One Sunday the race for the Grand Prix de Paris was being run in the Bois de Boulogne beneath skies rendered sultry by the first heats of June. The sun that morning had risen amid a mist of dun-colored dust, but toward eleven o’clock, just when the carriages were reaching the Longchamps course, a southerly wind had swept away the clouds; —
一个星期天,在六月的初热天气下,巴黎大奖赛在布洛涅树林的比赛场进行。那天早晨,太阳从一片墨色尘埃的雾气中升起,但是大约11点钟的时候,恰在马车抵达隆申波隆匹克赛道时,一股南风吹散了乌云; —

long streamers of gray vapor were disappearing across the sky, and gaps showing an intense blue beyond were spreading from one end of the horizon to the other. —
一道道长长的灰色蒸汽飘过天空消失,地平线两端展现出浓烈的蓝色间隔在扩展。 —

In the bright bursts of sunlight which alternated with the clouds the whole scene shone again, from the field which was gradually filling with a crowd of carriages, horsemen and pedestrians, to the still-vacant course, where the judge’s box stood, together with the posts and the masts for signaling numbers, and thence on to the five symmetrical stands of brickwork and timber, rising gallery upon gallery in the middle of the weighing enclosure opposite. —
在阳光明亮且时有云彩交替的光照下,整个场景都再次闪耀起来,从逐渐填充着车马、骑手和行人的运动场开始,直到仍然空置的赛道上,裁判室与用于信号编号的柱子和杆子一起矗立着,再进一步看到中间的称重区对面,五座砖木结构的对称看台一层接一层地升起。 —

Beyond these, bathed in the light of noon, lay the vast level plain, bordered with little trees and shut in to the westward by the wooded heights of Saint-Cloud and the Suresnes, which, in their turn, were dominated by the severe outlines of Mont-Valerien.
此外,在正午的阳光照耀下,延伸着一片广阔的平原,两旁种满了小树木,而在西边,被圣克卢德和苏雷讷斯的树木覆盖,这两处地方又被蒙瓦勒里安陡峭的轮廓所主宰。

Nana, as excited as if the Grand Prix were going to make her fortune, wanted to take up a position by the railing next the winning post. —
娜娜兴奋地仿佛赛马会能让她发财似的,她想要在终点线旁边的栏杆处占个位置。 —

She had arrived very early–she was, in fact, one of the first to come–in a landau adorned with silver and drawn, a la Daumont, by four splendid white horses. —
她早早就到了,事实上她是第一批到场的人之一,坐着一辆装饰着银色的陆军车,后面拉着一匹白色壮丽的四匹马,就像戴蒙式车一样。 —

This landau was a present from Count Muffat. —
这辆陆军车是马夫的礼物。 —

When she had made her appearance at the entrance to the field with two postilions jogging blithely on the near horses and two footmen perching motionless behind the carriage, the people had rushed to look as though a queen were passing. —
当她坐着这辆装饰着两个骑手的马车出现在场地入口时,人们都簇拥过来看,就像是一位皇后在经过一样。 —

She sported the blue and white colors of the Vandeuvres stable, and her dress was remarkable. —
她身穿范德维尔斯马厩的蓝白色比赛服,她的服装很引人注意。 —

It consisted of a little blue silk bodice and tunic, which fitted closely to the body and bulged out enormously behind her waist, thereby bringing her lower limbs into bold relief in such a manner as to be extremely noticeable in that epoch of voluminous skirts. —
这套小蓝色的丝绸上衣和束腰外衣紧紧贴合在身体上,在腰后有着极大的鼓胀,使她的下半身突出,并在那个充满宽大裙子的时代显得非常引人注目。 —

Then there was a white satin dress with white satin sleeves and a sash worn crosswise over the shoulders, the whole ornamented with silver guipure which shone in the sun. —
还有一条白色的缎子连衣裙,纯白色的袖子和斜纹带贴身绑在肩上,整体上装饰有银色的金边,在阳光下闪闪发光。 —

In addition to this, in order to be still more like a jockey, she had stuck a blue toque with a white feather jauntily upon her chignon, the fair tresses from which flowed down beyond her shoulders and resembled an enormous russet pigtail.
为了更像一名赛马骑师,她还头上戴着一个蓝色的小帽子,上面别着一根白色的羽毛,使她那盘在脑后的金色秀发流过肩膀,好像一条巨大的褐色辫子。

Twelve struck. The public would have to wait more than three hours for the Grand Prix to be run. —
十二点了。观众们还需要等待三个多小时才能看到大奖赛的开始。 —

When the landau had drawn up beside the barriers Nana settled herself comfortably down as though she were in her own house. —
好像是在自己的家里一样,娜娜舒适地坐在车厢旁边的栏杆上。 —

A whim had prompted her to bring Bijou and Louiset with her, and the dog crouched among her skirts, shivering with cold despite the heat of the day, while amid a bedizenment of ribbons and laces the child’s poor little face looked waxen and dumb and white in the open air. —
一时兴起,她带着比囧和路易泽一起来,狗蜷缩在她的裙摆中,尽管天气很热,但它还是感到寒冷,而孩子的脸在风中显得苍白无言,像蜡一样。 —

Meanwhile the young woman, without troubling about the people near her, talked at the top of her voice with Georges and Philippe Hugon, who were seated opposite on the front seat among such a mountain of bouquets of white roses and blue myosotis that they were buried up to their shoulders.
与此同时,这位年轻女子毫不在意周围的人,大声地与乔治和菲利普·休贡谈话。他们坐在对面的前座上,身上传来阵阵白玫瑰和勿忘我花束的香气,几乎将他们埋没到肩膀处。

“Well then,” she was saying, “as he bored me to death, I showed him the door. —
“嗯,那个男人真是无聊透顶,我直接让他滚蛋了。” —

And now it’s two days that he’s been sulking.”
“结果,他生闷气已经两天了。”

She was talking of Muffat, but she took care not to confess to the young men the real reason for this first quarrel, which was that one evening he had found a man’s hat in her bedroom. —
她在说的是马法,但她小心翼翼地没有向年轻人们坦白这次争吵的真正原因,那是因为有一天晚上,他在她的卧室里发现了一个男人的帽子。 —

She had indeed brought home a passer-by out of sheer ennui–a silly infatuation.
她确实因为无聊而把一个过路人带回家,只是一时迷恋而已。

“You have no idea how funny he is,” she continued, growing merry over the particulars she was giving. “He’s a regular bigot at bottom, so he says his prayers every evening. —
“你不知道他有多有趣。”她继续说道,对她正在提到的细节感到高兴。“他本质上是个偏执狂,所以每天晚上他都会祈祷。” —

Yes, he does. He’s under the impression I notice nothing because I go to bed first so as not to be in his way, but I watch him out of the corner of my eye. —
“是的,他是这样认为的。他觉得我注意不到任何事情,因为我先上床睡觉,以免妨碍他,但我从眼角瞟着他。” —

Oh, he jaws away, and then he crosses himself when he turns round to step over me and get to the inside of the bed.”
“哦,他唠叨个不停,然后他转过身来迈过我,走到床的里面时会叉着十字架。”

“Jove, it’s sly,” muttered Philippe. “That’s what happens before, but afterward, what then?”
“天哪,太狡猾了。”菲利普嘟囔道。“这是之前发生的事情,但之后呢,有什么吗?”

She laughed merrily.
她开心地笑了起来。

“Yes, just so, before and after! When I’m going to sleep I hear him jawing away again. —
“是的,就是这样,之前和之后!当我要睡觉时,我又听到他唠唠叨叨的声音。” —

But the biggest bore of all is that we can’t argue about anything now without his growing ‘pi.’ —
唯一最烦人的是我们现在无法讨论任何事情而他不变得生气。 —

I’ve always been religious. Yes, chaff as much as you like; —
我一直都是虔诚的。是的,你尽管拿我开玩笑; —

that won’t prevent me believing what I do believe! Only he’s too much of a nuisance: he blubbers; —
那不会阻止我相信我所相信的!只是他真的太烦人了:他会哭个不停。 —

he talks about remorse. The day before yesterday, for instance, he had a regular fit of it after our usual row, and I wasn’t the least bit reassured when all was over.”
他谈到了懊悔。比如前天,我们发生了一次吵架后,他陷入了一次常规的懊悔之中。当一切结束后,我丝毫没有感到安心。

But she broke off, crying out:
但她突然停下来,喊道:

“Just look at the Mignons arriving. Dear me, they’ve brought the children! —
“快看,Mignons一家来了。天哪,他们带着孩子呢! —

Oh, how those little chaps are dressed up!”
哦,那些小家伙们打扮得真漂亮!”

The Mignons were in a landau of severe hue; —
Mignons一家坐在一辆颜色素净的轿车里; —

there was something substantially luxurious about their turnout, suggesting rich retired tradespeople. —
他们的装束彰显出他们是退休的富有的商人。 —

Rose was in a gray silk gown trimmed with red knots and with puffs; —
Rose穿着一条灰色的丝裙,上面有红色的蝴蝶结和褶皱; —

she was smiling happily at the joyous behavior of Henri and Charles, who sat on the front seat, looking awkward in their ill-fitting collegians’ tunics. —
她高兴地笑着看着亨利和查尔斯的快乐行为,后者坐在前座上,穿着不合身的大学生军装,显得有些尴尬。 —

But when the landau had drawn up by the rails and she perceived Nana sitting in triumph among her bouquets, with her four horses and her liveries, she pursed up her lips, sat bolt upright and turned her head away. —
但当轿车停在栅栏旁边,她看见纳娜坐在花束中心,四匹马和马车仆人都在她身边,她噘起嘴,坐直了身子,扭过头去。 —

Mignon, on the other hand, looking the picture of freshness and gaiety, waved her a salutation. —
另一方面,米尼翁展现出新鲜和快乐的形象,向她挥手致意。 —

He made it a matter of principle to keep out of feminine disagreements.
他以原则为要,避免卷入女性争执。

“By the by,” Nana resumed, “d’you know a little old man who’s very clean and neat and has bad teeth–a Monsieur Venot? —
“顺便说一下,”娜娜又说道,“你认识一位很干净整洁、牙齿不好的小老头吗?威诺先生? —

He came to see me this morning.”
他今早来找我。”

“Monsieur Venot?” said Georges in great astonishment. “It’s impossible! Why, the man’s a Jesuit!”
“威诺先生?”乔治斯惊讶地说道,“这不可能!那个人是个耶稣会教士!”

“Precisely; I spotted that. Oh, you have no idea what our conversation was like! It was just funny! —
“确切地说;我看出来了。哦,你无法想象我们的谈话有多有趣!真是太搞笑了! —

He spoke to me about the count, about his divided house, and begged me to restore a family its happiness. —
他跟我谈了一下伯爵,谈了他破碎的家庭,请求我恢复一个家庭的幸福。 —

He was very polite and very smiling for the matter of that. —
他非常礼貌,当然也非常笑容满面。 —

Then I answered to the effect that I wanted nothing better, and I undertook to reconcile the count and his wife. —
然后我回答说,我不想找其他更好的办法,并且愿意调和伯爵和他的妻子。 —

You know it’s not humbug. I should be delighted to see them all happy again, the poor things! —
你知道这不是假的。我会很高兴看到他们再次幸福,可怜的人们! —

Besides, it would be a relief to me for there are days–yes, there are days–when he bores me to death.”
此外,对我来说,有些日子他让我厌死了,这真是一种解脱。

The weariness of the last months escaped her in this heartfelt outburst. —
这真挚的情感爆发让她摆脱了在过去几个月里的疲倦。 —

Moreover, the count appeared to be in big money difficulties; —
此外,伯爵似乎陷入了很大的经济困境;他非常担忧,看起来Labordette签的那张支票恐怕无法兑现。 —

he was anxious and it seemed likely that the bill which Labordette had put his name to would not be met.
“哎呀,伯爵夫人在那边,”乔治扫视着看台,说道。

“Dear me, the countess is down yonder,” said Georges, letting his gaze wander over the stands.
“在哪里,在哪里?”“那个孩子的眼睛真好!给我拿着太阳伞,菲利普。

“Where, where?” cried Nana. “What eyes that baby’s got! Hold my sunshade, Philippe.”
但乔治突然向前冲,赶超了他的弟弟。

But with a quick forward dart Georges had outstripped his brother. —
他高兴地递给乔治那把带有银色流苏的蓝丝阳伞。 —

It enchanted him to be holding the blue silk sunshade with its silver fringe. —
娜娜透过一副巨大的望远镜查看着场景。 —

Nana was scanning the scene through a huge pair of field glasses.
“啊,是的!我看见她了。在右边的看台上,靠近一个柱子,对吧?

“Ah yes! I see her,” she said at length. “In the right-hand stand, near a pillar, eh? —
她穿着紫红色,她的女儿在她旁边穿着白色。 —

She’s in mauve, and her daughter in white by her side. —
天啊,达盖内要向她们鞠躬了。” —

Dear me, there’s Daguenet going to bow to them.”
请把我太阳伞托着,菲利普。

Thereupon Philippe talked of Daguenet’s approaching marriage with that lath of an Estelle. —
于是,菲利普提到了达格内与那个埃斯特尔这个傻蛋即将结婚的事情。 —

It was a settled matter–the banns were being published. —
这是一个既定的事实 - 教堂的公告正在发布中。 —

At first the countess had opposed it, but the count, they said, had insisted. Nana smiled.
起初,女伯爵反对,但据说伯爵坚持。娜娜微笑着。

“I know, I know,” she murmured. “So much the better for Paul. He’s a nice boy–he deserves it”
“我知道,我知道,”她低声说道。”对保罗来说,再好不过了。他是个好孩子 - 他值得这样。”

And leaning toward Louiset:
她向路易斯佩倾身过去,”你开心吗?嗯?你的脸上一副严肃的表情!”

“You’re enjoying yourself, eh? What a grave face!”
这个孩子从不笑。他用一副非常老成的表情注视着所有那些人群,仿佛看见他们让他陷入了沉思。

The child never smiled. With a very old expression he was gazing at all those crowds, as though the sight of them filled him with melancholy reflections. —
比茹儿从一个来回忙碌的年轻女子的裙子下被驱赶出来,颤抖地依偎在那个小孩身边。 —

Bijou, chased from the skirts of the young woman who was moving about a great deal, had come to nestle, shivering, against the little fellow.
与此同时,场地上渐渐变得拥挤起来。马车不断地通过凯斯卡德门抵达,密密麻麻的队伍似乎没有尽头。

Meanwhile the field was filling up. Carriages, a compact, interminable file of them, were continually arriving through the Porte de la Cascade. —

There were big omnibuses such as the Pauline, which had started from the Boulevard des Italiens, freighted with its fifty passengers, and was now going to draw up to the right of the stands. —
有大型双层巴士,比如保利尔巴士,起初从意大利大道出发,承载着五十名乘客,现在正朝看台右侧驶来。 —

Then there were dogcarts, victorias, landaus, all superbly well turned out, mingled with lamentable cabs which jolted along behind sorry old hacks, and four-in-hands, sending along their four horses, and mail coaches, where the masters sat on the seats above and left the servants to take care of the hampers of champagne inside, and “spiders,” the immense wheels of which were a flash of glittering steel, and light tandems, which looked as delicately formed as the works of a clock and slipped along amid a peal of little bells. —
接着是狗车、维多利亚车、兰多车,所有的马车都打扮得亮丽非凡,与摇晃的破旧计程车、四马驾车混在一起,还有邮车,车上的主人坐在上层座位上,让仆人负责搬弄车厢里的香槟;还有”蜘蛛车”,它巨大的车轮闪耀着钢铁的光芒;还有轻便的单马驾车,看起来像钟表内部那样精致,滑行时伴着一串小铃声。 —

Every few seconds an equestrian rode by, and a swarm of people on foot rushed in a scared way among the carriages. —
每隔几秒就有一个骑马者经过,一群步行的人惊慌地挤在马车之间。 —

On the green the far-off rolling sound which issued from the avenues in the Bois died out suddenly in dull rustlings, and now nothing was audible save the hubbub of the ever-increasing crowds and cries and calls and the crackings of whips in the open. —
在绿地上,从布瓦大道传出的远处轰鸣声突然变得沉闷而低沉,现在除了越来越多的人群、呼喊声和鞭炮声外,什么声音也听不见了。 —

When the sun, amid bursts of wind, reappeared at the edge of a cloud, a long ray of golden light ran across the field, lit up the harness and the varnished coach panels and touched the ladies’ dresses with fire, while amid the dusty radiance the coachmen, high up on their boxes,flamed beside their great whips.
当太阳在狂风中重新出现在云朵边缘时,一道长长的金色光线划过田野,照亮了马具和车漆,火光般触碰到女士们的衣服,而在尘土飞扬的光芒中,高高在上的车夫们在他们的车箱旁边燃烧着。

Labordette was getting out of an open carriage where Gaga, Clarisse and Blanche de Sivry had kept a place for him. —
拉博代特正从一辆敞篷马车上下来,Gaga、Clarisse和Blanche de Sivry为他保留了位置。 —

As he was hurrying to cross the course and enter the weighing enclosure Nana got Georges to call him. —
当他匆忙穿过赛道,进入称重区时,娜娜让乔治叫住了他。 —

Then when he came up:
然后当他走近时:

“What’s the betting on me?” she asked laughingly.
“我是什么赔率?”她开心地问道。

She referred to the filly Nana, the Nana who had let herself be shamefully beaten in the race for the Prix de Diane and had not even been placed in April and May last when she ran for the Prix des Cars and the Grande Poule des Produits, both of which had been gained by Lusignan, the other horse in the Vandeuvres stable. —
她提到了小母马娜娜,那匹在比利时大奖赛中丢脸地被打败的娜娜,四月和五月的两场比赛中她都未能获得名次,其中一场比赛是由范杜夫尔家的另一匹马卢西尼安夺冠。 —

Lusignan had all at once become prime favorite, and since yesterday he had been currently taken at two to one.
卢西尼安突然成为了最受欢迎的热门马匹,从昨天开始他当下的赔率是两比一。

“Always fifty to one against,” replied Labordette.
“一直是五十分之一的赔率啊,”拉波代特回答道。

“The deuce! I’m not worth much,” rejoined Nana, amused by the jest. —
“认了吧!我不值太多,“娜娜开玩笑地回应道。 —

“I don’t back myself then; no, by jingo! —
“哎呀!我才不赌自己的胜利呢,天晓得! —

I don’t put a single louis on myself.”
我一个路易没有拿来下注自己。”

Labordette went off again in a great hurry, but she recalled him. She wanted some advice. —
拉波代特匆匆离开了,但她又叫住了他。她需要一些建议。 —

Since he kept in touch with the world of trainers and jockeys he had special information about various stables. —
因为他与训练师和骑师界保持着联系,他对各个马厩有特殊的情报。 —

His prognostications had come true a score of times already, and people called him the “King of Tipsters.”
他的预测已经准确了二十次,所以人们称他为“预测之王”。

“Let’s see, what horses ought I to choose?” —
“咱们瞧瞧,我应该选哪匹马呢?” —

said the young woman. “What’s the betting on the Englishman?”
“这个英国人的赔率是多少?”年轻女子问道。

“Spirit? Three to one against. Valerio II, the same. —
“精神?对这个赔率是三比一。瓦莱里奥二和他一样。 —

As to the others, they’re laying twenty-five to one against Cosinus, forty to one against Hazard, thirty to one against Bourn, thirty-five to one against Pichenette, ten to one against Frangipane.”
至于其他人,科西纳斯的赔率是二十五比一,哈扎德是四十比一,伯恩是三十比一,皮琴内特是三十五比一,法兰吉帕恩是十比一。

“No, I don’t bet on the Englishman, I don’t. I’m a patriot. Perhaps Valerio II would do, eh? —
“不,我不会在这个英国人身上下注的。我是个爱国者。也许瓦莱里奥二可以,对吧?” —

The Duc de Corbreuse was beaming a little while ago. Well, no, after all! —
克珀布鲁斯公爵刚才还笑得合不拢嘴。好吧,算了! —

Fifty louis on Lusignan; what do you say to that?”
“我要在吕西尼昂下五十卢易。你觉得怎么样?”

