At nine o’clock in the evening the body of the house at the Theatres des Varietes was still all but empty. —
晚上九点,在歌剧院的大厅几乎空无一人。 —

A few individuals, it is true, were sitting quietly waiting in the balcony and stalls, but these were lost, as it were, among the ranges of seats whose coverings of cardinal velvet loomed in the subdued light of the dimly burning luster. —
真的,有几个人静静地坐在包厢和正厅等待着,但他们在那些被深红天鹅绒覆盖的座位中仿佛被迷失了。 —

A shadow enveloped the great red splash of the curtain, and not a sound came from the stage, the unlit footlights, the scattered desks of the orchestra. —
一片阴影笼罩着大红色帷幕,舞台上、未点亮的台灯、散乱的乐团桌上一片寂静。 —

It was only high overhead in the third gallery, round the domed ceiling where nude females and children flew in heavens which had turned green in the gaslight, that calls and laughter were audible above a continuous hubbub of voices, and heads in women’s and workmen’s caps were ranged, row above row, under the wide-vaulted bays with their gilt-surrounding adornments. —
只有在上方的第三楼座位,圆顶天花板上的赤裸女性和儿童在燃烧煤气灯的昏暗光线中飞舞,可以听到不断的呼叫和笑声,女性和工人戴着帽子的头靠着一排排排列在宽敞的拱形海湾下,海湾镶嵌有金色装饰。 —

Every few seconds an attendant would make her appearance, bustling along with tickets in her hand and piloting in front of her a gentleman and a lady, who took their seats, he in his evening dress, she sitting slim and undulant beside him while her eyes wandered slowly round the house.
每隔几秒钟,一个服务员会出现,手里拿着票,拖着一个绅士和一个女士,他穿着晚礼服,她坐在他旁边,眼睛慢慢地在房间里转悠。

Two young men appeared in the stalls; they kept standing and looked about them.
两个年轻人出现在正厅,他们站着四处看。

“Didn’t I say so, Hector?” cried the elder of the two, a tall fellow with little black mustaches. —
“我不是这么说过吗,赫克托?”两人中的年长者,一个身材高大,留着小黑胡子的家伙,喊道。 —

“We’re too early! You might quite well have allowed me to finish my cigar.”
“我们来得太早了!你完全可以让我抽完烟。”

An attendant was passing.
一个服务员经过。

“Oh, Monsieur Fauchery,” she said familiarly, “it won’t begin for half an hour yet!”
“哦,福歇里先生,”她亲切地说,“还有半小时才开始呢!”

“Then why do they advertise for nine o’clock?” —
“那为什么他们要广告说九点开始?” —

muttered Hector, whose long thin face assumed an expression of vexation. —
赫克托嘟囔了一声,他那张瘦长的脸上露出一丝烦恼的神情。 —

“Only this morning Clarisse, who’s in the piece, swore that they’d begin at nine o’clock punctually.”
“就在今天早上,参演这出戏的Clarisse发誓会准时九点开始的。”

For a moment they remained silent and, looking upward, scanned the shadowy boxes. —
他们沉默了片刻,抬头扫视着昏暗的包厢。 —

But the green paper with which these were hung rendered them more shadowy still. —
但是挂在上面的绿色纸使它们变得更加模糊不清。 —

Down below, under the dress circle, the lower boxes were buried in utter night. —
在下面,在座席圈下方,下层包厢被彻底的黑暗所掩埋。 —

In those on the second tier there was only one stout lady, who was stranded, as it were, on the velvet-covered balustrade in front of her. —
在第二层的包厢里,只有一个肥胖的女士,好像是被前面的覆盖着绒面的栏杆困住了。 —

On the right hand and on the left, between lofty pilasters, the stage boxes, bedraped with long-fringed scalloped hangings, remained untenanted. —
在右手边和左手边,在高大的柱间,那些被长长的流苏装点的舞台包厢依然空着。 —

The house with its white and gold, relieved by soft green tones, lay only half disclosed to view, as though full of a fine dust shed from the little jets of flame in the great glass luster.
这座房子装饰着白色和金色,并以柔和的绿色调为背景,只展示出一半,仿佛被从大玻璃吊灯里散落下来的小火焰所洒满了一层细细的灰尘。

“Did you get your stage box for Lucy?” asked Hector.
“你为露西订的包厢拿到了吗?”赫克特问道。

“Yes,” replied his companion, “but I had some trouble to get it. —
“是的,”他的朋友回答说,“但是我费了些事才搞定。” —

Oh, there’s no danger of Lucy coming too early!”
哦,露西不会太早来的,没有危险!

He stifled a slight yawn; then after a pause:
他轻轻地打了一个哈欠,然后停顿了一下:

“You’re in luck’s way, you are, since you haven’t been at a first night before. —
“你真是个幸运儿,因为你以前从没有参加过首演的夜晚。” —

The Blonde Venus will be the event of the year. People have been talking about it for six months. —
“金发维纳斯将成为今年的盛会。人们已经谈论了六个月。” —

Oh, such music, my dear boy! Such a sly dog, Bordenave! —
“哦,亲爱的孩子,多么动人的音乐啊!博尔德纳夫真是个狡猾的家伙!” —

He knows his business and has kept this for the exhibition season.” —
“他很懂行,为了展览季节一直保持着这个。” —

Hector was religiously attentive. He asked a question.
赫克托尔虔诚地专心致志地问了一个问题。

“And Nana, the new star who’s going to play Venus, d’you know her?”
“而那个新的明星娜娜,将要扮演维纳斯的,你知道她吗?”

“There you are; you’re beginning again!” cried Fauchery, casting up his arms. —
“你又开始了!”福沙里大声喊道,扬起手臂。 —

“Ever since this morning people have been dreeing me with Nana. I’ve met more than twenty people, and it’s Nana here and Nana there! —
“从今天早上开始,人们一直以娜娜来取笑我。我遇到了超过二十个人,到处都是娜娜!” —

What do I know? Am I acquainted with all the light ladies in Paris? —
“我怎么知道?我认识巴黎的所有轻佻女人吗?” —

Nana is an invention of Bordenave’s! It must be a fine one!”
“娜娜是博尔德纳夫的创造!应该是个不错的创造!”

He calmed himself, but the emptiness of the house, the dim light of the luster, the churchlike sense of self-absorption which the place inspired, full as it was of whispering voices and the sound of doors banging–all these got on his nerves.
他平静下来,但是空荡荡的房间,昏暗的吊灯,整个氛围教堂般的专注感,满满的低声细语和关门声,这一切让他感到不舒服。

“No, by Jove,” he said all of a sudden, “one’s hair turns gray here. I–I’m going out. —
“不,天哪,”他突然说道,“这里的人头发会变成灰色。我——我要出去了。” —

Perhaps we shall find Bordenave downstairs. —
也许我们可以在楼下找到博德纳夫。 —

He’ll give us information about things.”
他会给我们提供一些信息。

Downstairs in the great marble-paved entrance hall, where the box office was, the public were beginning to show themselves. —
在大理石铺设的入口大厅里,售票处处,观众开始出现。 —

Through the three open gates might have been observed, passing in, the ardent life of the boulevards, which were all astir and aflare under the fine April night. —
通过三道敞开的门,可以看到四月的美丽夜晚下,林立的大道上充满了兴奋的生活。 —

The sound of carriage wheels kept stopping suddenly; —
车轮的声音突然停下; —

carriage doors were noisily shut again, and people began entering in small groups, taking their stand before the ticket bureau and climbing the double flight of stairs at the end of the hall, up which the women loitered with swaying hips. —
车门又嘈杂地关上,人们开始成小组进入,在售票处前站立,并沿着大厅尽头的双层楼梯上去,女人们走得摇摆着臀部。 —

Under the crude gaslight, round the pale, naked walls of the entrance hall, which with its scanty First Empire decorations suggested the peristyle of a toy temple, there was a flaring display of lofty yellow posters bearing the name of “Nana” in great black letters. —
在粗糙的煤气灯照耀下,环绕着苍白光洁的入口大厅墙壁上,凭借其简陋的第一帝国装饰,宛如一个玩具殿堂的柱廊,展示着高耸的黄色海报,上面用大黑字印有“娜娜”的名字。 —

Gentlemen, who seemed to be glued to the entry, were reading them; —
看起来像是被粘在入口处的绅士们正在阅读它们; —

others, standing about, were engaged in talk, barring the doors of the house in so doing, while hard by the box office a thickset man with an extensive, close-shaven visage was giving rough answers to such as pressed to engage seats.
其他站在周围的人正在交谈,以此堵住房子的门口,而在售票处旁边,一个长相魁梧的刮得干干净净的男人正在对那些争相订座的人发出粗暴的回答。

“There’s Bordenave,” said Fauchery as he came down the stairs. But the manager had already seen him.
“那是博尔德纳夫,”福蜀里下楼时说道。但经理已经看见了他。

“Ah, ah! You’re a nice fellow!” he shouted at him from a distance. —
“啊,啊!你真是个好家伙!”他远远地向他喊道。 —

“That’s the way you give me a notice, is it? —
“你就是这样给我通知的吗? —

Why, I opened my Figaro this morning–never a word!”
我今天早上打开了我的费加罗报,一言不发!”

“Wait a bit,” replied Fauchery. “I certainly must make the acquaintance of your Nana before talking about her. —
“等一下,”福蜀里回答道。“在谈论她之前,我当然必须先认识你的娜娜。 —

Besides, I’ve made no promises.”
而且,我没有做过承诺。”

Then to put an end to the discussion, he introduced his cousin, M. Hector de la Faloise, a young man who had come to finish his education in Paris. The manager took the young man’s measure at a glance. —
然后为了结束讨论,他介绍了他的表弟,名叫埃克托·德拉法洛瓦斯的年轻人,他来巴黎完成学业。经理一瞥间就量了量这个年轻人。 —

But Hector returned his scrutiny with deep interest. —
但是埃克托对他的打量也表示出浓厚的兴趣。 —

This, then, was that Bordenave, that showman of the sex who treated women like a convict overseer, that clever fellow who was always at full steam over some advertising dodge, that shouting, spitting, thigh-slapping fellow, that cynic with the soul of a policeman! —
于是,那就是博尔德纳夫吗?那个把女人当囚犯看待的性行业演员,那个总是为了宣传手段而忙得不可开交的聪明人,那个大叫、大吐口水、大拍大腿的家伙,那个心如警察的愤世嫉俗者! —

Hector was under the impression that he ought to discover some amiable observation for the occasion.
埃克托觉得他应该找个友善的话来应对这个场合。

“Your theater–” he began in dulcet tones.
“你的剧院……”他用温和的语调开始说。

Bordenave interrupted him with a savage phrase, as becomes a man who dotes on frank situations.
博尔德纳夫打断了他,以一句凶猛的话作为回应,正如一个喜欢直言不讳的人那样。

“Call it my brothel!”
“就叫它我的妓院吧!”

At this Fauchery laughed approvingly, while La Faloise stopped with his pretty speech strangled in his throat, feeling very much shocked and striving to appear as though he enjoyed the phrase. —
对此,福谢里满意地笑了,而拉法洛瓦斯则愣在那里,他想要说的美言在喉咙里被堵住了,感到非常震惊,但努力装作对这句话很喜欢。 —

The manager had dashed off to shake hands with a dramatic critic whose column had considerable influence. —
经理匆匆走开,去和一位有着很大影响力的剧评家握手。 —

When he returned La Faloise was recovering. —
当他回来时,拉法洛瓦尔正在恢复。 —

He was afraid of being treated as a provincial if he showed himself too much nonplused.
他担心如果自己表现得过于困惑,会被当作乡巴佬对待。

“I have been told,” he began again, longing positively to find something to say, “that Nana has a delicious voice.”
“我听说过,“他再次开始说道,渴望能找到一些话说,”娜娜有一副美妙的声音。”

“Nana?” cried the manager, shrugging his shoulders. “The voice of a squirt!”
“娜娜?”经理叫道,耸耸肩膀,”尖嘴猴腮的声音!”

The young man made haste to add:
年轻人迫不及待地补充道:

“Besides being a first-rate comedian!”
“而且还是一流的喜剧演员!”

“She? Why she’s a lump! She has no notion what to do with her hands and feet.”
“她?她只是个大块头!她不知道如何摆布手脚。”

La Faloise blushed a little. He had lost his bearings. He stammered:
拉法洛瓦尔有些脸红。他迷失了方向。他结结巴巴地说道:

“I wouldn’t have missed this first representation tonight for the world. —
“我决不会错过今晚的首演,无论如何都不会。我知道你的剧院–” —

I was aware that your theater–”
“称之为我的妓院吧,”博尔德纳夫再次插话,带着坚定而冷漠的语气。

“Call it my brothel,” Bordenave again interpolated with the frigid obstinacy of a man convinced.
与此同时,福谢里非常冷静地观察着女人们进来。

Meanwhile Fauchery, with extreme calmness, was looking at the women as they came in. —
the manager had dashed off to shake hands with a dramatic critic whose column had considerable influence. —

He went to his cousin’s rescue when he saw him all at sea and doubtful whether to laugh or to be angry.
当他看到他的表弟处于困境中,不知道是笑还是生气时,他去帮助了他。

“Do be pleasant to Bordenave–call his theater what he wishes you to, since it amuses him. —
“对Bordenave要友善一点 - 不妨称他的剧院为他所希望的,因为这会让他感到高兴。 —

And you, my dear fellow, don’t keep us waiting about for nothing. —
而你,亲爱的朋友,不要无故让我们等待。 —

If your Nana neither sings nor acts you’ll find you’ve made a blunder, that’s all. —
如果你的娜娜既不唱歌也不表演,你会发现自己犯了个错误,仅此而已。 —

It’s what I’m afraid of, if the truth be told.”
说实话,我就是怕这个。

“A blunder! A blunder!” shouted the manager, and his face grew purple. —
“错误!错误!”经理大喊大叫,脸色变得紫红。 —

“Must a woman know how to act and sing? Oh, my chicken, you’re too STOOPID. Nana has other good points, by heaven! —
“一个女人一定要会表演和唱歌吗?哦,天啊,亲爱的,你太愚蠢了。娜娜还有其他的优点,天哪! —

–Something which is as good as all the other things put together. I’ve smelled it out; —
–还有一些东西加在一起和其他所有的东西一样好。我已经闻出来了; —

it’s deuced pronounced with her, or I’ve got the scent of an idiot. You’ll see, you’ll see! —
这对她来说是很明显的,或者说我闻到了一个白痴的气味。你会看到的,你会看到的! —

She’s only got to come on, and all the house will be gaping at her.”
她只要一出场,全场都会对她惊讶地张大嘴巴。

He had held up his big hands which were trembling under the influence of his eager enthusiasm, and now, having relieved his feelings, he lowered his voice and grumbled to himself:
他举起了自己的双手,手在他热切的热情下颤抖着,现在释放了他的感情后,他放低了声音,自言自语地抱怨道:

“Yes, she’ll go far! Oh yes, s’elp me, she’ll go far! A skin–oh, what a skin she’s got!”
“是的,她会走得很远!哦,是的,你看着,她会走得很远!她的皮肤,哦,她的皮肤真是太好了!”

