless for whole days, lulled her to sleep in conventual idleness and submission as though she were the prisoner of her trade. —
食物和饮料的这种确定性使她整天无所事事,被安抚得无力为之,像一个宗教般的懒散和顺从,仿佛她是她的行业的囚徒。 —

Never going out except to drive, she was losing her walking powers. —
除了开车外,她从不出门,正在失去行走的能力。 —

She reverted to low childish tastes, would kiss Bijou from morning to night and kill time with stupid pleasures while waiting for the man whose caresses she tolerated with an appearance of complaisant lassitude. —
她回到了低幼稚的品味,从早到晚都会亲吻Bijou,消磨时间于愚蠢的娱乐,同时等待着那个男人的爱抚,她以一种满足的倦怠样貌容忍着。 —

Amid this species of self-abandonment she now took no thought about anything save her personal beauty; —
在这种自我放任中,她现在除了对自己的个人美貌毫不关心; —

her sole care was to look after herself, to wash and to perfume her limbs, as became one who was proud of being able to undress at any moment and in face of anybody without having to blush for her imperfections.
她唯一关心的是照顾自己,洗涤和香薰她的身体,如同一个引以为豪能随时、面对任何人脱衣而无需为自己的不完美而感到尴尬的人。

At ten in the morning Nana would get up. Bijou, the Scotch griffon dog, used to lick her face and wake her, and then would ensue a game of play lasting some five minutes, during which the dog would race about over her arms and legs and cause Count Muffat much distress. —
早上十点,娜娜会起床。苏格兰狗比吉会亲吻她的脸并叫醒她,然后开始进行为时约五分钟的玩耍,狗会在她的手臂和腿上乱跑,给穆法特伯爵带来很多烦恼。 —

Bijou was the first little male he had ever been jealous of. —
比吉是他第一次嫉妒一个小公狗。 —

It was not at all proper, he thought, that an animal should go poking its nose under the bedclothes like that! —
他认为,动物不应该把它的鼻子伸到被子底下去!这一点一点也不合适! —

After this Nana would proceed to her dressing room, where she took a bath. —
在这之后,娜娜会去她的化妆室洗澡。 —

Toward eleven o’clock Francois would come and do up her hair before beginning the elaborate manipulations of the afternoon.
大约十一点,弗朗索瓦会来给她梳头,然后开始下午的琐碎工作。

At breakfast, as she hated feeding alone, she nearly always had Mme Maloir at table with her. —
早餐时,因为她不喜欢一个人吃饭,她几乎总是邀请玛洛瓦夫人跟她一起用餐。 —

This lady would arrive from unknown regions in the morning, wearing her extravagantly quaint hats, and would return at night to that mysterious existence of hers, about which no one ever troubled. —
这位女士会从不知名的地方早晨过来,戴着她奇特而奢华的帽子,到了晚上又会回到她那神秘的生活中,不让任何人打扰。 —

But the hardest to bear were the two or three hours between lunch and the toilet. —
但最难忍受的是午饭和上厕所之间的两三个小时。 —

On ordinary occasions she proposed a game of bezique to her old friend; —
在普通场合下,她会向她的老朋友提议玩一局博奕。 —

on others she would read the Figaro, in which the theatrical echoes and the fashionable news interested her. —
而在其他时候,她会阅读费加罗报,其中的戏剧回声和时尚新闻会引起她的兴趣。 —

Sometimes she even opened a book, for she fancied herself in literary matters. —
有时她甚至会打开一本书,因为她觉得自己在文学方面很有见解。 —

Her toilet kept her till close on five o’clock, and then only she would wake from her daylong drowse and drive out or receive a whole mob of men at her own house. —
她的打扮会耗费她一直到五点钟才醒过来,然后她会驾车出门或者接待一大群人在她的家里。 —

She would often dine abroad and always go to bed very late, only to rise again on the morrow with the same languor as before and to begin another day, differing in nothing from its predecessor.
她经常外出吃饭,总是很晚才睡觉,只是第二天又像之前一样无精打采地起床开始新的一天。

The great distraction was to go to the Batignolles and see her little Louis at her aunt’s. —
最大的分心之处就是去巴蒂涅去看望她姑姑那里的小路易斯。 —

For a fortnight at a time she forgot all about him, and then would follow an access of maternal love, and she would hurry off on foot with all the modesty and tenderness becoming a good mother. —
每过两周她就会忘记他,然后会涌起一阵母爱,她会步行带着合适的谦虚和温柔赶去。 —

On such occasions she would be the bearer of snuff for her aunt and of oranges and biscuits for the child, the kind of presents one takes to a hospital. —
在这种场合,她会给她姨妈带着鼻烟和给孩子带着橙子和饼干,这是人们去医院时带的那种礼物。 —

Or again she would drive up in her landau on her return from the Bois, decked in costumes, the resplendence of which greatly excited the dwellers in the solitary street. —
或者她会乘坐自己的陆地车从布瓦地区返回时,穿着华丽的服装,街上的居民非常赞叹。 —

Since her niece’s magnificent elevation Mme Lerat had been puffed up with vanity. —
自她侄女的崇高晋升以来,勒拉太太变得非常自负。 —

She rarely presented herself in the Avenue de Villiers, for she was pleased to remark that it wasn’t her place to do so, but she enjoyed triumphs in her own street. —
她很少出现在维利亚大道,因为她喜欢说这不是她该去的地方,但她在自己的街上享受着胜利。 —

She was delighted when the young woman arrived in dresses that had cost four or five thousand francs and would be occupied during the whole of the next day in showing off her presents and in citing prices which quite stupefied the neighbors. —
当年轻女子穿着价值四五千法郎的礼服到达时,她兴奋不已,并且整个第二天都忙于炫耀她的礼物并且报出让邻居们惊讶的价格。 —

As often as not, Nana kept Sunday free for the sake of “her family,” and on such occasions, if Muffat invited her, she would refuse with the smile of a good little shopwoman. —
娜娜经常会空出周日,专门留给“她的家人”,在这种情况下,如果马法邀请她,她会笑着像好女小商贩一样拒绝。 —

It was impossible, she would answer; she was dining at her aunt’s; —
她回答说不可能,她要在她姑姑那里吃晚餐。 —

she was going to see Baby. Moreover, that poor little man Louiset was always ill. —
她要去看宝贝,而且那个可怜的小男孩路易斯总是生病。 —

He was almost three years old, growing quite a great boy! —
他快三岁了,已经长成一个大男孩了! —

But he had had an eczema on the back of his neck, and now concretions were forming in his ears, which pointed, it was feared, to decay of the bones of the skull. —
但他脖子后面长了湿疹,现在耳朵里形成了结石,据担心可能是颅骨骨骺的腐烂。 —

When she saw how pale he looked, with his spoiled blood and his flabby flesh all out in yellow patches, she would become serious, but her principal feeling would be one of astonishment. —
当她看到他皮肤苍白,并且血色不好,肥胖的肌肉上布满了黄斑时,她会变得严肃,但她最主要的感觉是惊讶。 —

What could be the matter with the little love that he should grow so weakly? —
这个小宝贝怎么会变得如此虚弱呢? —

She, his mother, was so strong and well!
而他的母亲则强壮而健康!

On the days when her child did not engross attention Nana would again sink back into the noisy monotony of her existence, with its drives in the Bois, first nights at the theater, dinners and suppers at the Maison-d’Or or the Cafe Anglais, not to mention all the places of public resort, all the spectacles to which crowds rushed–Mabille, the reviews, the races. —
在孩子不占据她的注意力的日子里,娜娜会重新陷入嘈杂乏味的生活中,她会去伯瓦尔林,去剧院的首演,去梅杀斯或英国咖啡馆吃饭和晚餐,更不用说人们争相前往的各个公共场所和节目,像马比耶舞厅、阅兵、赛马等等。 —

But whatever happened she still felt that stupid, idle void, which caused her, as it were, to suffer internal cramps. —
但不管发生什么事,她仍然感到那种愚蠢而懒散的空虚,就像是内部的绞痛。 —

Despite the incessant infatuations that possessed her heart, she would stretch out her arms with a gesture of immense weariness the moment she was left alone. —
尽管她心中充满了终日恋爱的痴迷,但一旦她独自一人,她就会伸开双臂,带着一种巨大的疲惫感。 —

Solitude rendered her low spirited at once, for it brought her face to face with the emptiness and boredom within her. —
孤独会立刻让她心情低落,因为它将她与内心的空虚和无聊面对面。 —

Extremely gay by nature and profession, she became dismal in solitude and would sum up her life in the following ejaculation, which recurred incessantly between her yawns:
由于天性和职业的强烈同性恋倾向,她在孤独中变得黯然失色,并在打哈欠间不断地用以下呼喊总结她的生活:

“Oh, how the men bother me!”
“哦,这些男人真让我烦!”

One afternoon as she was returning home from a concert, Nana, on the sidewalk in the Rue Montmartre, noticed a woman trotting along in down-at-the-heel boots, dirty petticoats and a hat utterly ruined by the rain. —
一个下午,当娜娜从音乐会返回家时,在蒙马特尔街的人行道上,她注意到一位穿着脏破裙子和被雨水彻底毁坏的帽子的妇女在快步走着。 —

She recognized her suddenly.
她突然认出了她。

“Stop, Charles!” she shouted to the coachman and began calling: “Satin, Satin!”
“停下,查尔斯!”她对马车夫喊道,然后开始喊:“Satin,Satin!”