Labordette looked at her with a singular expression. —
Labordette用一种奇特的表情看着她。 —

She leaned forward and asked him questions in a low voice, for she was aware that Vandeuvres commissioned him to arrange matters with the bookmakers so as to be able to bet the more easily. —
她向前倾身低声问他问题,因为她知道范德维尔委托他与书商们安排好事务以便更容易下注。 —

Supposing him to have got to know something, he might quite well tell it her. —
如果他知道了什么,他可能会告诉她。 —

But without entering into explanations Labordette persuaded her to trust to his sagacity. —
但是Labordette劝她相信他的洞察力而不深入解释。 —

He would put on her fifty louis for her as he might think best, and she would not repent of his arrangement.
他会给她五十路易,以他认为最好的方式,而她不会对他的安排感到后悔。

“All the horses you like!” she cried gaily, letting him take his departure, “but no Nana; she’s a jade!”
“你喜欢的所有马!”她欢快地喊道,让他离开。“但不要纳纳;她是个坏女人!”

There was a burst of uproarious laughter in the carriage. —
车厢里爆发出一阵喧闹的笑声。 —

The young men thought her sally very amusing, while Louiset in his ignorance lifted his pale eyes to his mother’s face, for her loud exclamations surprised him. —
年轻人们觉得她的俏皮话很有趣,而路易塞在无知中抬起苍白的眼睛看着他母亲的脸,因为她大声的惊叹让他感到惊讶。 —

However, there was no escape for Labordette as yet. —
然而,拉博代特此时还没有逃脱的机会。 —

Rose Mignon had made a sign to him and was now giving him her commands while he wrote figures in a notebook. —
罗丝·米尼翁朝他示意,此时他正在一个笔记本上写数字。 —

Then Clarisse and Gaga called him back in order to change their bets, for they had heard things said in the crowd, and now they didn’t want to have anything more to do with Valerio II and were choosing Lusignan. —
然后克拉丽丝和加加叫他回来改变他们的赌注,因为他们听到了人群中的谣言,现在他们不想再和瓦列里奥二世扯上关系,而是选择吕西尼昂。 —

He wrote down their wishes with an impassible expression and at length managed to escape. —
他表情冷漠地记录下他们的愿望,最后设法逃脱了。 —

He could be seen disappearing between two of the stands on the other side of the course.
可以看到他在赛场的另一侧两个看台之间消失了。

Carriages were still arriving. They were by this time drawn up five rows deep, and a dense mass of them spread along the barriers, checkered by the light coats of white horses. —
马车仍在不断地到来。此时它们已排列成五行,密密麻麻的马车沿着栅栏分布开来,白马的亮白外衣在其中形成了格子花纹。 —

Beyond them other carriages stood about in comparative isolation, looking as though they had stuck fast in the grass. —
在它们的后面,其他的马车相对孤立地停着,看起来仿佛卡在了草地里。 —

Wheels and harness were here, there and everywhere, according as the conveyances to which they belonged were side by side, at an angle, across and across or head to head. —
车轮和挽具分散在各处,根据它们所属的马车而不规则地堆放着,有的并排、有的斜对、有的交叉、有的头对头。 —

Over such spaces of turf as still remained unoccupied cavaliers kept trotting, and black groups of pedestrians moved continually. —
在尚未被占据的部分草地上,骑士们持续地小跑着,而黑色的行人群体则不断移动着。 —

The scene resembled the field where a fair is being held, and above it all, amid the confused motley of the crowd, the drinking booths raised their gray canvas roofs which gleamed white in the sunshine. —
现场就像是一个集市正在进行,而在混杂的人群中,喝酒的货摊上挂着灰色帆布屋顶,在阳光下闪烁着白光。 —

But a veritable tumult, a mob, an eddy of hats, surged round the several bookmakers, who stood in open carriages gesticulating like itinerant dentists while their odds were pasted up on tall boards beside them.
然而,真正的喧嚣,一群人,帽子的漩涡围绕着几个站在马车上的博彩商,他们像流动的牙医一样做出手势,而他们的赔率则被张贴在他们旁边的高看板上。

“All the same, it’s stupid not to know on what horse one’s betting,” Nana was remarking. —
“不管怎样,不知道自己押注在哪匹马上是愚蠢的,”娜娜说道。 —

“I really must risk some louis in person.”
“我真的必须亲自冒险一些路易。”

She had stood up to select a bookmaker with a decent expression of face but forgot what she wanted on perceiving a perfect crowd of her acquaintance. —
她站起来,要挑选一个脸上还算可观的博彩商,但一看到一个完美的熟人群,她就忘记了自己想要什么。 —

Besides the Mignons, besides Gaga, Clarisse and Blanche, there were present, to the right and left, behind and in the middle of the mass of carriages now hemming in her landau, the following ladies: —
除了米尼翁一家,嘎嘎,克拉丽丝和布兰奇外,在现在围住她马车的一团团车辆后面和中间,左右两侧还有以下几位女士: —

Tatan Nene and Maria Blond in a victoria, Caroline Hequet with her mother and two gentlemen in an open carriage, Louise Violaine quite alone, driving a little basket chaise decked with orange and green ribbons, the colors of the Mechain stables, and finally, Lea de Horn on the lofty seat of a mail coach, where a band of young men were making a great din. —
Tatan Nene和Maria Blond坐在一辆维多利亚式马车里,Caroline Hequet和她的母亲以及两位绅士坐在一辆敞篷马车里,Louise Violaine独自驾驶一辆装饰着橙色和绿色丝带的小篮车,篮车上的颜色正是Mechain马厩的颜色,最后,Lea de Horn坐在一辆邮车的高座上,一群年轻人在车上大声喧闹。 —

Farther off, in a HUIT RESSORTS of aristocratic appearance, Lucy Stewart, in a very simple black silk dress, sat, looking distinguished beside a tall young man in the uniform of a naval cadet. —
更远处,坐在一辆华贵的HUIT RESSORTS马车里的Lucy Stewart身穿一件非常简单的黑丝绸裙子,与一位身穿海军学院制服的高个子年轻人一同看起来非常出色。 —

But what most astounded Nana was the arrival of Simonne in a tandem which Steiner was driving, while a footman sat motionless, with folded arms, behind them. —
但最让娜娜大吃一惊的是Simonne和Steiner开着一辆两匹马拉的双人自行车而来,他们后面还坐着一个站在那里不动的男仆,双手交叉在胸前。 —

She looked dazzling in white satin striped with yellow and was covered with diamonds from waist to hat. —
她身穿白色带有黄色条纹的缎子,从腰到帽子都镶满了钻石,看起来如此耀眼。 —

The banker, on his part, was handling a tremendous whip and sending along his two horses, which were harnessed tandemwise, the leader being a little warm-colored chestnut with a mouselike trot, the shaft horse a big brown bay, a stepper, with a fine action.
银行家手持一根巨大的马鞭,驾驶着他的两匹马,它们一前一后地套在马鞍上,前面的是一匹略带暖色调的栗色小马,步伐像老鼠一样小巧,而后面的是一匹大个子棕色的骏马,步态优美。

“Deuce take it!” said Nana. “So that thief Steiner has cleared the Bourse again, has he? —
“见鬼!”娜娜说道,“那个窃贼斯坦纳又在证券交易所捞了一笔吗?” —

I say, isn’t Simonne a swell! It’s too much of a good thing; —
我说,西蒙娜真是个高调的人!实在是太过分了。 —

he’ll get into the clutches of the law!”
他会陷入法律的魔爪中!

Nevertheless, she exchanged greetings at a distance. —
尽管如此,她与人保持一定的距离打招呼。 —

Indeed, she kept waving her hand and smiling, turning round and forgetting no one in her desire to be seen by everybody. —
实际上,她不断挥手微笑,转身忘记不认识的人,只为了让每个人都看见她。 —

At the same time she continued chatting.
与此同时,她继续聊天。

“It’s her son Lucy’s got in tow! He’s charming in his uniform. —
“那是她儿子卢西带来的!他穿着制服真是迷人。 —

That’s why she’s looking so grand, of course! —
这就是为什么她看起来如此豪华! —

You know she’s afraid of him and that she passes herself off as an actress. —
你知道她害怕他,而且她自称自己是个女演员。 —

Poor young man, I pity him all the same! —
可怜的年轻人,我还是同情他! —

He seems quite unsuspicious.”
他似乎毫不怀疑。

“Bah,” muttered Philippe, laughing, “she’ll be able to find him an heiress in the country when she likes.”
“啊,”菲利普嘟囔着笑道,“只要她愿意,她就能在乡下找到一个继承者给他。”

Nana was silent, for she had just noticed the Tricon amid the thick of the carriages. —
娜娜沉默着,因为她刚刚注意到了该小车之中密集的特里康。 —

Having arrived in a cab, whence she could not see anything, the Tricon had quietly mounted the coach box. —
特里康已经乘坐马车悄悄地上了司机座。 —

And there, straightening up her tall figure, with her noble face enshrined in its long curls, she dominated the crowd as though enthroned amid her feminine subjects. —
在那儿,她挺直了高大的身材,她崇高而宜人的面容藏在长发中,在人群中她就像坐在座位上一样统治着她的女性臣民。 —

All the latter smiled discreetly at her while she, in her superiority, pretended not to know them. —
所有的人都暗中微笑着看着她,而她则以自己的优越感假装不认识他们。 —

She wasn’t there for business purposes: she was watching the races for the love of the thing, as became a frantic gambler with a passion for horseflesh.
她来这里不是为了买卖:她是出于对赛马的狂热爱好,因为她是一个对赛马着迷的赌徒。

“Dear me, there’s that idiot La Faloise!” said Georges suddenly.
“唉,那个白痴拉法洛瓦兹!”乔治突然说道。

It was a surprise to them all. Nana did not recognize her La Faloise, for since he had come into his inheritance he had grown extraordinarily up to date. —
这让他们所有人都感到惊讶。娜娜没有认出她的拉法洛瓦兹,因为自从他继承了财产以来,他变得与时俱进。 —

He wore a low collar and was clad in a cloth of delicate hue which fitted close to his meager shoulders. —
他穿着衣领较低、贴身剪裁的柔和色调面料的衣服,衣服贴合他瘦削的肩膀。 —

His hair was in little bandeaux, and he affected a weary kind of swagger, a soft tone of voice and slang words and phrases which he did not take the trouble to finish.
他的头发梳成小发髻,装出一种疲惫的摇摆姿态,轻柔的语调和未完全说完的俚语及短语。

“But he’s quite the thing!” declared Nana in perfect enchantment.
“但他简直就是个完美的东西!”娜娜兴奋地说。

Gaga and Clarisse had called La Faloise and were throwing themselves at him in their efforts to regain his allegiance, but he left them immediately, rolling off in a chaffing, disdainful manner. —
嘎嘎和克拉丽丝喊来了拉·法洛瓦兹,竭尽全力要重新赢得他的忠诚,但他立刻离开了她们,摆出嘲笑的轻蔑样子。 —

Nana dazzled him. He rushed up to her and stood on the carriage step, and when she twitted him about Gaga he murmured:
娜娜让他目眩神迷。他跑到她跟前站在马车台阶上,当她开玩笑说起嘎嘎的时候,他嘟囔道:

“Oh dear, no! We’ve seen the last of the old lot! —
“哦,亲爱的,不!我们已经见到了以前的那一伙人的最后一面了! —

Mustn’t play her off on me any more. And then, you know, it’s you now, Juliet mine!”
别再拿她糊弄我了。而且,你知道,现在是你,我的朱丽叶!”

He had put his hand to his heart. Nana laughed a good deal at this exceedingly sudden out-of-door declaration. She continued:
他把手放在了胸口。娜娜对这个突如其来的室外宣告笑了许多。她接着说:

“I say, that’s not what I’m after. You’re making me forget that I want to lay wagers. —
“我说,那不是我想要的。你让我忘记了我想要下注的事情。” —

Georges, you see that bookmaker down there, a great red-faced man with curly hair? —
“乔治,你看到那边的投注者了吗,一个红脸卷发的人?” —

He’s got a dirty blackguard expression which I like. —
“他那肮脏的卑劣表情我喜欢。” —

You’re to go and choose–Oh, I say, what can one choose?”
“你去选吧——哦,我说,可选的有哪些呢?”

“I’m not a patriotic soul–oh dear, no!” La Faloise blurted out. “I’m all for the Englishman. —
“我不是一个有爱国心的人——天啊,不是!我完全支持英国人。” —

It will be ripping if the Englishman gains! —
“如果英国人赢了,那将很棒!” —

The French may go to Jericho!”
“法国人可以去见鬼!”

Nana was scandalized. Presently the merits of the several horses began to be discussed, and La Faloise, wishing to be thought very much in the swim, spoke of them all as sorry jades. —
娜娜觉得很震惊。很快,大家开始讨论各匹马的优劣,为了显得自己很内行,拉法洛瓦就把它们都说成了一帮烂马。 —

Frangipane, Baron Verdier’s horse, was by The Truth out of Lenore. —
“弗朗吉潘是巴龙·韦尔迪尔的马,出自The Truth与Lenore的配种。” —

A big bay horse he was, who would certainly have stood a chance if they hadn’t let him get foundered during training. —
“他是一匹棕色的大马,如果在训练期间没有让他患上蹄脚炎的话,他肯定有机会胜出。” —

As to Valerio II from the Corbreuse stable, he wasn’t ready yet; —
“至于来自科布勒斯马场的瓦莱里奥二号,他还没准备好; —

he’d had the colic in April. Oh yes, they were keeping that dark, but he was sure of it, on his honor! —
他在四月份得过痉挛。哦对,他们对此保持沉默,但他确信,以他的名誉来说! —

In the end he advised Nana to choose Hazard, the most defective of the lot, a horse nobody would have anything to do with. —
最后他建议娜娜选择哈扎德,那是一匹最有缺陷的马,没人愿意接触它。 —

Hazard, by jingo–such superb lines and such an action! —
哈扎德,天哪,如此完美的线条和动作! —

That horse was going to astonish the people.
那匹马将会让人惊叹。

“No,” said Nana, “I’m going to put ten louis on Lusignan and five on Boum.”
“不,”娜娜说,”我要在卢辛南上下十个路易和五个布姆。”

La Faloise burst forth at once:
拉法洛斯立刻爆发出来:

“But, my dear girl, Boum’s all rot! Don’t choose him! —
“但是,亲爱的,布姆一点价值都没有!别选他! —

Gasc himself is chucking up backing his own horse. And your Lusignan–never! Why, it’s all humbug! —
加斯克自己都放弃支持他自己的马了。而你的卢辛南——永远不要!喂,这都是骗人的! —

By Lamb and Princess–just think! By Lamb and Princess–no, by Jove! —
凭借Lamb和Princess——想想看!凭借Lamb和Princess——不,天哪! —

All too short in the legs!”
腿太短了!”