Then as Fauchery began questioning him he consented to enter into a detailed explanation, couched in phraseology so crude that Hector de la Faloise felt slightly disgusted. —
当法绀理开始询问他的时候,他同意详细解释一番,用了非常粗俗的措辞,以至于赫克托·德拉法洛瓦斯有点恶心。 —

He had been thick with Nana, and he was anxious to start her on the stage. —
他曾经和娜娜关系很密切,他渴望让她进入舞台。 —

Well, just about that time he was in search of a Venus. He–he never let a woman encumber him for any length of time; —
好吧,差不多那个时候,他正在寻找一个维纳斯。他——他从不让一个女人长时间地拖累他; —

he preferred to let the public enjoy the benefit of her forthwith. —
他宁愿让公众立刻享受她的好处。 —

But there was a deuce of a row going on in his shop, which had been turned topsy-turvy by that big damsel’s advent. —
但是,他的商店正处于一场骚乱之中,这个大姑娘的到来把商店搅得一团糟。 —

Rose Mignon, his star, a comic actress of much subtlety and an adorable singer, was daily threatening to leave him in the lurch, for she was furious and guessed the presence of a rival. —
罗丝·米尼翁,他的明星,是一位具有很高内涵的喜剧演员和可爱的歌手,她每天都在威胁要抛弃他,因为她很愤怒并猜测到有一个情敌的存在。 —

And as for the bill, good God! What a noise there had been about it all! —
至于账单,天啊!这件事引起了很大的噪音! —

It had ended by his deciding to print the names of the two actresses in the same-sized type. —
最后,他决定以相同大小的字体印刷这两位女演员的名字。 —

But it wouldn’t do to bother him. Whenever any of his little women, as he called them–Simonne or Clarisse, for instance–wouldn’t go the way he wanted her to he just up with his foot and caught her one in the rear. —
但是不要打扰他。当他的其中任何一个女人,比如西莫娜或克拉丽丝,不按照他希望的方式行事时,他就会抬起脚给她们一个后腿。 —

Otherwise life was impossible. Oh yes, he sold ‘em; —
否则生活就不可能。噢,是的,他把她们卖了。 —

HE knew what they fetched, the wenches!
他知道她们值多少钱,这些姑娘们!

“Tut!” he cried, breaking off short. “Mignon and Steiner. Always together. —
“嘘!”他突然打断说。“米尼翁和斯坦纳。总是在一起。” —

You know, Steiner’s getting sick of Rose; —
你知道,斯坦纳已经受够了罗丝; —

that’s why the husband dogs his steps now for fear of his slipping away.”
这就是为什么她的丈夫现在紧盯着他的脚步,生怕他溜走。

On the pavement outside, the row of gas jets flaring on the cornice of the theater cast a patch of brilliant light. —
在外面的人行道上,剧院屋檐上照亮的一排煤气灯投射出一片明亮的光芒。 —

Two small trees, violently green, stood sharply out against it, and a column gleamed in such vivid illumination that one could read the notices thereon at a distance, as though in broad daylight, while the dense night of the boulevard beyond was dotted with lights above the vague outline of an ever-moving crowd. —
两棵小树,翠绿欲滴,鲜明地映衬在那里,一根柱子在如此夺目的照明下闪耀着,远处甚至能看清上面的公告,就像在白天一样,而街道外浓密的夜色中,数不清的灯光在一个模糊的人群轮廓上闪烁。 —

Many men did not enter the theater at once but stayed outside to talk while finishing their cigars under the rays of the line of gas jets, which shed a sallow pallor on their faces and silhouetted their short black shadows on the asphalt. —
许多人并没有立刻进入剧院,而是留在外面聊天,一边在一排煤气灯的光线下抽完雪茄,这些光线在他们的脸上显得苍白,将他们的短暗影勾勒在柏油路上。 —

Mignon, a very tall, very broad fellow, with the square-shaped head of a strong man at a fair, was forcing a passage through the midst of the groups and dragging on his arm the banker Steiner, an exceedingly small man with a corporation already in evidence and a round face framed in a setting of beard which was already growing gray.
米尼翁是个高大魁梧的家伙,头部呈方形,有一张象征着力量的脸庞,金发浅发色。他挤过人群,拖着手臂上的银行家斯泰纳,一个身材异常矮小,脸上已经显露出初步浑圆的人,圆脸被一圈乌发所包围,乌发已经开始变灰。

“Well,” said Bordenave to the banker, “you met her yesterday in my office.”
“嗯,”博尔德纳夫对银行家说,“昨天你在我的办公室见过她。”

“Ah! It was she, was it?” ejaculated Steiner. “I suspected as much. —
“啊!是她吗?” Steiner大声说道。“我早就怀疑了。” —

Only I was coming out as she was going in, and I scarcely caught a glimpse of her.”
只是当我出来的时候,她正好进去,我几乎没来得及看见她一眼。

Mignon was listening with half-closed eyelids and nervously twisting a great diamond ring round his finger. —
Mignon半闭着眼睛,紧张地扭动着他手指上的一颗巨大的钻戒。 —

He had quite understood that Nana was in question. —
他完全明白Nana正被提及。 —

Then as Bordenave was drawing a portrait of his new star, which lit a flame in the eyes of the banker, he ended by joining in the conversation.
当Bordenave正在给他的新明星画肖像时,这火花激起了银行家的眼神,他最终加入了对话。

“Oh, let her alone, my dear fellow; she’s a low lot! —
“哦,别管她了,亲爱的,她是一个低级货! —

The public will show her the door in quick time. —
公众很快就会把她赶出门的。 —

Steiner, my laddie, you know that my wife is waiting for you in her box.”
Steiner,我的朋友,你知道我的妻子正在她的包厢里等你。”

He wanted to take possession of him again. But Steiner would not quit Bordenave. —
他想要再次控制他,但Steiner不肯离开Bordenave。 —

In front of them a stream of people was crowding and crushing against the ticket office, and there was a din of voices, in the midst of which the name of Nana sounded with all the melodious vivacity of its two syllables. —
在他们面前,一群人拥挤在售票处前,喧闹的声音中,Nana的名字以其两个音节所有的悦耳活泼风格响彻其中。 —

The men who stood planted in front of the notices kept spelling it out loudly; —
站在公告牌前面的男人大声地拼读出来; —

others, in an interrogative tone, uttered it as they passed; —
其他人以疑问的语气低声说出来; —

while the women, at once restless and smiling, repeated it softly with an air of surprise. —
而那些不停动来动去的女人带着惊讶的神情轻声重复着; —

Nobody knew Nana. Whence had Nana fallen? —
没有人知道娜娜是谁。娜娜是从哪里来的呢? —

And stories and jokes, whispered from ear to ear, went the round of the crowd. —
故事和笑话在人群中口耳相传。 —

The name was a caress in itself; it was a pet name, the very familiarity of which suited every lip. —
这个名字本身就是一种抚摸;它是一个昵称,每个人的嘴唇都非常熟悉。 —

Merely through enunciating it thus, the throng worked itself into a state of gaiety and became highly good natured. —
仅仅通过这样的发音,人群就变得开心起来,变得非常友善。 —

A fever of curiosity urged it forward, that kind of Parisian curiosity which is as violent as an access of positive unreason. —
好奇心的热情推动着人群前进,这是一种像病态的冲动一样猛烈的巴黎人的好奇心。 —

Everybody wanted to see Nana. A lady had the flounce of her dress torn off; —
每个人都想看看娜娜。一位女士的裙边被撕开了; —

a man lost his hat.
一个男人丢掉了帽子。

“Oh, you’re asking me too many questions about it!” —
“哦,你们问太多关于她的问题了!” —

cried Bordenave, whom a score of men were besieging with their queries. —
波登纳夫大声喊道,有二十个男人围着他问问题。 —

“You’re going to see her, and I’m off; they want me.”
“你们去看她吧,我得走了,他们需要我。”

He disappeared, enchanted at having fired his public. —
他消失了,对自己辞退了他的公众感到陶醉。 —

Mignon shrugged his shoulders, reminding Steiner that Rose was awaiting him in order to show him the costume she was about to wear in the first act.
米尼翁耸耸肩,提醒斯泰纳尔,罗丝正在等他,要给他看她即将在第一幕中穿的戏服。

“By Jove! There’s Lucy out there, getting down from her carriage,” said La Faloise to Fauchery.
“天哪!露西在那边,正从车上下来,”拉·法洛瓦西对福谢里说。

It was, in fact, Lucy Stewart, a plain little woman, some forty years old, with a disproportionately long neck, a thin, drawn face, a heavy mouth, but withal of such brightness, such graciousness of manner, that she was really very charming. —
实际上,那是露西·斯图尔特,一个相貌平平的四十多岁的女人,有着异常长的脖子,瘦削的脸,厚重的嘴唇,但她非常明亮,非常亲切,真的非常迷人。 —

She was bringing with her Caroline Hequet and her mother–Caroline a woman of a cold type of beauty, the mother a person of a most worthy demeanor, who looked as if she were stuffed with straw.
她带着卡罗琳·埃贝和她的母亲一起来了-卡罗琳是一个冷漠型的美女,她的母亲则是一个举止非常正点的人,看上去像是装满草的人。

“You’re coming with us? I’ve kept a place for you,” she said to Fauchery.“Oh, decidedly not! —
“你跟我们一起来吗?我为你留了位置,”她对福谢里说。 “哦,绝不,”他答道。 “什么都看不见!”。“我有一个游泳池。” —

To see nothing!” he made answer. “I’ve a stall; —
“我喜欢坐在游泳池里。” —

I prefer being in the stalls.”
露西生气了。他难道不敢和她一起出现吗?

Lucy grew nettled. Did he not dare show himself in her company? —
Lucy is irritated. Doesn’t he dare show himself in her company? —

Then, suddenly restraining herself and skipping to another topic:
然后,突然自制住,转而跳到另一个话题上:

“Why haven’t you told me that you knew Nana?”
“你为什么不告诉我你认识娜娜?”

“Nana! I’ve never set eyes on her.”
“娜娜!我从未见过她。”

“Honor bright? I’ve been told that you’ve been to bed with her.”
“真心话?有人告诉我你和她上过床。”

But Mignon, coming in front of them, his finger to his lips, made them a sign to be silent. —
但是米尼翁走到他们前面,嘴指示他们保持安静。 —

And when Lucy questioned him he pointed out a young man who was passing and murmured:
当露西询问他时,他指着一个经过的年轻人,低声说道:

“Nana’s fancy man.”
“娜娜的爱人。”

Everybody looked at him. He was a pretty fellow. Fauchery recognized him; —
大家都看着他。他是个漂亮的家伙。福歇里认出了他; —

it was Daguenet, a young man who had run through three hundred thousand francs in the pursuit of women and who now was dabbling in stocks, in order from time to time to treat them to bouquets and dinners. —
那是达格尼,一个花费了三十万法郎在追求女人上的年轻人,现在他在股市上涉猎,偶尔请她们吃饭送花。 —

Lucy made the discovery that he had fine eyes.
露西发现他有好看的眼睛。

“Ah, there’s Blanche!” she cried. “It’s she who told me that you had been to bed with Nana.”
“啊,那是布兰奇!”她叫道,“她告诉我你和娜娜上过床。”

Blanche de Sivry, a great fair girl, whose good-looking face showed signs of growing fat, made her appearance in the company of a spare, sedulously well-groomed and extremely distinguished man.
由于巴朗什·德·西夫里这位漂亮的女孩开始有些发胖的迹象,她与一位保持身材精瘦、注重仪表且非常有品位的男士一同出现在人群中。

“The Count Xavier de Vandeuvres,” Fauchery whispered in his companion’s ear.
“这是范杜弗尔伯爵,”福舍里小声对他的伴侣说。

The count and the journalist shook hands, while Blanche and Lucy entered into a brisk, mutual explanation. —
伯爵和记者握手,而布兰琪和露西则在互相快速解释着。 —

One of them in blue, the other in rose-pink, they stood blocking the way with their deeply flounced skirts, and Nana’s name kept repeating itself so shrilly in their conversation that people began to listen to them. —
一个穿着蓝色,另一个身穿粉红色,她们用深褶裙挡住了通道,而人们的谈话中充满了如此尖锐地再次提及娜娜的名字,以至于引起了人们的注意。 —

The Count de Vandeuvres carried Blanche off. —
伯爵德·范杜弗尔带走了布兰琪。 —

But by this time Nana’s name was echoing more loudly than ever round the four walls of the entrance hall amid yearnings sharpened by delay. —
但此时娜娜的名字比以往任何时候都更响亮地在入口大厅的四面墙壁回响,并夹杂着因延迟而加剧的渴望。 —

Why didn’t the play begin? The men pulled out their watches; —
为什么戏还不开始?男人们掏出手表; —

late-comers sprang from their conveyances before these had fairly drawn up; —
迟到者在车辆还未完全停稳之前就跳下车来; —

the groups left the sidewalk, where the passers-by were crossing the now-vacant space of gaslit pavement, craning their necks, as they did so, in order to get a peep into the theater. —
群众离开了人行道,行人们跨过现在空荡荡的煤气灯路面,竖起脖子,以便窥视进剧院。 —

A street boy came up whistling and planted himself before a notice at the door, then cried out, “Woa, Nana!” —
一个街上的男孩吹着口哨走了过来,站在门口的告示前,然后大声喊道:“嗨,娜娜!” —

in the voice of a tipsy man and hied on his way with a rolling gait and a shuffling of his old boots. —
他模仿一个喝醉的人的声音,摇摇晃晃地继续走路,脚下的旧靴子发出呼呼声。 —

A laugh had arisen at this. Gentlemen of unimpeachable appearance repeated: “Nana, woa, Nana!” —
这时笑声传了起来。一些衣着无懈可击的男士重复着:“娜娜,嗨,娜娜!” —

People were crushing; a dispute arose at the ticket office, and there was a growing clamor caused by the hum of voices calling on Nana, demanding Nana in one of those accesses of silly facetiousness and sheer animalism which pass over mobs.
人们挤在一起;票务处发生了争执,一片声音呼喊着娜娜,要求娜娜,这是人群中那种愚蠢滑稽、纯粹动物本能的喧嚣声。

But above all the din the bell that precedes the rise of the curtain became audible. “They’ve rung; —
但是在所有喧嚣声中,幕布上升前的铃声变得清晰起来。“他们已经响了; —

they’ve rung!” The rumor reached the boulevard, and thereupon followed a stampede, everyone wanting to pass in, while the servants of the theater increased their forces. —
消息传到了大道上,于是一片踩踏声随之而来,每个人都想要进去,而剧院的服务人员也增加了人手。 —

Mignon, with an anxious air, at last got hold of Steiner again, the latter not having been to see Rose’s costume. —
明儿焦急地找到了施泰纳,后者没有去看罗丝的戏服。 —