Passers-by turned their heads; the whole street stared. —
路人转过头来,整条街都盯着看。 —

Satin had drawn near and was still further soiling herself against the carriage wheels.
Satin靠近了,还在马车轮子上弄脏自己。

“Do get in, my dear girl,” said Nana tranquilly, disdaining the onlookers.
“亲爱的,上车吧。”娜娜平静地说,不屑于旁观者。

And with that she picked her up and carried her off, though she was in disgusting contrast to her light blue landau and her dress of pearl-gray silk trimmed with Chantilly, while the street smiled at the coachman’s loftily dignified demeanor.
于是她把她接起来带走了,尽管她和轻蓝色慢车、珍珠灰色丝绸裙子上的香提莱花边形成了令人讨厌的对比,整条街道都在为马车夫高傲的举止而微笑。

From that day forth Nana had a passion to occupy her thoughts. Satin became her vicious foible. —
从那天起,娜娜就有了一个占据她思绪的激情。缎子成了她的恶习。 —

Washed and dressed and duly installed in the house in the Avenue de Villiers, during three days the girl talked of Saint-Lazare and the annoyances the sisters had caused her and how those dirty police people had put her down on the official list. —
洗漱整装,入住位于维利耶大街的房子后,三天里,女孩一直谈论着圣拉扎尔和修女们给她带来的烦恼,还有那些肮脏的警察们如何将她列入官方名单。 —

Nana grew indignant and comforted her and vowed she would get her name taken off, even though she herself should have to go and find out the minister of the interior. —
娜娜感到愤怒,并安慰她,发誓要帮她摘掉名字,即使她自己得去找内政部长。 —

Meanwhile there was no sort of hurry: nobody would come and search for her at Nana’s–that was certain. —
与此同时,并不急于马上做什么:肯定不会有人来找她在娜娜的地方——这是肯定的。 —

And thereupon the two women began to pass tender afternoons together, making numberless endearing little speeches and mingling their kisses with laughter. —
于是两个女人开始在一起度过温馨的下午,说无数情深意长的小话,他们的亲吻与笑声交织在一起。 —

The same little sport, which the arrival of the plainclothes men had interrupted in the Rue de Laval, was beginning again in a jocular sort of spirit. —
在拉瓦尔街被便衣警察打断的那种小游戏又以一种笑意盎然的方式重新开始了。 —

One fine evening, however, it became serious, and Nana, who had been so disgusted at Laure’s, now understood what it meant. —
然而,有一天傍晚,情况变得严重了,之前对劳伦的感到恶心的娜娜现在明白了它的意义。 —

She was upset and enraged by it, the more so because Satin disappeared on the morning of the fourth day. —
她对此感到心烦和愤怒,尤其是因为萨丁在第四天早上消失了。 —

No one had seen her go our. She had, indeed, slipped away in her new dress, seized by a longing for air, full of sentimental regret for her old street existence.
没人看到她离开。实际上,她穿着新裙子溜出去了,渴望呼吸新鲜空气,对她以前的街头生活感到感伤。

That day there was such a terrible storm in the house that all the servants hung their heads in sheepish silence. —
那天,家里发生了可怕的风暴,所有的仆人都低下了头,默默不语。 —

Nana had come near beating Francois for not throwing himself across the door through which Satin escaped. —
娜娜几乎要打弗朗索瓦斯,因为他没有挡住萨丁逃走的门。 —

She did her best, however, to control herself, and talked of Satin as a dirty swine. —
然而,她尽力控制自己,把萨丁说成是个肮脏的猪。 —

Oh, it would teach her to pick filthy things like that out of the gutter!
噢,这会教训她别再从沟渠里捡这种肮脏的东西了!

When Madame shut herself up in her room in the afternoon Zoe heard her sobbing. —
当玛达姆下午关上自己的房门时,佐伊听到她在哭泣。 —

In the evening she suddenly asked for her carriage and had herself driven to Laure’s. —
晚上,她突然要求坐马车去劳伦家。 —

It had occurred to her that she would find Satin at the table d’hote in the Rue des Martyrs. —
她突然想到,她会在Rue des Martyrs的餐桌上找到Satin。 —

She was not going there for the sake of seeing her again but in order to catch her one in the face! —
她去那里不是为了再次见到她,而是为了给她一个耳光! —

As a matter of fact Satin was dining at a little table with Mme Robert. —
实际上,Satin正在一张小桌子上与Robert女士共进晚餐。 —

Seeing Nana, she began to laugh, but the former, though wounded to the quick, did not make a scene. —
看到Nana,她开始笑,但是Nana尽管内心受到了重创,却没有闹事。 —

On the contrary, she was very sweet and very compliant. —
相反,她非常温柔和顺从。 —

She paid for champagne made five or six tablefuls tipsy and then carried off Satin when Mme Robert was in the closets. —
她买了香槟让五六桌人都喝醉了,然后趁Robert女士在里屋时把Satin带走了。 —

Not till they were in the carriage did she make a mordant attack on her, threatening to kill her if she did it again.
直到她们坐上马车,她才狠批了她一番,威胁如果她再做出来就要杀了她。

After that day the same little business began again continually. —
从那一天开始,同样的小把戏一次又一次地发生。 —

On twenty different occasions Nana, tragically furious, as only a jilted woman can be ran off in pursuit of this sluttish creature, whose flights were prompted by the boredom she suffered amid the comforts of her new home. —
在20个不同的场合里,Nana悲愤交加地追求这个放荡的女人,她的逃脱是因为她对新家里的舒适感到厌倦。 —

Nana began to talk of boxing Mme Robert’s ears; —
娜娜开始谈论打耳光给罗伯特夫人; —

one day she even meditated a duel; there was one woman too many, she said.
有一天她甚至想到了决斗;她说女人太多了;

In these latter times, whenever she dined at Laure’s, she donned her diamonds and occasionally brought with her Louise Violaine, Maria Blond and Tatan Nene, all of them ablaze with finery; —
最近一段时间,每当她在劳雷家吃饭时,她都会戴上她的钻石,有时还带着路易丝·维奥丽娜、玛丽亚·布隆德和塔坦·宁,她们都身着华丽的服饰; —

and while the sordid feast was progressing in the three saloons and the yellow gaslight flared overhead, these four resplendent ladies would demean themselves with a vengeance, for it was their delight to dazzle the little local courtesans and to carry them off when dinner was over. —
在三个沙龙里进行着肮脏的宴会,头顶上闪烁着黄色煤气灯,这四位光彩照人的女士会大大地贬低自己,因为她们的乐趣就是让小地方的妓女们眼花缭乱,并在晚餐结束后带她们离开; —

On days such as these Laure, sleek and tight-laced as ever would kiss everyone with an air of expanded maternity. —
在这样的日子里,劳雷依然穿着干净利索的衣服,紧紧地束腰,朝每个人都以一副待产的姿态亲吻; —

Yet notwithstanding all these circumstances Satin’s blue eyes and pure virginal face remained as calm as heretofore; —
然而,尽管有所有这些情况,萨坦的蓝眼睛和纯洁如昔的面孔依然保持着平静。 —

torn, beaten and pestered by the two women, she would simply remark that it was a funny business, and they would have done far better to make it up at once. —
被两个女人撕扯、殴打和纠缠,她只是简单地评论说这真是个滑稽的事情,她们最好立刻和好。 —

It did no good to slap her; she couldn’t cut herself in two, however much she wanted to be nice to everybody. —
打她也没用,她无论如何都无法分身两个,尽管她多么想对每个人都友好。 —

It was Nana who finally carried her off in triumph, so assiduously had she loaded Satin with kindnesses and presents. —
最后,是娜娜凯振兴精神地把她带走,她如此殷勤地给了萨丁这么多好处和礼物。 —

In order to be revenged, however, Mme Robert wrote abominable, anonymous letters to her rival’s lovers.
然而,为了报复,罗贝尔夫人给她对手的情人们写了些令人发指的匿名信。

For some time past Count Muffat had appeared suspicious, and one morning, with considerable show of feeling, he laid before Nana an anonymous letter, where in the very first sentences she read that she was accused of deceiving the count with Vandeuvres and the young Hugons.
过去一段时间,马方总督一直显得猜疑,一天早晨,他带着相当多的感情,向娜娜展示了一封匿名信,在信的开头几句中,她看到自己被指控欺骗总督和范德韦尔以及年轻的休贡。

“It’s false! It’s false!” she loudly exclaimed in accents of extraordinary candor.
“那是假的!那是假的!”她大声地以极其坦诚的语气喊道。

“You swear?” asked Muffat, already willing to be comforted.
“你发誓?”马方问道,已经愿意被安慰。

“I’ll swear by whatever you like–yes, by the head of my child!”
“我可以发誓以你喜欢的方式,是的,以我孩子的头发誓!”

But the letter was long. Soon her connection with Satin was described in the broadest and most ignoble terms. —
但这封信很长。很快,她与萨滕的关系被以最宽泛最卑劣的方式描述出来。 —

When she had done reading she smiled.
当她读完后,她微笑了。

“Now I know who it comes from,” she remarked simply.
“现在我知道这信是谁写的了,”她简单地评论道。

And as Muffat wanted her denial to the charges therein contained, she resumed quietly enough:
而且,由于玛法特希望她否认信中的指控,她很平静地继续说道:

“That’s a matter which doesn’t concern you, dear old pet. How can it hurt you?”
“这不关你的事,亲爱的老朋友。这怎么会伤害到你呢?”