He was choking. Philippe pointed out that, notwithstanding this, Lusignan had won the Prix des Cars and the Grande Poule des Produits. —
他几乎窒息了。菲利普指出,尽管如此,卢辛南赢得了汽车大奖赛和大牝马产业奖。 —

But the other ran on again. What did that prove? Nothing at all. —
但另一个人又开始嘲笑他。那证明了什么?什么都没有。 —

On the contrary, one ought to distrust him. And besides, Gresham rode Lusignan; —
相反,人们应该对他持怀疑态度。而且,格雷斯汉姆骑着卢辛南; —

well then, let them jolly well dry up! Gresham had bad luck; —
那就让它们好好晾干吧!格雷姆的运气太不好了; —

he would never get to the post.
他永远赶不上邮局了。

And from one end of the field to the other the discussion raging in Nana’s landau seemed to spread and increase. —
从田野一端传到另一端,娜娜驾驶的马车里的讨论似乎扩散并越来越剧烈。 —

Voices were raised in a scream; the passion for gambling filled the air, set faces glowing and arms waving excitedly, while the bookmakers, perched on their conveyances, shouted odds and jotted down amounts right furiously. —
声音高声尖叫着;赌博的激情充斥着空气,使人们的脸庞发红,手臂兴奋地挥舞着,而站在马车上的赌博者则大声喊着赔率,疯狂地记录着金额。 —

Yet these were only the small fry of the betting world; —
然而,这些只是赌博世界的小人物; —

the big bets were made in the weighing enclosure. —
真正的赌注都是在称重区域下的。 —

Here, then, raged the keen contest of people with light purses who risked their five-franc pieces and displayed infinite covetousness for the sake of a possible gain of a few louis. —
在这里,轻资金的人们进行激烈的竞争,他们冒着五法郎的风险,为了可能获得几个路易的收益而展现了无尽的贪婪。 —

In a word, the battle would be between Spirit and Lusignan. —
总而言之,这场比赛将由斯皮里特和卢西尼昂之间展开。 —

Englishmen, plainly recognizable as such, were strolling about among the various groups. —
英国人,显然可以认出他们是英国人,正在各个小组间闲逛。 —

They were quite at home; their faces were fiery with excitement; they were afready triumphant. —
他们感到非常熟悉;他们的脸庞因激动而红润;他们似乎已经获胜了。 —

Bramah, a horse belonging to Lord Reading, had gained the Grand Prix the previous year, and this had been a defeat over which hearts were still bleeding. —
布拉马是勒丹公爵的马,去年赢得了大奖赛,这是一场让人心碎的失败。 —

This year it would be terrible if France were beaten anew. —
如果法国再次被击败,今年将是可怕的。 —

Accordingly all the ladies were wild with national pride. —
因此,所有女士们都为国家的自豪感疯狂。 —

The Vandeuvres stable became the rampart of their honor, and Lusignan was pushed and defended and applauded exceedingly. —
万德夫人的马厩成为她们荣誉的堡垒,鲁西尼扬被极力推崇、保卫和喝彩。 —

Gaga, Blanche, Caroline and the rest betted on Lusignan. —
嘎嘎、布兰奇、卡罗琳和其他人下注鲁西尼扬。 —

Lucy Stewart abstained from this on account of her son, but it was bruited abroad that Rose Mignon had commissioned Labordette to risk two hundred louis for her. —
露西·斯图尔特因为她的儿子而不参加这次比赛,但有传言说罗斯·米尼翁委托拉伯尔代特为她冒险赌注两百路易。 —

The Tricon, as she sat alone next her driver, waited till the last moment. —
特里康独自坐在司机旁边,等待最后一刻。 —

Very cool, indeed, amid all these disputes, very far above the ever-increasing uproar in which horses’ names kept recurring and lively Parisian phrases mingled with guttural English exclamations, she sat listening and taking notes majestically.
尽管在所有的争论中保持冷静,在马的名字不断出现和活泼的巴黎词汇与喉音的英语感叹中交织的不断增加的喧嚣中,她坐在那里庄重地听着并记录着。

“And Nana?” said Georges. “Does no one want her?”
“纳娜呢?”乔治说,“没有人要她吗?”

Indeed, nobody was asking for the filly; she was not even being mentioned. —
的确,没有人在问这匹小马;她甚至都没有被提到。 —

The outsider of the Vandeuvres’s stud was swamped by Lusignan’s popularity. —
Vandeuvres家的圈外马被Lusignan的受欢迎所淹没。 —

But La Faloise flung his arms up, crying:
但是拉·法洛瓦中举双臂喊道:

“I’ve an inspiration. I’ll bet a louis on Nana.”
“我有个灵感。我要以一路易洛魁的赌注下一路奈娜。”

“Bravo! I bet a couple,” said Georges.
“太棒了!我也下两个赌注,”乔治说。

“And I three,” added Philippe.
“我三个,”菲利普补充道。

And they mounted up and up, bidding against one another good-humoredly and naming prices as though they had been haggling over Nana at an auction. —
于是他们纷纷上马,在相互友好的竞价中不断加价,仿佛在拍卖会上为奈娜讨价还价。 —

La Faloise said he would cover her with gold. Besides, everybody was to be made to back her; —
拉·法洛瓦说他会用金子补足赌注。此外,还要让每个人都支持她; —

they would go and pick up backers. But as the three young men were darting off to propagandize, Nana shouted after them:
他们将去找任何人资助。但就在三个年轻人要冲出去宣传的时候,奈娜在后面大声喊道:

“You know I don’t want to have anything to do with her; I don’t for the world! —
“你们可知道我一定不想和她扯上关系;无论如何我都不想!” —

Georges, ten louis on Lusignan and five on Valerio II.”
“乔治,我用十个路易斯下路易齐南的赌注,五个下瓦莱里欧二世的赌注。”

Meanwhile they had started fairly off, and she watched them gaily as they slipped between wheels, ducked under horses’ heads and scoured the whole field. —
与此同时,他们已经毫不费力地出发了,她欢快地看着他们穿过车轮,钻过马头,扫过整个赛场。 —

The moment they recognized anyone in a carriage they rushed up and urged Nana’s claims. —
当他们在马车上认出有人时,立刻上前催促着纳娜的索赔。 —

And there were great bursts of laughter among the crowd when sometimes they turned back, triumphantly signaling amounts with their fingers, while the young woman stood and waved her sunshade. —
当他们有时转身回来,得意地用手指示意金额时,人群中爆发出大笑声,而那位年轻女子站在那里挥舞着阳伞。 —

Nevertheless, they made poor enough work of it. Some men let themselves be persuaded; —
尽管如此,他们的表现相当糟糕。有些男人被说服了;例如,施泰纳冒险拿出了三路易,因为纳娜的出现让他激动不已。 —

Steiner, for instance, ventured three louis, for the sight of Nana stirred him. —
但是女人们断然拒绝了。“谢谢,”她们说。“肯定会输的!” —

But the women refused point-blank. “Thanks,” they said; “to lose for a certainty!” —
此外,她们不急着为一个自以为是的肮脏娼妓四匹马,车夫以及摆架子而给她们带来了无穷无尽的麻烦而工作。 —

Besides, they were in no hurry to work for the benefit of a dirty wench who was overwhelming them all with her four white horses, her postilions and her outrageous assumption of side. —
嘎嘎和克拉丽斯看起来非常规矩,问拉·法洛斯是否在取笑她们。 —

Gaga and Clarisse looked exceedingly prim and asked La Faloise whether he was jolly well making fun of them. —
当乔治勇敢地出现在米尼翁夫人的马车前时,罗斯决绝地转过头不理睬他。 —

When Georges boldly presented himself before the Mignons’ carriage Rose turned her head away in the most marked manner and did not answer him. —
每当他们认出有人时,他们都会冲上去催促纳娜的索赔。 —

One must be a pretty foul sort to let one’s name be given to a horse! —
一个人必须是相当卑劣的人才会让他的名字给一匹马! —

Mignon, on the contrary, followed the young man’s movements with a look of amusement and declared that the women always brought luck.
相反,Mignon却带着一种娱乐的眼神紧随着这个年轻人的动作,并宣称女人们总是带来好运。

“Well?” queried Nana when the young men returned after a prolonged visit to the bookmakers.
“喂?”娜娜问,年轻人们在拜访了俱乐部的书呆子们长时间之后才回来。

“The odds are forty to one against you,” said La Faloise.
“你的赔率是四十对一,”拉法洛瓦说道。

“What’s that? Forty to one!” she cried, astounded. —
“什么?四十对一!”她惊讶地喊道。 —

“They were fifty to one against me. What’s happened?”
“对我来说是五十对一。发生了什么事?”

Labordette had just then reappeared. The course was being cleared, and the pealing of a bell announced the first race. —
就在这时,拉博代特又出现了。赛道正在清场,钟声宣布第一场比赛开始。 —

Amid the expectant murmur of the bystanders she questioned him about this sudden rise in her value. —
在旁观者们的期待低语声中,她询问他关于她价值的突然上涨。 —

But he replied evasively; doubtless a demand for her had arisen. —
但是他回答得含糊其辞;毫无疑问,对她的需求增加了。 —

She had to content herself with this explanation. —
她只能满足于这个解释。 —

Moreover, Labordette announced with a preoccupied expression that Vandeuvres was coming if he could get away.
此外,拉博代特带着一种心不在焉的表情宣布范德弗尔如果能脱身就会来。

The race was ending unnoticed; people were all waiting for the Grand Prix to be run–when a storm burst over the Hippodrome. —
比赛即将结束时,人们都在等待大奖赛的开始,却没有注意到风暴突然在赛马场上爆发了。 —

For some minutes past the sun had disappeared, and a wan twilight had darkened over the multitude. —
太阳已经消失了几分钟,苍白的黄昏笼罩着人群。 —

Then the wind rose, and there ensued a sudden deluge. Huge drops, perfect sheets of water, fell. —
然后风起了,紧接着就是一场突如其来的倾盆大雨。巨大的雨滴像滔滔大雨一样倾泻而下。 —

There was a momentary confusion, and people shouted and joked and swore, while those on foot scampered madly off to find refuge under the canvas of the drinking booths. —
一时间造成了混乱,人们又喊又笑又咒骂,而那些步行的人则疯狂地跑着寻找喝酒亭的帆布之下的庇护。 —

In the carriages the women did their best to shelter themselves, grasping their sunshades with both hands, while the bewildered footmen ran to the hoods. —
在马车上,妇女们尽力遮住自己,双手紧紧抓住阳伞,而困惑的仆人们则跑到车顶下避雨。 —

But the shower was already nearly over, and the sun began shining brilliantly through escaping clouds of fine rain. —
但雨已近尾声,太阳开始从细雨透出的乌云间灿烂照耀。 —

A blue cleft opened in the stormy mass, which was blown off over the Bois, and the skies seemed to smile again and to set the women laughing in a reassured manner, while amid the snorting of horses and the disarray and agitation of the drenched multitude that was shaking itself dry a broad flush of golden light lit up the field, still dripping and glittering with crystal drops.
一道蓝色的裂缝在暴风雨中裂开,被风吹到Bois上方,天空似乎再次微笑,使女人们放心地笑了起来,而在马匹的喷鼻声中、湿漉漉的人群的紊乱和激动中,一缕金色的光照亮了那仍然滴水且闪烁着晶莹水滴的场地。

“Oh, that poor, dear Louiset!” said Nana. “Are you very drenched, my darling?”
“哦,可怜的,亲爱的Louiset!”娜娜说。“你淋得湿吗,我的宝贝?”

The little thing silently allowed his hands to be wiped. —
小家伙默默地让她擦拭他的双手。 —

The young woman had taken out her handkerchief. —
年轻女人拿出了手帕。 —

Then she dabbed it over Bijou, who was trembling more violently than ever. —
然后她将它轻轻地在Bijou身上擦拭,Bijou比以往更加颤抖。 —

It would not matter in the least; there were a few drops on the white satin of her dress, but she didn’t care a pin for them. —
这并不重要;她的白色缎子裙上有几滴水,但她毫不在意。 —

The bouquets, refreshed by the rain, glowed like snow, and she smelled one ecstatically, drenching her lips in it as though it were wet with dew.
鲜花因为雨水的滋润而闪耀如雪,她狂喜地闻了其中一束,将嘴唇浸湿其中,仿佛它沾满了露水。

Meanwhile the burst of rain had suddenly filled the stands. —
与此同时,雨水突然灌满了看台。 —

Nana looked at them through her field glasses. —
娜娜透过望远镜看着他们。 —

At that distance you could only distinguish a compact, confused mass of people, heaped up, as it were, on the ascending ranges of steps, a dark background relieved by light dots which were human faces. —
在那个距离上,你只能看到一团紧凑、混乱的人群,好像堆在一起,呈上升的台阶排列着,一片黑色背景被人脸的亮点所映衬。 —

The sunlight filtered in through openings near the roof at each end of the stand and detached and illumined portions of the seated multitude, where the ladies’ dresses seemed to lose their distinguishing colors. —
阳光透过顶部两端的开口洒下来,点亮了坐着的人群的部分区域,其中女士们的衣服似乎丧失了它们的独特颜色。 —

But Nana was especially amused by the ladies whom the shower had driven from the rows of chairs ranged on the sand at the base of the stands. —
但娜娜尤其对被阵雨赶出了沙滩下的椅子一排排的女士们感到好笑。 —

As courtesans were absolutely forbidden to enter the enclosure, she began making exceedingly bitter remarks about all the fashionable women therein assembled. —
由于妓女绝对被禁止进入围场,娜娜开始对聚集在那里的时髦女人们发表非常苦涩的评论。 —

She thought them fearfully dressed up, and such guys!
她觉得她们穿得太过严肃,简直滑稽。

There was a rumor that the empress was entering the little central stand, a pavilion built like a chalet, with a wide balcony furnished with red armchairs.
有传言说皇后正在进入中央小看台,一座像小木屋一样建造的亭子,带有宽阔的阳台,铺设着红色的扶手椅。

“Why, there he is!” said Georges. “I didn’t think he was on duty this week.”
“嗨,他在那儿呢!”乔治说道。”我以为他这周不值班呢。”

The stiff and solemn form of the Count Muffat had appeared behind the empress. —
肃穆庄严的穆法伯爵出现在皇后后面。 —

Thereupon the young men jested and were sorry that Satin wasn’t there to go and dig him in the ribs. But Nana’s field glass focused the head of the Prince of Scots in the imperial stand.
于是年轻人们开玩笑,只可惜桑坦不在,不能去捅他的肋骨了。但娜娜的望远镜聚焦在帝国看台上的苏格兰王子的头上。

“Gracious, it’s Charles!” she cried.
“天哪,是查尔斯!”她叫道。

She thought him stouter than formerly. In eighteen months he had broadened, and with that she entered into particulars. —
她觉得他比以前胖了。在一年半的时间里,他变宽了,她细细观察着。 —

Oh yes, he was a big, solidly built fellow!
哦,是的,他是一个高大结实的家伙!

All round her in the ladies’ carriages they were whispering that the count had given her up. —
在她周围,女士们的马车里,人们窃窃私语说伯爵放弃了她。 —

It was quite a long story. Since he had been making himself noticeable, the Tuileries had grown scandalized at the chamberlain’s conduct. —
这是一个相当长的故事。自从他引起注意以来,杜伊勒里宫对伯爵的行为感到愤慨。 —

Whereupon, in order ro retain his position, he had recently broken it off with Nana. La Faloise bluntly reported this account of matters to the young woman and, addressing her as his Juliet, again offered himself. —
为了保住自己的地位,他最近与娜娜分手了。拉法鲁瓦皮直截了当地向年轻女人报告了这些情况,并称她为自己的朱丽叶,并再次向她求婚。 —

But she laughed merrily and remarked:
但她开心地笑了起来,说道:“这太蠢了!你不了解他;我只要说‘过来’,他就会抛下一切。”

“It’s idiotic! You won’t know him; I’ve only to say, ‘Come here,’ for him to chuck up everything.”
在过去的几秒钟里,她一直在观察萨宾娜伯爵夫人和艾丝黛勒。

For some seconds past she had been examining the Countess Sabine and Estelle. —
达格奈特仍然站在他们身边。福瑟里刚刚到达并且为了向他们鞠躬而打扰着周围的人。 —

Daguenet was still at their side. Fauchery had just arrived and was disturbing the people round him in his desire to make his bow to them. —
他也依然微笑地站在他们旁边。之后奈娜嘲笑地指着看台并继续说道: —

He, too, stayed smilingly beside them. After that Nana pointed with disdainful action at the stands and continued:
“然后,你知道,那些人对我已经不再重要了!我太了解他们了。

“Then, you know, those people don’t fetch me any longer now! I know ‘em too well. —
你要见识见识他们在幕后是什么样子。没有荣誉了!荣誉全部都没了! —

You should see ‘em behind scenes. No more honor! It’s all up with honor! —
那些下层境界肮脏,上层境界肮脏,到处都是肮脏。 —

Filth belowstairs, filth abovestairs, filth everywhere. —
这就是我不愿意再为他们操心的原因!” —

That’s why I won’t be bothered about ‘em!”
然后她用一种全面的手势涵盖了每个人,从引导赛马的马夫到正在与查尔斯,一个贵族和一个肮脏的家伙聊天的贵妇人。

And with a comprehensive gesture she took in everybody, from the grooms leading the horses on to the course to the sovereign lady busy chatting with with Charles, a prince and a dirty fellow to boot.
她以全面的姿态把每个人都囊括进来,从引领马匹上场的马夫,到正忙着与查尔斯王子聊天的贵妇人,而那查尔斯王子本身也是个肮脏的家伙。

“Bravo, Nana! Awfully smart, Nana!” cried La Faloise enthusiastically.
“太棒了,娜娜!娜娜太聪明了!”拉·法洛瓦兹充满热情地喊道。

The tolling of a bell was lost in the wind; the races continued. —
钟声在风中消失了;比赛继续进行着。 —

The Prix d’Ispahan had just been run for and Berlingot, a horse belonging to the Mechain stable, had won. —
伊斯帕汉大奖刚刚结束,梅尚马场的一匹马,贝林戈,获得了胜利。 —

Nana recalled Labordette in order to obtain news of the hundred louis, but he burst out laughing and refused to let her know the horses he had chosen for her, so as not to disturb the luck, as he phrased it. —
娜娜叫住拉博德特,想要了解一下一百路易的情况,但他哈哈大笑起来,拒绝告诉她他为她选择的马匹,以免打乱好运,正如他所说的。 —

Her money was well placed; she would see that all in good time. —
她的钱下得很好,一切都会按时到位的。 —

And when she confessed her bets to him and told him how she had put ten louis on Lusignan and five on Valerio II, he shrugged his shoulders, as who should say that women did stupid things whatever happened. —
当她向他坦白她的赌注,告诉他她在卢西尼昂上下了10路易的赌注,以及在瓦莱里奥二世上下了5路易的赌注时,他耸了耸肩,好像在说无论发生什么,女人都会做些愚蠢的事情。 —

His action surprised her; she was quite at sea.
他的行动让她感到惊讶,她完全无所适从。

Just then the field grew more animated than before. —
就在这时,球场比之前更加热闹起来。 —

Open-air lunches were arranged in the interval before the Grand Prix. There was much eating and more drinking in all directions, on the grass, on the high seats of the four-in-hands and mail coaches, in the victorias, the broughams, the landaus. —
在大奖赛之前的间隙,人们安排了户外午餐。到处都是吃的和喝的,在草地上,在四轮手推车和邮车的高座上,在维多利亚式马车、悍马轿车和兰多车上。 —

There was a universal spread of cold viands and a fine disorderly display of champagne baskets which footmen kept handing down out of the coach boots. —
冷盘菜肴四处散发开来,香槟篮子也成排地摆放在马车的鞋子中间,轮番由仆人递下来。 —

Corks came out with feeble pops, which the wind drowned. —
瓶塞发出微弱的砰声,被风声掩盖了。 —

There was an interchange of jests, and the sound of breaking glasses imparted a note of discord to the high-strung gaiety of the scene. —
玩笑声相互传递,碎玻璃的声音给这一场景的欢快气氛带来了一丝不和谐的音符。 —

Gaga and Clarisse, together with Blanche, were making a serious repast, for they were eating sandwiches on the carriage rug with which they had been covering their knees. —
Gaga和Clarisse连同Blanche一起认真地用晚餐垫盖膝盖坐在马车地毯上吃三明治。 —

Louise Violaine had got down from her basket carriage and had joined Caroline Hequet. —
Louise Violaine从她的篮子车上下来,与Caroline Hequet一起加入了。 —

On the turf at their feet some gentlemen had instituted a drinking bar, whither Tatan, Maria, Simonne and the rest came to refresh themselves, while high in air and close at hand bottles were being emptied on Lea de Horn’s mail coach, and, with infinite bravado and gesticulation, a whole band were making themselves tipsy in the sunshine, above the heads of the crowd. —
在他们脚下的草地上,一些绅士们建立了一个饮酒吧。塔坦、玛丽亚、西蒙妮和其他人都来这里休息一下,而高高在上的空中,酒瓶被倒在莱雅·德·奥恩的马车上,一群人在阳光下面向人群炫耀地醉醺醺地喝酒。 —

Soon, however, there was an especially large crowd by Nana’s landau. —
然而,纳娜的宝马车周围聚集了一大群人。 —

She had risen to her feet and had set herself to pour out glasses of champagne for the men who came to pay her their respects. —
她站起身来,为前来敬她的男士们倒起香槟。 —

Francois, one of the footmen, was passing up the bottles while La Faloise, trying hard to imitate a coster’s accents, kept pattering away:
佛朗哥瓦,其中一名仆人,递上酒瓶,而拉法鲁瓦则努力模仿一个卖菜人的口音,不停地喋喋不休地说着:

”‘Ere y’re, given away, given away! There’s some for everybody!”
“这个是给你的,白白送的!每个人都有份!”