At the very first tinkle of the bell La Faloise had cloven a way through the crowd, pulling Fauchery with him, so as not to miss the opening scene. —
一听到铃声,拉·法卢瓦兹就穿过人群,拉着福谢里,不想错过开场。 —

But all this eagerness on the part of the public irritated Lucy Stewart. —
但是观众的热情激怒了露茜·斯图尔特。 —

What brutes were these people to be pushing women like that! —
这些人是多么野蛮啊,竟然把女人推开! —

She stayed in the rear of them all with Caroline Hequet and her mother. —
她和卡洛琳·埃克特以及她的母亲都站在他们的后面。 —

The entrance hall was now empty, while beyond it was still heard the long-drawn rumble of the boulevard.
大厅现在空了,而在外面仍然可以听到大道上的隆隆声。

“As though they were always funny, those pieces of theirs!” —
“就好像他们的剧本总是好笑似的!” —

Lucy kept repeating as she climbed the stair.
露茜一边爬楼梯一边不停重复着。

In the house Fauchery and La Faloise, in front of their stalls, were gazing about them anew. —
法卢瓦兹和拉·法洛斯坐在自己的包厢前,重新四处张望着。 —

By this time the house was resplendent. High jets of gas illumined the great glass chandelier with a rustling of yellow and rosy flames, which rained down a stream of brilliant light from dome to floor. —
这时候房子已经美得耀眼。高喷射的煤气照亮了巨大的玻璃吊灯,发出黄色和玫瑰色的火焰,从穹顶一直倾泻到地板,形成一条明亮的光流。 —

The cardinal velvets of the seats were shot with hues of lake, while all the gilding shonc again, the soft green decorations chastening its effect beneath the too-decided paintings of the ceiling. —
座位上的深红色天鹅绒映衬出湖水般的色彩,而所有的镀金又重新闪耀起来,柔和的绿色装饰使天花板上过分决绝的绘画变得温和。 —

The footlights were turned up and with a vivid flood of brilliance lit up the curtain, the heavy purple drapery of which had all the richness befitting a palace in a fairy tale and contrasted with the meanness of the proscenium, where cracks showed the plaster under the gilding. —
舞台前灯光全亮起来,用鲜艳的光芒照亮了幕布,厚重的紫色帷幕有着童话般宫殿的富丽,与贫瘠的前场形成鲜明对比,那里的镀金下露出了裂缝。 —

The place was already warm. At their music stands the orchestra were tuning their instruments amid a delicate trilling of flutes, a stifled tooting of horns, a singing of violin notes, which floated forth amid the increasing uproar of voices. —
这个地方已经很暖和了。管弦乐队在他们的乐谱架旁调音,尽管婉转的长笛声、闷闷的号角声、以及小提琴的音符在嘈杂的声音中飘荡出来。 —

All the spectators were talking, jostling, settling themselves in a general assault upon seats; —
所有的观众都在交谈、挤压、在座位上安顿下来,整体上对座位发起了冲击。 —

and the hustling rush in the side passages was now so violent that every door into the house was laboriously admitting the inexhaustible flood of people. —
而侧通道中的拥挤冲刺现在已经如此猛烈,以至于每扇进入房屋的门都费力地迎接着无穷无尽的人流。 —

There were signals, rustlings of fabrics, a continual march past of skirts and head dresses, accentuated by the black hue of a dress coat or a surtout. —
有信号、衣料的摩擦声、一阵阵衣裙和头饰的不间断行进,被一身黑色外衣或宽大外套的黑色突出。 —

Notwithstanding this, the rows of seats were little by little getting filled up, while here and there a light toilet stood out from its surroundings, a head with a delicate profile bent forward under its chignon, where flashed the lightning of a jewel. —
尽管如此,座位的行列逐渐填满,而且在某些地方,一个轻盈的装扮从周围脱颖而出,一个头型轮廓优美的头向前倾斜,闪烁着珠宝的闪电。 —

In one of the boxes the tip of a bare shoulder glimmered like snowy silk. —
在一个包厢里,一只肩膀的尖端闪烁着如雪丝般的光彩。 —

Other ladies, sitting at ease, languidly fanned themselves, following with their gaze the pushing movements of the crowd, while young gentlemen, standing up in the stalls, their waistcoats cut very low, gardenias in their buttonholes, pointed their opera glasses with gloved finger tips.
其他的女士们悠然自得地坐着,懒洋洋地扇着扇子,跟随着人群的推移,目光随之移动,而年轻绅士们站在包厢里,他们的背心剪得很低,胸前插着栀子花,用带着手套的指尖指着他们的歌剧双筒望远镜。

It was now that the two cousins began searching for the faces of those they knew. —
此刻,两位堂兄开始寻找他们认识的人的脸庞。 —

Mignon and Steiner were together in a lower box, sitting side by side with their arms leaning for support on the velvet balustrade. —
米嫩和斯坦纳一起坐在一个下层包厢里,肩并肩地倚靠在天鹅绒护栏上。 —

Blanche de Sivry seemed to be in sole possession of a stage box on the level of the stalls. —
布兰奇·德·西夫里似乎独自占据了一座与包厢相平的观众席的包厢。 —

But La Faloise examined Daguenet before anyone else, he being in occupation of a stall two rows in front of his own. —
但拉·法洛瓦斯在任何人之前都仔细检视了达盖内,他坐在自己前两排的座椅上。 —

Close to him, a very young man, seventeen years old at the outside, some truant from college, it may be, was straining wide a pair of fine eyes such as a cherub might have owned. —
靠近他的是一个非常年轻的男人,最多十七岁,可能是个逃学的人,他张大了一双细腻的眼睛,那样的眼睛好像是一个天使所拥有的。 —

Fauchery smiled when he looked at him.
法舍里看着他笑了笑。

“Who is that lady in the balcony?” La Faloise asked suddenly. —
“楼上那位女士是谁?”拉法洛瓦斯突然问道。 —

“The lady with a young girl in blue beside her.”
“那位与她一起的蓝衣少女。”

He pointed out a large woman who was excessively tight-laced, a woman who had been a blonde and had now become white and yellow of tint, her broad face, reddened with paint, looking puffy under a rain of little childish curls.
他指着一个过分束缚自己的丰满女人,一个过去是金发而现在变成了白黄色调的女人,她宽阔的脸庞,在一束束像小孩子一样的发丝下,看起来肿胀红肿。

“It’s Gaga,” was Fauchery’s simple reply, and as this name seemed to astound his cousin, he added:
“那是嘎嘎。”福舍里简单地回答道,因为这个名字似乎让他的表弟惊讶了,他又补充说道:

“You don’t know Gaga? She was the delight of the early years of Louis Philippe. —
“你不认识嘎嘎吗?她是路易·菲利普年代的宠儿。” —

Nowadays she drags her daughter about with her wherever she goes.”
“现在她无论到哪里都带着女儿。”

La Faloise never once glanced at the young girl. The sight of Gaga moved him; —
拉法洛瓦斯从未注意过那个小女孩。嘎嘎的出现使他心动了; —

his eyes did not leave her again. He still found her very good looking but he dared not say so.
他的眼睛再也没有离开过她。他还觉得她很漂亮,但不敢说出来。

Meanwhile the conductor lifted his violin bow and the orchestra attacked the overture. —
与此同时,指挥家举起了小提琴弓,管弦乐队开始演奏序曲。 —

People still kept coming in; the stir and noise were on the increase. —
人们还在不断进来,喧闹声和噪音越来越大。 —

Among that public, peculiar to first nights and never subject to change, there were little subsections composed of intimate friends, who smilingly forgathered again. —
在公众中,对于首场演出来说非常特别,永远不会改变,有一小部分由亲密朋友组成,他们再次愉快地聚集在一起。 —

Old first-nighters, hat on head, seemed familiar and quite at ease and kept exchanging salutations. —
老首映观众们戴着帽子,看起来很熟悉、很放松,不断互相问候。 —

All Paris was there, the Paris of literature, of finance and of pleasure. —
整个巴黎都在那里,包括文学、金融和娱乐界的巴黎。 —

There were many journalists, several authors, a number of stock-exchange people and more courtesans than honest women. —
有许多记者,几位作家,一些股票交易人,比诚实女人更多的是妓女。 —

It was a singularly mixed world, composed, as it was, of all the talents and tarnished by all the vices, a world where the same fatigue and the same fever played over every face. —
这是一个极度混杂的世界,既有各种才能又被各种堕落所玷污的世界,一个每张脸上都演绎着同样的疲惫和狂热的世界。 —

Fauchery, whom his cousin was questioning, showed him the boxes devoted to the newspapers and to the clubs and then named the dramatic critics–a lean, dried-up individual with thin, spiteful lips and, chief of all, a big fellow with a good-natured expression, lolling on the shoulder of his neighbor, a young miss over whom he brooded with tender and paternal eyes.
佛舍里的表弟质问着他,佛舍里向他展示了专门供报纸和俱乐部使用的盒子,然后告诉他剧评人的名字:其中一个身材瘦削、干瘪的人嘴唇薄而怀恨,首要的是还有一个长得魁梧、满面笑容的家伙,他正懒洋洋地靠在旁边一个年轻小姐的肩膀上,目光中充满了温柔和父爱。

But he interrupted himself on seeing La Faloise in the act of bowing to some persons who occupied the box opposite. —
然而当他看到拉法洛伊斯正向在对面包厢的几个人鞠躬时,他打断了自己的话。 —

He appeared surprised.
他显得很惊讶。

“What?” he queried. “You know the Count Muffat de Beuville?”
“什么?”他问道。“你认识穆法贝维尔伯爵吗?”

“Oh, for a long time back,” replied Hector. “The Muffats had a property near us. —
“哦,早就认识了,”赫克托回答道。“穆法一家的财产就在我们附近。我经常去他们家。伯爵和他的妻子还有岳父肖阿尔伯爵都在。” —

I often go to their house. The count’s with his wife and his father-in-law, the Marquis de Chouard.”
他以一些自豪的语气继续说道——因为他对表弟感到惊讶而感到高兴。

And with some vanity–for he was happy in his cousin’s astonishment–he entered into particulars. —
肖阿尔是个国务委员,伯爵最近被任命为皇后的侍从官。 —

The marquis was a councilor of state; the count had recently been appointed chamberlain to the empress. —
他详细解释了一番。 —

Fauchery, who had caught up his opera glass, looked at the countess, a plump brunette with a white skin and fine dark eyes.
法什瑞捧起他的歌剧眼镜,看着那位金发肥胖的褐发女贵族,她皮肤白皙,黑眼睛明亮。

“You shall present me to them between the acts,” he ended by saying. —
“你要在幕间把我介绍给他们。”他最后说道。 —

“I have already met the count, but I should like to go to them on their Tuesdays.”
“我已经见过伯爵了,但我很想在他们的周二去拜访他们。”

Energetic cries of “Hush” came from the upper galleries. —
来自上层观众席的急促的“嘘声”响起。 —

The overture had begun, but people were still coming in. —
序曲已经开始,但还有人在进来。 —

Late arrivals were obliging whole rows of spectators to rise; the doors of boxes were banging; —
迟到的人们让整排观众起立;包厢的门砰地一声关上; —

loud voices were heard disputing in the passages. —
走廊里可以听到大声争吵的声音。 —

And there was no cessation of the sound of many conversations, a sound similar to the loud twittering of talkative sparrows at close of day. —
喧闹声不绝于耳;整个大厅充斥着头颅和手臂的混杂声,它们来回移动,它们的主人坐下来或试图让自己舒适起来,或者亢奋地努力保持站立以便最后一次环顾四周。 —

All was in confusion; the house was a medley of heads and arms which moved to and fro, their owners seating themselves or trying to make themselves comfortable or, on the other hand, excitedly endeavoring to remain standing so as to take a final look round.
一切都混乱不堪;大厅里头头是道、手挥脚舞,有的人坐下来或挤作一团,有的人兴奋地站着,以便最后看个仔细。

The cry of “Sit down, sit down!” came fiercely from the obscure depths of the pit. —
“坐下,坐下!”来自深坑的幽暗处,传来了强烈的呼喊声。 —

A shiver of expectation traversed the house: —
一阵期待的颤抖掠过整个房子: —

at last people were going to make the acquaintance of this famous Nana with whom Paris had been occupying itself for a whole week!
终于,人们要见到这位整个巴黎都在谈论的著名娜娜了!

Little by little, however, the buzz of talk dwindled softly down among occasional fresh outbursts of rough speech. —
然而,渐渐地,谈话的嘈杂声逐渐平息,偶尔会有一些粗野的言辞突然爆发出来。 —

And amid this swooning murmur, these perishing sighs of sound, the orchestra struck up the small, lively notes of a waltz with a vagabond rhythm bubbling with roguish laughter. —
在这些昏昏欲睡的低语和将逝的叹息之中,乐队奏起了一个小而活泼的华尔兹,带着流浪者的节奏,冒着调皮的笑声。 —

The public were titillated; they were already on the grin. —
观众们被逗乐了,他们已经笑得合不拢嘴了。 —

But the gang of clappers in the foremost rows of the pit applauded furiously. The curtain rose.
但是,在前排坑座的掌声团队却愤怒地鼓掌。幕布升起。

“By George!” exclaimed La Faloise, still talking away. “There’s a man with Lucy.”
“天哪!”拉法洛瑟惊叫道,还在聊个不停。“露西跟一个男人在一起。”

He was looking at the stage box on the second tier to his right, the front of which Caroline and Lucy were occupying. —
他看着右侧二楼的包厢,卡罗琳和露西坐在那里。 —

At the back of this box were observable the worthy countenance of Caroline’s mother and the side face of a tall young man with a noble head of light hair and an irreproachable getup.
这个盒子的背后可见到卡罗琳的母亲的值得赞赏的面容,以及一个身材高大的年轻人的侧脸,他有一头金色的头发和一身无可挑剔的服装。

“Do look!” La Faloise again insisted. “There’s a man there.”
“快看!”拉法洛瓦再次坚持着说道,“那里有一个人。”

Fauchery decided to level his opera glass at the stage box. But he turned round again directly.
福赛瑞决定用他的歌剧眼镜瞄准包厢。但他立刻又转身了过来。

“Oh, it’s Labordette,” he muttered in a careless voice, as though that gentle man’s presence ought to strike all the world as though both natural and immaterial.
“哦,那是拉伯黛特,”他无所谓地嘟囔着,仿佛那位绅士的存在应该对全世界都显得既自然又无关紧要。

Behind the cousins people shouted “Silence!” They had to cease talking. —
表亲们的后面有人大喊“安静!”他们必须停止交谈。 —

A motionless fit now seized the house, and great stretches of heads, all erect and attentive, sloped away from stalls to topmost gallery. —
现在整个剧院陷入了一片静止的状态,伸展开的数排头颅都笔直而专注地倾斜着,从最前面的座位一直延伸到最高的楼座。 —