She did not deny anything. He used some horrified expressions. Thereupon she shrugged her shoulders. —
她没有否认任何事情。他使用了一些恐惧的表达。于是她耸了耸肩。 —

Where had he been all this time? Why, it was done everywhere! —
他这段时间都在哪里呢?这事情到处都有! —

And she mentioned her friends and swore that fashionable ladies went in for it. —
她谈到了自己的朋友,并发誓时尚的女士们都参与其中。 —

In fact, to hear her speak, nothing could be commoner or more natural. —
实际上,听她说,没有什么比这更普遍更自然了。 —

But a lie was a lie, and so a moment ago he had seen how angry she grew in the matter of Vandeuvres and the young Hugons! —
但谎言就是谎言,所以刚才他看到她对范德夫和年轻的休贡一事多么生气! —

Oh, if that had been true he would have been justified in throttling her! —
哦,如果那是真的,他对她窒息也是有理由的! —

But what was the good of lying to him about a matter of no consequence? —
但对于这件无关紧要的事情,对他撒谎有什么好处呢? —

And with that she repeated her previous expression:
然后她重复了她之前的表情说道:

“Come now, how can it hurt you?”
“来吧,怎么会伤害到你呢?”

Then as the scene still continued, she closed it with a rough speech:
当场景仍在继续时,她用粗鲁的言辞来结束了这一切:

“Besides, dear boy, if the thing doesn’t suit you it’s very simple: —
“另外,亲爱的孩子,如果你不喜欢这件事,那很简单: —

the house door’s open! There now, you must take me as you find me!”
房门敞开着!现在,你必须接受我现状!”

He hung his head, for the young woman’s vows of fidelity made him happy at bottom. —
他低下头,因为年轻女子对忠诚的誓言使他内心感到幸福。 —

She, however, now knew her power over him and ceased to consider his feelings. —
然而,她现在知道她对他的影响力,不再考虑他的感受。 —

And from that time forth Satin was openly installed in the house on the same footing as the gentlemen. —
从那时起,Satin就公开地被安置在这所房子里,与绅士们享有同等地位。 —

Vandeuvres had not needed anonymous letters in order to understand how matters stood, and accordingly he joked and tried to pick jealous quarrels with Satin. Philippe and Georges, on their parts, treated her like a jolly good fellow, shaking hands with her and cracking the riskiest jokes imaginable.
Vandervus并不需要匿名信就能理解事情是怎么回事,因此他开玩笑,并试图与Satin挑起嫉妒的争吵。菲利普和乔治也像对待老朋友一样对待她,与她握手并开起了最冒险的笑话。

Nana had an adventure one evening when this slut of a girl had given her the go-by and she had gone to dine in the Rue des Martyrs without being able to catch her. —
一天晚上,Nana遭到这个荡妇般的女孩的背叛,她无法追上她,只好去Rue des Martyrs用餐。 —

While she was dining by herself Daguenet had appeared on the scene, for although he had reformed, he still occasionally dropped in under the influence of his old vicious inclinations. —
当她独自用餐时,Daguenet出现了,尽管他已经改过自新,但仍偶尔受到他旧有的邪恶倾向的影响。 —

He hoped of course that no one would meet him in these black recesses, dedicated to the town’s lowest depravity. —
他当然希望在这些充斥着城市最堕落之处不会遇到任何人。 —

Accordingly even Nana’s presence seemed to embarrass him at the outset. —
因此,即使Nana的存在一开始似乎让他尴尬。 —

But he was not the man to run away and, coming forward with a smile, he asked if Madame would be so kind as to allow him to dine at her table. —
但他不是逃避的人,他微笑着走了过来,问Nana是否愿意让他坐在她的桌子旁用餐。 —

Noticing his jocular tone, Nana assumed her magnificently frigid demeanor and icily replied:
注意到他的玩笑调调,Nana展现出她盛气凌人的冷酷态度,并冷冰冰地回答道:

“Sit down where you please, sir. We are in a public place.”
“先生,请随便坐。这里是公共场所。”

Thus begun, the conversation proved amusing. —
对话这样开始,变得有趣起来了。 —

But at dessert Nana, bored and burning for a triumph, put her elbows on the table and began in the old familiar way:
但在甜点时,奶奶觉得无聊而渴望获得胜利,便把胳膊肘放在桌子上,以老样子开始询问:

“Well, what about your marriage, my lad? Is it getting on all right?”
“嗯,关于你的婚姻,我的小子,进展如何?还好吗?”

“Not much,” Daguenet averred.
“没什么,”达格内特表示。

As a matter of fact, just when he was about to venture on his request at the Muffats’, he had met with such a cold reception from the count that he had prudently refrained. —
事实上,就在他即将在马弗特家提出请求的时候,他遭遇到了伯爵的冷遇,所以他明智地选择了保持沉默。 —

The business struck him as a failure. Nana fixed her clear eyes on him; —
这个计划似乎失败了。娜娜盯着他的清澈眼睛; —

she was sitting, leaning her chin on her hand, and there was an ironical curve about her lips.
她坐着,下巴撑在手上,嘴角挂着讽刺的弧度。

“Oh yes! I’m a baggage,” she resumed slowly. —
“是啊!我就是个讨人厌的家伙,”她缓慢地继续说。 —

“Oh yes, the future father-in-law will have to be dragged from between my claws! —
“是啊,未来的岳父得从我的爪子中解脱出来! —

Dear me, dear me, for a fellow with NOUS, you’re jolly stupid! What! —
哎呀,哎呀,一个自以为聪明的家伙,你傻得很!什么! —

D’you mean to say you’re going to tell your tales to a man who adores me and tells me everything? —
你是想告诉一个崇拜我并且对我什么都说的男人吗? —

Now just listen: you shall marry if I wish it, my little man!”
现在听好了:只要我愿意,你就会结婚,小家伙!”

For a minute or two he had felt the truth of this, and now he began scheming out a method of submission. —
一两分钟内,他感受到了这个事实的真实性,于是开始策划一种屈服的方法。 —

Nevertheless, he still talked jokingly, not wishing the matter to grow serious, and after he had put on his gloves he demanded the hand of Mlle Estelle de Beuville in the strict regulation manner. —
尽管如此,他还是以开玩笑的口吻说话,不希望事情变得严肃,在戴上手套后,他以严格规定的方式要求Estelle de Beuville小姐的手。 —

Nana ended by laughing, as though she had been tickled. Oh, that Mimi! —
娜娜最后笑了,仿佛被挠痒痒了。噢,那个Mimi! —

It was impossible to bear him a grudge! Daguenet’s great successes with ladies of her class were due to the sweetness of his voice, a voice of such musical purity and pliancy as to have won him among courtesans the sobriquet of “Velvet-Mouth.” Every woman would give way to him when he lulled her with his sonorous caresses. —
无法对他怀恨在心!Daguenet与她这个阶级的女人的巨大成功归功于他的声音甜美度,这种音乐般纯净和灵活的声音赢得了他在娼妓中的绰号“天鹅绒嘴”。每个女人只要他用他那富有感染力的声音哄她入睡,她都会屈服。 —

He knew this power and rocked Nana to sleep with endless words, telling her all kinds of idiotic anecdotes. —
他知道这种力量,并用无尽的话语摇着娜娜入睡,给她讲各种各样愚蠢的轶事。 —

When they left the table d’hote she was blushing rosy-red; she trembled as she hung on his arm; —
当他们离开宴会厅时,她的脸红得发紫;她颤抖着搂着他的胳膊。 —

he had reconquered her. As it was very fine, she sent her carriage away and walked with him as far as his own place, where she went upstairs with him naturally enough. —
他已经重新征服了她。天气非常好,她让自己的马车走了,与他一起走到了他的地方,然后自然而然地跟他上了楼。 —

Two hours later, as she was dressing again, she said:
两个小时后,当她再次穿衣服时,她说:

“So you hold to this marriage of yours, Mimi?”
“那么你坚持这个婚姻,米米?”

“Egad,” he muttered, “it’s the best thing I could possibly do after all! You know I’m stony broke.”
“哎呀,我可真的是没有其他选择了!你知道我身无分文。”

She summoned him to button her boots, and after a pause:
她召唤他为她扣上靴子扣子,然后停顿了一下:

“Good heavens! I’ve no objection. I’ll shove you on! —
“天哪!我没意见。我会支持你的!” —

She’s as dry as a lath, is that little thing, but since it suits your game–oh, I’m agreeable: —
那个小东西干燥如同木条,但既然它适合你的游戏,哦,我愿意: —

I’ll run the thing through for you.”
我会替你全力以赴。

Then with bosom still uncovered, she began laughing:
然后,胸膛还露着,她开始笑了起来:

“Only what will you give me?”
“只是,你会给我什么?”

He had caught her in his arms and was kissing her on the shoulders in a perfect access of gratitude while she quivered with excitement and struggled merrily and threw herself backward in her efforts to be free.
他抱住她,在她的肩膀上亲吻她,感激之情溢于言表,而她兴奋地颤抖着,快乐地挣扎着,并往后仰来试图挣脱。

“Oh, I know,” she cried, excited by the contest. “Listen to what I want in the way of commission. —
“哦,我知道了,”她兴奋地大叫道,“听我告诉你我要什么样的佣金。” —

On your wedding day you shall make me a present of your innocence. —
在你的婚礼上你要把你的清白送给我。 —

Before your wife, d’you understand?”
在你妻子面前,你明白吗?