“Do be still, dear boy,” Nana ended by saying. “We look like a set of tumblers.”
纳娜最终说道:“宝贝,别闹了。我们看起来像一群杂耍者。”

She thought him very droll and was greatly entertained. —
她觉得他非常有趣,非常开心。 —

At one moment she conceived the idea of sending Georges with a glass of champagne to Rose Mignon, who was affecting temperance. —
有一刻她产生了一个主意,想要让乔治斯送一杯香槟给罗斯·米尼翁,因为她做作地装作禁酒。 —

Henri and Charles were bored to distraction; —
亨利和查尔斯无聊得要命。 —

they would have been glad of some champagne, the poor little fellows. —
可怜的小家伙们很想喝一些香槟。 —

But Georges drank the glassful, for he feared an argument. —
但乔治斯喝光了那杯酒,因为他害怕争论。 —

Then Nana remembered Louiset, who was sitting forgotten behind her. —
然后娜娜想起了被她遗忘在身后的路易塞特。 —

Maybe he was thirsty, and she forced him to take a drop or two of wine, which made him cough dreadfully.
也许他口渴了,她逼他喝了几滴酒,结果让他剧烈咳嗽。

”‘Ere y’are, ‘ere y’are, gemmen!” La Faloise reiterated. —
“给您,给您,先生们!”拉法鲁瓦斯反复说着。 —

“It don’t cost two sous; it don’t cost one. We give it away.”
“它不值两个索,它不值一个。我们白送它。”

But Nana broke in with an exclamation:
但娜娜突然打断道:

“Gracious, there’s Bordenave down there! Call him. Oh, run, please, please do!”
“天哪,那边有波尔德纳夫!叫他过来。哦,快点,拜托了!”

It was indeed Bordenave. He was strolling about with his hands behind his back, wearing a hat that looked rusty in the sunlight and a greasy frock coat that was glossy at the seams. —
确实是波尔德纳夫。他双手背在身后,在阳光下戴着一顶看起来锈迹斑斑的帽子,穿着一件油光发亮的上衣,接缝处都显得油腻。 —

It was Bordenave shattered by bankruptcy, yet furious despite all reverses, a Bordenave who flaunted his misery among all the fine folks with the hardihood becoming a man ever ready to take Dame Fortune by storm.
正是波尔德纳夫,被破产击垮了,尽管遭遇了一切逆境,但他仍然愤怒,像一个永远准备以全力冲击命运的人一样,展示着他的不幸。

“The deuce, how smart we are!” he said when Nana extended her hand to him like the good-natured wench she was.
“该死,我们多么聪明啊!” 娜娜向他伸出手,像个好心肠的女人一样。

Presently, after emptying a glass of champagne, he gave vent to the followmg profoundly regretful phrase:
不久之后,他喝完一杯香槟,发出了以下令人深感惋惜的话:

“Ah, if only I were a woman! But, by God, that’s nothing! Would you like to go on the stage again? —
“啊,要是我是个女人多好啊!但是,天啊,这也没什么!你想再上舞台吗? —

I’ve a notion: I’ll hire the Gaite, and we’ll gobble up Paris between us. —
我有一个想法:我将租下加蒂剧院,我们可以一起征服巴黎。 —

You certainly owe it me, eh?”
你肯定欠我这个,对吗?”

And he lingered, grumbling, beside her, though glad to see her again; —
他呆呆地站在她身边,不停地抱怨,尽管很高兴再次见到她; —

for, he said, that confounded Nana was balm to his feelings. —
因为他说,那个该死的娜娜给他的情绪带来了宁静。 —

Yes, it was balm to them merely to exist in her presence! —
是的,仅仅存在在她的陪伴中就是一种宁静! —

She was his daughter; she was blood of his blood!
她是他的女儿,她是血脉相连的亲人!

The circle increased, for now La Faloise was filling glasses, and Georges and Philippe were picking up friends. —
圈子扩大了,拉法洛瓦斯正在为大家倒酒,乔治和菲利普在结交朋友。 —

A stealthy impulse was gradually bringing in the whole field. —
一种隐秘的冲动逐渐将整个场面吸引了进来。 —

Nana would fling everyone a laughing smile or an amusing phrase. —
娜娜会朝每个人送上一个笑容或一个有趣的话语。 —

The groups of tipplers were drawing near, and all the champagne scattered over the place was moving in her direction. —
醉汉们聚集在一起,所有散落在地上的香槟都朝她的方向移动。 —

Soon there was only one noisy crowd, and that was round her landau, where she queened it among outstretched glasses, her yellow hair floating on the breeze and her snowy face bathed in the sunshine. —
很快只剩下一个喧闹的人群,就是聚在她的马车周围,她在伸展的杯子之间傲然居住,她的金黄头发在微风中飘荡,她的雪白面庞沐浴在阳光下。 —

Then by way of a finishing touch and to make the other women, who were mad at her triumph, simply perish of envy, she lifted a brimming glass on high and assumed her old pose as Venus Victrix.
作为最后的点睛之笔,为了让那些嫉妒她胜利的其他女人羡慕得要死,她高高举起一杯满满的酒,摆出了她以往的胜利女神的姿势。

But somebody touched her shoulder, and she was surprised, on turning round, to see Mignon on the seat. —
但是有人碰了碰她的肩膀,当她转过身时,看到蜜儿坐在座位上,她感到很惊讶。 —

She vanished from view an instant and sat herself down beside him, for he had come to communicate a matter of importance. —
她一瞬间消失不见,坐在他旁边,因为他来传达一件重要的事情。 —

Mignon had everywhere declared that it was ridiculous of his wife to bear Nana a grudge; —
蜜儿在任何地方都宣称,他妻子对娜娜心怀怨恨是荒唐可笑的;他觉得她的态度愚蠢而无用。 —

he thought her attitude stupid and useless.
“听着,亲爱的,”他轻声说,“小心点:不要太过激怒罗丝。你懂的,我觉得最好提醒你一下。

“Look here, my dear,” he whispered. “Be careful: don’t madden Rose too much. —
是的,她准备了一件武器,而且她从来没有原谅过你那件小公爵夫人的事情。” —

You understand, I think it best to warn you. —
娜娜说:“一件武器吗?那跟我有什么关系?” —

Yes, she’s got a weapon in store, and as she’s never forgiven you the Petite Duchesse business–”
“你听着:这是一封罗丝一定是在法休里的口袋里找到的信,一封由马法伯爵夫人写给那个臭男人法休雷的信。”

“A weapon,” said Nana; “what’s that blooming well got to do with me?”

“Just listen: it’s a letter she must have found in Fauchery’s pocket, a letter written to that screw Fauchery by the Countess Muffat. —
Just listen: it’s a letter she must have found in Fauchery’s pocket, a letter written to that screw Fauchery by the Countess Muffat. —

And, by Jove, it’s clear the whole story’s in it. —
“好家伙,从中可以看出整个故事的底细。” —

Well then, Rose wants to send the letter to the count so as to be revenged on him and on you.”
“那么,罗斯想写这封信给伯爵,以便对他和你进行报复。”

“What the deuce has that got to do with me?” Nana repeated. “It’s a funny business. —
“那和我有什么关系?” 娜娜重复道。“这是个奇怪的事情。” —

So the whole story about Fauchery’s in it! Very well, so much the better; —
“原来法餐兹的整个故事都在信中!很好,这样更好;这个女人已经让我很恼火了!我们要好好大笑一番!” —

the woman has been exasperating me! We shall have a good laugh!”
“不,我不希望这样。” 曼尼翁迅速回答道。

“No, I don’t wish it,” Mignon briskly rejoined. —
“这将引起一场漂亮的丑闻!此外,我们没有任何好处可以得到。” —

“There’ll be a pretty scandal! Besides, we’ve got nothing to gain.”
在他担心说太多的情况下暂停了一下,而她高声宣称她绝对不会让一个纯洁的女人陷入困境。

He paused, fearing lest he should say too much, while she loudly averred that she was most certainly not going to get a chaste woman into trouble.
但当他坚持拒绝时,她目不转睛地看着他。

But when he still insisted on his refusal she looked steadily at him. —
无疑,他害怕再次见到法餐兹,以防他与伯爵夫人决裂后再次介入他的家庭。 —

Doubtless he was afraid of seeing Fauchery again introduced into his family in case he broke with the countess. —
在为自己的冤情报仇的同时,罗斯希望这样发生,因为她仍然对这位记者怀有一种友善的感情。 —

While avenging her own wrongs, Rose was anxious for that to happen, since she still felt a kindness toward the journalist. —
请输入帮助中心的文本开始进一步查看其他指南。 —

And Nana waxed meditative and thought of M. Venot’s call, and a plan began to take shape in her brain, while Mignon was doing his best to talk her over.
纳娜变得沉思起来,想着文朗先生的电话,一种计划开始在她的脑海中形成,而弥侬却在尽力劝解她。

“Let’s suppose that Rose sends the letter, eh? There’s food for scandal: —
“假设罗丝寄了信,嗯?这会引起丑闻:人们会说你与此事有关。” —

you’re mixed up in the business, and people say you’re the cause of it all. —
“你卷入了这件事,人们会说你是起因。” —

Then to begin with, the count separates from his wife.”
“所以呢,为了开始,伯爵与他妻子分居。”

“Why should he?” she said. “On the contrary–”
“他为什么要这样呢?”她说,“相反的……”

She broke off, in her turn. There was no need for her to think aloud. —
她停住了,她没有必要把想法说出来。 —

So in order to be rid of Mignon she looked as though she entered into his view of the case, and when he advised her to give Rose some proof of her submission–to pay her a short visit on the racecourse, for instance, where everybody would see her–she replied that she would see about it, that she would think the matter over.
为了摆脱弥侬,她看上去似乎接受了他的观点,当他建议她给罗丝一些服从的证明——例如,在赛马场上短暂拜访她,人人都会看见她时——她回答说她会考虑的,她会仔细思考这件事。

A commotion caused her to stand up again. —
一阵骚动让她再次站起来。 —

On the course the horses were coming in amid a sudden blast of wind. —
在赛场上,马匹伴随着突然的一股风回来了。 —

The prize given by the city of Paris had just been run for, and Cornemuse had gained it. —
由巴黎市颁发的奖品刚刚被角逐赛获得。 —

Now the Grand Prix was about to be run, and the fever of the crowd increased, and they were tortured by anxiety and stamped and swayed as though they wanted to make the minutes fly faster. —
现在即将开始进行格兰德大奖赛,人群的狂热情绪加剧,他们焦虑不安地跺脚摇摆,仿佛想让时间飞快过去。 —

At this ultimate moment the betting world was surprised and startled by the continued shortening of the odds against Nana, the outsider of the Vandeuvres stables. —
在这最后时刻,赌博界对茗娜(Nana)的赔率不断缩小,这个范德夫斯家族的黑马。 —

Gentlemen kept returning every few moments with a new quotation: —
绅士们不时地带着新的报价回来。 —

the betting was thirty to one against Nana; —
对茗娜的赌注是三十比一; —

it was twenty-five to one against Nana, then twenty to one, then fifteen to one. —
对茗娜的赌注是二十五比一,然后是二十比一,再然后是十五比一。 —

No one could understand it. A filly beaten on all the racecourses! —
没有人能够理解这是怎么回事。一只在所有赛马场上都败下阵来的小牝马! —

A filly which that same morning no single sportsman would take at fifty to one against! —
一只同样在当天早上没有一个体育迷愿意以五十比一的赔率收购的小牝马! —

What did this sudden madness betoken? Some laughed at it and spoke of the pretty doing awaiting the duffers who were being taken in by the joke. —
这突如其来的疯狂意味着什么?有人嘲笑这种现象,称那些被这个玩笑所愚弄的笨蛋们将会受到可怕的报应。 —

Others looked serious and uneasy and sniffed out something ugly under it all. —
其他人看起来严肃而不安,嗅出了其中的丑恶。 —

Perhaps there was a “deal” in the offing. —
也许有一笔“交易”即将发生。 —

Allusion was made to well-known stories about the robberies which are winked at on racecourses, but on this occasion the great name of Vandeuvres put a stop to all such accusations, and the skeptics in the end prevailed when they prophesied that Nana would come in last of all.
他们提到了关于赛马场上放任不管的抢劫故事,但在这种情况下,凡德维尔的大名让所有这样的指控都不了了之,最后恶言相向的人预见到娜娜将是最后一个到达的人。

“Who’s riding Nana?” queried La Faloise.
“谁骑着娜娜?”拉·法洛瓦兹询问道。

Just then the real Nana reappeared, whereat the gentlemen lent his question an indecent meaning and burst into an uproarious fit of laughter. Nana bowed.
就在这时,真正的娜娜再次出现,绅士们对他的问题投以下流的意味,并爆发出哄笑声。娜娜鞠了一躬。

“Price is up,” she replied.
“赔率涨了,”她回答道。

And with that the discussion began again. Price was an English celebrity. —
于是讨论重新开始。赛诺是一个英国名人。 —

Why had Vandeuvres got this jockey to come over, seeing that Gresham ordinarily rode Nana? —
既然格雷厄姆通常骑娜娜,凡德维尔为什么要让这个骑手过来呢? —

Besides, they were astonished to see him confiding Lusignan to this man Gresham, who, according to La Faloise, never got a place. —
此外,他们惊讶地看到他把吕西尼昂交给了这个叫格雷厄姆的人,而根据拉·法洛瓦兹的说法,他从来没有得到过名次。 —

But all these remarks were swallowed up in jokes, contradictions and an extraordinarily noisy confusion of opinions. —
但所有这些评论都被笑话,矛盾和极其嘈杂的意见所淹没。 —

In order to kill time the company once more set themselves to drain bottles of champagne. —
为了消磨时间,公司又开始喝香槟。 —

Presently a whisper ran round, and the different groups opened outward. —
不久,一个耳语传开,不同的组织向外敞开。 —

It was Vandeuvres. Nana affected vexation.
那是万杜弗。娜娜装出不悦。

“Dear me, you’re a nice fellow to come at this time of day! Why, I’m burning to see the enclosure.”
“喂,你这个家伙,这个时候才来!噢,我真想看看那个地区。”

“Well, come along then,” he said; “there’s still time. —
“好吧,那就跟我来吧,还来得及。 —

You’ll take a stroll round with me. I just happen to have a permit for a lady about me.”
你要和我一起在周围散步。我刚巧身上带着一张女性许可证。”

And he led her off on his arm while she enjoyed the jealous glances with which Lucy, Caroline and the others followed her. —
他牵着她的胳膊带她走了,她享受着露茜、卡罗琳和其他人眼红的眼神。 —

The young Hugons and La Faloise remained in the landau behind her retreating figure and continued to do the honors of her champagne. —
年轻的休贡和拉法鲁瓦兹留在后面的轿车上,继续为她的香槟招待。 —

She shouted to them that she would return immediately.
她对他们大喊说她会马上回来。

But Vandeuvres caught sight of Labordette and called him, and there was an interchange of brief sentences.
但万杜弗注意到拉伯德特,并叫他过去,进行了几句简短的对话。

“You’ve scraped everything up?”
“你把所有的钱都搜刮起来了吗?”

“Yes.”
“是的。”

“To what amount?”
“总共是多少?”

“Fifteen hundred louis–pretty well all over the place.”
“一千五百卢易–几乎都到了。”

As Nana was visibly listening, and that with much curiosity, they held their tongues. —
纳娜明显地听着,而且非常好奇,他们都保持沉默。 —

Vandeuvres was very nervous, and he had those same clear eyes, shot with little flames, which so frightened her the night he spoke of burning himself and his horses together. —
VanDeuvres非常紧张,他那双明亮的眼睛中闪烁着小小的火焰,这让她想起了他当晚提到要和他的马一起焚烧的事情,吓得她不敢相信。 —

As they crossed over the course she spoke low and familiarly.
当他们穿过赛场时,她小声亲近地说道。

“I say, do explain this to me. Why are the odds on your filly changing?”
“告诉我好吗?为什么你女马的赔率在变化?”

He trembled, and this sentence escaped him:
他颤抖着,这句话不自禁地脱口而出:

“Ah, they’re talking, are they? What a set those betting men are! —
“啊,他们在说话,是吗?那些赌徒真是一帮人渣! —

When I’ve got the favorite they all throw themselves upon him, and there’s no chance for me. —
当我有最受欢迎的马时,他们都会扑上来,没有机会给我。 —

After that, when an outsider’s asked for, they give tongue and yell as though they were being skinned.”
之后,当外面的马被提及时,他们就开始吵闹喊叫,好像被剥皮一样。”

“You ought to tell me what’s going to happen–I’ve made my bets,” she reioined. “Has Nana a chance?”
“你应该告诉我会发生什么–我已经下注了。”她接着说道。“纳娜有机会吗?”