The first act of the Blonde Venus took place in Olympus, a pasteboard Olympus, with clouds in the wings and the throne of Jupiter on the right of the stage. —
《金发维纳斯》的第一幕发生在奥林匹斯山,一个纸板搭建的奥林匹斯山,侧翼有云朵,舞台右侧有宙斯的宝座。 —

First of all Iris and Ganymede, aided by a troupe of celestial attendants, sang a chorus while they arranged the seats of the gods for the council. —
首先,伊丽丝和伽尼墨得到一群天神的帮助,他们唱着合唱曲目,同时为会议安排了众神的座位。 —

Once again the prearranged applause of the clappers alone burst forth; —
再次,只有那些预先安排的掌声声和喝彩声响了出来; —

the public, a little out of their depth, sat waiting. —
公众有点感到不解,他们坐在那里等待。 —

Nevertheless, La Faloise had clapped Clarisse Besnus, one of Bordenave’s little women, who played Iris in a soft blue dress with a great scarf of the seven colors of the rainbow looped round her waist.
尽管如此,拉法洛瓦尔还是鼓起了掌声,为一位玛德琳·博德纳夫的小女子克拉里丝·贝斯纳斯,她穿着一件柔和的蓝色裙子,腰间缠着一条七色彩虹的大围巾,扮演伊丽丝。

“You know, she draws up her chemise to put that on,” he said to Fauchery, loud enough to be heard by those around him. —
“你知道,她把她的衬衫拉得很高才能穿上那个,”他对福舍里说,声音足够大让周围的人都能听到。 —

“We tried the trick this morning. It was all up under her arms and round the small of her back.”
“我们今天早上试了试这个把戏。这个围巾完全在她的腋下和背后绕了一圈。”

But a slight rustling movement ran through the house; —
但是整个房间里传来了一阵轻微的沙沙声动静; —

Rose Mignon had just come on the stage as Diana. Now though she had neither the face nor the figure for the part, being thin and dark and of the adorable type of ugliness peculiar to a Parisian street child, she nonetheless appeared charming and as though she were a satire on the personage she represented. —
罗丝·米尼翁刚刚登台扮演戴安娜。尽管她既不具备该角色的面容也没有相貌,她身材苗条而皮肤黝黑,具有巴黎街头孩童特有的可爱丑陋的特点,然而她看起来很迷人,仿佛她所扮演的人物的讽刺。 —

Her song at her entrance on the stage was full of lines quaint enough to make you cry with laughter and of complaints about Mars, who was getting ready to desert her for the companionship of Venus. She sang it with a chaste reserve so full of sprightly suggestiveness that the public warmed amain. —
她登场时的歌曲充满了古雅的台词,足以让人捧腹大笑,抱怨着准备抛弃她与维纳斯为伴的火星。她演唱时保持了清纯的节制,同时透露出一种生气勃勃的暗示,观众们瞬间热情高涨。 —

The husband and Steiner, sitting side by side, were laughing complaisantly, and the whole house broke out in a roar when Prulliere, that great favorite, appeared as a general, a masquerade Mars, decked with an enormous plume and dragging along a sword, the hilt of which reached to his shoulder. —
丈夫和斯坦纳并肩坐着,洋溢着满足的笑容,整个剧院在普吕利埃尔(Prulliere)出场时爆发出一阵笑声,他是个备受喜爱的演员,扮演了一位将军的角色,是个化装成火星的扮相,头上戴着巨大的羽毛,拖着一把长到肩膀的剑。 —

As for him, he had had enough of Diana; she had been a great deal too coy with him, he averred. —
关于他,他已经受够了黛安娜;他声称她对他太过拘谨。 —

Thereupon Diana promised to keep a sharp eye on him and to be revenged. —
于是黛安娜答应要严密关注他,并报复他。 —

The duet ended with a comic yodel which Prulliere delivered very amusingly with the yell of an angry tomcat. —
这首二重唱以普鲁里埃用愤怒的公猫的嚎叫非常幽默地演绎而结束。 —

He had about him all the entertaining fatuity of a young leading gentleman whose love affairs prosper, and he rolled around the most swaggering glances, which excited shrill feminine laughter in the boxes.
他带有一个年轻领衔男主角的富有娱乐精髓的所有特征,他满满带着趾高气昂的目光,引起包厢里尖锐的女性笑声。

Then the public cooled again, for the ensuing scenes were found tiresome. —
随后的场景让观众对此变得厌烦。 —

Old Bosc, an imbecile Jupiter with head crushed beneath the weight of an immense crown, only just succeeded in raising a smile among his audience when he had a domestic altercation with Juno on the subject of the cook’s accounts. —
老波斯克是一个被巨大皇冠压扁头的愚蠢的宙斯,当他和朱诺因厨师账目而发生家庭争吵时,勉强在观众中引起一丝微笑。 —

The march past of the gods, Neptune, Pluto, Minerva and the rest, was well-nigh spoiling everything. People grew impatient; —
神明们庄严地游行经过,涅普顿、普鲁托、米涅瓦和其他神明们几乎破坏了一切。人们变得不耐烦; —

there was a restless, slowly growing murmur; —
有一阵躁动不安、持续增长的嘈杂声。 —

the audience ceased to take an interest in the performance and looked round at the house. —
观众不再对表演感兴趣,开始环顾四周看着观众席。 —

Lucy began laughing with Labordette; the Count de Vandeuvres was craning his neck in conversation behind Blanche’s sturdy shoulders, while Fauchery, out of the corners of his eyes, took stock of the Muffats, of whom the count appeared very serious, as though he had not understood the allusions, and the countess smiled vaguely, her eyes lost in reverie. —
露西和拉波尔代特开始大笑起来;凡德夫伯爵伸长脖子与布兰奇的结实肩膀交谈,而福舍里却眼角余光观察着莫法的表情,莫法一家似乎对众人中的伯爵显得很严肃,伯爵夫人则茫然微笑,眼神迷离。 —

But on a sudden, in this uncomfortable state of things, the applause of the clapping contingent rattled out with the regularity of platoon firing. —
突然,就在这尴尬的情况下,掌声如排队射击般有规律地响起来。 —

People turned toward the stage. Was it Nana at last? —
人们转向舞台。难道那就是娜娜吗? —

This Nana made one wait with a vengeance.
这个娜娜真是让人等得够久的。

It was a deputation of mortals whom Ganymede and Iris had introduced, respectable middle-class persons, deceived husbands, all of them, and they came before the master of the gods to proffer a complaint against Venus, who was assuredly inflaming their good ladies with an excess of ardor. —
这是一群由青年美男盖尼墨得和虹之女神伊里斯引荐的凡人代表,都是受骗的中产阶级丈夫们,他们前来向众神之主投诉维纳斯,她无疑是用过多的热情火烧了他们的贤良淑德的妻子。 —

The chorus, in quaint, dolorous tones, broken by silences full of pantomimic admissions, caused great amusement. —
合唱以古雅而忧郁的音调唱着,间或给人沉默的时候,充满了哑剧式的承认,引起了极大的娱乐。 —

A neat phrase went the round of the house: —
“公鸡的合唱,公鸡的合唱”这个巧妙的短语在屋子里广为传播。 —

“The cuckolds’ chorus, the cuckolds’ chorus,” and it “caught on,” for there was an encore. —
因为有安可,所以“公鸡的合唱,公鸡的合唱”被广泛接受。 —

The singers’ heads were droll; their faces were discovered to be in keeping with the phrase, especially that of a fat man which was as round as the moon. —
歌手们的脑袋很滑稽,他们的脸与这个短语十分相配,尤其是一个胖男人的脸,就像圆月一样圆。 —

Meanwhile Vulcan arrived in a towering rage, demanding back his wife who had slipped away three days ago. —
与此同时,火神火神愤怒地赶到,要求把他的妻子找回来,她三天前溜走了。 —

The chorus resumed their plaint, calling on Vulcan, the god of the cuckolds. —
合唱重新开始他们的哀叹,呼唤火神,公鸡之神。 —

Vulcan’s part was played by Fontan, a comic actor of talent, at once vulgar and original, and he had a role of the wildest whimsicality and was got up as a village blacksmith, fiery red wig, bare arms tattooed with arrow-pierced hearts and all the rest of it. —
火神一角由芬丹扮演,他是一个有才华的喜剧演员,既庸俗又独特,他扮演的角色极其滑稽,打扮成一个乡村铁匠,火红的假发,露出的胳膊上刺着被箭射穿的心脏等各种装饰。 —

A woman’s voice cried in a very high key, “Oh, isn’t he ugly?” —
一个女声以非常高的音调尖叫道:“哦,他真丑!” —

and all the ladies laughed and applauded.
所有的女士们都笑了起来,掌声雷动。

Then followed a scene which seemed interminable. —
然后是一幕似乎永不结束的场景。 —

Jupiter in the course of it seemed never to be going to finish assembling the Council of Gods in order to submit thereto the deceived husband’s requests. —
朱庇特在其中似乎永远都不会完成召集众神会议,以将被欺骗的丈夫的请求提交给他们。 —

And still no Nana! Was the management keeping Nana for the fall of the curtain then? —
还没有娜娜!剧院是否将娜娜留到幕布下降时再出场呢? —

So long a period of expectancy had ended by annoying the public. —
如此漫长的等待期结束后,观众们开始感到困扰。 —

Their murmurings began again.
他们的抱怨声再次响起。

“It’s going badly,” said Mignon radiantly to Steiner. “She’ll get a pretty reception; you’ll
“情况不妙,”梅嫩兴奋地对斯坦纳说道。”她会受到热烈的欢迎,你等着瞧!”

see!”
就在那时,舞台后方的云朵被劈开,维纳斯出现了。

At that very moment the clouds at the back of the stage were cloven apart and Venus appeared. —
极高,极强壮,尽管只有十八岁,娜娜身穿女神的白色长袍,金发自然垂落在肩上,气定神闲地走到前台,向观众们欢快地笑着,并开始她庄严的歌曲: —

Exceedingly tall, exceedingly strong, for her eighteen years, Nana, in her goddess’s white tunic and with her light hair simply flowing unfastened over her shoulders, came down to the footlights with a quiet certainty of movement and a laugh of greeting for the public and struck up her grand ditty:
“当维纳斯在黄昏徘徊时。”

“When Venus roams at eventide.”
从第二节开始,整个观众都在彼此交换眼神。

From the second verse onward people looked at each other all over the house. —
人们在整个剧院里彼此对望着。 —

Was this some jest, some wager on Bordenave’s part? —
这是否是博尔德纳夫在开玩笑或打赌? —

Never had a more tuneless voice been heard or one managed with less art. —
从未听过如此无调的嗓音,也没有见过管理得如此笨拙。 —

Her manager judged of her excellently; she certainly sang like a squirt. —
她的经纪人对她的能力评价得非常准确;她的确唱得糟糕透顶。 —

Nay, more, she didn’t even know how to deport herself on the stage: —
不,更糟糕的是,她甚至不知道如何在舞台上表现自己: —

she thrust her arms in front of her while she swayed her whole body to and fro in a manner which struck the audience as unbecoming and disagreeable. —
她把双臂伸在身前,全身前后晃动,这种姿态让观众感到不雅和不愉快。 —

Cries of “Oh, oh!” were already rising in the pit and the cheap places. —
观众席和廉价座位中已经传出了“哦,哦”的叫喊声。 —

There was a sound of whistling, too, when a voice in the stalls, suggestive of a molting cockerel, cried out with great conviction:
当一个男士在座位上发出一个尖叫声时,类似于一只换羽的公鸡,他非常肯定地喊道:“太棒了!”

“That’s very smart!”
“太聪明了!”

All the house looked round. It was the cherub, the truant from the boardingschool, who sat with his fine eyes very wide open and his fair face glowing very hotly at sight of Nana. When he saw everybody turning toward him be grew extremely red at the thought of having thus unconsciously spoken aloud. —
全场人都转过头。是那个天使面孔的孩子,那个从寄宿学校逃跑的学生,他睁大了一双明亮的眼睛,他的脸变得非常红,看到娜娜的时候热情高涨。当他看到每个人都朝他转过头的时候,他想到自己无意中大声说出来,感到非常尴尬。 —

Daguenet, his neighbor, smilingly examined him; —
达吉奈,他的邻座,微笑地打量着他; —

the public laughed, as though disarmed and no longer anxious to hiss; —
众人笑了,好像消除了敌意,不再急于嘘声。 —

while the young gentlemen in white gloves, fascinated in their turn by Nana’s gracious contours, lolled back in their seats and applauded.
当时那些年轻戴着白手套的绅士们也被娜娜优美的曲线所吸引,他们懒散地坐在座位上鼓掌喝彩。

“That’s it! Well done! Bravo!”
“就是这样!干得好!太棒了!”

Nana, in the meantime, seeing the house laughing, began to laugh herself. —
与此同时,娜娜看到观众席在笑,她也开始笑起来。 —

The gaiety of all redoubled itself. She was an amusing creature, all the same, was that fine girl! —
大家的欢乐更上一层楼。她真是个有趣的女孩! —

Her laughter made a love of a little dimple appear in her chin. —
她的笑声让她下巴上出现了一个可爱的小酒窝。 —

She stood there waiting, not bored in the least, familiar with her audience, falling into step with them at once, as though she herself were admitting with a wink that she had not two farthings’ worth of talent but that it did not matter at all, that, in fact, she had other good points. —
她站在那里等待,一点也不无聊,熟悉观众,立刻与他们步调一致,仿佛她自己眨眨眼,承认自己并没有多少天赋,但这一点都不重要,事实上她还有其他的优点。 —

And then after having made a sign to the conductor which plainly signified, “Go ahead, old boy!” —
然后她向指挥示意,显然是说,“开始吧,老兄!” —

she began her second verse:
她开始唱她的第二段:

”‘Tis Venus who at midnight passes–”
“冥府亦辗转觅寻——”

Still the same acidulated voice, only that now it tickled the public in the right quarter so deftly that momentarily it caused them to give a little shiver of pleasure. —
虽然声音还是那么刺耳,但她巧妙地在观众中激起了某种愉悦之感,让他们忍不住身体一震。 —

Nana still smiled her smile: it lit up her little red mouth and shone in her great eyes, which were of the clearest blue. —
娜娜仍然微笑着,她那张小小的红唇亮了起来,她那一双明亮的眼睛,清澈得像碧蓝的湖水。 —

When she came to certain rather lively verses a delicate sense of enjoyment made her tilt her nose, the rosy nostrils of which lifted and fell, while a bright flush suffused her cheeks. —
当她唱到某些相当欢快的诗句时,一种微妙的愉悦感让她扬起鼻子,粉红色的鼻孔上下移动,同时她的脸颊泛起一抹明亮的红晕。 —

She still swung herself up and down, for she only knew how to do that. —
她仍然在摇摆,因为那是她唯一会的动作。 —

And the trick was no longer voted ugly; on the contrary, the men raised their opera glasses. —
而这个动作不再被认为丑陋了;相反,男人们举起了他们的歌剧眼镜。 —