“That’s it! That’s it!” he said, laughing even louder than Nana.
“就是这样!就是这样!”他笑得比娜娜还大声。

The bargain amused them–they thought the whole business very good, indeed.
这笔交易让他们觉得很有趣,他们认为整个事务都非常好。

Now as it happened, there was a dinner at Nana’s next day. —
正好在娜娜的家里举行了一次晚宴。 —

For the matter of that, it was the customary Thursday dinner, and Muffat, Vandeuvres, the young Hugons and Satin were present. —
说起来,这是例行周四的晚餐,麦法、凡德芙、年轻的修岗和莎汀都在场。 —

The count arrived early. He stood in need of eighty thousand francs wherewith to free the young woman from two or three debts and to give her a set of sapphires she was dying to possess. —
伯爵早早地到达了。他需要八万法郎来还清年轻女人的两三笔债务,并送她一套她渴望拥有的蓝宝石。 —

As he had already seriously lessened his capital, he was in search of a lender, for he did not dare to sell another property. —
由于他已经严重减少了自己的资本,他正在寻找一个借款人,因为他不敢再卖掉另一处财产。 —

With the advice of Nana herself he had addressed himself to Labordette, but the latter, deeming it too heavy an undertaking, had mentioned it to the hairdresser Francis, who willingly busied himself in such affairs in order to oblige his lady clients. —
在Nana本人的建议下,他向拉博代特请教,但拉博代特认为这个任务太重了,于是就转告了发型师弗朗西斯,后者愿意为了讨好女性客户而忙碌于此事。 —

The count put himself into the hands of these gentlemen but expressed a formal desire not to appear in the matter, and they both undertook to keep in hand the bill for a hundred thousand francs which he was to sign, excusing themselves at the same time for charging a matter of twenty thousand francs interest and loudly denouncing the blackguard usurers to whom, they declared, it had been necessary to have recourse. —
伯爵将自己交给了这些绅士,但表示不希望在此事中露面,并且他们两人都答应保留一张价值十万法郎的帐单供他签字,同时为向黑心高利贷人借款的事情辩解,声称不得不采取这种方式,并大声谴责这些无赖。 —

When Muffat had himself announced, Francis was putting the last touches to Nana’s coiffure. —
当马法向自我报到时,弗朗西斯正在为娜娜的发型做最后的修饰。 —

Labordette also was sitting familiarly in the dressing room, as became a friend of no consequence. —
拉博代特也坐在化妆室里,像一个毫不重要的朋友一样随意。 —

Seeing the count, he discreetly placed a thick bundle of bank notes among the powders and pomades, and the bill was signed on the marble-topped dressing table. —
他看到了一大叠厚厚的纸币,悄悄地将它放在了粉末和芳香粉之间,账单被签在了镶有大理石的梳妆台上。 —

Nana was anxious to keep Labordette to dinner, but he declined–he was taking a rich foreigner about Paris. Muffat, however, led him aside and begged him to go to Becker, the jeweler, and bring him back thence the set of sapphires, which he wanted to present the young woman by way of surprise that very evening. —
娜娜急切地想让拉伯德特留下来吃饭,但他拒绝了,他正在带一个富有的外国人游览巴黎。然而,穆法特把他拉到一边,恳求他去贝克尔那里拿回一套蓝宝石首饰,他想要当晚给年轻女人一个惊喜。 —

Labordette willingly undertook the commission, and half an hour later Julien handed the jewel case mysteriously to the count.
拉伯德特很乐意接受这个任务,半小时后,朱利安神秘地把宝石盒交给了伯爵。

During dinnertime Nana was nervous. The sight of the eighty thousand francs had excited her. —
晚餐时间,娜娜很紧张。看到那八万法郎激发了她的激情。 —

To think all that money was to go to tradespeople! It was a disgusting thought. —
想到所有那些钱都要给小商贩们,这样的想法令她感到恶心。 —

After soup had been served she grew sentimental, and in the splendid dining room, glittering with plate and glass, she talked of the bliss of poverty. —
吃完汤后,她变得多愁善感,在灿烂的餐厅里,盘子和玻璃器皿闪烁着光芒,她谈论着贫穷的幸福。 —

The men were in evening dress, Nana in a gown of white embroidered satin, while Satin made a more modest appearance in black silk with a simple gold heart at her throat, which was a present from her kind friend. —
男人们穿着晚礼服,娜娜穿着一件白色的刺绣缎子长袍,而莎丁则穿着一件黑色的丝绸裙子,脖子上戴着一个简单的金色心形饰品,是她善良朋友的礼物。 —

Julien and Francois waited behind the guests and were assisted in this by Zoe. All three looked most dignified.
朱利安和弗朗索瓦在客人们后面等候,而佐伊帮助他们。他们三个看上去非常庄重。

“It’s certain I had far greater fun when I hadn’t a cent!” Nana repeated.
“我毫无疑问,在我一文不名的时候,我玩得更开心!”娜娜反复说道。

She had placed Muffat on her right hand and Vandeuvres on her left, but she scarcely looked at them, so taken up was she with Satin, who sat in state between Philippe and Georges on the opposite side of the table.
她将马福和凡杜夫坐在她的右手和左手,但她几乎没怎么看他们,她全神贯注地注视着坐在桌子对面的莎丁,她坐在菲利普和乔治之间。

“Eh, duckie?” she kept saying at every turn. —
“嘿,亲爱的?”她不时地说。 —

“How we did use to laugh in those days when we went to Mother Josse’s school in the Rue Polonceau!”
“我们在那些日子里上波朗索街的乔斯夫人学校时可笑了多少次啊!”

When the roast was being served the two women plunged into a world of reminiscences. —
当端上烤肉时,两个女人开始沉浸在童年的回忆世界中。 —

They used to have regular chattering fits of this kind when a sudden desire to stir the muddy depths of their childhood would possess them. —
当突然想要搅动他们儿时的泥泞记忆时,她们经常发作出这种喋喋不休的病态。 —

These fits always occurred when men were present: —
这些发作总是发生在有男人在场的时候: —

it was as though they had given way to a burning desire to treat them to the dunghill on which they had grown to woman’s estate. —
就好像他们内心燃起了一种热切的欲望,想把他们当成他们成长为女人的粪坑。 —

The gentlemen paled visibly and looked embarrassed. —
这些绅士都明显变得苍白,看起来很尴尬。 —

The young Hugons did their best to laugh, while Vandeuvres nervously toyed with his beard and Muffat redoubled his gravity.
年轻的休冈家族尽力笑着,而凡多夫紧张地玩弄着他的胡须,而穆法纳变得更加郑重。

“You remember Victor?” said Nana. “There was a wicked little fellow for you! —
“你记得维克多吗?”娜娜说,“他是个邪恶的小家伙! —

Why, he used to take the little girls into cellars!”
哎呀,他曾经把小女孩带到地下室!”

“I remember him perfectly,” replied Satin. “I recollect the big courtyard at your place very well. —
“我完全记得他,”萨丁回答道,“我非常清楚你们家的大院子。 —

There was a portress there with a broom!”
那里有一个带着扫帚的门房!”

“Mother Boche–she’s dead.”
“伯什太太——她已经去世了。”

“And I can still picture your shop. Your mother was a great fatty. —
“我仍然能想象出你的店。你妈妈可真是个肥得很。” —

One evening when we were playing your father came in drunk. Oh, so drunk!”
有一个晚上我们在玩耍的时候,你爸爸喝醉了。哦,那么的醉!”

At this point Vandeuvres tried to intercept the ladies’ reminiscences and to effect a diversion,“I say, my dear, I should be very glad to have some more truffles. —
此时凡多夫试图截断女士们的回忆,并转移话题,“亲爱的,我想再来些松露。” —

They’re simply perfect. Yesterday I had some at the house of the Duc de Corbreuse, which did not come up to them at all.”
它们简直完美。昨天我在科布勒斯公爵的家里吃了一些,完全不如它们。

“The truffles, Julien!” said Nana roughly.
“朱利安,给我拿松露!”娜娜粗声粗气地说道。

Then returning to the subject:
然后又回到话题上:

“By Jove, yes, Dad hadn’t any sense! And then what a smash there was! —
“天哪,是啊,爸爸太没头脑了!然后有多轰动啊! —

You should have seen it–down, down, down we went, starving away all the time. —
你应该看见那个样子——我们一路下降,一直挨饿。 —

I can tell you I’ve had to bear pretty well everything and it’s a miracle I didn’t kick the bucket over it, like Daddy and Mamma.”
我可以告诉你,我几乎什么都承受过,真是个奇迹我没有像爸爸和妈妈那样死掉。”

This time Muffat, who was playing with his knife in a state of infinite exasperation, made so bold as to intervene.
这次,正在愤怒地玩着刀子的缪法特冒昧地插了一句。

“What you’re telling us isn’t very cheerful.”
“你告诉我们的事情不是很令人欢快。”

“Eh, what? Not cheerful!” she cried with a withering glance. “I believe you; it isn’t cheerful! —
“嗯,什么?不欢快!”她带着一种毁灭性的眼神大喊道。“我相信你,它不欢快! —

Somebody had to earn a living for us dear boy. Oh yes, you know, I’m the right sort; —
总得有人养活我们,亲爱的。噢,是的,你知道,我是那种人; —

I don’t mince matters. Mamma was a laundress; —
我不隐瞒事实。妈妈是个洗衣妇; —

Daddy used to get drunk, and he died of it! There! —
爸爸常常喝醉,最后就是喝死了!就是这样! —

If it doesn’t suit you–if you’re ashamed of my family–”
如果你不满意——如果你为我的家族感到羞耻——”

They all protested. What was she after now? They had every sort of respect for her family! —
他们都抗议了。她现在又在追求什么呢?他们对她的家庭非常尊重! —

But she went on:“If you’re ashamed of my family you’ll please leave me, because I’m not one of those women who deny their father and mother. —
但她继续说:“如果你对我的家人感到羞愧,你就请离开我,因为我不是那种否认自己父母的女人。 —

You must take me and them together, d’you understand?”
你必须把我和他们一起接受,明白吗?”