A sudden, unreasonable burst of anger overpowered him.
一股突如其来的不合理的愤怒压倒了他。

“Won’t you deuced well let me be, eh? Every horse has a chance. —
“难道你就不准我发表意见吗?每匹马都有机会。” —

The odds are shortening because, by Jove, people have taken the horse. Who, I don’t know. —
“赔率在缩短,天哪,人们已经看好了这匹马。谁呢?我不知道。” —

I should prefer leaving you if you must needs badger me with your idiotic questions.”
“如果你非得用愚蠢的问题纠缠我,我宁愿离开你。”他这样的语气不符合他的性格和习惯,娜娜更感到惊讶而不是受伤。

Such a tone was not germane either to his temperament or his habits, and Nana was rather surprised than wounded. —
此外,他事后感到很羞愧,当她以干巴巴的声音请求他要表现得礼貌时,他道歉了。 —

Besides, he was ashamed of himself directly afterward, and when she begged him in a dry voice to behave politely he apologized. —
最近一段时间,他遭受着情绪的突然转变。 —

For some time past he had suffered from such sudden changes of temper. —
享受快乐或社交的巴黎无人不知道,他今天玩的是他的最后一张王牌。 —

No one in the Paris of pleasure or of society was ignorant of the fact that he was playing his last trump card today. —
如果他的马匹没有赢,而且他们赔掉了压在他们身上的巨款,那将意味着彻底的灾难和崩溃,他所依赖的信用堡垒和他尽管已被动摇但仍保持的高高在上的外貌将会轰然倒塌。 —

If his horses did not win, if, moreover, they lost him the considerable sums wagered upon them, it would mean utter disaster and collapse for him, and the bulwark of his credit and the lofty appearance which, though undermined, he still kept up, would come ruining noisily down. —
如果他的马匹没有赢,而且他们赔掉了压在他们身上的巨款,那将意味着彻底的灾难和崩溃,他所依赖的信用堡垒和他尽管已被动摇但仍保持的高高在上的外貌将会轰然倒塌。 —

Moreover, no one was ignorant of the fact that Nana was the devouring siren who had finished him off, who had been the last to attack his crumbling fortunes and to sweep up what remained of them. —
此外,没有人不知道娜娜是那个毁掉了他的魔鬼,是他经济崩溃的最后一击,搜刮了他所剩无几的东西。 —

Stories were told of wild whims and fancies, of gold scattered to the four winds, of a visit to Baden-Baden, where she had not left him enough to pay the hotel bill, of a handful of diamonds cast on the fire during an evening of drunkenness in order to see whether they would burn like coal. —
据说她滥施奇想,把金子撒向四方,甚至有一次在巴登巴登还不留他足够支付酒店账单的钱,一晚上醉醺醺地把一把钻石扔进炉子里看它们是否像煤炭一样燃烧。 —

Little by little her great limbs and her coarse, plebeian way of laughing had gained complete mastery over this elegant, degenerate son of an ancient race. —
渐渐地,她那粗大的四肢和粗俗的笑声完全控制了这位优雅的、堕落的古老家族的儿子。 —

At that time he was risking his all, for he had been so utterly overpowered by his taste for ordure and stupidity as to have even lost the vigor of his skepticism. —
那时他冒着一切风险,因为他对污秽和愚蠢的品味已经完全陷入,并且甚至失去了怀疑精神的活力。 —

A week before Nana had made him promise her a chateau on the Norman coast between Havre and Trouville, and now he was staking the very foundations of his honor on the fulfillment of his word. —
一周之前,娜娜让他承诺要在霍兰德海岸的哈夫尔和特鲁维尔之间为她建一座城堡,现在他正将自己的荣誉立在实现诺言的基础上。 —

Only she was getting on his nerves, and he could have beaten her, so stupid did he feel her to be.
只有她让他心烦意乱,他甚至想打她,因为他觉得她太蠢。

The man at the gate, not daring to stop the woman hanging on the count’s arm, had allowed them to enter the enclosure. —
门口的人不敢阻止挂在伯爵臂膀上的女人,所以让他们进入了围场。 —

Nana, greatly puffed up at the thought that at last she was setting foot on the forbidden ground, put on her best behavior and walked slowly by the ladies seated at the foot of the stands. —
娜娜为自己终于踏上禁地而自豪感爆棚,她表现得非常好,缓慢地走过坐在看台下的女士们身边。 —

On ten rows of chairs the toilets were densely massed, and in the blithe open air their bright colors mingled harmoniously. —
十排椅子上密密麻麻地坐满了盛装打扮的人,他们的鲜艳颜色在愉快的户外和谐地融合在一起。 —

Chairs were scattered about, and as people met one another friendly circles were formed, just as though the company had been sitting under the trees in a public garden. —
椅子散落在各处,当人们相遇时,友好的圈子形成了,就像这个团队在公园的树荫下坐着一样。 —

Children had been allowed to go free and were running from group to group, while over head the stands rose tier above crowded tier and the light-colored dresses therein faded into the delicate shadows of the timberwork. —
孩子们被允许自由活动,从一个群体跑到另一个群体中,而头顶上的看台层层叠起,浅色的裙子隐约融入木结构的柔和阴影中。 —

Nana stared at all these ladies. She stared steadily and markedly at the Countess Sabine. —
娜娜盯着所有这些女士们。她特别有意识地盯着萨宾伯爵夫人。 —

After which, as she was passing in front of the imperial stand, the sight of Muffat, looming in all his official stiffness by the side of the empress, made her very merry.
之后,当她经过皇家看台前时,眼前的慕法特身穿官方制服,站在皇后身边,她觉得非常好笑。

“Oh, how silly he looks!” she said at the top of her voice to Vandeuvres. —
“哦,他看起来多么傻!“她大声对范德伍尔斯说。 —

She was anxious to pay everything a visit. —
她很想参观一切。 —

This small parklike region, with its green lawns and groups of trees, rather charmed her than otherwise. —
这个小型公园般的地区,有着绿草地和树木群,使她相当喜欢。 —

A vendor of ices had set up a large buffet near the entrance gates, and beneath a rustic thatched roof a dense throng of people were shouting and gesticulating. —
一个冰淇淋摊位在入口门附近搭起了一个大型自助餐台,一个拥挤的人群在一个乡村风格的茅草屋顶下喧闹喊叫着。 —

This was the ring. Close by were some empty stalls, and Nana was disappointed at discovering only a gendarme’s horse there. —
这是一个操场。附近还有一些空的马房,纳娜看到只有一匹警察的马在那里。 —

Then there was the paddock, a small course some hundred meters in circumference, where a stable help was walking about Valerio II in his horsecloths. —
然后是一个小型的马匹场地,大约有一百米的周长,一个马房帮手在那里穿着马布布裤走来走去。 —

And, oh, what a lot of men on the graveled sidewalks, all of them with their tickets forming an orange-colored patch in their bottonholes! —
哦,人行道上有很多人,他们都戴着橙色胸针票! —

And what a continual parade of people in the open galleries of the grandstands! —
看台上的开放走廊里不断有人来人往! —

The scene interested her for a moment or two, but truly, it was not worth while getting the spleen because they didn’t admit you inside here.
这场景让她感兴趣了一两分钟,但真的没必要因为他们不让你进来而感到不满。

Daguenet and Fauchery passed by and bowed to her. She made them a sign, and they had to come up. —
达盖尼和福涅过来向她鞠躬。她向他们打了个手势,他们不得不过来。 —

Thereupon she made hay of the weighing-in enclosure. But she broke off abruptly:
于是她闯进了称重区。但她突然停下来:

“Dear me, there’s the Marquis de Chouard! How old he’s growing! —
“天哪,那是舒亚尔侯爵!他上年纪了! —

That old man’s killing himself! Is he still as mad about it as ever?”
那个老人在折磨自己!他还是一如既往地痴迷吗?”

Thereupon Daguenet described the old man’s last brilliant stroke. —
于是,达吉内描述了老人的最后一笔精彩之举。 —

The story dated from the day before yesterday, and no one knew it as yet. —
这个故事追溯到前天,目前还没有人知道。 —

After dangling about for months he had bought her daughter Amelie from Gaga for thirty thousand francs, they said.
据说,他在嘎嘎那里买下了她的女儿阿梅丽,花了三万法郎。

“Good gracious! That’s a nice business!” cried Nana in disgust. —
“天哪!真是好生意!”娜娜厌恶地喊道。 —

“Go in for the regular thing, please! But now that I come to think of it, that must be Lili down there on the grass with a lady in a brougham. —
“请做点正经的事情吧!不过,现在我想起来了,那一定是草地上的莉莉和一位坐在马车里的女士。 —

I recognized the face. The old boy will have brought her out.”
我认出了脸。老家伙肯定是带她出来的。

Vandeuvres was not listening; he was impatient and longed to get rid of her. —
凡德沃在不耐烦地等待着,他渴望摆脱她。 —

But Fauchery having remarked at parting that if she had not seen the bookmakers she had seen nothing, the count was obliged to take her to them in spite of his obvious repugnance. —
但是福谢里在分别时提到如果她没看到赌注者,那她什么也没看到,所以尽管他明显不情愿,伯爵还是不得不带她去看他们。 —

And she was perfectly happy at once; that truly was a curious sight, she said!
她一下子就开心起来了;那真是一个奇特的景象,她说!

Amid lawns bordered by young horse-chestnut trees there was a round open enclosure, where, forming a vast circle under the shadow of the tender green leaves, a dense line of bookmakers was waiting for betting men, as though they had been hucksters at a fair. —
在被年轻的马栗树环绕的草坪上,有一个圆形的开放场地,那里摆满了书商,仿佛他们是集市上的小贩。 —

In order to overtop and command the surrounding crowd they had taken up positions on wooden benches, and they were advertising their prices on the trees beside them. —
为了凌驾和指挥周围的人群,他们选择了木制长椅上的位置,并在旁边的树上宣传他们的赔率。 —

They had an ever-vigilant glance, and they booked wagers in answer to a single sign, a mere wink, so rapidly that certain curious onlookers watched them openmouthed, without being able to understand it all. —
他们目光如炬,只需一个眼神,一个眨眼的信号,他们就能迅速地接受投注,以至于一些好奇的旁观者目瞪口呆地注视着,却无法完全理解。 —

Confusion reigned; prices were shouted, and any unexpected change in a quotation was received with something like tumult. —
混乱笼罩着整个场地;价格被大声喊出,任何一项报价的意外变动都会引起一阵骚动。 —

Occasionally scouts entered the place at a run and redoubled the uproar as they stopped at the entrance to the rotunda and, at the tops of their voices, announced departures and arrivals. —
偶尔会有侦查员跑进场地,他们在进入圆形大厅的入口处停下来,以最高的嗓音宣布出发和到达的消息,从而掀起尤其大的喧哗声。 —

In this place, where the gambling fever was pulsing in the sunshine, such announcements were sure to raise a prolonged muttering sound.
在这个地方,赌瘾在阳光下躁动,这样的公告肯定会引起长时间的低语声。

“They ARE funny!” murmured Nana, greatly entertained.
“真好笑!” Nana嘀嘀咕咕地说,非常开心。

“Their features look as if they had been put on the wrong way. —
“他们的脸看起来好像戴反了。” —

Just you see that big fellow there; I shouldn’t care to meet him all alone in the middle of a wood.”
“你看那个大家伙,我可不想一个人在树林中与他相遇。”

But Vandeuvres pointed her out a bookmaker, once a shopman in a fancy repository, who had made three million francs in two years. —
但Vandeuvres指着一个书商,曾经是奢侈品商店的店员,他在两年内赚了三百万法郎。 —

He was slight of build, delicate and fair, and people all round him treated him with great respect. —
他身材瘦小,精致而公平,周围的人都非常尊敬他。 —

They smiled when they addressed him, while others took up positions close by in order to catch a glimpse of him.
他们对他微笑着说话,而其他人则靠近他,以便能看到他一眼。

They were at length leaving the ring when Vandeuvres nodded slightly to another bookmaker, who thereupon ventured to call him. —
他们终于离开了赛场,Vandeuvres微微点头示意另一个书商,然后那个书商才敢去叫他。 —

It was one of his former coachmen, an enormous fellow with the shoulders of an ox and a high color. —
那是他以前的教练之一,一个身材巨大、脸色红润的家伙,有着公牛般的肩膀。 —

Now that he was trying his fortunes at race meetings on the strength of some mysteriously obtained capital, the count was doing his utmost to push him, confiding to him his secret bets and treating him on all occasions as a servant to whom one shows one’s true character. —
现在他已经凭借一些神秘的资本在比赛中试图寻求运气,伯爵正竭尽全力推动他,向他透露他的秘密赌注,并在所有场合上对待他,就像对待一个可以展示真实个性的仆人一样。 —

Yet despite this protection, the man had in rapid succession lost very heavy sums, and today he, too, was playing his last card. —
然而,尽管有这样的保护,这个人接连失去了巨额的赌注,而今天他也玩了他的最后一张牌。 —

There was blood in his eyes; he looked fit to drop with apoplexy.
他的眼中有血丝,看起来几乎要中风。

“Well, Marechal,” queried the count in the lowest of voices, “to what amount have you laid odds?”
“那么,马歇尔,你押了多少赌注?”伯爵以最低的声音询问。

“To five thousand louis, Monsieur le Comte,” replied the bookmaker, likewise lowering his voice. —
“有五千路易斯,伯爵先生,”书商也低声回答。 —

“A pretty job, eh? I’ll confess to you that I’ve increased the odds; —
“一个好差事,是吧?我向你承认,我增加了赔率; —

I’ve made it three to one.”
我把它定为三比一。”

Vandeuvres looked very much put out.
凡尔德弗尔斯看起来很不高兴。

“No, no, I don’t want you to do that. Put it at two to one again directly. —
“不,不,我不想让你这样做。立刻把它改回两比一。 —

I shan’t tell you any more, Marechal.”
我不会再告诉你了,马歇尔。”

“Oh, how can it hurt, Monsieur le Comte, at this time o’ day?” —
“哦,这时候做一下又有什么关系,伯爵先生?” —

rejoined the other with the humble smile befitting an accomplice. —
带着一个合谋者应有的谦和微笑,我们又重新汇合了。 —

“I had to attract the people so as to lay your two thousand louis.”
我必须吸引人们的注意,以便拿出你的两千卢易。

At this Vandeuvres silenced him. But as he was going off Marechal remembered something and was sorry he had not questioned him about the shortening of the odds on the filly. —
在这时,凡德沃尔斯打断了他。但是,马歇尔回想起来还有一件事,并且遗憾自己没有问他关于小母马赔率的变化。 —

It would be a nice business for him if the filly stood a chance, seeing that he had just laid fifty to one about her in two hundreds.
如果小母马有机会的话,这对他来说将是一笔好生意,因为他刚刚拿出两百卢易以五十比一的赔率下注。

Nana, though she did not understand a word of what the count was whispering, dared not, however, ask for new explanations. —
娜娜虽然听不懂伯爵低声说的话,但是她不敢再要求解释。 —

He seemed more nervous than before and abruptly handed her over to Labordette, whom they came upon in front of the weighing-in room.
他似乎比之前更紧张,突然将她交给面前的拉博代特。

“You’ll take her back,” he said. “I’ve got something on hand. Au revoir!”
“你把她带回去吧,”他说。”我有些事情要处理。再见!”

And he entered the room, which was narrow and low-pitched and half filled with a great pair of scales. —
然后他走进了房间,这个房间狭窄而低矮,里面放着一对大秤。 —

It was like a waiting room in a suburban station, and Nana was again hugely disillusioned, for she had been picturing to herself something on a very vast scale, a monumental machine, in fact, for weighing horses. —
这就像是一个郊区车站的候车室,娜娜又一次深感失望,因为她一直在想象一个非常庞大的设备,实际上是用来称重马匹的。 —

Dear me, they only weighed the jockeys! Then it wasn’t worth while making such a fuss with their weighing! —
天哪,他们只是称重骑师!那么这样大惊小怪地称重就不值得了! —

In the scale a jockey with an idiotic expression was waiting, harness on knee, till a stout man in a frock coat should have done verifying his weight. —
在天平上,一个表情呆滞的骑师正在等待,鞍具放在膝盖上,直到一个穿长外套的肥胖男子完成验证他的重量。 —

At the door a stable help was holding a horse, Cosinus, round which a silent and deeply interested throng was clustering.
门口一个马厩的帮手正牵着一匹名叫库洛大蛇的马,周围聚集着一群沉默而深感兴趣的人群。

The course was about to be cleared. Labordette hurried Nana but retraced his steps in order to show her a little man talking with Vandeuvres at some distance from the rest.
比赛马上要开始了。拉博代快步向前,但又回转身来向娜娜展示一位与范德弗尔在离别人群一段距离处交谈的小个子男子。

“Dear me, there’s Price!” he said.
“天哪,那是普赖斯!”他说。

“Ah yes, the man who’s mounting me,” she murmured laughingly.
“啊,对,就是要骑我的那个人,”她笑着轻声说道。

And she declared him to be exquisitely ugly. —
她声称他长得丑得令人难以忍受。 —

All jockeys struck her as looking idiotic, doubtless, she said, because they were prevented from growing bigger. —
所有骑师给她留下了愚蠢的印象,无疑,她说,这是因为他们受限于生长的原因。 —

This particular jockey was a man of forty, and with his long, thin, deeply furrowed, hard, dead countenance, he looked like an old shriveled-up child. —
这位特定的骑师已经四十岁了,他那长长的、细细的、深深的、坚硬的、没有生气的脸庞看起来像一个干瘪的老孩子。 —

His body was knotty and so reduced in size that his blue jacket with its white sleeves looked as if it had been thrown over a lay figure.
他的身体结实而小巧,以至于他的蓝色上衣和白色袖子看起来就像是扔在一个摆设上一样。

“No,” she resumed as she walked away, “he would never make me very happy, you know.”
“不,”她走开时说,“你知道,他不能使我很幸福。”

A mob of people were still crowding the course, the turf of which had been wet and trampled on till it had grown black. —
一群人仍然拥挤在赛道上,赛道已经被湿透和踩踏到黑色。 —

In front of the two telegraphs, which hung very high up on their cast-iron pillars, the crowd were jostling together with upturned faces, uproariously greeting the numbers of the different horses as an electric wire in connection with the weighing room made them appear. —
在两个高高的铸铁柱上面,人群挤在一起,仰起脸,电线与称重室相连,喧嚣地欢迎各个马匹的号码。 —

Gentlemen were pointing at programs: Pichenette had been scratched by his owner, and this caused some noise. —
绅士们指着节目单:皮什内特已经被他的主人取消了,这引起了一些争论。 —

However, Nana did not do more than cross over the course on Labordette’s arm. —
但是,娜娜没做更多的事情,只是横过了拉博代特的胳膊。 —

The bell hanging on the flagstaff was ringing persistently to warn people to leave the course.
插在旗杆上的钟不停地响,警告人们离开赛道。

“Ah, my little dears,” she said as she got up into her landau again, “their enclosure’s all humbug!”
“啊,我的小亲爱们,”她再次坐进自己的轿车上说,“他们的场地全是骗局!”