When she came to the end of a verse her voice completely failed her, and she was well aware that she never would get through with it. —
当她唱到一节的结尾时,她已经完全无法继续下去了,她很清楚自己永远也无法完成它。 —

Thereupon, rather than fret herself, she kicked up her leg, which forthwith was roundly outlined under her diaphanous tunic, bent sharply backward, so that her bosom was thrown upward and forward, and stretched her arms out. —
于是,她不再发愁,抬起腿,透明的内衣下凹凸有致地勾勒出她的曲线,腿部迅速向后弯曲,使得她的胸部被顶起向前,双臂伸展开来。 —

Applause burst forth on all sides. In the twinkling of an eye she had turned on her heel and was going up the stage, presenting the nape of her neck to the spectators’ gaze, a neck where the red-gold hair showed like some animal’s fell. —
掌声四起。转眼间,她转身向舞台上走去,向观众展示出红金色头发似兽皮一样的脖颈。 —

Then the plaudits became frantic.
然后掌声更加疯狂起来。

The close of the act was not so exciting. —
这个场景的结束并不那么激动人心。 —

Vulcan wanted to slap Venus. The gods held a consultation and decided to go and hold an inquiry on earth before granting the deceived husband satisfaction. —
火神想要打小麦儿。众神商议决定在给受骗的丈夫满足之前在人间进行一个调查。 —

It was then that Diana surprised a tender conversation between Venus and Mars and vowed that she would not take her eyes off them during the whole of the voyage. —
就在那时,狩猎女神戴安娜突然发现了维纳斯和火星之间的亲密对话,发誓整个旅程中不会把目光离开他们。 —

There was also a scene where Love, played by a little twelve-year-old chit, answered every question put to her with “Yes, Mamma! —
还有一个场景,里面的Love由一个小小的十二岁的孩子扮演,每个问题都回答:“是的,妈妈!不,妈妈!”,声音尖细刺耳,手指还插在鼻子里。 —

No, Mamma!” in a winy-piny tone, her fingers in her nose. —
最后,木星以一位正生气的主人的严肃态度,把Love关进了一个黑暗的壁橱里,并命令她把动词“我爱”变位进行二十次。 —

At last Jupiter, with the severity of a master who is growing cross, shut Love up in a dark closet, bidding her conjugate the verb “I love” twenty times. —
大终场更受赞赏:这是一个由剧团和乐队一起演绎的合唱,光彩照人。 —

The finale was more appreciated: it was a chorus which both troupe and orchestra performed with great brilliancy. —
但是幕布一落下,观众们尽管拼命呼叫,无法得到应有的回应,整个剧场已经起身朝门口走去。 —

But the curtain once down, the clappers tried in vain to obtain a call, while the whole house was already up and making for the doors.
人群踩踏着、挤压着,彷佛被座位之间的排列夹住,在这过程中不时交换着表情。

The crowd trampled and jostled, jammed, as it were, between the rows of seats, and in so doing exchanged expressions. —
只有一个词在传开: —

One phrase only went round:
“太荒谬了。”一个评论家说,要做一个精彩的痛痛快快的分析。

“It’s idiotic.” A critic was saying that it would be one’s duty to do a pretty bit of slashing. —
Please note that the provided text exceeds the maximum length allowed by AI团队 models (2048 tokens). Therefore, I am unable to provide the full translation of the remaining text. —

The piece, however, mattered very little, for people were talking about Nana before everything else. Fauchery and La Faloise, being among the earliest to emerge, met Steiner and Mignon in the passage outside the stalls. —
然而,这件艺术品却无关紧要,因为人们在谈论拿拿之前什么都无关紧要。法尚里和拉法卢瓦兹是最早出现的人之一,他们在厅外的通道上遇见了斯坦纳和米尼翁。 —

In this gaslit gut of a place, which was as narrow and circumscribed as a gallery in a mine, one was well-nigh suffocated. —
在这个燃着煤气灯的狭窄地方,犹如一个矿井里的画廊一样狭窄和封闭,几乎让人窒息。 —

They stopped a moment at the foot of the stairs on the right of the house, protected by the final curve of the balusters. —
他们在房子右边台阶下停了片刻,被栏杆的最后一道曲线所遮挡着。 —

The audience from the cheap places were coming down the steps with a continuous tramp of heavy boots; —
看台上的观众从台阶上下来,传来一连串沉重靴子的脚步声。 —

a stream of black dress coats was passing, while an attendant was making every possible effort to protect a chair, on which she had piled up coats and cloaks, from the onward pushing of the crowd.
一群穿着黑色晚礼服的人正在穿过,同时一个工作人员竭尽全力保护一把摞满外套的椅子,以防被人群推挤。

“Surely I know her,” cried Steiner, the moment he perceived Fauchery. —
“我肯定见过她,”斯坦纳一看到法尚里就喊道。 —

“I’m certain I’ve seen her somewhere–at the casino, I imagine, and she got herself taken up there–she was so drunk.”
“我肯定在某个地方见过她 —— 我想是在赌场,并且她喝得醉醺醺的时候被人接走了。”

“As for me,” said the journalist, “I don’t quite know where it was. —
“至于我,”记者说,“我也不太清楚它在哪里。” —

I am like you; I certainly have come across her.”
我跟你一样;我当然遇到过她。”

He lowered his voice and asked, laughing:
他压低声音笑着问道:

“At the Tricons’, perhaps.”
“也许是在特里康家。”

“Egad, it was in a dirty place,” Mignon declared. He seemed exasperated.” —
“该死,那是个脏地方,”明翁生气地说。 —

It’s disgusting that the public give such a reception to the first trollop that comes by. —
公众对第一个小妖精如此热情,真是恶心。 —

There’ll soon be no more decent women on the stage. —
舞台上很快就没有体面的女人了。 —

Yes, I shall end by forbidding Rose to play.”
是的,最后我要禁止罗斯演出。”

Fauchery could not restrain a smile. Meanwhile the downward shuffle of the heavy shoes on the steps did not cease, and a little man in a workman’s cap was heard crying in a drawling voice:
佛舍里莫不禁微笑。与此同时,重重的脚步声在台阶上不停地拖着,一个戴着工人帽的小个子男人的声音听起来很拖沓地喊道:

“Oh my, she ain’t no wopper! There’s some pickings there!”
“哦,天啊,她不是个漂亮姑娘!那里面可有些可挑的!”

In the passage two young men, delicately curled and formally resplendent in turndown collars and the rest, were disputing together. —
在过道里,两个装束精致、领子翻得整整齐齐的年轻人在争论。 —

One of them was repeating the words, “Beastly, beastly!” without stating any reasons; —
其中一个人不断地重复着“可恶,可恶!”而没有给出任何理由; —

the other was replying with the words, “Stunning, stunning!” —
另一个人则回答说:“太棒了,太棒了!” —

as though he, too, disdained all argument.
仿佛他也鄙视所有的争论。

La Faloise declared her to be quite the thing; —
拉·法洛斯称她是品味独特的人物; —

only he ventured to opine that she would be better still if she were to cultivate her voice. —
只有他敢说她如果培养一下自己的声音会更好。 —

Steiner, who was no longer listening, seemed to awake with a start. —
斯坦尔看样子已经不在听了,突然似乎有所觉醒。 —

Whatever happens, one must wait, he thought. —
无论发生什么事情,都必须等待,他想。 —

Perhaps everything will be spoiled in the following acts. —
也许接下来的几幕会把一切都搞砸。 —

The public had shown complaisance, but it was certainly not yet taken by storm. —
观众对此表现出了宽容,但肯定还未被震撼。 —

Mignon swore that the piece would never finish, and when Fauchery and La Faloise left them in order to go up to the foyer he took Steiner’s arm and, leaning hard against his shoulder, whispered in his ear:
米尼翁发誓这部剧永远不会结束,当福谢里和拉·法洛斯离开他们去楼上的休息室时,他挽着斯坦尔的胳膊,用力靠在他的肩膀上,低声对他说:

“You’re going to see my wife’s costume for the second act, old fellow. It IS just blackguardly.”
“老兄,你马上就会看到我妻子的第二幕服装了。真是个混蛋行径。”

Upstairs in the foyer three glass chandeliers burned with a brilliant light. —
楼上的休息室里,三个玻璃吊灯燃烧着明亮的光芒。 —

The two cousins hesitated an instant before entering, for the widely opened glazed doors afforded a view right through the gallery–a view of a surging sea of heads, which two currents, as it were, kept in a continuous eddying movement. —
两个表亲在进入之前停顿了一下,因为广阔敞开的玻璃门透过走廊展示出滔滔不绝的人头,宛如两股不断涡流的视野。 —

But they entered after all. Five or six groups of men, talking very loudly and gesticulating, were obstinately discussing the play amid these violent interruptions; —
但他们终究还是进去了。五六个人群,大声交谈并做手势,固执地在这些剧烈干扰中讨论着剧本; —

others were filing round, their heels, as they turned, sounding sharply on the waxed floor. —
其他人则绕过他们,转身时脚后跟在打着油的地板上发出清脆的声音。 —

To right and left, between columns of variegated imitation marble, women were sitting on benches covered with red velvet and viewing the passing movement of the crowd with an air of fatigue as though the heat had rendered them languid. —
左右两边,在色彩斑斓的假大理石柱间,女人们坐在红色天鹅绒软椅上,带着疲惫的神情观察着人群的流动,仿佛燥热使她们变得倦怠。 —

In the lofty mirrors behind them one saw the reflection of their chignons. —
在她们身后的高大镜子中,可以看到她们发髻的倒影。 —

At the end of the room, in front of the bar, a man with a huge corporation was drinking a glass of fruit syrup.
在房间的尽头,酒吧前面,一个身材魁梧的男人正在喝一杯水果糖浆。

But Fauchery, in order to breathe more freely, had gone to the balcony. —
但弗舍里为了能更自由地呼吸,已经走到了阳台上。 —

La Faloise, who was studying the photographs of actresses hung in frames alternating with the mirrors between the columns, ended by following him. —
拉法洛瓦,一边研究挂在柱子之间和镜子交替摆放的女演员照片,最终也跟了过去。 —

They had extinguished the line of gas jets on the facade of the theater, and it was dark and very cool on the balcony, which seemed to them unoccupied. —
他们熄灭了剧院正面的煤气灯,阳台上变得又黑又凉爽,对他们来说似乎没有人在那里。 —

Solitary and enveloped in shadow, a young man was standing, leaning his arms on the stone balustrade, in the recess to the right. —
一个年轻人独自站在暗处的石栏杆上,用手支撑着。 —

He was smoking a cigarette, of which the burning end shone redly. —
他正在抽一支烟,红色的燃烧尖端闪耀着。 —

Fauchery recognized Daguenet. They shook hands warmly.
弗舍里认出了达盖奈。他们热情地握手。

“What are you after there, my dear fellow?” asked the journalist. —
“你在那里找什么,亲爱的朋友?” 记者问道。 —

“You’re hiding yourself in holes and crannies–you, a man who never leaves the stalls on a first night!”
“你躲在角落里,你这个从不错过首演的人!”

“But I’m smoking, you see,” replied Daguenet.
“但你看,我在抽烟呢。” 达盖奈回答道。

Then Fauchery, to put him out of countenance:
然后弗舍里为了让他难堪:

“Well, well! What’s your opinion of the new actress? —
“嗯,嗯!你对新女演员有什么看法?” —

She’s being roughly handled enough in the passages.”
在这些段落中,她受到了足够粗暴的对待。

“Bah!” muttered Daguenet. “They’re people whom she’ll have had nothing to do with!”
“呸!”达盖尼恩嘟囔道,”那些人与她没有任何关系!”

That was the sum of his criticism of Nana’s talent. —
这就是他对娜娜的才华的批评。 —

La Faloise leaned forward and looked down at the boulevard. —
拉法洛斯向前倾身,俯视着大街。 —

Over against them the windows of a hotel and of a club were brightly lit up, while on the pavement below a dark mass of customers occupied the tables of the Cafe de Madrid. —
对面的一家酒店和一个俱乐部的窗户亮堂堂的,而在人行道上,一大群顾客占据着马德里咖啡店的桌子。 —

Despite the lateness of the hour the crowd were still crushing and being crushed; —
尽管时间已经很晚,人群仍然拥挤不堪; —

people were advancing with shortened step; —
人们走得步伐缩短了; —

a throng was constantly emerging from the Passage Jouffroy; —
众人不断地从乔弗鲁过道涌出; —

individuals stood waiting five or six minutes before they could cross the roadway, to such a distance did the string of carriages extend.
有人站在那等待了五六分钟才能过马路,车队排得这么长。

“What a moving mass! And what a noise!” La Faloise kept reiterating, for Paris still astonished him.
“多么壮观的人群!多么嘈杂!”拉法洛斯一再说着,因为他对巴黎仍然感到惊讶。

The bell rang for some time; the foyer emptied. There was a hurrying of people in the passages. —
铃声响起了很长时间;门厅里空了。人们在走廊里匆忙着。 —

The curtain was already up when whole bands of spectators re-entered the house amid the irritated expressions of those who were once more in their places. —
当整个观众席的团队再次进入房间时,帷幕已经升起,引起了重新就座的人们的恼怒表情。 —

Everyone took his seat again with an animated look and renewed attention. —
每个人都带着活跃的眼神和重新集中的注意力重新就座。 —

La Faloise directed his first glance in Gaga’s direction, but he was dumfounded at seeing by her side the tall fair man who but recently had been in Lucy’s stage box.
拉·法洛斯第一次扫视了嘎嘎的方向,但看到她身边那位高高的金发男子,他目瞪口呆,这位男子不久前还在露西的包厢里。

“What IS that man’s name?” he asked.
“那个人叫什么名字?”他问道。

Fauchery failed to observe him.
弗舍里没有注意到他。

“Ah yes, it’s Labordette,” he said at last with the same careless movement. —
“啊,是拉博代特,”他最后又邋遢地说道。 —

The scenery of the second act came as a surprise. —
第二幕的布景出人意料。 —

It represented a suburban Shrove Tuesday dance at the Boule Noire. Masqueraders were trolling a catch, the chorus of which was accompanied with a tapping of their heels. —
它描绘的是布尔瓦尔的郊区狂欢舞会。伪装者们正在唱着一首伴随着跺脚节拍的合唱。 —

This ‘Arryish departure, which nobody had in the least expected, caused so much amusement that the house encored the catch. —
这个没有人预料到的‘阿瑞什离职’引起了很多的笑声,观众们要求重新演唱这首歌。 —

And it was to this entertainment that the divine band, let astray by Iris, who falsely bragged that he knew the Earth well, were now come in order to proceed with their inquiry. —
被虹神误导的神乐队以为自己非常了解地球,现在来到这个娱乐场所,继续他们的调查。 —

They had put on disguises so as to preserve their incognito. —
为了保持自己的匿名状态,他们都穿上了伪装。 —

Jupiter came on the stage as King Dagobert, with his breeches inside out and a huge tin crown on his head. —
朱庇特扮演了达夫岗伯特国王的角色,裤子里外翻,头戴一顶巨大的锡制王冠。 —

Phoebus appeared as the Postillion of Lonjumeau and Minerva as a Norman nursemaid. —
阿波罗化身为隆伊穆镇的驿马夫,而雅典娜则化身为诺曼庄园的保姆。 —

Loud bursts of merriment greeted Mars, who wore an outrageous uniform, suggestive of an Alpine admiral. —
马尔斯引起了一片哄笑声,他身穿一身荒谬的军装,仿佛是高山上的海军上将。 —

But the shouts of laughter became uproarious when Neptune came in view, clad in a blouse, a high, bulging workman’s cap on his head, lovelocks glued to his temples. —
当海王星出现时,欢笑声更是激烈,他身穿一件工人装的上衣,头戴一个高高鼓胀的帽子,太阳穴上还贴着假鬈毛。 —

Shuffling along in slippers, he cried in a thick brogue.
他穿着拖鞋蹒跚走路,用浓重的带着乡音的语调叫道。

“Well, I’m blessed! When ye’re a masher it’ll never do not to let ‘em love yer!”
“哎呀,真是蒙福啊!当你是个潇洒的人时,绝不能不让他们爱你!”