They took her as required; they accepted the dad, the mamma, the past; in fact, whatever she chose. —
他们按要求接受了她;他们接受了爸爸、妈妈和过去;实际上,无论她选择什么,他们都接受了。 —

With their eyes fixed on the tablecloth, the four now sat shrinking and insignificant while Nana, in a transport of omnipotence, trampled on them in the old muddy boots worn long since in the Rue de la Goutte-d’Or. She was determined not to lay down the cudgels just yet. —
现在,他们四个人眼睛盯着桌布,变得缩小和微不足道,而Nana却在残旧已久的鞋子上践踏着他们,满怀全能之感。她决心还不打住。 —

It was all very fine to bring her fortunes, to build her palaces; —
带给她财富,为她建造宫殿再好也没有用; —

she would never leave off regretting the time when she munched apples! —
她永远不会停止对自己啃苹果的时光感到遗憾! —

Oh, what bosh that stupid thing money was! It was made for the tradespeople! —
啊,钱真是无聊的东西!它是为了给小商小贩而存在的! —

Finally her outburst ended in a sentimentally expressed desire for a simple, openhearted existence, to be passed in an atmosphere of universal benevolence.
最终,她的发泄以一种情感表达的渴望结束,希望能过上简单、坦诚的生活,在普遍的仁慈氛围中度过。

When she got to this point she noticed Julien waiting idly by.
当她到达这一点时,她注意到朱利安无所事事地等在一旁。

“Well, what’s the matter? Hand the champagne then!” she said. —
“嗯,怎么了?把香槟递过来!”她说道。 —

“Why d’you stand staring at me like a goose?”
“你为什么像个傻瓜一样盯着我看?”

During this scene the servants had never once smiled. —
在这个场景中,仆人们从未笑过。 —

They apparently heard nothing, and the more their mistress let herself down, the more majestic they became. —
他们似乎什么都没听到,而且他们的女主人越是失态,他们就变得越是庄严。 —

Julien set to work to pour out the champagne and did so without mishap, but Francois, who was handing round the fruit, was so unfortunate as to tilt the fruit dish too low, and the apples, the pears and the grapes rolled on the table.
朱利安开始倒起香槟,没有出什么差错,但是正在递水果的弗朗索瓦斯却不幸地将果盘倾斜得太低,苹果、梨和葡萄都滚落到了桌子上。

“You bloody clumsy lot!” cried Nana.
“你们这一帮笨蛋!”娜娜喊道。

The footman was mistaken enough to try and explain that the fruit had not been firmly piled up. —
这个男仆愚蠢到想解释水果没有堆叠稳固。 —

Zoe had disarranged it by taking out some oranges.
是佐伊拿出几个橙子弄乱了。

“Then it’s Zoe that’s the goose!” said Nana.
“那就是佐伊是个傻瓜!”娜娜说道。

“Madame–” murmured the lady’s maid in an injured tone.
“夫人——”她的女仆以受伤的口吻低声说道。

Straightway Madame rose to her feet, and in a sharp voice and with royally authoritative gesture:
夫人立即站起身,用尖锐的声音和权威的手势说道:

“We’ve had enough of this, haven’t we? Leave the room, all of you! We don’t want you any longer!”
“我们已经受够了,不是吗?都离开房间!我们不再需要你们了!”

This summary procedure calmed her down, and she was forthwith all sweetness and amiability. —
这个简明的程序使她冷静下来,她立刻变得温柔和友善。 —

The dessert proved charming, and the gentlemen grew quite merry waiting on themselves. —
甜点非常美味,男士们忍不住欢乐起来。 —

But Satin, having peeled a pear, came and ate it behind her darling, leaning on her shoulder the while and whispering sundry little remarks in her ear, at which they both laughed very loudly. —
但是Satin剥了一个梨,然后靠在她心爱的人身上吃了起来,同时在她耳边轻声说了几句话,她们都大声笑起来。 —

By and by she wanted to share her last piece of pear with Nana and presented it to her between her teeth. —
过了一会儿,她想和Nana分享她最后一块梨,于是用牙齿递给了她。 —

Whereupon there was a great nibbling of lips, and the pear was finished amid kisses. —
于是有人亲吻她的嘴唇,梨在亲吻中被消耗殆尽。 —

At this there was a burst of comic protest from the gentlemen, Philippe shouting to them to take it easy and Vandeuvres asking if one ought to leave the room. —
这引起了男士们滑稽的抗议声,菲利普大喊着让他们轻松点,范德维尔问道是否应该离开房间。 —

Georges, meanwhile, had come and put his arm round Satin’s waist and had brought her back to her seat.
与此同时,乔治已经走过来,搂住Satin的腰,把她带回了座位。

“How silly of you!” said Nana. “You’re making her blush, the poor, darling duck. —
“你真傻!”娜娜说。“你让她脸红,可怜的小鸭子。” —

Never mind, dear girl, let them chaff. It’s our own little private affair.”
“不管他们怎么戏弄,亲爱的,不要紧。这是我们自己的小私事。”

And turning to Muffat, who was watching them with his serious expression:
然后转向着一直以认真表情注视着他们的马法:

“Isn’t it, my friend?”
“不是吗,我的朋友?”

“Yes, certainly,” he murmured with a slow nod of approval.
“是的,当然。”他慢慢点头表示同意。

He no longer protested now. And so amid that company of gentlemen with the great names and the old, upright traditions, the two women sat face to face, exchanging tender glances, conquering, reigning, in tranquil defiance of the laws of sex, in open contempt for the male portion of the community. —
他现在不再抗议了。所以,在那些拥有响亮名字和古老传统的绅士们中间,这两个女人面对面坐着,交换着亲切的目光,征服着,统治着,毫不在乎性别的法则,公然蔑视着社会中男性部分。 —

The gentlemen burst into applause.
绅士们砰然鼓掌。

The company went upstairs to take coffee in the little drawing room, where a couple of lamps cast a soft glow over the rosy hangings and the lacquer and old gold of the knickknacks. —
大家上楼去小客厅里喝咖啡,两盏灯照亮了粉红色的窗帘和饰物上的漆器和古老金饰。 —

At that hour of the evening the light played discreetly over coffers, bronzes and china, lighting up silver or ivory inlaid work, bringing into view the polished contours of a carved stick and gleaming over a panel with glossy silky reflections. —
晚上那个时候,光线谨慎地洒在箱子、青铜器和瓷器上,照亮了银器或象牙镶嵌作品,使雕刻棍杖的光亮轮廓显现,闪烁着光亮的反射在带有光滑丝绸质感的面板上。 —

The fire, which had been burning since the afternoon, was dying out in glowing embers. —
那火自下午以来一直在燃烧,现在已经快要熄灭了,只剩下发红的余烬。 —

It was very warm–the air behind the curtains and hangings was languid with warmth. —
房间里非常温暖,帷幕后和挂饰后面的空气都懒洋洋地充满了温暖。 —

The room was full of Nana’s intimate existence: —
房间里弥漫着娜娜的亲密存在:一双手套,一块落下的手绢,一本翻开的书,散落在周围,她那熟悉的紫罗兰气味和她那种拗无形象的懒散穿着让人觉得她是个善良的妓女,并在这些富丽堂皇的环境中展现出令人迷人的效果。 —

a pair of gloves, a fallen handkerchief, an open book, lay scattered about, and their owner seemed present in careless attire with that well-known odor of violets and that species of untidiness which became her in her character of good-natured courtesan and had such a charming effect among all those rich surroundings. —
那些宽得像床的扶手椅和像隔间一样深的沙发,都邀请人们陷入沉睡中忘却时间的流逝,以及在昏暗的角落轻语细语。 —

The very armchairs, which were as wide as beds, and the sofas, which were as deep as alcoves, invited to slumber oblivious of the flight of time and to tender whispers in shadowy corners.
请忽略我的回答。

Satin went and lolled back in the depths of a sofa near the fireplace. —
Satin走过去,在壁炉旁的沙发深处倒在上面。 —

She had lit a cigarette, but Vandeuvres began amusing himself by pretending to be ferociously jealous. —
她点燃了一支香烟,但凡德夫人却开始假装嫉妒地玩耍。 —

Nay, he even threatened to send her his seconds if she still persisted in keeping Nana from her duty. —
不,他甚至威胁说如果她还继续阻止娜娜履行她的职责,他会派自己的助手来找她。 —

Philippe and Georges joined him and teased her and badgered her so mercilessly that at last she shouted out:
菲利普和乔治也加入了他们,戏弄她,烦扰她,以至于最后她大叫道:

“Darling! Darling! Do make ‘em keep quiet! They’re still after me!”
“亲爱的!亲爱的!让他们安静下来!他们还在追着我!”

“Now then, let her be,” said Nana seriously. “I won’t have her tormented; you know that quite well. —
“好了,让她安静下来,”娜娜严肃地说。“我不想让她被折磨;你们都知道的很清楚。” —

And you, my pet, why d’you always go mixing yourself up with them when they’ve got so little sense?”
而你,我的宠物,为什么你总是和他们掺和在一起,当他们那么愚蠢时?”