She was welcomed with acclamation; people around her clapped their hands.
她受到了欢呼迎接,周围的人拍手称赞。

“Bravo, Nana! Nana’s ours again!”
“好样的,娜娜!娜娜又回到我们身边了!”

What idiots they were, to be sure! Did they think she was the sort to cut old friends? —
不过,他们真是一群白痴!难道他们以为她是那种会抛弃老朋友的人吗? —

She had come back just at the auspicious moment. Now then, ‘tenshun! The race was beginning! —
她正好在吉利的时刻回来了。立正!比赛开始了! —

And the champagne was accordingly forgotten, and everyone left off drinking.
香槟也被抛到了一边,每个人都停止了喝酒。

But Nana was astonished to find Gaga in her carriage, sitting with Bijou and Louiset on her knees. —
但是娜娜惊讶地发现嘎嘎坐在自己的马车里,抱着毕秋和露易丝。 —

Gaga had indeed decided on this course of action in order to be near La Faloise, but she told Nana that she had been anxious to kiss Baby. She adored children.
嘎嘎确实决定采取这样的行动是为了离拉法洛瓦斯近一些,但她告诉娜娜她非常想亲吻宝贝。她喜欢孩子。

“By the by, what about Lili?” asked Nana. “That’s certainly she over there in that old fellow’s brougham. —
“顺便问一下,莉莉怎么样了?”娜娜问道。“她就是那个在那辆老先生的马车里的那个人。 —

They’ve just told me something very nice!”
他们刚告诉了我一些非常好听的事情!”

Gaga had adopted a lachrymose expression.
嘎嘎脸上带着悲伤的表情。

“My dear, it’s made me ill,” she said dolorously. —
“亲爱的,这让我病了。”她悲伤地说道。 —

“Yesterday I had to keep my bed, I cried so, and today I didn’t think I should be able to come. —
“昨天我不得不卧床不起,因为我哭得太多了,今天我以为我可能来不了。 —

You know what my opinions were, don’t you? I didn’t desire that kind of thing at all. —
你知道我的观点是什么,对吧?我根本不想要那种事情。 —

I had her educated in a convent with a view to a good marriage. —
我把她送到修道院受教育,为的是找个好婚姻。 —

And then to think of the strict advice she had and the constant watching! —
还有,这么严格的建议和持续的监视! —

Well, my dear, it was she who wished it. We had such a scene–tears–disagreeable speeches! —
唉,亲爱的,是她想要的。我们发生了这样的一幕——眼泪——令人不快的话语! —

It even got to such a point that I caught her a box on the ear. —
事情甚至发展到这种地步,我给了她一巴掌。 —

She was too much bored by existence, she said; she wanted to get out of it. —
她说她对生活感到厌倦,她想要离开。 —

By and by, when she began to say, “Tisn’t you, after all, who’ve got the right to prevent me,’ I said to her: —
之后,当她开始说“毕竟不是你有权利阻止我”的时候,我对她说: —

‘you’re a miserable wretch; you’re bringing dishonor upon us. Begone!’ And it was done. —
“你就是个可怜的家伙;你给我们带来了耻辱。滚开!”事情就这样结束了。 —

I consented to arrange about it. But my last hope’s blooming well blasted, and, oh, I used to dream about such nice things!”
我同意安排这件事。可是,我最后的希望被彻底打破了,哦,我曾经梦想过这么美好的事情!

The noise of a quarrel caused them to rise. —
争吵的声音让他们起身。 —

It was Georges in the act of defending Vandeuvres against certain vague rumors which were circulating among the various groups.
乔治正在保护范德维尔免受一些流传在各个群体中的模糊谣言的攻击。

“Why should you say that he’s laying off his own horse?” the young man was exclaiming. —
“你为什么说他不再关心自己的马?”这个年轻人大声说道。 —

“Yesterday in the Salon des Courses he took the odds on Lusignan for a thousand louis.”
“昨天在赛马沙龙上,他以一千路易斯的赔率押注卢西尼昂。”

“Yes, I was there,” said Philippe in affirmation of this. —
“是的,我在那里,”菲利普肯定地回答道。 —

“And he didn’t put a single louis on Nana. If the betting’s ten to one against Nana he’s got nothing to win there. —
“他没有为娜娜押注一枚路易斯。如果赌注是十对一反对娜娜,他在那里就没有任何利润可图。” —

It’s absurd to imagine people are so calculating. —
“想象人们如此精打细算是荒谬的。 —

Where would his interest come in?”
他的利益从何而来?”

Labordette was listening with a quiet expression. Shrugging his shoulders, he said:
拉鲍代特一脸平静地听着。他耸耸肩,说道:

“Oh, leave them alone; they must have their say. —
“别管他们,他们必须发表自己的意见。” —

The count has again laid at least as much as five hundred louis on Lusignan, and if he’s wanted Nana to run to a hundred louis it’s because an owner ought always to look as if he believes in his horses.”
这次,伯爵又押了至少五百路易斯费用在卢西尼昂身上,如果他让娜娜跑一百路易,那是因为一个主人总是应该表现出对自己的马有信心。

“Oh, bosh! What the deuce does that matter to us?” —
“哦,胡说八道!那跟我们有什么关系?” —

shouted La Faloise with a wave of his arms. —
拉法洛瓦伊斯挥舞着双臂喊道。 —

“Spirit’s going to win! Down with France–bravo, England!”
“灵魂将会赢!打倒法国,喝彩英国!”

A long shiver ran through the crowd, while a fresh peal from the bell announced the arrival of the horses upon the racecourse. —
人群中一阵寒意袭来,而钟声的再度响起宣告马匹已经到达赛场。 —

At this Nana got up and stood on one of the seats of her carriage so as to obtain a better view, and in so doing she trampled the bouquets of roses and myosotis underfoot. —
娜娜站起身站在马车的一个座位上,以便更好地观察,而同时她踩在脚下的玫瑰和勿忘我花束被踩得粉碎。 —

With a sweeping glance she took in the wide, vast horizon. —
她用一瞥眼扫视着辽阔宽广的地平线。 —

At this last feverish moment the course was empty and closed by gray barriers, between the posts of which stood a line of policemen. —
在最后这个狂热的时刻,赛道是空的且被灰色的栅栏封闭,栅栏间站着一排警察。 —

The strip of grass which lay muddy in front of her grew brighter as it stretched away and turned into a tender green carpet in the distance. —
她面前的一条草地在泥泞中变得更亮,向远处延伸并变成了一片嫩绿的地毯。 —

In the middle landscape, as she lowered her eyes, she saw the field swarming with vast numbers of people, some on tiptoe, others perched on carriages, and all heaving and jostling in sudden passionate excitement.
在中间的景观中,她低下头,看到一片人群涌动的田野,有些人站在脚尖上,其他人坐在马车上,所有人都在突然的激动中争相拥挤。

Horses were neighing; tent canvases flapped, while equestrians urged their hacks forward amid a crowd of pedestrians rushing to get places along the barriers. —
马儿嘶鸣着,帐篷飘动,骑手们在人群中催促着他们的马匹前进,伴随着人群挤向沿着栅栏的地方。 —

When Nana turned in the direction of the stands on the other side the faces seemed diminished, and the dense masses of heads were only a confused and motley array, filling gangways, steps and terraces and looming in deep, dark, serried lines against the sky. —
当娜娜转向另一侧的看台时,人们的脸看起来变小了,人头密集的群众只是混乱而杂乱的一片,充斥着通道、阶梯和露台,并在天空下形成深沉、黑暗、密集的行列。 —

And beyond these again she over looked the plain surrounding the course. —
再往前看,她看到赛道周围的平原。 —

Behind the ivy-clad mill to the right, meadows, dotted over with great patches of umbrageous wood, stretched away into the distance, while opposite to her, as far as the Seine flowing at the foot of a hill, the avenues of the park intersected one another, filled at that moment with long, motionless files of waiting carriages; —
在右边被常春藤覆盖的磨坊后面,延伸到远处的草地上点缀着大片荫蔽的树木,而在她的对面,一直延伸到山脚下的塞纳河,公园的林荫道交错交纳,此刻满是长长的、静止的等待马车的队列。 —

and in the direction of Boulogne, on the left, the landscape widened anew and opened out toward the blue distances of Meudon through an avenue of paulownias, whose rosy, leafless tops were one stain of brilliant lake color. —
在左边朝布洛涅方向,风景再次开阔,通过一片紫荆树的林荫道,向梅东的蓝色远处敞开,这些紫荆树的玫瑰色无叶树梢好似一片鲜艳的湖面。 —

People were still arriving, and a long procession of human ants kept coming along the narrow ribbon of road which crossed the distance, while very far away, on the Paris side, the nonpaying public, herding like sheep among the wood, loomed in a moving line of little dark spots under the trees on the skirts of the Bois.
人们仍在陆续到达,一长队人类蚂蚁不断沿着穿过远方的窄路行进,而在巴黎那一侧很远的地方,不用付费的公众像羊一样群集在森林中,在布瓦特周边树林的边缘形成一条活动的小黑点行列。

Suddenly a cheering influence warmed the hundred thousand souls who covered this part of the plain like insects swarming madly under the vast expanse of heaven. —
突然一股欢呼声感动了这片平原上的十万人,就像是成群的昆虫在广袤的天空下疯狂蜂拥。 —

The sun, which had been hidden for about a quarter of an hour, made his appearance again and shone out amid a perfect sea of light. —
太阳重新出现了,已经隐藏了大约一个小时,它在一片完美的光海中照耀着。 —

And everything flamed afresh: the women’s sunshades turned into countless golden targets above the heads of the crowd. —
一切重新燃烧起来:女人们的遮阳伞变成了无数头顶上的金色目标。 —

The sun was applauded, saluted with bursts of laughter. —
太阳受到了掌声的欢迎,伴随着爆发的笑声。 —

And people stretched their arms out as though to brush apart the clouds.
人们伸出手臂,仿佛要驱散云彩。

Meanwhile a solitary police officer advanced down the middle of the deserted racecourse, while higher up, on the left, a man appeared with a red flag in his hand.
与此同时,一名孤单的警察朝着空无一人的赛马场走来,而在上方的左侧,一个手持红旗的人出现了。

“It’s the starter, the Baron de Mauriac,” said Labordette in reply to a question from Nana. All round the young woman exclamations were bursting from the men who were pressing to her very carriage step. —
“这是起步仪式,莫里亚克男爵,”拉伯代特回答了娜娜的问题。围绕着这位年轻女人的人群中,男人们纷纷发出惊叹。 —

They kept up a disconnected conversation, jerking out phrases under the immediate influence of passing impressions. —
他们保持着断断续续的对话,受到途径印象的直接影响而突然说出一些词语。 —

Indeed, Philippe and Georges, Bordenave and La Faloise, could not be quiet.
的确,菲利普和乔治,博德纳夫和拉法莱兹,都无法保持平静。

“Don’t shove! Let me see! Ah, the judge is getting into his box. —
“别挤!让我看看!啊,法官正在走进他的座位。 —

D’you say it’s Monsieur de Souvigny? You must have good eyesight–eh? —
你说是苏维尼夫先生吗?你的眼力可真好,哈? —

–to be able to tell what half a head is out of a fakement like that! —
要能在那种虚假的场景中辨认出一半头发出来可不容易! —

Do hold your tongue–the banner’s going up. —
别说话了,旗帜正在升起。 —

Here they are–‘tenshun! Cosinus is the first!”
他们来了——注意!科西纳斯是第一个!”

A red and yellow banner was flapping in mid-air at the top of a mast. —
一面红黄相间的旗帜在一根杆子的顶端飘动。 —

The horses came on the course one by one; —
马匹们一个接一个地上场; —

they were led by stableboys, and the jockeys were sitting idle-handed in the saddles, the sunlight making them look like bright dabs of color. —
他们是由马厩的男仆牵着来的,骑手们闲坐在马鞍上,阳光使得他们看起来像是亮丽的色斑。 —

After Cosinus appeared Hazard and Boum. Presently a murmur of approval greeted Spirit, a magnificent big brown bay, the harsh citron color and black of whose jockey were cheerlessly Britannic. —
风波、布姆先后出场。不久后,观众们发出一阵赞叹声迎接“精神”出场,一匹宏伟的大棕色骏马,骑手身穿黄绿色让人感到沮丧的英国式装束。 —

Valerio II scored a success as he came in; —
瓦列里奥二世得分了,他赢得了成功; —

he was small and very lively, and his colors were soft green bordered with pink. —
他很小而且非常活泼,他的颜色是柔和的绿色,边缘带有粉色; —

The two Vandeuvres horses were slow to make their appearance, but at last, in Frangipane’s rear, the blue and white showed themselves. —
两匹凡德夫尔的马迟迟未亮相,但最后,在弗朗基帕内的后面,蓝白相间的马匹露面了; —

But Lusignan, a very dark bay of irreproachable shape, was almost forgotten amid the astonishment caused by Nana. People had not seen her looking like this before, for now the sudden sunlight was dyeing the chestnut filly the brilliant color of a girl’s red-gold hair. —
但卢西尼昂,一匹形态无可挑剔的非常深色的栗毛马,几乎被娜娜的惊艳所忘记。人们从未见过她这样的模样,因为突如其来的阳光让这匹栗毛小马染上了与女孩红金色头发相似的明亮颜色; —

She was shining in the light like a new gold coin; her chest was deep; —
她在光线中闪烁着像枚新的金币一样的光芒;她的胸部很深; —

her head and neck tapered lightly from the delicate, high-strung line of her long back.
她的头部和颈部从她纤细、张力十足的身体的细线条上轻轻收束开来;

“Gracious, she’s got my hair!” cried Nana in an ecstasy. “You bet you know I’m proud of it!”
“天哪,她有我的头发!”娜娜在狂喜中叫道。“你看,我对这个是骄傲的!”

The men clambered up on the landau, and Bordenave narrowly escaped putting his foot on Louiset, whom his mother had forgotten. —
男士们爬上了马车,博德纳夫勉强没有把脚踩在他母亲忘记带上的罗伊塞特身上。 —

He took him up with an outburst of paternal grumbling and hoisted him on his shoulder, muttering at the same time:
他带着一阵父亲般的抱怨声,将他抬起来扔到肩膀上,同时嘟囔着说:

“The poor little brat, he must be in it too! —
可怜的小家伙,他也被捆绑在里面! —

Wait a bit, I’ll show you Mamma. Eh? Look at Mummy out there.”
等一下,我给你看妈妈。嗯?看看外面的妈咪。

And as Bijou was scratching his legs, he took charge of him, too, while Nana, rejoicing in the brute that bore her name, glanced round at the other women to see how they took it. —
当毕游扒拉着他的腿时,他也照顾起了他,纳娜欣喜地看着同名的野兽,四处打量其他女人,看她们如何反应。 —

They were all raging madly. Just then on the summit of her cab the Tricon, who had not moved till that moment, began waving her hand and giving her bookmaker her orders above the heads of the crowd. —
她们都发疯了。就在那时,在她的敞篷马车顶上,特里康还没有移动,开始向她的庄家挥手,透过人群给出指示。 —

Her instinct had at last prompted her; she was backing Nana.
直到那一刻,她的本能终于启发她;她在支持纳娜。

La Faloise meanwhile was making an insufferable noise. He was getting wild over Frangipane.
同时,拉·法洛瓦兹发出难以忍受的噪音。他对法朗吉潘发疯了。

“I’ve an inspiration,” he kept shouting. “Just look at Frangipane. —
“我有灵感,”他一直喊着说, “看看法朗吉潘。 —

What an action, eh? I back Frangipane at eight to one. Who’ll take me?”
什么动作啊,对吧?我以8比1支持法朗吉潘,谁愿意和我赌?”

“Do keep quiet now,” said Labordette at last. “You’ll be sorry for it if you do.”
“你现在安静点,”拉伯德特终于说道, “如果你继续这样,你会后悔的。”

“Frangipane’s a screw,” Philippe declared. —
“弗朗吉帕内是一个废物,”菲利普宣布。 —

“He’s been utterly blown upon already. You’ll see the canter.”
“他已经完全被吹垮了。你会看到预赛的。

The horses had gone up to the right, and they now started for the preliminary canter, passing in loose order before the stands. —
马匹向右上方走,然后开始了预赛冲刺,在看台前松散地排列着。 —

Thereupon there was a passionate fresh burst of talk, and people all spoke at once.
于是一阵激烈的谈话爆发出来,人们都在同时说话。

“Lusignan’s too long in the back, but he’s very fit. Not a cent, I tell you, on Valerio II; —
“吕西尼昂的背太长了,但他非常健壮。我告诉你,不要对瓦莱里奥二号下注; —

he’s nervous–gallops with his head up–it’s a bad sign. Jove! Burne’s riding Spirit. —
他很紧张,头往上扬,这是个不好的迹象。天哪!伯尼骑着灵魂。 —

I tell you, he’s got no shoulders. A well-made shoulder–that’s the whole secret. —
我告诉你,他没有肩膀。一个好的肩膀,那是整个秘密。 —

No, decidedly, Spirit’s too quiet. Now listen, Nana, I saw her after the Grande Poule des Produits, and she was dripping and draggled, and her sides were trembling like one o’clock. —
不,毫无疑问,灵魂太安静了。现在听着,娜娜,我在大产品赛后看见她,她全身湿淋淋地,脚边还滴水,她的肋骨像1点钟一样颤抖着。 —

I lay twenty louis she isn’t placed! Oh, shut up! —
我赌20路易斯,她不会得名次!哦,闭嘴! —

He’s boring us with his Frangipane. There’s no time to make a bet now; —
他在烦我们的弗朗吉帕内。现在没有时间下注了; —

there, they’re off!”
看,他们开始了!