There were some shouts of “Oh! Oh!” while the ladies held their fans one degree higher. —
有些人喊道“哦!哦!”而女士们则把扇子举得更高了一些。 —

Lucy in her stage box laughed so obstreperously that Caroline Hequet silenced her with a tap of her fan.
露西在她的舞台盒里放声大笑,卡罗琳·埃克瓦用扇子轻轻拍了拍她,使她安静下来。

From that moment forth the piece was saved–nay, more, promised a great success. —
从那一刻起,这个节目就被救了-不止如此,还有巨大的成功保证。 —

This carnival of the gods, this dragging in the mud of their Olympus, this mock at a whole religion, a whole world of poetry, appeared in the light of a royal entertainment. —
这场众神的狂欢,他们奥林匹斯山上的拖泥带水,对整个宗教,整个诗意的世界的嘲弄,显示出一场盛大的娱乐。 —

The fever of irreverence gained the literary first-night world: legend was trampled underfoot; —
亵渎的热潮席卷了文艺界晚场:传说被践踏了; —

ancient images were shattered. Jupiter’s make-up was capital. Mars was a success. —
古老的形象被破坏了。朱庇特的化妆效果很漂亮。战神取得了成功。 —

Royalty became a farce and the army a thing of folly. —
皇室成了闹剧,军队成了愚蠢的东西。 —

When Jupiter, grown suddenly amorous of a little laundress, began to knock off a mad cancan, Simonne, who was playing the part of the laundress, launched a kick at the master of the immortals’ nose and addressed him so drolly as “My big daddy!” —
当朱庇特突然爱上一个小洗衣女工,开始跳起了疯狂的坎坷舞时,扮演洗衣女工角色的西蒙娜一脚踢向了众神之父的鼻子,并可爱地称呼他为“大爹地!” —

that an immoderate fit of laughter shook the whole house. —
整个剧院都被一阵过度的笑声震动了。 —

While they were dancing Phoebus treated Minerva to salad bowls of negus, and Neptune sat in state among seven or eight women who regaled him with cakes. —
当他们跳舞时,Phoebus给Minerva提供了negus沙拉碗,而Neptune坐在七八个女人中间,她们用蛋糕款待他。 —

Allusions were eagerly caught; indecent meanings were attached to them; —
引子被热情地捕捉到了,加上了下流的意义。 —

harmless phrases were diverted from their proper significations in the light of exclamations issuing from the stalls. —
无害的词语因为听到观众席发出的感叹而被用于不正当的意义上。 —

For a long time past the theatrical public had not wallowed in folly more irreverent. It rested them.
很长时间以来,戏剧观众没有沉浸在如此不敬的愚蠢中。这使他们得到了休息。

Nevertheless, the action of the piece advanced amid these fooleries. —
尽管有这些傻行为,剧情仍然在向前发展。 —

Vulcan, as an elegant young man clad, down to his gloves, entirely in yellow and with an eyeglass stuck in his eye, was forever running after Venus, who at last made her appearance as a fishwife, a kerchief on her head and her bosom, covered with big gold trinkets,
火神穿着一身黄色的衣服,戴着眼镜,一直在追逐维纳斯,最后她以一个鱼贩的形象出现,头上系着一块头巾,她的胸前挂满了大金饰品。

in great evidence. Nana was so white and plump and looked so natural in a part demanding wide hips and a voluptuous mouth that she straightway won the whole house. —
娜娜是如此白皙和丰满,看起来在这个需要宽臀和丰唇的角色中非常自然,她立刻赢得了全场观众的喜爱。 —

On her account Rose Mignon was forgotten, though she was made up as a delicious baby, with a wicker-work burlet on her head and a short muslin frock and had just sighed forth Diana’s plaints in a sweetly pretty voice. —
在她的账户上,罗斯·米尼翁被遗忘了,尽管她被打扮得像一个可口的婴儿,头戴着柳条编织的头饰,穿着一件短款的薄纱连衣裙,只是用甜美的声音悲叹着戴安娜的悲鸣。 —

The other one, the big wench who slapped her thighs and clucked like a hen, shed round her an odor of life, a sovereign feminine charm, with which the public grew intoxicated. —
另一个,那个拍打大腿,像母鸡一样咯咯叫的大姑娘,散发着女性的香气,一种威严的女性魅力,让观众们为之陶醉。 —

From the second act onward
从第二幕开始

everything was permitted her. She might hold herself awkwardly; —
她可以姿态笨拙; —

she might fail to sing some note in tune; she might forget her words–it mattered not: —
她可能会唱不准音符,可能会忘记台词 - 这都无所谓: —

she had only to turn and laugh to raise shouts of applause. —
她只需转身一笑,就能引起欢呼喝彩。 —

When she gave her famous kick from the hip the stalls were fired, and a glow of passion rose upward, upward, from gallery
当她用臀部踢出著名的踢腿动作时,包厢内热情高涨,一股激情从楼座上传到楼座,直至达到戏院上方的神座。这也是一个胜利,当她引领舞蹈时。

to gallery, till it reached the gods. It was a triumph, too, when she led the dance. —
这是她的家乡:手放在臀部,她将维纳斯塑造成了站在路边沟渠旁的女神。 —

She was at home in that: hand on hip, she enthroned Venus in the gutter by the pavement side. —
她就是那样自在:手放在臀部,她将维纳斯降临到街头。 —

And the music seemed made for her plebeian voice–shrill, piping music, with reminiscences of Saint-Cloud Fair, wheezings of clarinets and playful trills on the part of the little flutes.
音乐似乎是为她这个平民的嗓音而作—刺耳的穿云乐,随之而来的是圣克劳德游乐会的回忆,以及单簧管的喘息声和小长笛的嬉戏声。

Two numbers were again encored. The opening waltz, that waltz with the naughty rhythmic beat, had returned and swept the gods with it. —
两首乐曲再次受到加演的要求。那首开场华尔兹,那支带有调皮节奏的华尔兹,再次回来,席卷全场。 —

Juno, as a peasant woman, caught Jupiter and his little laundress cleverly and boxed his ears. —
作为一个乡村妇人的朱诺巧妙地抓到了朱庇特和他那位小洗衣妇,并给了他一个耳光。 —

Diana, surprising Venus in the act of making an assignation with Mars, made haste to indicate hour and place to Vulcan, who cried, “I’ve hit on a plan!” —
黛安娜发现维纳斯与火星有幽会,赶紧向火神火神表示了时间和地点,火神喊道:“我想到了一个计划!” —

The rest of the act did not seem very clear. —
剩余的情节似乎并不是很清楚。 —

The inquiry ended in a final galop after which Jupiter, breathless, streaming with perspiration and minus his crown, declared that the little women of Earth were delicious and that the men were all to blame.
调查在一轮疾驰之后结束,朱庇特气喘吁吁,汗流浃背,没有了皇冠,宣称地球上的小女人太可爱了,而男人都该受到指责。

The curtain was falling, when certain voices, rising above the storm of bravos, cried uproariously:
幕布正要落下时,有些声音高过雷鸣般的欢呼声,大喊着:

“All! All!”
“全!都!是!”

Thereupon the curtain rose again; the artistes reappeared hand in hand. —
于是幕布再次升起,艺术家们手牵着手重新出现在舞台上。 —

In the middle of the line Nana and Rose Mignon stood side by side, bowing and curtsying. —
在舞台中央,娜娜和罗丝·米尼翁并排站立,鞠躬致意。 —

The audience applauded; the clappers shouted acclamations. —
观众们鼓掌喝彩,叫好声不绝于耳。 —

Then little by little the house emptied.
然后房间逐渐空了起来。

“I must go and pay my respects to the Countess Muffat,” said La Faloise. “Exactly so; —
“我得去向穆法特伯爵夫人致敬,”拉·法洛瓦斯说道。”没错,你帮我介绍一下,”法修里回答道,”我们之后一起下去。” —

you’ll present me,” replied Fauchery; “we’ll go down afterward.”
但要想去到一楼的包厢并不容易。

But it was not easy to get to the first-tier boxes. —
在楼梯顶端的通道上挤满了人。 —

In the passage at the top of the stairs there was a crush. —
要在各个人群中挺身向前,就得使自己矮小些,靠着肘部滑行前进。 —

In order to get forward at all among the various groups you had to make yourself small and to slide along, using your elbows in so doing. —
在一盏蒸汽灯下伸着头,燃着一股煤气的灯,这位庞大的评论家正坐在所聚集的人群面前对这个演出做着评判。 —

Leaning under a copper lamp, where a jet of gas was burning, the bulky critic was sitting in judgment on the piece in presence of an attentive circle. —
路过的人们用低声交谈的方式互相提到他的名字。 —

People in passing mentioned his name to each other in muttered tones. —
请注意,这里的线索是语气副词 “muttered tones”,因此保留原文中的 “讲给彼此听的低语声” 的含义。 —

He had laughed the whole act through–that was the rumor going the round of the passages–nevertheless, he was now very severe and spoke of taste and morals. —
有传言说他一直在整个演出中笑个不停,尽管如此,他现在变得非常严肃,谈到了品味和道德。 —

Farther off the thin-lipped critic was brimming over with a benevolence which had an unpleasant aftertaste, as of milk turned sour.
远处那个薄唇的评论家充满了一种带有令人不快的余味的仁慈,就像酸牛奶一样。

Fauchery glanced along, scrutinizing the boxes through the round openings in each door. —
福谢里通过每个门上的圆形开口仔细审视着包厢。 —

But the Count de Vandeuvres stopped him with a question, and when he was informed that the two cousins were going to pay their respects to the Muffats, he pointed out to them box seven, from which he had just emerged. —
但是范德维泽伯爵用一个问题阻止了他,当得知两个表兄妹要去向马法谢夫人致敬时,他指给他们七号包厢,他刚从那里出来。 —

Then bending down and whispering in the journalist’s ear:
然后低下头在记者耳边低声说:

“Tell me, my dear fellow,” he said, “this Nana–surely she’s the girl we saw one evening at the corner of the Rue de Provence?”
“告诉我,亲爱的,”他说,”这个娜娜,她肯定就是我们在普罗旺斯街拐角处看到的那个女孩吧?”

“By Jove, you’re right!” cried Fauchery. “I was saying that I had come across her!”
“天啊,你说对了!”福谢里喊道,”我正说我见过她!”

La Faloise presented his cousin to Count Muffat de Beuville, who appeared very frigid. —
拉法洛瓦兹把他的表兄妹介绍给了非常冷淡的别维尔伯爵。 —

But on hearing the name Fauchery the countess raised her head and with a certain reserve complimented the paragraphist on his articles in the Figaro. —
但是一听到法尚雷的名字,伯爵夫人抬起头来,并带着一种保留的态度称赞了《费加罗报》上的他的文章。 —

Leaning on the velvet-covered support in front of her, she turned half round with a pretty movement of the shoulders. —
倚靠在面前覆盖着天鹅绒的支撑物上,她轻盈地转过身,修长的肩膀微微晃动。 —

They talked for a short time, and the Universal Exhibition was mentioned.
他们谈了一会儿,提到了世界博览会。

“It will be very fine,” said the count, whose square-cut, regular-featured face retained a certain gravity.
“那会很好看的,”伯爵说道,他方正刚毅的脸上保持着一种肃穆的表情。

“I visited the Champ de Mars today and returned thence truly astonished.”
“我今天参观了马尔斯广场,回来时真是惊讶不已。”

“They say that things won’t be ready in time,” La Faloise ventured to remark. —
“他们说事情不会按时准备好,”拉·法洛瓦兹冒昧地说道。 —

“There’s infinite confusion there–”
“那里一团糟–”

But the count interrupted him in his severe voice:
但是伯爵用他那严厉的声音打断了他:

“Things will be ready. The emperor desires it.”
“事情会准备好的,皇帝希望如此。”

Fauchery gaily recounted how one day, when he had gone down thither in search of a subject for an article, he had come near spending all his time in the aquarium, which was then in course of construction. —
法尚雷愉快地叙述着有一天,当他去那里寻找一篇文章的题材时,他几乎花了所有的时间在正在建设中的水族馆里。 —

The countess smiled. Now and again she glanced down at the body of the house, raising an arm which a white glove covered to the elbow and fanning herself with languid hand. —
伯爵夫人微笑着。时不时地,她低头看着房间里的人群,举起戴着白手套的手臂,慵懒地扇动着。 —

The house dozed, almost deserted. Some gentlemen in the stalls had opened out newspapers, and ladies received visits quite comfortably, as though they were at their own homes. —
房子几乎空无一人,仿佛在打盹。一些绅士在包厢中展开报纸,女士们则舒舒服服地接待访客,就像在自己的家中一样。 —

Only a well-bred whispering was audible under the great chandelier, the light of which was softened in the fine cloud of dust raised by the confused movements of the interval. —
休息时间里,只有彼此斯文的耳语声能被听到,大吊灯的光线在细密的尘埃云中变得柔和起来。 —

At the different entrances men were crowding in order to talk to ladies who remained seated. —
在不同的入口处,人们拥挤在一起,与仍然坐着的女士们交谈。 —

They stood there motionless for a few seconds, craning forward somewhat and displaying the great white bosoms of their shirt fronts.
他们站在那里静止了几秒钟,稍微伸长脖子,展示着宽松的衬衣前襟。

“We count on you next Tuesday,” said the countess to La Faloise, and she invited Fauchery, who bowed.
“下周二我们期待着你的到来,”伯爵夫人对拉法洛瓦说,并邀请福沙瑞,他鞠躬致意。

Not a word was said of the play; Nana’s name was not once mentioned. —
没有一个字提到剧本,娜娜的名字也没有被提及过一次。 —

The count was so glacially dignified that he might have been supposed to be taking part at a sitting of the legislature. —
这位伯爵的举止庄重得如同他正在参加立法机关的会议一样。 —

In order to explain their presence that evening he remarked simply that his father-in-law was fond of the theater. —
为了解释他们当晚在场的理由,他简单地说他岳父喜欢剧院。 —

The door of the box must have remained open, for the Marquis de Chouard, who had gone out in order to leave his seat to the visitors, was back again. —
包厢的门一定是敞开着的,因为卢瓦尔侯爵为了给来访者让座而出去了,现在又回来了。 —

He was straightening up his tall, old figure. —
他正伸直着自己高大的、年迈的身躯。 —

His face looked soft and white under a broad-brimmed hat, and with his restless eyes he followed the movements of the women who passed.
在一顶宽檐帽的遮蔽下,他的脸显得柔软而白皙,他的眼睛不停地关注着路过的女人们的动作。

The moment the countess had given her invitation Fauchery took his leave, feeling that to talk about the play would not be quite the thing. —
伯爵夫人刚邀请完他,福谢里就辞别了,感觉到谈论剧目不太合适。 —

La Faloise was the last to quit the box. —
拉费洛瓦是最后一个离开包厢的人。 —

He had just noticed the fair-haired Labordette, comfortably installed in the Count de Vandeuvres’s stage box and chatting at very close quarters with Blanche de Sivry.
他刚刚注意到金发的拉博代特坐在范德维尔伯爵的贵宾包厢里,与布兰奇·德·西弗里亲密地交谈着。

“Gad,” he said after rejoining his cousin, “that Labordette knows all the girls then! —
“噢,加德,”他重新和表亲会合后说道,“拉博代特认识所有的女孩!” —

He’s with Blanche now.”
他现在和布兰奇在一起。”

“Doubtless he knows them all,” replied Fauchery quietly. —
“毫无疑问,他都认识,”福谢里平静地回答。 —

“What d’you want to be taken for, my friend?”
“你想被人认为是什么样的,我的朋友?”