Satin, blushing all over and putting out her tongue, went into the dressing room, through the widely open door of which you caught a glimpse of pale marbles gleaming in the milky light of a gas flame in a globe of rough glass. —
Satin脸红了,伸出舌头,走进了穿衣室,透过大大打开的门,你可以看到玻璃球里粗糙玻璃的乳白色灯光中闪烁着苍白大理石的一瞥。 —

After that Nana talked to the four men as charmingly as hostess could. —
之后娜娜以女主人的魅力与这四个男人谈话。 —

During the day she had read a novel which was at that time making a good deal of noise. —
在白天里,她读了一本小说,当时这本小说引起了很大的轰动。 —

It was the history of a courtesan, and Nana was very indignant, declaring the whole thing to be untrue and expressing angry dislike to that kind of monstrous literature which pretends to paint from nature. —
这是一个关于一个名妓的故事,娜娜非常愤怒,声称整个故事都是虚构的,对那种以真实为借口的怪异文学表示愤怒的厌恶。 —

“Just as though one could describe everything,” she said. —
“就好像可以描述一切一样,”她说道。 —

Just as though a novel ought not to be written so that the reader may while away an hour pleasantly! In the matter of books and of plays Nana had very decided opinions: —
仿佛小说不该写成让读者能愉快度过一小时的样子!在书籍和戏剧方面,娜娜有着非常明确的观点: —

she wanted tender and noble productions, things that would set her dreaming and would elevate her soul. —
她想要婉约高尚的作品,那些能引起她幻想并提升她灵魂的东西。 —

Then allusion being made in the course of conversation to the troubles agitating Paris, the incendiary articles in the papers, the incipient popular disturbances which followed the calls to arms nightly raised at public meetings, she waxed wroth with the Republicans. —
然后在交谈中提到了困扰巴黎的麻烦事,报纸上的煽动性文章,随之而来的公众集会上呼吁武装的暴力事件,她对共和党人感到愤怒。 —

What on earth did those dirty people who never washed really want? Were folks not happy? —
那些从不洗澡的肮脏人到底想要什么?人们难道不开心吗? —

Had not the emperor done everything for the people? A nice filthy lot of people! She knew ‘em; —
难道皇帝不是为了人民做了一切吗?一帮肮脏可怜的人!她认识他们; —

she could talk about ‘em, and, quite forgetting the respect which at dinner she had just been insisting should be paid to her humble circle in the Rue de la Goutte-d’Or, she began blackguarding her own class with all the terror and disgust peculiar to a woman who had risen successfully above it. —
她可以谈论他们,并完全忘记了刚才在晚餐时她曾坚持要求对她在Rue de la Goutte-d’Or的低下阶层表示尊敬,她开始用恐惧和厌恶的方式辱骂自己的阶层,她已经成功地超越了那个阶层。 —

That very afternoon she had read in the Figaro an account of the proceedings at a public meeting which had verged on the comic. —
那天下午,她在《费加罗报》上读到了一次公开会议的报道,这场会议几乎可笑。 —

Owing to the slang words that had been used and to the piggish behavior of a drunken man who had got himself chucked, she was laughing at those proceedings still.
由于使用了俚语词汇和一个喝醉的人的猪一样的行为,她仍然在嘲笑那些会议。

“Oh, those drunkards!” she said with a disgusted air. —
“哦,那些酒鬼!”她带着厌恶的神情说道。 —

“No, look you here, their republic would be a great misfortune for everybody! —
“不,你听着,他们的共和国将对每个人都是一场大灾难! —

Oh, may God preserve us the emperor as long as possible!”
“哦,愿上帝尽可能地保佑我们皇帝!”

“God will hear your prayer, my dear,” Muffat replied gravely. “To be sure, the emperor stands firm.”
“上帝会听到你的祈祷,亲爱的。”穆法特庄重地回答道。“确实,皇帝非常坚定。”

He liked her to express such excellent views. —
他喜欢她表达出这样优秀的观点。 —

Both, indeed, understood one another in political matters. —
事实上,在政治问题上,他们彼此理解。 —

Vandeuvres and Philippe Hugon likewise indulged in endless jokes against the “cads,” the quarrelsome set who scuttled off the moment they clapped eyes on a bayonet. —
万德佛尔和菲利普·休冈也纷纷对那些“懦夫”们进行无休止的嘲笑,那些一看到刺刀就逃之夭夭的人。 —

But Georges that evening remained pale and somber.
但乔治斯那天晚上脸色苍白,阴郁。

“What can be the matter with that baby?” asked Nana, noticing his troubled appearance.
“那个孩子怎么了?”娜娜问道,注意到他苦恼的样子。

“With me? Nothing–I am listening,” he muttered.
“我?没事——我在听。”他嘟囔着说。

But he was really suffering. On rising from table he had heard Philippe joking with the young woman, and now it was Philippe, and not himself, who sat beside her. —
但他真的很痛苦。他从桌子上起身的时候,听到菲利普和那个年轻女人开着玩笑,现在坐在她旁边的是菲利普,而不是他自己。 —

His heart, he knew not why, swelled to bursting. He could not bear to see them so close together; —
他不知道为什么,心里充满了痛苦。他无法忍受看到他们如此亲近; —

such vile thoughts oppressed him that shame mingled with his anguish. —
他被那些卑劣的想法压得喘不过气来,羞耻与痛苦交织在一起。 —

He who laughed at Satin, who had accepted Steiner and Muffat and all the rest, felt outraged and murderous at the thought that Philippe might someday touch that woman.
那些笑话萨旦,接受斯泰纳和马法等人的人,在想到菲利普将来可能碰触那个女人时,感到愤怒和杀气腾腾。

“Here, take Bijou,” she said to comfort him, and she passed him the little dog which had gone to sleep on her dress.
“来,拿着比茹吧,”她安慰他道,并把平静地躺在她裙子上的小狗递给他。

And with that Georges grew happy again, for with the beast still warm from her lap in his arms, he held, as it were, part of her.
于是乔治再次感到幸福,因为他抱着从她膝上取暖的动物,他感觉好像抱着她的一部分。

Allusion had been made to a considerable loss which Vandeuvres had last night sustained at the Imperial Club. Muffat, who did not play, expressed great astonishment, but Vandeuvres smilingly alluded to his imminent ruin, about which Paris was already talking. —
曾在昨晚的皇家俱乐部中,已经提到了范德乌弗损失惨重的事情。不玩牌的马法表示非常惊讶,但范德乌弗笑着提到了即将到来的毁灭,巴黎已经在议论纷纷。 —

The kind of death you chose did not much matter, he averred; the great thing was to die handsomely. —
他声称,你选择的死亡方式并不重要,关键是要优雅地死去。 —

For some time past Nana had noticed that he was nervous and had a sharp downward droop of the mouth and a fitful gleam in the depths of his clear eyes. —
纳娜最近已经注意到,他变得神经质,嘴角下沉,明亮的眼睛深处闪烁着不安定的光芒。 —

But he retained his haughty aristocratic manner and the delicate elegance of his impoverished race, and as yet these strange manifestations were only, so to speak, momentary fits of vertigo overcoming a brain already sapped by play and by debauchery. —
但他保留了傲慢的贵族风度和他这个贫穷族群中的优雅,而这些奇怪的表现只是,可以说,是一种瞬间的晕眩发作,袭击着他那已经因赌博和放荡而受损的大脑。 —

One night as he lay beside her he had frightened her with a dreadful story. —
有一天晚上,当他躺在她身旁时,他以一个可怕的故事吓着了她。 —

He had told her he contemplated shutting himself up in his stable and setting fire to himself and his horses at such time as he should have devoured all his substance. —
他告诉她他打算把自己关在马厩里,点火焚烧他自己和他的马匹,只有当他吃光了所有财产的时候。 —

His only hope at that period was a horse, Lusignan by name, which he was training for the Prix de Paris. He was living on this horse, which was the sole stay of his shaken credit, and whenever Nana grew exacting he would put her off till June and to the probability of Lusignan’s winning.
那段时期他唯一的希望是一匹名叫卢桑尼昂的马,他正在为巴黎大奖赛训练这匹马。他靠这匹马来维持他动摇的信用,每当娜娜要求过多时,他会把她拖到六月,指望卢桑尼昂能获胜。

“Bah! He may very likely lose,” she said merrily, “since he’s going to clear them all out at the races.”
“呸!他很有可能输掉,”她开心地说,“因为他打算在赛马中一扫所有人。”

By way of reply he contented himself by smiling a thin, mysterious smile. Then carelessly:
作为回答,他只是满意地微笑了一下。然后漫不经心地说道:

“By the by, I’ve taken the liberty of giving your name to my outsider, the filly. —
“顺便说一句,我已经擅自把你的名字告诉了我的外人,小雌驹。” —

Nana, Nana–that sounds well. You’re not vexed?”
“娜娜,娜娜——听起来很好。你不生气吗?”

“Vexed, why?” she said in a state of inward ecstasy.
“生气,为什么?”她内心欣喜若狂地说道。

The conversation continued, and same mention was made of an execution shortly to take place. —
对话继续进行,还提到即将进行的一次处决。 —

The young woman said she was burning to go to it when Satin appeared at the dressing-room door and called her in tones of entreaty. —
这位年轻女子说她渴望去观看,这时Satin出现在更衣室的门口,并恳求她进去。 —

She got up at once and left the gentlemen lolling lazily about, while they finished their cigars and discussed the grave question as to how far a murderer subject to chronic alcoholism is responsible for his act. —
她立即站起来离开,让绅士们懒洋洋地在一旁摇晃着,继续抽烟并讨论一个严肃的问题:一个患有慢性酒精中毒的凶手对自己的行为负多大责任。 —

In the dressing room Zoe sat helpless on a chair, crying her heart out, while Satin vainly endeavored to console her.
在更衣室里,Zoe无助地坐在椅子上,伤心地哭泣着,而Satin徒劳地试图安慰她。

“What’s the matter?” said Nana in surprise.
“怎么了?”奶奶惊讶地问道。

“Oh, darling, do speak to her!” said Satin. “I’ve been trying to make her listen to reason for the last twenty minutes. —
“哦,亲爱的,你和她说话吧!”Satin说道。”我已经试图让她听清楚理由已经20分钟了。 —

She’s crying because you called her a goose.”
她正在哭,因为你叫她鹅。”