Almost in tears, La Faloise was struggling to find a bookmaker. He had to be reasoned with. —
拉法洛瓦斯几乎要哭了,他努力寻找着一个赌注的人。他必须被说服。 —

Everyone craned forward, but the first go-off was bad, the starter, who looked in the distance like a slim dash of blackness, not having lowered his flag. —
大家都伸长了脖子向前看,但是起跑太糟糕了,起跑员在远处看起来像一片黑暗的细线,他还没有放下旗帜。 —

The horses came back to their places after galloping a moment or two. —
马匹们在奔跑了一两分钟后又回到了原位。 —

There were two more false starts. At length the starter got the horses together and sent them away with such address as to elicit shouts of applause.
还有两次虚假的起跑。最后,起跑员成功地让马匹们齐整地出发了,引来了阵阵喝彩声。

“Splendid! No, it was mere chance! Never mind–it’s done it!”
“太棒了!不,这只是纯粹的机会!不要紧,这就做到了!”

The outcries were smothered by the anxiety which tortured every breast. —
尖叫声被每个人内心的焦虑所淹没。 —

The betting stopped now, and the game was being played on the vast course itself. —
现在停止了赌注,比赛是在广阔的赛道上进行。 —

Silence reigned at the outset, as though everyone were holding his breath. —
开始时一片寂静,好像每个人都屏住了呼吸。 —

White faces and trembling forms were stretched forward in all directions. —
到处都有苍白的脸和颤抖的身影。 —

At first Hazard and Cosinus made the running at the head of the rest; —
起初,哈扎德和科西努斯领先于其他马匹。 —

Valerio II followed close by, and the field came on in a confused mass behind. —
瓦勒里奥二世紧随其后,而在后面的队伍则杂乱无章地继续前进。 —

When they passed in front of the stands, thundering over the ground in their course like a sudden stormwind, the mass was already some fourteen lengths in extent. —
当他们在看台前经过时,像一阵突然的暴风雨般在地面上轰鸣着,这支队伍已经延伸了大约十四个马长。 —

Frangipane was last, and Nana was slightly behind Lusignan and Spirit.
弗朗吉潘是最后一名,纳娜略落后于卢西尼昂和斯皮里特。

“Egad!” muttered Labordette, “how the Englishman is pulling it off out there!”
“哎呀!”拉波代特嘀咕道,“这英国人在外面表现得太棒了!”

The whole carriageload again burst out with phrases and exclamations. —
整个马车又一次充满了各种短句和惊叹声。 —

Everyone rose on tiptoe and followed the bright splashes of color which were the jockeys as they rushed through the sunlight.
每个人都踮起脚尖,追随着那些明亮的色彩斑斓的骑师们在阳光下奔驰。

At the rise Valerio II took the lead, while Cosinus and Hazard lost ground, and Lusignan and Spirit were running neck and neck with Nana still behind them.
起跑时,瓦勒里奥二世取得了领先,而科西努斯和哈扎德掉队了,卢西尼昂和斯皮里特并驾齐驱,纳娜仍然落后于他们。

“By jingo, the Englishman’s gained! It’s palpable!” said Bordenave. —
“天哪,那个英国人取得了优势!这是显而易见的!”波登纳夫说。 —

“Lusignan’s in difficulties, and Valerio II can’t stay.”
“卢西尼昂陷入了困境,而瓦勒里奥二世保持不住速度。”

“Well, it will be a pretty biz if the Englishman wins!” —
“好吧,如果这个英国人赢了,那就太糟糕了!”菲利普在爱国悲痛中喊道。 —

cried Philippe in an access of patriotic grief.
众人只是默默地注视着比赛。

A feeling of anguish was beginning to choke all that crowded multitude. Another defeat! —
一种如绞索般的痛苦开始笼罩着这群拥挤的人群。又一次失败了! —

And with that a strange ardent prayer, which was almost religious, went up for Lusignan, while people heaped abuse on Spirit and his dismal mute of a jockey. —
就在那时,对卢西尼昂的一种奇怪的炙热祈祷几乎有宗教般的味道,而人们对斯皮里特和他那阴郁的无言骑师恶言相向。 —

Among the crowd scattered over the grass the wind of excitement put up whole groups of people and set their boot soles flashing in air as they ran. —
草地上分散着的人群中,兴奋的风刮起了一整群人,他们的靴子底闪耀着空中闪烁的光芒。 —

Horsemen crossed the green at a furious gallop. —
骑士们疯狂地飞驰过草地。 —

And Nana, who was slowly revolving on her own axis, saw beneath her a surging waste of beasts and men, a sea of heads swayed and stirred all round the course by the whirlwind of the race, which clove the horizon with the bright lightning flash of the jockeys. —
坐在原地缓缓旋转的娜娜眼底下是一片涌动的野兽和人群,一片海洋般的头颅在赛场周围被比赛的旋风摇曳激荡,犹如骑师们跃动的明亮闪光一般划破天际。 —

She had been following their movement from behind while the cruppers sped away and the legs seemed to grow longer as they raced and then diminished till they looked slender as strands of hair. —
在腰扣加速远去的同时,娜娜从后方紧随其后,小腿似乎越来越长,随着比赛一起奔驰;然后又缩小到细如发丝。 —

Now the horses were running at the end of the course, and she caught a side view of them looking minute and delicate of outline against the green distances of the Bois. Then suddenly they vanished behind a great clump of trees growing in the middle of the Hippodrome.
此刻马匹在赛道的尽头飞驰而过,她从侧面视角看到它们在布瓦绿色的远处显得微小而精致的轮廓。然后突然它们消失在赛马场中间一大片树丛的后面。

“Don’t talk about it!” cried Georges, who was still full of hope. —
“别提它了!”乔治哭喊道,他还满怀希望。 —

“It isn’t over yet. The Englishman’s touched.”
“还没结束呢。那个英国人被抓住了。”

But La Faloise was again seized with contempt for his country and grew positively outrageous in his applause of Spirit. —
但拉法洛瓦兹再次对自己的国家充满了轻蔑,并对斯皮里特的成功表示异常疯狂的赞叹。 —

Bravo! That was right! France needed it! —
好极了!法国需要这样的胜利! —

Spirit first and Frangipane second–that would be a nasty one for his native land! —
斯皮里特第一,香酥蛋糕第二——这对他的祖国来说将是一个可怕的结果! —

He exasperated Labordette, who threatened seriously to throw him off the carriage.
他激怒了拉波代特,拉波代特认真威胁要将他赶下马车。

“Let’s see how many minutes they’ll be about it,” said Bordenave peaceably, for though holding up Louiset, he had taken out his watch.
“让我们看看他们会花多少分钟”,博丹纳弗和平地说道,他一边托着路易塞特,一边掏出手表。

One after the other the horses reappeared from behind the clump of trees. There was stupefaction; —
接着,马匹一个接一个地从树丛后面重新出现。人们都惊呆了。 —

a long murmur arose among the crowd. Valerio II was still leading, but Spirit was gaining on him, and behind him Lusignan had slackened while another horse was taking his place. —
人群中传开了一阵低沉的嘈杂声。瓦莱里奥二世依然领先,但斯皮里特逐渐拉近了距离,而鲁西冈则放慢了速度,由另一匹马接替位置。 —

People could not make this out all at once; —
人们并不能一下子理解这一切; —

they were confused about the colors. Then there was a burst of exclamations.
他们对颜色感到困惑。然后爆发出一阵惊叹声。

“But it’s Nana! Nana? Get along! I tell you Lusignan hasn’t budged. —
“可是那是娜娜!娜娜?加油!我告诉过你鲁西冈没有动弹。 —

Dear me, yes, it’s Nana. You can certainly recognize her by her golden color. D’you see her now? —
天哪,是娜娜。你一定能根据她金黄的颜色认出她。你现在看到她了吗? —

She’s blazing away. Bravo, Nana! What a ripper she is! —
她速度惊人。真棒,娜娜!她真了不起! —

Bah, it doesn’t matter a bit: she’s making the running for Lusignan!”
哎呀,这根本一点意义也没有:她正在为鲁西冈带来胜利!

For some seconds this was everybody’s opinion. —
有一段时间,这是大家的看法。 —

But little by little the filly kept gaining and gaining, spurting hard all the while. —
但渐渐地,小母马不断靠近,加速跑着。 —

Thereupon a vast wave of feeling passed over the crowd, and the tail of horses in the rear ceased to interest. —
于是,一股巨大的情绪浪潮掀起了人群,后面的一队马也不再引起兴趣。 —

A supreme struggle was beginning between Spirit, Nana, Lusignan and Valerio II. They were pointed out; —
一场终极的较量开始了,斯皮里特、娜娜、鲁西冈和瓦莱里奥二世成为了众人关注的焦点。 —

people estimated what ground they had gained or lost in disconnected, gasping phrases. —
人们以松散、喘息的短语来估计他们在游离状态下获得或失去的地面。 —

And Nana, who had mounted up on the coach box, as though some power had lifted her thither, stood white and trembling and so deeply moved as not to be able to speak. —
娜娜站在马车上,仿佛有一种力量把她抬上去,她白着脸,颤抖着,深感动得无法开口。 —

At her side Labordette smiled as of old.
她旁边的拉伯代特像往常一样微笑着。

“The Englishman’s in trouble, eh?” said Philippe joyously. “He’s going badly.”
“那个英国人麻烦了,对吧?” 菲利普高兴地说。 “他表现很糟糕。”

“In any case, it’s all up with Lusignan,” shouted La Faloise. —
“无论如何,鲁西尼昂完蛋了!” 拉·法卢瓦喊道。 —

“Valerio II is coming forward. Look, there they are all four together.”
“瓦莱里奥二世正在前进。看,他们四个一起来了。”

The same phrase was in every mouth.
每个人的嘴里都是同样的话。

“What a rush, my dears! By God, what a rush!”
“我的亲爱的,多么令人激动的一场比赛啊!该死的,多么令人激动的一场比赛!”

The squad of horses was now passing in front of them like a flash of lightning. —
这匹马队现在像闪电一样从他们面前飞驰而过。 —

Their approach was perceptible–the breath of it was as a distant muttering which increased at every second. —
他们的到来是可察觉的–它的气息好像是远处的隆隆声,每一秒都在增加。 —

The whole crowd had thrown themselves impetuously against the barriers, and a deep clamor issued from innumerable chests before the advance of the horses and drew nearer and nearer like the sound of a foaming tide. —
整个人群冲向栅栏,发出一阵深沉的喧嚣声,就像是无数胸腔发出的声音,像波涛一样越来越近。 —

It was the last fierce outburst of colossal partisanship; —
这是最后一次巨大派系的激烈爆发; —

a hundred thousand spectators were possessed by a single passion, burning with the same gambler’s lust, as they gazed after the beasts, whose galloping feet were sweeping millions with them. —
十万观众被同一个激情所控制,他们燃烧着同样的赌徒的欲望,凝视着那些奔跑的脚步,将无数人群带走。 —

The crowd pushed and crushed–fists were clenched; people gaped, openmouthed; —
人群推挤和踩踏-拳头紧握;人们张大嘴巴目瞪口呆; —

every man was fighting for himself; every man with voice and gesture was madly speeding the horse of his choice. —
每个人都在为自己而斗争;每个人用语言和动作疯狂地加速他心目中的马匹。 —

And the cry of all this multitude, a wild beast’s cry despite the garb of civilization, grew ever more distinct:
这个人群的叫喊声,尽管穿着文明的外衣,却像一只野兽的怒吼,愈演愈烈:

“Here they come! Here they come! Here they come!”
“它们来了!它们来了!它们来了!”

But Nana was still gaining ground, and now Valerio II was distanced, and she was heading the race, with Spirit two or three necks behind. —
但是娜娜仍在赶超,现在瓦列里奥二世被远远甩在了身后,她以领先的姿态领先比赛,Spirit则相距两三个脖子。 —

The rolling thunder of voices had increased. They were coming in; —
声音如滚雷般变得更加响亮。它们正在接近; —

a storm of oaths greeted them from the landau.
一阵咒骂之风迎向了他们的马车;

“Gee up, Lusignan, you great coward! The Englishman’s stunning! Do it again, old boy; do it again! —
“起来吧,吕西尼昂,你个胆小鬼!英国佬赢得漂亮!再来一次吧,老兄,再来一次! —

Oh, that Valerio! It’s sickening! Oh, the carcass! —
哦,那个瓦列里奥!真恶心啊!噢,这个废物! —

My ten louis damned well lost! Nana’s the only one! —
我的10路易斯当然是输了!只有娜娜厉害! —

Bravo, Nana! Bravo!”
好样的,娜娜!好样的!

And without being aware of it Nana, upon her seat, had begun jerking her hips and waist as though she were racing herself. —
而娜娜坐在车上,不自觉地开始用臀部和腰部扭动,仿佛在赛跑一样; —

She kept striking her side–she fancied it was a help to the filly. —
她不停地打自己的肋部——她认为这对小马有所帮助; —

With each stroke she sighed with fatigue and said in low, anguished tones:
每次挥打,她都喘着气,用低而痛苦的声音说道:

“Go it, go it!”
“快点,快点!”

Then a splendid sight was witnessed. Price, rising in his stirrups and brandishing his whip, flogged Nana with an arm of iron. —
然后,一个壮观的景象出现了。普莱斯站起来,挥舞着鞭子,用坚硬的臂膀抽打着娜娜; —

The old shriveled-up child with his long, hard, dead face seemed to breath flame. —
这个年岁已高,干瘪的孩子,他那张长长的、冷冰冰的脸上似乎冒出了火焰。 —

And in a fit of furious audacity and triumphant will he put his heart into the filly, held her up, lifted her forward, drenched in foam, with eyes of blood. —
在一次勇猛无畏和胜利意志的冲动中,他全身心地投入到了小马儿身上,举起她,抬头,被泡沫浸湿,眼睛流血。 —

The whole rush of horses passed with a roar of thunder: it took away people’s breaths; —
整个马群轰鸣着以雷声般的速度掠过,令人窒息; —

it swept the air with it while the judge sat frigidly waiting, his eye adjusted to its task. —
它随之席卷天空,而裁判坐在那里冷若冰霜地等待着,眼睛专注于任务。 —

Then there was an immense re-echoing burst of acclamation. —
然后是一阵庞大的回响式欢呼声。 —

With a supreme effort Price had just flung Nana past the post, thus beating Spirit by a head.
凭借最后的努力,普赖斯刚刚把娜娜超过终点线,战胜了斯皮里特一个头的距离。

There was an uproar as of a rising tide. “Nana! Nana! Nana!” —
一片声浪像潮水般涌起。“娜娜!娜娜!娜娜!” —

The cry rolled up and swelled with the violence of a tempest, till little by little it filled the distance, the depths of the Bois as far as Mont Valerien, the meadows of Longchamps and the Plaine de Boulogne. —
这声呼喊随着风暴的狂暴逐渐蔓延,充盈着远处,填满了到蒙瓦勒里安的布瓢林、浪慢和布洛涅平原的深处。 —

In all parts of the field the wildest enthusiasm declared itself. “Vive Nana! Vive la France! —
赛场各处都充满了疯狂的热情。“娜娜万岁!法兰西万岁! —

Down with England!” The women waved their sunshades; —
打倒英格兰!”女人们挥舞着阳伞; —

men leaped and spun round, vociferating as they did so, while others with shouts of nervous laughter threw their hats in the air. —
许多男人跳跃、旋转,并边做这些动作边大声喊叫,而其他人则发出紧张的笑声并把帽子扔向空中。 —

And from the other side of the course the enclosure made answer; —
赛道的另一边,观众席也回应了。 —

the people on the stands were stirred, though nothing was distinctly visible save a tremulous motion of the air, as though an invisible flame were burning in a brazier above the living mass of gesticulating arms and little wildly moving faces, where the eyes and gaping mouths looked like black dots. —
观众席上的人们激动起来,尽管除了空气的微颤动外,没有明显的可见物,仿佛一团无形的火焰在活生生的手臂和摇动不定的小脸上燃烧,眼睛和张大的嘴巴看起来像黑点。 —

The noise did not cease but swelled up and recommenced in the recesses of faraway avenues and among the people encamped under the trees, till it spread on and on and attained its climax in the imperial stand, where the empress herself had applauded. —
噪音没有停止,而是在远处的林荫大道和在树下扎营的人群之间回荡扩散,直到达到顶峰,乃至皇家席上,连皇后本人都鼓掌喝彩。 —

“Nana! Nana! Nana!” The cry rose heavenward in the glorious sunlight, whose golden rain beat fiercely on the dizzy heads of the multitude.
“娜娜!娜娜!娜娜!”呼声在辉煌的阳光中冲天而起,金色的雨猛烈地打在人群的头顶上。

Then Nana, looming large on the seat of her landau, fancied that it was she whom they were applauding. —
然后,随着她坐在她的敞篷车座位上,纳娜觉得自己是他们正在鼓掌的对象。 —

For a moment or two she had stood devoid of motion, stupefied by her triumph, gazing at the course as it was invaded by so dense a flood of people that the turf became invisible beneath the sea of black hats. —
她呆呆地站了一会儿,被自己的胜利震惊得目无法视,凝视着赛场,当黑色帽子的海洋涌入时,草地在人群之下变得隐形。 —

By and by, when this crowd had become somewhat less disorderly and a lane had been formed as far as the exit and Nana was again applauded as she went off with Price hanging lifelessly and vacantly over her neck, she smacked her thigh energetically, lost all self-possession, triumphed in crude phrases:
过了一会儿,当这群人稍微有些井然有序,通向出口的一条走道形成时,纳娜再次被鼓掌欢送着带走了奄奄一息、空洞无神的普赖斯,她充满力量地拍了拍自己的大腿,完全失去了自我控制,用粗俗的言辞夸耀道:

“Oh, by God, it’s me; it’s me. Oh, by God, what luck!”
“哦,天哪,是我,是我。哦,天哪,多么幸运!”