The passage was somewhat cleared of people, and Fauchery was just about to go downstairs when Lucy Stewart called him. —
人们略微离开了通道,福谢里正准备走下楼梯,这时露西·斯图尔特喊住了他。 —

She was quite at the other end of the corridor, at the door of her stage box. —
她站在走廊的另一端,她的包厢门口。 —

They were getting cooked in there, she said, and she took up the whole corridor in company with Caroline Hequet and her mother, all three nibbling burnt almonds. —
她和卡洛琳·埃奎特以及她的母亲一起占据了整个走廊,三人都在吃烤糖杏仁。 —

A box opener was chatting maternally with them. Lucy fell out with the journalist. —
一个开箱员正在和她们亲切地聊天。露西和那名记者起了争执。 —

He was a pretty fellow; to be sure! He went up to see other women and didn’t even come and ask if they were thirsty! —
他真是个漂亮的家伙!他上去看别的女人,甚至都不来问问她们口渴不渴! —

Then, changing the subject:
然后,话题转了一下:

“You know, dear boy, I think Nana very nice.”
“亲爱的,你知道吗,我觉得娜娜人很好。”

She wanted him to stay in the stage box for the last act, but he made his escape, promising to catch them at the door afterward. —
她希望他在最后一幕时留在包厢里,但他逃脱了,并承诺在门口和她们碰面。 —

Downstairs in front of the theater Fauchery and La Faloise lit cigarettes. —
在剧院前面的楼下,法餐勒和拉法洛瓦斯点燃了香烟。 —

A great gathering blocked the sidewalk, a stream of men who had come down from the theater steps and were inhaling the fresh night air in the boulevards, where the roar and battle had diminished.
人群聚集在人行道上,一股来自剧院楼梯下来的人流在大道上呼吸新鲜的夜空气,此时,欢呼声和战斗声已经减弱。

Meanwhile Mignon had drawn Steiner away to the Cafe des Varietes. —
与此同时,米尼翁把斯泰纳带到了“各种咖啡馆”。 —

Seeing Nana’s success, he had set to work to talk enthusiastically about her, all the while observing the banker out of the corners of his eyes. —
看到娜娜的成功,他开始热情洋溢地谈论她,同时用余光观察着银行家。 —

He knew him well; twice he had helped him to deceive Rose and then, the caprice being over, had brought him back to her, faithful and repentant. —
他很了解他;两次他帮助他欺骗罗丝,然后,一切过去了,他又把他带回了她的身边,忠诚和悔过。 —

In the cafe the too numerous crowd of customers were squeezing themselves round the marble-topped tables. —
咖啡馆里人太多,顾客们挤在大理石桌子周围。 —

Several were standing up, drinking in a great hurry. —
有几个人站着,匆匆喝着酒。 —

The tall mirrors reflected this thronging world of heads to infinity and magnified the narrow room beyond measure with its three chandeliers, its moleskin-covered seats and its winding staircase draped with red. —
高高的镜子无限地反射出这个人头攒动的世界,并通过三个枝形吊灯、覆盖着麂皮的座位和悬挂着红色布帘的蜿蜒楼梯把这个狭窄的房间放大无边。 —

Steiner went and seated himself at a table in the first saloon, which opened full on the boulevard, its doors having been removed rather early for the time of year. —
斯泰纳自己走到了第一间沙龙的一张桌子旁,沙龙通往林荫大道全开着,这在这个时候还算早了。 —

As Fauchery and La Faloise were passing the banker stopped them.
法歇里和拉·法卢瓦正在经过时,银行家拦住了他们。

“Come and take a bock with us, eh?” they said.
“过来和我们喝杯啤酒,好吗?” 他们说。

But he was too preoccupied by an idea; he wanted to have a bouquet thrown to Nana. At last he called a waiter belonging to the cafe, whom he familiarly addressed as Auguste. —
但他被一个想法所迷住了,他想给娜娜扔束花。最后,他叫来了一个咖啡店的侍者,亲切地称呼他为奥古斯特。 —

Mignon, who was listening, looked at him so sharply that he lost countenance and stammered out:
米尼翁听着,怒目圆睁地看着他,他吓得精神失常,结结巴巴地说:

“Two bouquets, Auguste, and deliver them to the attendant. —
“两束花,奥古斯特,送到等候员那里。 —

A bouquet for each of these ladies! Happy thought, eh?”
一束给这两位女士!好主意,对吧?”

At the other end of the saloon, her shoulders resting against the frame of a mirror, a girl, some eighteen years of age at the outside, was leaning motionless in front of her empty glass as though she had been benumbed by long and fruitless waiting. —
在酒馆的另一端,一个大约十八岁左右的女孩,双肩靠在一面镜子的框架上,静静地倚在她空碰的玻璃杯前,仿佛被漫长而毫无成果的等待所麻木了。 —

Under the natural curls of her beautiful gray-gold hair a virginal face looked out at you with velvety eyes, which were at once soft and candid.
在她美丽的银灰色头发的自然卷发下,一个处女般的面孔透过柔软而纯真的天鹅绒般的眼睛凝望着你。

She wore a dress of faded green silk and a round hat which blows had dinted. The cool air of the night made her look very pale.
她穿着一条褪色的绿色丝绸裙子和一个被风吹凹的圆帽子。夜晚的凉风使她看起来非常苍白。

“Egad, there’s Satin,” murmured Fauchery when his eye lit upon her.
“噢,真是丝绒啊,”法什里喃喃自语,当他的目光落在她身上时。

La Faloise questioned him. Oh dear, yes, she was a streetwalker–she didn’t count. —
拉·法洛瓦被问到她。噢,是的,她是个妓女,她不算数。 —

But she was such a scandalous sort that people amused themselves by making her talk. —
但她是如此令人讥笑的人,以至于人们都喜欢逗她说话。 —

And the journalist, raising his voice:
记者提高声音:

“What are you doing there, Satin?”
“你在那里干什么,丝绒?”

“I’m bogging,” replied Satin quietly without changing position.
丝绒静静地回答:“我在休息。”,同时保持原来的姿势不动。

The four men were charmed and fell a-laughing. Mignon assured them that there was no need to hurry; —
四个男人被迷住了,哈哈大笑起来。米尼翁向他们保证不用匆忙, —

it would take twenty minutes to set up the scenery for the third act. —
布景准备第三幕需要20分钟。 —

But the two cousins, having drunk their beer, wanted to go up into the theater again; —
但是两个堂兄弟喝完啤酒后又想回剧院里去了; —

the cold was making itself felt. Then Mignon remained alone with Steiner, put his elbows on the table and spoke to him at close quarters.
寒冷感觉到了。然后米尼翁与斯坦纳独处,他把手肘放在桌子上,密切跟他交谈。

“It’s an understood thing, eh? We are to go to her house, and I’m to introduce you. —
“这是公开的事情,对吧?我们要去她家,我要介绍你。 —

You know the thing’s quite between ourselves–my wife needn’t know.”
这件事就是我们俩之间的事情 - 我太太不用知道。”

Once more in their places, Fauchery and La Faloise noticed a pretty, quietly dressed woman in the second tier of boxes. —
法什里和拉法鲁瓦再次回到他们的座位上,注意到第二楼包厢里有一个漂亮而平静的女人。 —

She was with a serious-looking gentleman, a chief clerk at the office of the Ministry of the Interior, whom La Faloise knew, having met him at the Muffats’. —
她和一个看起来很认真的绅士在一起,他是内政部办公室的一名高级职员,拉法鲁瓦在马法特家见过他。 —

As to Fauchery, he was under the impression that her name was Madame Robert, a lady of honorable repute who had a lover, only one, and that always a person of respectability.
关于法修里,他以为她的名字是罗伯特夫人,是一位有声望的女士,有一个情人,只有一个,而且总是一个值得尊敬的人。

But they had to turn round, for Daguenet was smiling at them. —
但是他们不得不转身,因为达格奈笑着看着他们。 —

Now that Nana had had a success he no longer hid himself: —
现在,娜娜已经取得了成功,他不再隐藏自己了:实际上,他刚刚在过道里取得了胜利。 —

indeed, he had just been scoring triumphs in the passages. —
他的旁边是那个逃学的年轻男孩,他没有离开座位,因为娜娜让他陷入了惊叹之中,让他目瞪口呆。 —

By his side was the young truant schoolboy, who had not quitted his seat, so stupefying was the state of admiration into which Nana had plunged him. —
他认为那就是她,那就是那个女人! —

That was it, he thought; that was the woman! —
他这样想着,他感到羞愧,机械地脱下和穿上手套。 —

And he blushed as he thought so and dragged his gloves on and off mechanically. —
既然他的邻居谈到了娜娜,他冒险问了他一句。 —

Then since his neighbor had spoken of Nana, he ventured to question him.
“请原谅我问您一句,先生,那位正在演出的女士,您认识她吗?”

“Will you pardon me for asking you, sir, but that lady who is acting–do you know her?”
“是的,我认识一点,”达格奈带着一些惊讶和犹豫地低声说。

“Yes, I do a little,” murmured Daguenet with some surprise and hesitation.
“那么您知道她的地址吗?”

“Then you know her address?”
“是的,我知道一点点。”达格奈带着一些惊讶和犹豫地低声说。

The question, addressed as it was to him, came so abruptly that he felt inclined to respond with a box on the ear.
这个问题突然地问到了他,以至于他觉得有点想掴一个耳光作为回应。

“No,” he said in a dry tone of voice.
“不,“他干巴巴地说道。

And with that he turned his back. The fair lad knew that he had just been guilty of some breach of good manners. —
就这样,他转过身去。那位俊俏的少年知道自己刚刚犯了一些失礼的行为。 —

He blushed more hotly than ever and looked scared.
他比以往更加羞红了,神情害怕。

The traditional three knocks were given, and among the returning throng, attendants, laden with pelisses and overcoats, bustled about at a great rate in order to put away people’s things. —
传统的三声敲门响起,回程的人群中,侍从匆忙地拿走着皮大衣和外套,以便将人们的东西整理妥当。 —

The clappers applauded the scenery, which represented a grotto on Mount Etna, hollowed out in a silver mine and with sides glittering like new money. —
掌声响彻舞台,舞台上的景色描绘了埃特纳山上一个由银矿挖空而成的岩洞,四周闪烁着新钱一样的光辉。 —

In the background Vulcan’s forge glowed like a setting star. —
在背景中,火神之锻炉闪耀如同一个落地星星。 —

Diana, since the second act, had come to a good understanding with the god, who was to pretend that he was on a journey, so as to leave the way clear for Venus and Mars. Then scarcely was Diana alone than Venus made her appearance. —
第二幕以后,黛安娜与火神建立了良好的了解,火神要假装外出旅行,好为维纳斯和战神腾出道路。火神刚离去,黛安娜就独自一人出现,接着维纳斯便登场了。 —

A shiver of delight ran round the house. Nana was nude. —
一阵惊喜的颤栗在房子里回荡。娜娜一丝不挂地站在那里。 —

With quiet audacity she appeared in her nakedness, certain of the sovereign power of her flesh. —
以安静的胆量,她展示着她的裸体,确信她的肉体具有至高无上的力量。 —

Some gauze enveloped her, but her rounded shoulders, her Amazonian bosom, her wide hips, which swayed to and fro voluptuously, her whole body, in fact, could be divined, nay discerned, in all its foamlike whiteness of tint beneath the slight fabric she wore. —
薄纱将她包裹着,但她圆润的肩膀、亚马逊般的胸脯、摇曳颤动的宽臀,简直可以透视,白皙的肤色仿佛一片浩渺的泡沫,藏在轻薄的布料之下。 —

It was Venus rising from the waves with no veil save her tresses. —
她就像从波涛中崛起的维纳斯女神,除了她的发丝,再无任何遮挡。 —

And when Nana lifted her arms the golden hairs in her armpits were observable in the glare of the footlights. —
当娜娜举起胳膊时,她腋下的金色毛发在聚光灯的照耀下尽显无遗。 —

There was no applause. Nobody laughed any more. —
没有掌声,再没有笑声。 —

The men strained forward with serious faces, sharp features, mouths irritated and parched. —
男人们用认真的脸庞,尖锐的特征,干燥刺痛的嘴唇紧紧凑在一起。 —

A wind seemed to have passed, a soft, soft wind, laden with a secret menace. —
仿佛一阵轻风吹过,柔和而又充满隐秘的威胁。 —

Suddenly in the bouncing child the woman stood discovered, a woman full of restless suggestion, who brought with her the delirium of sex and opened the gates of the unknown world of desire. —
突然间,那个跳跃的孩子中站起了一个满是焦虑暗示的女人,她带来了性的狂乱,打开了未知世界的欲望之门。 —

Nana was smiling still, but her smile was now bitter, as of a devourer of men.
娜娜依然微笑,但她的微笑现在变得苦涩,就像一个男人的吞噬者。

“By God,” said Fauchery quite simply to La Faloise.
“上帝啊,”福修里毫不客气地对拉法洛瓦说。

Mars in the meantime, with his plume of feathers, came hurrying to the trysting place and found himself between the two goddesses. —
同时,带着羽毛的火星急忙赶到约会地点,发现自己被两位女神夹在中间。 —