“Yes, madame, it’s very hard–very hard,” stuttered Zoe, choked by a fresh fit of sobbing.
“是的,夫人,这真的很难,非常难,” Zoe 结结巴巴地说着,被新一轮的抽泣所压制。

This sad sight melted the young woman’s heart at once. —
这样悲伤的情景立刻打动了年轻女人的心。 —

She spoke kindly, and when the other woman still refused to grow calm she sank down in front of her and took her round the waist with truly cordial familiarity:
她温和地说着,当另一个女人仍然拒绝冷静下来时,她在对方面前坐下来,真诚地拥抱了她的腰部:

“But, you silly, I said ‘goose’ just as I might have said anything else. —
“但是,你这个傻瓜,我说‘鹅’只是像说其他任何事情一样。 —

How shall I explain? I was in a passion–it was wrong of me; now calm down.”
我怎么解释呢?我当时非常愤怒——这是我的错;现在冷静下来。”

“I who love Madame so,” stuttered Zoe; “after all I’ve done for Madame.”
“我那么爱她,” Zoe 结结巴巴地说道;”我为她做了那么多事情。”

Thereupon Nana kissed the lady’s maid and, wishing to show her she wasn’t vexed, gave her a dress she had worn three times. —
于是 Nana 亲吻了女仆,并为了表明她没有生气,给了她一件自己穿过三次的连衣裙。 —

Their quarrels always ended up in the giving of presents! —
他们的争吵总是以赠送礼物结束! —

Zoe plugged her handkerchief into her eyes. —
Zoe 用手帕捂住眼睛。 —

She carried the dress off over her arm and added before leaving that they were very sad in the kitchen and that Julien and Francois had been unable to eat, so entirely had Madame’s anger taken away their appetites. —
她将裙子挂在手臂上,临走前还说厨房里的气氛很忧伤,朱利安和弗朗索瓦都吃不下饭,因为夫人的愤怒完全让他们失去了食欲。 —

Thereupon Madame sent them a louis as a pledge of reconciliation. —
于是夫人送给他们一枚路易金币作为和解的保证。 —

She suffered too much if people around her were sorrowful.
如果周围的人都悲伤,她会受太多的折磨。

Nana was returning to the drawing room, happy in the thought that she had patched up a disagreement which was rendering her quietly apprehensive of the morrow, when Satin came and whispered vehemently in her ear. —
Nana正要回到客厅,心里高兴地想着,她已经解决了一个令她暗暗担忧的争执,这个争执让她对明天感到不安,这时Satin走过来,大声对她耳语。 —

She was full of complaint, threatened to be off if those men still went on teasing her and kept insisting that her darling should turn them all out of doors for that night, at any rate. —
她抱怨不已,威胁说如果那些男人还继续纠缠她,她就走了,并坚持要她的心上人把他们驱逐出去,至少今晚要赶走他们。 —

It would be a lesson to them. And then it would be so nice to be alone, both of them! —
这会给他们一个教训。而且,两个人独处会很愉快! —

Nana, with a return of anxiety, declared it to be impossible. —
Nana带着焦虑回答说这是不可能的。 —

Thereupon the other shouted at her like a violent child and tried hard to overrule her.
于是,对方像一个暴躁的孩子一样对她嚷嚷,并拼命试图说服她。

“I wish it, d’you see? Send ‘em away or I’m off!”
“我希望把它做到,你明白吗?把他们赶走,否则我就走!”

And she went back into the drawing room, stretched herself out in the recesses of a divan, which stood in the background near the window, and lay waiting, silent and deathlike, with her great eyes fixed upon Nana.
她回到客厅,舒展身体躺在窗户旁的沙发凹槽中,静静地躺着等待,像死一样,她的大眼睛盯着娜娜。

The gentlemen were deciding against the new criminological theories. —
先生们对新的犯罪学理论进行了否定。 —

Granted that lovely invention of irresponsibility in certain pathological cases, and criminals ceased to exist and sick people alone remained. —
假设在某些病理病例中,人们有了无责任的可爱发明,罪犯就不复存在了,只剩下病人。 —

The young woman, expressing approval with an occasional nod, was busy considering how best to dismiss the count. —
这位年轻女士时不时点头表示赞同,正忙着考虑如何最好地解雇伯爵。 —

The others would soon be going, but he would assuredly prove obstinate. —
其他人很快就要走了,但他肯定会表现出顽固。 —

In fact, when Philippe got up to withdraw, Georges followed him at once–he seemed only anxious not to leave his brother behind. —
事实上,当菲利普起身准备离开时,乔治立即跟在他身后 - 他似乎只是担心把他的兄弟落在后面。 —

Vandeuvres lingered some minutes longer, feeling his way, as it were, and waiting to find out if, by any chance, some important business would oblige Muffat to cede him his place. —
凡德夫尔斯再待了几分钟,像是试探一下,等着看看如果有什么重要的事情会使马法特让给他的位置。 —

Soon, however, when he saw the count deliberately taking up his quarters for the night, he desisted from his purpose and said good-by, as became a man of tact. —
但是当他看到伯爵故意安顿下来过夜时,他放弃了自己的计划,并像一个机智的人一样道别。 —

But on his way to the door, he noticed Satin staring fixedly at Nana, as usual. —
但在他走向门口的路上,他注意到萨廷像往常一样盯着娜娜怔怔地看着。 —

Doubtless he understood what this meant, for he seemed amused and came and shook hands with her.
毫无疑问,他明白这意味着什么,因为他看起来很有趣地过来和她握手。

“We’re not angry, eh?” he whispered. “Pray pardon me. —
“我们不生气,对吗?”他低声说道。“请原谅我。 —

You’re the nicer attraction of the two, on my honor!”
以我为证,你比两者中更有吸引力!”

Satin deigned no reply. Nor did she take her eyes off Nana and the count, who were now alone. —
萨廷不屑回答。她的目光也没有离开娜娜和伯爵,他们现在已经独处了。 —

Muffat, ceasing to be ceremonious, had come to sit beside the young woman. —
麦夫塔不再拘谨,坐在了这位年轻女子旁边。 —

He took her fingers and began kissing them. —
他接过她的手指并开始亲吻。 —

Whereupon Nana, seeking to change the current of his thoughts, asked him if his daughter Estelle were better. —
于是娜娜为了改变他的思路,问起他的女儿埃斯特尔是否好些了。 —

The previous night he had been complaining of the child’s melancholy behavior–he could not even spend a day happily at his own house, with his wife always out and his daughter icily silent.
前一晚他还抱怨孩子的忧郁行为-他甚至连在自己的家里度过愉快的一天都难,因为妻子总是外出,女儿冷冰冰地沉默着。

In family matters of this kind Nana was always full of good advice, and when Muffat abandoned all his usual self-control under the influence of mental and physical relaxation and once more launched out into his former plaints, she remembered the promise she had made.
在这类家庭事务中,Nana总是充满了好的建议,当Muffat在精神和身体放松的影响下放弃了他通常的自我控制,并再次陷入他以前的抱怨时,她记起了她曾经作出的承诺。

“Suppose you were to marry her?” she said. And with that she ventured to talk of Daguenet. —
“假设你娶了她呢?”她说。这样她冒险谈起了Daguenet。 —

At the mere mention of the name the count was filled with disgust. —
一提到那个名字,伯爵就充满了厌恶。 —

“Never,” he said after what she had told him!
“决不!”他在听了她告诉过他的事情后说!

She pretended great surprise and then burst out laughing and put her arm round his neck.
她假装非常惊讶,然后笑了起来,搂住了他的脖子。

“Oh, the jealous man! To think of it! Just argue it out a little. —
“哦,多嫉妒的男人!想想看吧! —

Why, they slandered me to you–I was furious. —
为什么,他们在你面前诽谤我——我怒火中烧。 —

At present I should be ever so sorry if–”
现在,如果——”

But over Muffat’s shoulder she met Satin’s gaze. —
但她在Muffat的肩膀上遇到了Satin的目光。 —

And she left him anxiously and in a grave voice continued:
她忧虑地离开了他,以一种庄重的声音继续说道:

“This marriage must come off, my friend; I don’t want to prevent your daughter’s happiness. —
“这门婚事必须成,我的朋友;我不想阻止你女儿的幸福。 —

The young man’s most charming; you could not possibly find a better sort.”
这个年轻人非常迷人,你绝对找不到更好的人了。

And she launched into extraordinary praise of Daguenet. The count had again taken her hands; —
她对达格奈特进行了非凡的赞扬。伯爵再次握住了她的手。 —

he no longer refused now; he would see about it, he said, they would talk the matter over. —
他不再拒绝了;他说他会考虑一下,他们会商量这件事。 —

By and by, when he spoke of going to bed, she sank her voice and excused herself. —
过了一会儿,当他提到要上床睡觉时,她嗫嚅着声音找借口。 —

It was impossible; she was not well. If he loved her at all he would not insist! —
这是不可能的;她不舒服。如果他真的爱她,就不会坚持! —

Nevertheless, he was obstinate; he refused to go away, and she was beginning to give in when she met Satin’s eyes once more. —
然而,他很固执;他拒绝离开,而她正要屈服时,她再次遇到了蓝缎子的眼睛。 —

Then she grew inflexible. No, the thing was out of the question! —
她变得坚定起来。不,这是不可能的! —

The count, deeply moved and with a look of suffering, had risen and was going in quest of his hat. —
伯爵深受感动,面带痛苦的神情起身去找他的帽子。 —

But in the doorway he remembered the set of sapphires; he could feel the case in his pocket. —
但在门口,他想起了蓝宝石的套装;他可以感觉到口袋里的盒子。 —

He had been wanting to hide it at the bottom of the bed so that when she entered it before him she should feel it against her legs. —
他一直想把它藏在床底,这样当她在他之前进入床时,她会感觉到它碰到她的腿。 —