And, scarce knowing how to give expression to her overwhelming joy, she hugged and kissed Louiset, whom she now discovered high in the air on Bordenave’s shoulder.
不知如何表达她压倒性的喜悦,她抱住并亲吻卢伊塞,发现他现在已经被伯德纳夫高高举起。

“Three minutes and fourteen seconds,” said the latter as he put his watch back in his pocket.
“三分钟十四秒,”伯德纳夫把手表放回口袋里说道。

Nana kept hearing her name; the whole plain was echoing it back to her. —
娜娜一直听到有人喊她的名字;整个草原都回荡着她的名字。 —

Her people were applauding her while she towered above them in the sunlight, in the splendor of her starry hair and white-and-sky-blue dress. —
她的人民在阳光下为她欢呼,她站在他们上方,拥有星光般的头发和白蓝色的裙子,显得光彩照人。 —

Labordette, as he made off, had just announced to her a gain of two thousand louis, for he had put her fifty on Nana at forty to one. —
拉博代特在离开时告诉她,他为她以四十比一的赔率押注的那匹纳纳赚了两千卢易。 —

But the money stirred her less than this unforeseen victory, the fame of which made her queen of Paris. All the other ladies were losers. —
然而,这笔钱对她的影响不太大,因为这场意外的胜利让她成为巴黎的女王。其他女士都是输家。 —

With a raging movement Rose Mignon had snapped her sunshade, and Caroline Hequet and Clarisse and Simonne–nay, Lucy Stewart herself, despite the presence of her son–were swearing low in their exasperation at that great wench’s luck, while the Tricon, who had made the sign of the cross at both start and finish, straightened up her tall form above them, went into an ecstasy over her intuition and damned Nana admiringly as became an experienced matron.
罗斯·米尼翁怒不可遏地合上了阳伞,卡罗琳·赫克和克拉丽丝和西蒙·尼以及卢西·斯图尔特自己,尽管他的儿子在场,都在愤怒中低声咒骂那个大姑娘的运气好,而专家级的特里康则以高人一等的姿态竖起身子,陶醉于她的直觉,佩服地咒骂着纳纳。

Meanwhile round the landau the crush of men increased. —
同时,车厢周围的人群越来越多。 —

The band of Nana’s immediate followers had made a fierce uproar, and now Georges, choking with emotion, continued shouting all by himself in breaking tones. —
Nana的忠实追随者们发出了剧烈的喧哗,此时情绪激动的乔治继续用嘶哑的声音独自喊叫。 —

As the champagne had given out, Philippe, taking the footmen with him, had run to the wine bars. —
香槟酒已经喝光了,菲利普带着仆人们跑到了酒吧。 —

Nana’s court was growing and growing, and her present triumph caused many loiterers to join her. —
Nana的宫廷越来越庞大,她目前的胜利吸引了许多游手好闲的人加入她的阵营。 —

Indeed, that movement which had made her carriage a center of attraction to the whole field was now ending in an apotheosis, and Queen Venus was enthroned amid suddenly maddened subjects. —
实际上,这种使她的马车成为整个场地的焦点的运动正在走向顶点,维纳斯女王在突然发狂的臣民中登上了王座。 —

Bordenave, behind her, was muttering oaths, for he yearned to her as a father. —
波登纳花了嘴皮子咒骂,因为他把她当作自己的女儿一样。 —

Steiner himself had been reconquered–he had deserted Simonne and had hoisted himself upon one of Nana’s carriage steps. —
斯坦纳自己被重新征服了–他抛弃了西蒙娜,站在纳娜的马车门口。 —

When the champagne had arrived, when she lifted her brimming glass, such applause burst forth, and “Nana! —
当香槟酒送来时,当她举起满满的酒杯时,爆发出如此响亮的掌声,“纳娜! —

Nana! Nana!” was so loudly repeated that the crowd looked round in astonishment for the filly, nor could any tell whether it was the horse or the woman that filled all hearts.
“娜娜!娜娜!”这句话被反复大声重复,群众们惊讶地四处寻找小马,也无法判断到底是马还是女人博得了众人之心。

While this was going on Mignon came hastening up in defiance of Rose’s terrible frown. —
就在这时,迈农不顾罗丝震怒,匆匆赶了过来。 —

That confounded girl simply maddened him, and he wanted to kiss her. —
那个该死的女孩简直让他发疯,他想亲她。 —

Then after imprinting a paternal salute on both her cheeks:
在给她两颊一个亲吻后,他说道:

“What bothers me,” he said, “is that now Rose is certainly going to send the letter. —
“让我烦恼的是,现在罗丝一定会寄出那封信了。” —

She’s raging, too, fearfully.”
“她也很生气,非常生气。”

“So much the better! It’ll do my business for me!” Nana let slip.
“越生气越好!这会给我带来好处!”娜娜失言道。

But noting his utter astonishment, she hastily continued:
但是看到他彻底惊愕的表情,她急忙接着说道:

“No, no, what am I saying? Indeed, I don’t rightly know what I’m saying now! I’m drunk.”
“不,不,我说了什么?实际上,我现在连我自己在说什么都不知道!我喝醉了。”

And drunk, indeed, drunk with joy, drunk with sunshine, she still raised her glass on high and applauded herself.
的确,喝醉了,喝醉了欢乐,喝醉了阳光,她仍然高举着杯子,为自己喝彩。

“To Nana! To Nana!” she cried amid a redoubled uproar of laughter and bravoes, which little by little overspread the whole Hippodrome.
“为娜娜干杯!为娜娜干杯!”在一阵阵笑声和喝彩声中,不断扩散到整个马场。

The races were ending, and the Prix Vaublanc was run for. Carriages began driving off one by one. —
比赛接近尾声,Prix Vaublanc的比赛即将开始。马车一个接一个地离去。 —

Meanwhile, amid much disputing, the name of Vandeuvres was again mentioned. —
与此同时,在众人的争议声中,人们再次提到了范杜夫人的名字。 —

It was quite evident now: for two years past Vandeuvres had been preparing his final stroke and had accordingly told Gresham to hold Nana in, while he had only brought Lusignan forward in order to make play for the filly. —
很明显现在可以看出:范杜夫人过去两年一直在为最后一击做准备,因此他告诉格雷翰要控制住娜娜,而他只是带来了卢西冈来捏造了故事。 —

The losers were vexed; the winners shrugged their shoulders. —
失败者感到恼火,而胜利者则耸耸肩。 —

After all, wasn’t the thing permissible? An owner was free to run his stud in his own way. —
毕竟,这样的事情合法吗?一个主人有权以自己的方式去驾驶自己的马群。 —

Many others had done as he had! In fact, the majority thought Vandeuvres had displayed great skill in raking in all he could get about Nana through the agency of friends, a course of action which explained the sudden shortening of the odds. —
许多人也做过他这样的事情!事实上,大多数人认为范杜夫人通过朋友的帮助搜集有关娜娜的情报表现出了极大的技巧,这也解释了赔率的突然下降。 —

People spoke of his having laid two thousand louis on the horse, which, supposing the odds to be thirty to one against, gave him twelve hundred thousand francs, an amount so vast as to inspire respect and to excuse everything.
人们谈论着他在那匹马上下了二千卢易,假设赔率为三十比一,这就给了他一百二十万法郎,数目如此巨大以至于令人敬畏,也可以原谅他所做的一切。

But other rumors of a very serious nature were being whispered about: —
但还有其他非常严重的传闻在传出: —

they issued in the first instance from the enclosure, and the men who returned thence were full of exact particulars. —
它们最初是从场地传出的,回来的人们详细地述说着。 —

Voices were raised; an atrocious scandal began to be openly canvassed. —
声音渐渐高了起来;一个可怕的丑闻开始公开讨论。 —

That poor fellow Vandeuvres was done for; —
那个可怜的范德维尔已经完蛋了; —

he had spoiled his splendid hit with a piece of flat stupidity, an idiotic robbery, for he had commissioned Marechal, a shady bookmaker, to lay two thousand louis on his account against Lusignan, in order thereby to get back his thousand and odd openly wagered louis. —
他由于一次愚蠢的抢劫行为毁掉了他辉煌的成功,他委托了一个名声不好的赌博商马歇尔代他下注两千卢易对阵卢西尼昂,目的是要取回他公然下注的一千多卢易。 —

It was a miserable business, and it proved to be the last rift necessary to the utter breakup of his fortune. —
这是一桩悲惨的事情,也是导致他财产彻底破产的最后一击所必需的缺口。 —

The bookmaker being thus warned that the favorite would not win, had realized some sixty thousand francs over the horse. —
得到这个预警后,庄家已经从这匹马上赢得大约六万法郎。 —

Only Labordette, for lack of exact and detailed instructions, had just then gone to him to put two hundred louis on Nana, which the bookmaker, in his ignorance of the stroke actually intended, was still quoting at fifty to one against. —
由于缺乏确切和详细的指示,只有拉伯德特在那时去找他,要在娜娜身上下两百路易,而这个庄家对这次实际计划的赌注仍然报出了十对一。 —

Cleared of one hundred thousand francs over the filly and a loser to the tune of forty thousand, Marechal, who felt the world crumbling under his feet, had suddenly divined the situation when he saw the count and Labordette talking together in front of the enclosure just after the race was over. —
尽管从这匹小母马上赢得了十万法郎,但输了四万法郎,马尔尚突然间感觉到世界在他脚下崩溃了,因为他看到比赛结束后,伯爵和拉伯德特在赛场前面交谈。 —

Furious, as became an ex-coachman of the count’s, and brutally frank as only a cheated man can be, he had just made a frightful scene in public, had told the whole story in atrocious terms and had thrown everyone into angry excitement. —
作为伯爵的前车夫,马尔尚十分愤怒,并且像被骗了的人一样粗暴坦率,他当时在公众面前制造了一场可怕的场面,用可怕的措辞讲述了整个故事,激怒了每个人。 —

It was further stated that the stewards were about to meet.
据称,马管会即将召开会议。

Nana, whom Philippe and Georges were whisperingly putting in possession of the facts, gave vent to a series of reflections and yet ceased not to laugh and drink. —
菲利普和乔治窃窃私语地告知娜娜事实,她发表了一系列的反思,但仍不停地笑和喝酒。 —

After all, it was quite likely; she remembered such things, and then that Marechal had a dirty, hangdog look. —
毕竟,这是很可能的;她记得这样的事情,而且马尔沙尔看起来很卑鄙肮脏。 —

Nevertheless, she was still rather doubtful when Labordette appeared. He was very white.
然而,当拉博代特出现时,她还是有些怀疑。他脸色苍白。

“Well?” she asked in a low voice.
“嗯?”她低声问道。

“Bloody well smashed up!” he replied simply.
“他被打得稀烂了!”他简单地回答道。

And he shrugged his shoulders. That Vandeuvres was a mere child! She made a bored little gesture.
他耸了耸肩膀。那个凡德弗尔纯粹是个孩子!她无聊地做了个手势。

That evening at the Bal Mabille Nana obtained a colossal success. —
那天晚上在巴尔马比勒舞厅,娜娜取得了巨大的成功。 —

When toward ten o’clock she made her appearance, the uproar was afready formidable. —
当她在晚上十点左右出现时,喧嚣已经相当大了。 —

That classic night of madness had brought together all that was young and pleasure loving, and now this smart world was wallowing in the coarseness and imbecility of the servants’ hall. —
那个经典的疯狂之夜聚集了一切年轻和喜欢享乐的人,现在这个时髦的世界正陷入服务员屋子里的粗鄙和愚蠢之中。 —

There was a fierce crush under the festoons of gas lamps, and men in evening coats and women in outrageous low-necked old toilets, which they did not mind soiling, were howling and surging to and fro under the maddening influence of a vast drunken fit. —
瓦斯灯绳下挤满了人群,穿着夜礼服的男人和低胸大胆老旧时装的女人争相骚动,他们不介意弄脏衣服,在巨大的醉态影响下嚎叫着不停往来。 —

At a distance of thirty paces the brass instruments of the orchestra were inaudible. —
在三十步的距离上,管乐队的铜管乐器声音无法听到。 —

Nobody was dancing. Stupid witticisms, repeated no one knew why, were going the round of the various groups. —
没有人在跳舞。愚蠢的俏皮话在各个小团体中循环传播,没有人知道为什么。 —

People were straining after wit without succeeding in being funny. —
人们尽力追求机智,但没有成功搞笑。 —

Seven women, imprisoned in the cloakroom, were crying to be set free. —
七个被困在衣帽间的女人正在哭着要被释放。 —

A shallot had been found, put up to auction and knocked down at two louis. —
一个葱被发现,被拍卖后以两个路易被买走。 —

Just then Nana arrived, still wearing her blue-and-white racecourse costume, and amid a thunder of applause the shallot was presented to her. —
就在那时候娜娜来了,还穿着她的蓝白色赛马服装,在一片掌声中将葱被呈给她。 —

People caught hold of her in her own despite, and three gentlemen bore her triumphantly into the garden, across ruined grassplots and ravaged masses of greenery. —
人们不顾她的意愿抓住她,三个绅士兴高采烈地将她胜利地带进了花园,穿过被破坏的草坪和被毁坏的绿色植物。 —

As the bandstand presented an obstacle to her advance, it was taken by storm, and chairs and music stands were smashed. —
当乐队亭阻碍她的前进时,它被攻陷,椅子和音乐架被摧毁。 —

A paternal police organized the disorder.
一个慈父般的警察组织了这场混乱。

It was only on Tuesday that Nana recovered from the excitements of victory. —
直到周二,娜娜才从胜利的激动中恢复过来。 —

That morning she was chatting with Mme Lerat, the old lady having come in to bring her news of Louiset, whom the open air had upset. —
那天早上,她正在与勒拉夫人聊天,这位老婆婆是为了给她带来露易赛特的消息而到访的,露易赛特因为呼吸新鲜空气而不适。 —

A long story, which was occupying the attention of all Paris, interested her beyond measure. —
一则长篇故事正吸引巴黎的所有人的注意。 —

Vandeuvres, after being warned off all racecourses and posted at the Cercle Imperial on the very evening after the disaster, had set fire to his stable on the morrow and had burned himself and his horses to death.
瓦当维尔,在经历了惨重的灾难后的那个晚上被所有赛场勒令离场,第二天他纵火烧毁了自己的马厩,并牺牲了自己和他的马匹。

“He certainly told me he was going to,” the young woman kept saying. “That man was a regular maniac! —
“他确实告诉我他要这么做,” 年轻女人一直说着。 “那个人简直是个疯子! —

Oh, how they did frighten me when they told me about it yesterday evening! —
哦,他们昨晚告诉我的时候可把我吓坏了! —

You see, he might easily have murdered me some fine night. —
你看,他很容易在某个漂亮的夜晚谋杀我。 —

And besides, oughtn’t he to have given me a hint about his horse? —
而且,他不应该给我留下关于他的马的线索吗? —

I should at any rate have made my fortune! —
无论如何,我应该会发财! —

He said to Labordette that if I knew about the matter I would immediately inform my hairdresser and a whole lot of other men. —
他对拉博代特说,如果我知道此事,我会立即告知我的理发师和许多其他人。 —

How polite, eh? Oh dear, no, I certainly can’t grieve much for him.”
多么有礼貌啊,嗯?哦,亲爱的,不,我当然不能为他感到很悲伤。

After some reflection she had grown very angry. Just then Labordette came in; —
经过一段思考后,她变得非常生气。就在这时,拉博代特进来了; —

he had seen about her bets and was now the bearer of some forty thousand francs. —
他已经为她的赌注准备了大约四万法郎。 —

This only added to her bad temper, for she ought to have gained a million. —
这只是增加了她的坏脾气,因为她本应该赚到一百万。 —

Labordette, who during the whole of this episode had been pretending entire innocence, abandoned Vandeuvres in decisive terms. —
拉博代特在整个事件中一直装作无辜的样子,但现在他明确表示不再支持凡勒弗尔了。 —

Those old families, he opined, were worn out and apt to make a stupid ending.
他认为那些古老的家族已经穷困潦倒,容易做出愚蠢的结局。

“Oh dear no!” said Nana. “It isn’t stupid to burn oneself in one’s stable as he did. —
“哦,亲爱的不是!”娜娜说。“像他在马厩里焚身自尽那样,并不愚蠢。 —

For my part, I think he made a dashing finish; —
就我而言,我认为他死得很辉煌; —

but, oh, you know, I’m not defending that story about him and Marechal. It’s too silly. —
但是哦,你知道,我不为他和马勒尚的那个故事辩护。太愚蠢了。 —

Just to think that Blanche has had the cheek to want to lay the blame of it on me! I said to her: —
只因布兰奇竟然敢责备我!我对她说: —

‘Did I tell him to steal?’ Don’t you think one can ask a man for money without urging him to commit crime? —
“我叫他偷吗?”你不觉得可以向一个人要钱而不推动他犯罪吗? —

If he had said to me, ‘I’ve got nothing left,’ I should have said to him, ‘All right, let’s part.’ —
如果他对我说,“我一文不剩了”,我会对他说,“好吧,我们分开吧。” —

And the matter wouldn’t have gone further.”
事情就不会再进一步了。”

“Just so,” said the aunt gravely “When men are obstinate about a thing, so much the worse for them!”
“没错,”姑姑严肃地说,“男人倔强起来,那就更糟了!”

“But as to the merry little finish up, oh, that was awfully smart!” —
“但是关于那场快活的结局,哦,真聪明!” —

continued Nana. “It appears to have been terrible enough to give you the shudders! —
娜娜继续说道。“看起来可恐怖得够你吓到了吧! —

He sent everybody away and boxed himself up in the place with a lot of petroleum. And it blazed! —
他把所有人都打发走,然后自己关在那里,带了一大堆石油进去。然后就起火了! —

You should have seen it! Just think, a great big affair, almost all made of wood and stuffed with hay and straw! —
你应该看见了!想想看,一个巨大的建筑,差不多全是木头,里面塞满了干草和稻草! —

The flames simply towered up, and the finest part of the business was that the horses didn’t want to be roasted. —
火焰简直高耸入云,最精彩的是马不想被烤。 —

They could be heard plunging, throwing themselves against the doors, crying aloud just like human beings. —
他们可以听到自己猛扑、撞击门,像人类一样大声哭喊。 —

Yes, people haven’t got rid of the horror of it yet.”
是的,人们还没有摆脱它的恐怖。

Labordette let a low, incredulous whistle escape him. —
拉博代特发出了一声低沉、难以置信的口哨声。 —

For his part, he did not believe in the death of Vandeuvres. —
至于他自己,他不相信温迪弗的死。 —

Somebody had sworn he had seen him escaping through a window. —
有人发誓说他看到温迪弗从窗户逃走。 —

He had set fire to his stable in a fit of aberration, but when it had begun to grow too warm it must have sobered him. —
他在一阵狂乱中点燃了自己的马厩,但当温度开始变得太高时,他可能清醒过来了。 —

A man so besotted about the women and so utterly worn out could not possibly die so pluckily.
一个如此沉溺于女人、如此彻底精疲力尽的男人肯定不可能勇敢地死去。

Nana listened in her disillusionment and could only remark:
娜娜听着,失望地只能评论道:

“Oh, the poor wretch, it was so beautiful!”
“哦,可怜的家伙,那真是太美丽了!”