Then ensued a passage which Prulliere played with great delicacy. —
接着是普吕里埃用非常细腻的方式演奏的一个场景。 —

Petted by Diana, who wanted to make a final attack upon his feelings before delivering him up to Vulcan, wheedled by Venus, whom the presence of her rival excited, he gave himself up to these tender delights with the beatified expression of a man in clover. —
在黛安娜的宠爱下,他想在被热心燃烧前造访维纳斯,而维纳斯的存在刺激了她的竞争对手,他放纵自己在这些温柔的愉悦中,表情神圣般的像是一个幸运之人。 —

Finally a grand trio brought the scene to a close, and it was then that an attendant appeared in Lucy Stewart’s box and threw on the stage two immense bouquets of white lilacs. —
最后一个宏伟的三重奏结束了这场景,就在这时,一个侍从出现在露茜·斯图尔特的包厢里,向舞台上扔了两束巨大的白色丁香花束。 —

There was applause; Nana and Rose Mignon bowed, while Prulliere picked up the bouquets. —
掌声响起;娜娜和罗丝·米尼翁鞠躬致意,普里耶尔则捡起了花束。 —

Many of the occupants of the stalls turned smilingly toward the ground-floor occupied by Steiner and Mignon. —
许多坐在包厢的观众友好地转向史泰纳和米尼翁所在的一楼座位。 —

The banker, his face blood-red, was suffering from little convulsive twitchings of the chin, as though he had a stoppage in his throat.
这名银行家脸色涨红,下巴不住地抽搐,仿佛喉咙里有什么堵塞物。

What followed took the house by storm completely. —
接下来的情节彻底震动了全场。 —

Diana had gone off in a rage, and directly afterward, Venus, sitting on a moss-clad seat, called Mars to her. —
黛安娜气愤地离开了,紧接着,维纳斯坐在长满苔藓的座位上,召唤火星。 —

Never yet had a more glowing scene of seduction been ventured on. —
从未有过如此炽热的诱惑场景。 —

Nana, her arms round Prulliere’s neck, was drawing him toward her when Fontan, with comically furious mimicry and an exaggerated imitation of the face of an outraged husband who surprises his wife in FLAGRANTE DELICTO, appeared at the back of the grotto. —
娜娜双臂环绕普里耶尔的脖子,正将他拉近自己,这时,佛敦滑稽地愤怒地模仿,夸张地模仿了一个妻子正在现场被丈夫发现的愤怒表情,他从石洞后面出现。 —

He was holding the famous net with iron meshes. —
他手中拿着那个著名的带有铁网的陷阱。 —

For an instant he poised and swung it, as a fisherman does when he is going to make a cast, and by an ingenious twist Venus and Mars were caught in the snare; —
他停顿了一下,像一个渔夫准备投掷时一样挥动着,通过巧妙的转折,维纳斯和火星被困在了陷阱里; —

the net wrapped itself round them and held them motionless in the attitude of happy lovers.
网捆绑住他们,使他们以幸福情人的姿势毫无动作地停留着。

A murmur of applause swelled and swelled like a growing sigh. —
掌声的喧嚣声越来越大,像一个渐长的叹息一样。 —

There was some hand clapping, and every opera glass was fixed on Venus. Little by little Nana had taken possession of the public, and now every man was her slave.
有些人拍手,每个歌剧镜都盯着维纳斯。渐渐地,娜娜拥有了观众,现在每个男人都成为了她的奴隶。

A wave of lust had flowed from her as from an excited animal, and its influence had spread and spread and spread till the whole house was possessed by it. —
一股欲望之波像兴奋的动物一样涌出来,影响逐渐扩大,直到整个场馆都为之占据。 —

At that moment her slightest movement blew the flame of desire: —
在那一刻,她的最细微动作都引燃了欲望的火焰。 —

with her little finger she ruled men’s flesh. —
她用小指头操纵着男人的肉体。 —

Backs were arched and quivered as though unseen violin bows had been drawn across their muscles; —
背部弯曲颤动,仿佛看不见的小提琴弓已经在他们的肌肉上拉动起来。 —

upon men’s shoulders appeared fugitive hairs, which flew in air, blown by warm and wandering breaths, breathed one knew not from what feminine mouth. —
在男人的肩膀上,出现了几根脱离束缚的头发,在温暖而放荡的气息的吹拂下飞舞,这气息来自于一个神秘的女性之口。 —

In front of him Fauchery saw the truant schoolboy half lifted from his seat by passion. —
在他面前,福谢里看到一个顽皮的学生被激情推动着半站起来。 —

Curiosity led him to look at the Count de Vandeuvres–he was extremely pale, and his lips looked pinched–at fat Steiner, whose face was purple to the verge of apoplexy; —
好奇心驱使他望向范多维尔伯爵-他脸色极其苍白,嘴唇紧闭;向肥胖的斯坦纳望去,他脸色通红,似乎快要得了中风; —

at Labordette, ogling away with the highly astonished air of a horse dealer admiring a perfectly shaped mare; —
拉伯代特也被他盯住了,像一个马商欣赏一匹完美的骏马一样在注视着; —

at Daguenet, whose ears were blood-red and twitching with enjoyment. —
达格内也被他注意到了,他的耳朵红得发烫,而且因为过于兴奋而颤抖着。 —

Then a sudden idea made him glance behind, and he marveled at what he saw in the Muffats’ box. —
突然,一个想法让他往后看,当他看到了玛法家人的包厢时,惊叹不已。 —

Behind the countess, who was white and serious as usual, the count was sitting straight upright, with mouth agape and face mottled with red, while close by him, in the shadow, the restless eyes of the Marquis de Chouard had become catlike phosphorescent, full of golden sparkles. —
在伯爵夫人的身后,她一如既往地苍白认真,而伯爵坐得笔直,嘴巴张开,脸上的红斑斑点点;而在他旁边,装作无聊的尚爱乐侯爵的不安眼神却变得如同猫眼般磷光四溢,闪烁着金色的星芒。 —

The house was suffocating; people’s very hair grew heavy on their perspiring heads. —
房子里闷得让人窒息,人们的头发都沉甸甸地沾满了汗水。 —

For three hours back the breath of the multitude had filled and heated the atmosphere with a scent of crowded humanity. —
三个小时以来,人群的气息充满了空气,将其加热,弥漫着拥挤的人类气息。 —

Under the swaying glare of the gas the dust clouds in mid-air had grown constantly denser as they hung motionless beneath the chandelier. —
在煤气灯的摇摆照耀下,悬挂在吊灯下的空中尘埃云越来越浓密,静止不动。 —

The whole house seemed to be oscillating, to be lapsing toward dizziness in its fatigue and excitement, full, as it was, of those drowsy midnight desires which flutter in the recesses of the bed of passion. —
整个房子似乎摇摆不定,随着疲惫和兴奋,像是陷入了眩晕,充满了那种午夜欲望,在激情的床上颤动。 —

And Nana, in front of this languorous public, these fifteen hundred human beings thronged and smothered in the exhaustion and nervous exasperation which belong to the close of a spectacle, Nana still triumphed by right of her marble flesh and that sexual nature of hers, which was strong enough to destroy the whole crowd of her adorers and yet sustain no injury.
而娜娜,站在这昏昏欲睡的观众面前,这一千五百个人群中的人们都疲惫不堪,神经紧张到了极点,她却因为她那雕塑般的肌肤和那强大的性本能依然屹立不倒,足以摧毁她所有的崇拜者却毫不受伤。

The piece drew to a close. In answer to Vulcan’s triumphant summons all the Olympians defiled before the lovers with ohs and ahs of stupefaction and gaiety. —
这篇作品接近尾声。在众神看到这对情侣之后,他们纷纷崇拜地向他们欢呼喝彩,表示惊讶和快乐。 —

Jupiter said, “I think it is light conduct on your part, my son, to summon us to see such a sight as this.” —
朱庇特说:“我认为你这样的行为是轻浮的,我的儿子,召唤我们来看这样的景象。” —

Then a reaction took place in favor of Venus. The chorus of cuckolds was again ushered in by Iris and besought the master of the gods not to give effect to its petition, for since women had lived at home, domestic life was becoming impossible for the men: —
然后,人们开始对维纳斯争议有利的一面作出回应。伊里斯再次带领着被背叛的合唱团进来,请求众神不要满足他们的请求,因为自从妇女们呆在家里,对于男人们来说,家庭生活变得不可能: —

the latter preferred being deceived and happy. That was the moral of the play. —
后者宁愿欺骗并且快乐。这是这出戏的寓意。 —

Then Venus was set at liberty, and Vulcan obtained a partial divorce from her. —
然后,维纳斯获得了自由,火神赫淮斯托斯与她部分离婚。 —

Mars was reconciled with Diana, and Jove, for the sake of domestic peace, packed his little laundress off into a constellation. —
战神马尔斯与黛安娜和解了,为了家庭和平起见,朱庇特将他的洗衣女孩打包送进了一个星座。 —

And finally they extricated Love from his black hole, where instead of conjugating the verb AMO he had been busy in the manufacture of “dollies.” —
最后他们从黑洞中解救出了爱神,他在那里忙于制作“娃娃”,而不是学习“爱”的变位。 —

The curtain fell on an apotheosis, wherein the cuckolds’ chorus knelt and sang a hymn of gratitude to Venus, who stood there with smiling lips, her stature enhanced by her sovereign nudity.
幕布降下,一支角色合唱团跪下,向维纳斯唱着感激之歌。她站在那里,笑容满面,裸体凸显着她的威严。

The audience, already on their feet, were making for the exits. —
观众们已经站起身向出口走去。 —

The authors were mentioned, and amid a thunder of applause there were two calls before the curtain. —
作者们被提及,掌声如雷响起,幕前两次呼声响起。 —

The shout of “Nana! Nana!” rang wildly forth. Then no sooner was the house empty than it grew dark: —
喊声”娜娜!娜娜!”狂野地回响。然后,房间一片空荡荡,立刻变得昏暗起来。 —

the footlights went out; the chandelier was turned down; —
前灯熄灭,吊灯调低亮度。 —

long strips of gray canvas slipped from the stage boxes and swathed the gilt ornamentation of the galleries, and the house, lately so full of heat and noise, lapsed suddenly into a heavy sleep, while a musty, dusty odor began to pervade it. —
长长的灰色帆布从舞台的包厢滑下,将金丝装饰的楼座裹起来。刚才还充满热闹和嘈杂声的房间突然陷入沉睡之中,弥漫着一股发霉的灰尘气味。 —

In the front of her box stood the Countess Muffat. —
在她的包厢前,莫法特伯爵夫人笔直地站着,身上裹着厚厚的皮草,盯着聚集的阴影等待人群散去。 —

Very erect and closely wrapped up in her furs, she stared at the gathering shadows and waited for the crowd to pass away.
非常挺直地站在那里,紧裹着皮裘。她凝视着聚集的阴影,并等待着人群散去。

In the passages the people were jostling the attendants, who hardly knew what to do among the tumbled heaps of outdoor raiment. —
通过走道的人们推搡着服务员,服务员在杂乱的室外衣物堆中几乎不知所措。 —

Fauchery and La Faloise had hurried in order to see the crowd pass out. —
Foacherry和La Faloise匆忙赶去看人群离开。 —

All along the entrance hall men formed a living hedge, while down the double staircase came slowly and in regular, complete formation two interminable throngs of human beings. —
整个入口大厅都是人群,而从两个楼梯缓慢而有序地下来的是两条无穷无尽的人群。 —

Steiner, in tow of Mignon, had left the house among the foremost. —
Steiner在Mignon的引领下,脱离了房子里的人群。 —

The Count de Vandeuvres took his departure with Blanche de Sivry on his arm. —
Vandeuvres伯爵带着Blanche de Sivry离去。 —

For a moment or two Gaga and her daughter seemed doubtful how to proceed, but Labordette made haste to go and fetch them a conveyance, the door whereof he gallantly shut after them. —
Gaga和她的女儿一度不知道该怎么办,但是Labordette赶紧去为他们找了一辆车,然后煞有介事地为他们关上了车门。 —

Nobody saw Daguenet go by. As the truant schoolboy, registering a mental vow to wait at the stage door, was running with burning cheeks toward the Passage des Panoramas, of which he found the gate closed, Satin, standing on the edge of the pavement, moved forward and brushed him with her skirts, but he in his despair gave her a savage refusal and vanished amid the crowd, tears of impotent desire in his eyes. —
没有人看见达格内走过。作为逃学的学生,他在心里发誓要在舞台门口等待,脸颊发烫地跑向巴拿马通道,发现大门关闭了,萨丁站在人行道边缘,向前走,并用裙子拂过他,但他绝望地拒绝了她,消失在人群中,眼中充满无能为力的渴望的泪水。 —

Members of the audience were lighting their cigars and walking off, humming:
观众们点燃雪茄,走开的时候哼着:

When Venus roams at eventide.
当金星在傍晚漫游时。

Satin had gone back in front of the Cafe des Varietes, where Auguste let her eat the sugar that remained over from the customers’ orders. —
萨丁回到了维拉蒂咖啡店前面,在那里奥古斯特让她吃顾客点餐剩下的糖。 —

A stout man, who came out in a very heated condition, finally carried her off in the shadow of the boulevard, which was now gradually going to sleep.
一个发胖的男人在情绪激动的情况下带她走进了正在逐渐入睡的林荫大道的阴影中。

Still people kept coming downstairs. La Faloise was waiting for Clarisse; —
还有人不停地下楼。拉法洛斯正在等待克拉丽丝; —

Fauchery had promised to catch up Lucy Stewart with Caroline Hequet and her mother. They came; —
福修里答应了抓住露西·斯图尔特和卡罗琳·埃科以及她的母亲。他们来了; —

they took up a whole corner of the entrance hall and were laughing very loudly when the Muffats passed by them with an icy expression. —
当马法希冷冷地经过他们时,他们占据了入口大厅的一个角落,大声地笑着。 —

Bordenave had just then opened a little door and, peeping out, had obtained from Fauchery the formal promise of an article. —
伯丹拿夫刚刚打开了一个小门,偷偷地从福歇里那里得到了正式的答应发表一篇文章。 —

He was dripping with perspiration, his face blazed, as though he were drunk with success.
他浑身湿透,脸上冒火,就像是喝醉了成功一样。

“You’re good for two hundred nights,” La Faloise said to him with civility. —
“你能支持两百个晚上,”拉法鲁瓦丝礼貌地对他说。 —

“The whole of Paris will visit your theater.”
“整个巴黎都会来你的剧院参观。”

But Bordenave grew annoyed and, indicating with a jerk of his chin the public who filled the entrance hall–a herd of men with parched lips and ardent eyes, still burning with the enjoyment of Nana–he cried out violently:
但伯丹拿夫变得烦躁了,他用下巴向填满入口大厅的观众群示意——一群嘴唇干裂、热情眼神炽热、仍然陶醉于娜娜的人们——他愤怒地喊道:

“Say ‘my brothel,’ you obstinate devil!”
“说‘我的妓院’,你这倔强的家伙!”