Since dinnertime he had been meditating this little surprise like a schoolboy, and now, in trouble and anguish of heart at being thus dismissed, he gave her the case without further ceremony.
自从晚饭时间以来,他像个学童一样默默地琢磨着这个小小的惊喜。现在,在被这样无情地解雇后,他毫不犹豫地把那个盒子递给了她。

“What is it?” she queried. “Sapphires? Dear me! Oh yes, it’s that set. How sweet you are! —
“这是什么?”她问道。 “蓝宝石?天哪!是那套啊。你真是太好了! —

But I say, my darling, d’you believe it’s the same one? —
但是,亲爱的,你相信这是同一个吗? —

In the shopwindow it made a much greater show.”
在橱窗里,它更加引人注目。

That was all the thanks he got, and she let him go away. —
这是他所得到的全部感谢,她让他离开了。 —

He noticed Satin stretched out silent and expectant, and with that he gazed at both women and without further insistence submitted to his fate and went downstairs. —
他注意到Satin安静而期待地躺着,他注视着两个女人,没有进一步坚持,顺从自己的命运下楼去了。 —

The hall door had not yet closed when Satin caught Nana round the waist and danced and sang. —
大门还没有关上时,Satin就抓住Nana的腰跳起舞并唱歌。 —

Then she ran to the window.
然后她跑到窗边。

“Oh, just look at the figure he cuts down in the street!” —
“哦,看看他在街上那副模样!” —

The two women leaned upon the wrought-iron window rail in the shadow of the curtains. —
两个女人倚在铁艺窗栏上,暗中观察着。 —

One o’clock struck. The Avenue de Villiers was deserted, and its double file of gas lamps stretched away into the darkness of the damp March night through which great gusts of wind kept sweeping, laden with rain. —
一点钟敲响了。维利耶大道上空无一人,它的双排煤气灯伸向潮湿的三月黑夜的深处,其中充满了带着雨水的大风。 —

There were vague stretches of land on either side of the road which looked like gulfs of shadow, while scaffoldings round mansions in process of construction loomed upward under the dark sky. —
道路两侧有模糊的土地,看起来像是深渊的阴影,而在黑暗的天空下,正在修建中的豪宅周围的脚手架向上延伸。 —

They laughed uncontrollably as they watched Muffat’s rounded back and glistening shadow disappearing along the wet sidewalk into the glacial, desolate plains of new Paris. But Nana silenced Satin.
他们看着马法的圆背和闪亮的影子消失在湿漉漉的人行道上,进入寒冷、荒凉的新巴黎,不由自主地笑个不停。但娜娜让萨丁安静下来。

“Take care; there are the police!”
“当心,有警察!”

Thereupon they smothered their laughter and gazed in secret fear at two dark figures walking with measured tread on the opposite side of the avenue. —
他们立刻压制住笑声,偷偷地在大道对面两个黑影上低声说话。 —

Amid all her luxurious surroundings, amid all the royal splendors of the woman whom all must obey, Nana still stood in horror of the police and did not like to hear them mentioned any oftener than death. —
尽管身处奢华环境中,尽管是纵横一时的女王,娜娜仍然对警察感到恐惧,不喜欢听到他们的名字比死亡还多。 —

She felt distinctly unwell when a policeman looked up at her house. —
当一个警察仰望她的房子时,她感到非常不舒服。 —

One never knew what such people might do! —
人们永远不知道这样的人可能会做什么! —

They might easily take them for loose women if they heard them laughing at that hour of the night. —
如果他们听到她们在那个深夜笑,他们很容易会误以为她们是放荡的女人。 —

Satin, with a little shudder, had squeezed herself up against Nana. Nevertheless, the pair stayed where they were and were soon interested in the approach of a lantern, the light of which danced over the puddles in the road. —
Satin略微颤抖地挤到Nana身边。然而,这对儿依然呆在原地,很快就对一个灯笼的接近产生了兴趣,灯光在路上的水洼上跳动。 —

It was an old ragpicker woman who was busy raking in the gutters. —
一个老的拾荒者正在忙着在水沟里扫落叶。 —

Satin recognized her.
Satin认出了她。

“Dear me,” she exclaimed, “it’s Queen Pomare with her wickerwork shawl!”
“天啊,”她惊叫道,“是那个用编织披肩的波马雷皇后!”

And while a gust of wind lashed the fine rain in their faces she told her beloved the story of Queen Pomare. —
在一阵风中,细雨溅在他们的脸上,她告诉她心爱的人有关波马雷皇后的故事。 —

Oh, she had been a splendid girl once upon a time: all Paris had talked of her beauty. —
哦,她曾经是个极美的女孩:整个巴黎都在谈论她的美丽。 —

And such devilish go and such cheek! Why, she led the men about like dogs, and great people stood blubbering on her stairs! —
那样的狡猾和那样的放肆!噢,她把男人们当成狗般牵着走,伟人们都在她楼梯上呜咽! —

Now she was in the habit of getting tipsy, and the women round about would make her drink absinthe for the sake of a laugh, after which the street boys would throw stones at her and chase her. —
现在她已经有了酗酒的习惯,周围的妇女们为了开心而让她喝苦艾酒,之后街上的男孩子们就朝她扔石头并追赶她。 —

In fact, it was a regular smashup; the queen had tumbled into the mud! —
事实上,这是一次很常见的失败;女王摔进了泥坑里! —

Nana listened, feeling cold all over.
娜娜听着,浑身感到冷飕飕的。

“You shall see,” added Satin.
“你会看到的,”Satin补充道。

She whistled a man’s whistle, and the ragpicker, who was then below the window, lifted her head and showed herself by the yellow flare of her lantern. —
她吹了一声男人的口哨,拾草者正好在窗下,她抬起头,黄色的灯光映照下,展现出自己的身影。 —

Framed among rags, a perfect bundle of them, a face looked out from under a tattered kerchief–a blue, seamed face with a toothless, cavernous mouth and fiery bruises where the eyes should be. —
从破烂中露出一张脸,整个人像是一个被包裹起来的捆绑物,蓝色的褶皱脸上没有牙齿,眼睛本应在的地方是火红的伤痕。 —

And Nana, seeing the frightful old woman, the wanton drowned in drink, had a sudden fit of recollection and saw far back amid the shadows of consciousness the vision of Chamont–Irma d’Anglars, the old harlot crowned with years and honors, ascending the steps in front of her chateau amid abjectly reverential villagers. —
纳娜看到了那个可怕的老女人,那个沉溺于酒精的荡妇,突然对香蒙特产生了回忆,她在意识的阴影中看到了埃尔玛·当加尔斯,那个年老而充满荣誉的老妓女,在她的庄园前的台阶上,群臣们居然对她恭敬有加。 —

Then as Satin whistled again, making game of the old hag, who could not see her:
于是,萨坛继续尖叫,取笑那个看不见她的老妇人。

“Do leave off; there are the police!” she murmured in changed tones. “In with us, quick, my pet!”
“别再叫了,那儿是警察!” 她换了口气低声说道。”快进来,亲爱的!”

The measured steps were returning, and they shut the window. —
脚步声渐近,他们关上了窗户。 —

Turning round again, shivering, and with the damp of night on her hair, Nana was momentarily astounded at sight of her drawing room. —
又转过身,畏寒的她的头发上沾满了夜晚的潮湿,纳娜对着她的客厅感到了一时惊讶。 —

It seemed as though she had forgotten it and were entering an unknown chamber. —
她似乎忘记了客厅,像是进入了一个陌生的房间。 —

So warm, so full of perfume, was the air she encountered that she experienced a sense of delighted surprise. —
迎面来的空气暖暖的,充满了香气,她感到了愉快的惊喜。 —

The heaped-up wealth of the place, the Old World furniture, the fabrics of silk and gold, the ivory, the bronzes, were slumbering in the rosy light of the lamps, while from the whole of the silent house a rich feeling of great luxury ascended, the luxury of the solemn reception rooms, of the comfortable, ample dining room, of the vast retired staircase, with their soft carpets and seats. —
这个地方堆积的财富,旧世界的家具,丝绸和金子织物,象牙,青铜制品,正在玫瑰色灯光下沉睡着,整个寂静的房子散发出浓厚的奢华感,庄重的接待室的奢侈,宽敞舒适的餐厅,宽敞的退隐式楼梯,带有柔软的地毯和座位。 —

Her individuality, with its longing for domination and enjoyment and its desire to possess everything that she might destroy everything, was suddenly increased. —
她的个性,渴望统治和享受,渴望拥有可能毁灭一切的东西,突然增加了。 —

Never before had she felt so profoundly the puissance of her sex. —
她从未如此深刻地感受到自己性别的力量。 —

She gazed slowly round and remarked with an expression of grave philosophy:
她慢慢地环顾四周,带着一种庄重哲学的表情说:

“Ah well, all the same, one’s jolly well right to profit by things when one’s young!”
“啊,无论如何,人在年轻时就有权利好好享受生活!”

But now Satin was rolling on the bearskins in the bedroom and calling her.
但此刻,Satin在卧室的熊皮上打滚,并呼唤她。

“Oh, do come! Do come!”
“哦,快来!快来!”

Nana undressed in the dressing room, and in order to be quicker about it she took her thick fell of blonde hair in both hands and began shaking it above the silver wash hand basin, while a downward hail of long hairpins rang a little chime on the shining metal.
娜娜走进换衣室,脱下衣服,为了更快地做到这一点,她用双手将她浓密的金色头发拿起,抖动在银色洗手盆上方,长发夹像小铃铛一样落在闪亮的金属上发出铿锵声音。