Nana suddenly disappeared. It was a fresh plunge, an escapade, a flight into barbarous regions. —
纳纳突然消失了。这是一次新鲜的跳跃,一个冒险,一个飞入野蛮地区。 —

Before her departure she had treated herself to a new sensation: —
在她离开之前,她给自己带来了新的感觉: —

she had held a sale and had made a clean sweep of everything–house, furniture, jewelry, nay, even dresses and linen. —
她举办了一次甩卖,把一切都清空了–房子、家具、珠宝,甚至连衣服和亚麻布也都卖掉了。 —

Prices were cited–the five days’ sale produced more than six hundred thousand francs. —
价格被公开–这五天的甩卖收入超过了六十万法郎。 —

For the last time Paris had seen her in a fairy piece. —
巴黎最后一次见到她是在一个童话故事中。 —

It was called Melusine, and it played at the Theatre de la Gaite, which the penniless Bordenave had taken out of sheer audacity. —
那个剧名叫Melusine,演出在德拉盖特剧院,这个剧院是身无分文的博尔德纳夫纯粹的大胆所取得的。 —

Here she again found herself in company with Prulliere and Fontan. —
在这里,她再次与普吕利埃和方坦在一起。 —

Her part was simply spectacular, but it was the great attraction of the piece, consisting, as it did, of three POSES PLASTIQUES, each of which represented the same dumb and puissant fairy. —
她的角色非常引人注目,但也是这部作品的最大吸引力,它由三个动态塑形组成,每个都代表着同样哑巴而有力的精灵。 —

Then one fine morning amid his grand success, when Bordenave, who was mad after advertisement, kept firing the Parisian imagination with colossal posters, it became known that she must have started for Cairo the previous day. —
然后,在他这个伟大成就的美好早晨里,当追求广告的博尔德纳夫用巨大的海报燃起巴黎人的想象力时,人们得知她在前一天必须已经启程前往开罗。 —

She had simply had a few words with her manager. Something had been said which did not please her; —
她只是和她的经纪人说了几句话。有些话不讨她的喜欢; —

the whole thing was the caprice of a woman who is too rich to let herself be annoyed. —
整个事情只是一个太有钱的女人的任性。 —

Besides, she had indulged an old infatuation, for she had long meditated visiting the Turks.
此外,她满足了自己的古老痴迷,因为她早就计划访问土耳其人。

Months passed–she began to be forgotten. —
几个月过去了- 她开始被遗忘。 —

When her name was mentioned among the ladies and gentlemen, the strangest stories were told, and everybody gave the most contradictory and at the same time prodigious information. —
当她的名字在绅士淑女们之间提及时,被讲述着最奇怪的故事,每个人都提供了最矛盾而又惊人的信息。 —

She had made a conquest of the viceroy; she was reigning, in the recesses of a palace, over two hundred slaves whose heads she now and then cut off for the sake of a little amusement. —
她征服了总督;她在一个宫殿的深处统治着两百个她时不时砍下头颅来取乐的奴隶。 —

No, not at all! She had ruined herself with a great big nigger! —
不,一点也不!她与一位高大的黑人彻底毁掉了自己! —

A filthy passion this, which had left her wallowing without a chemise to her back in the crapulous debauchery of Cairo. A fortnight later much astonishment was produced when someone swore to having met her in Russia. —
这是一种肮脏的激情,让她在开罗肮脏的放纵中一无所有,甚至连背上也没有一件衬衫。两周后,有人发誓在俄罗斯遇见了她,引起了极大的惊讶。 —

A legend began to be formed: she was the mistress of a prince, and her diamonds were mentioned. —
开始有传说:她是一位王子的情妇,她的钻石也被提及。 —

All the women were soon acquainted with them from the current descriptions, but nobody could cite the precise source of all this information. —
所有的妇女很快就从当时的描述中都知道了她们,但没有人能够引证所有这些信息的确切来源。 —

There were finger rings, earrings, bracelets, a REVIERE of phenomenal width, a queenly diadem surmounted by a central brilliant the size of one’s thumb. —
有指环、耳环、手镯,一个宽度惊人的项链,一个女王般的冠冕,冠冕上面有一个拇指大小的中央明亮的宝石。 —

In the retirement of those faraway countries she began to gleam forth as mysteriously as a gem-laden idol. —
在那些遥远国家的退隐中,她开始出现得像一个布满宝石的神秘偶像。 —

People now mentioned her without laughing, for they were full of meditative respect for this fortune acquired among the barbarians.
人们现在提到她时不再笑了,因为他们对这个在野蛮人中获得的财富充满了沉思的尊重。

One evening in July toward eight o’clock, Lucy, while getting out of her carriage in the Rue du Faubourg Saint-Honore, noticed Caroline Hequet, who had come out on foot to order something at a neighboring tradesman’s. —
一个七月的晚上,大约八点钟,当露西从她的马车中下来,停在福堡圣奥诺雷街时,她注意到卡罗琳·埃凯特,她已经走出来,步行到附近的商人那里去定购东西。 —

Lucy called her and at once burst out with:
露西叫住她,立刻说道:

“Have you dined? Are you disengaged? Oh, then come with me, my dear. Nana’s back.”
“你吃饭了吗?有空吗?哦,那就跟我来,亲爱的。娜娜回来了。”

The other got in at once, and Lucy continued:” —
另一个人立刻上车了,露西继续说道: —

And you know, my dear, she may be dead while we’re gossiping.”
“而且你知道,亲爱的,我们在闲聊的时候她可能已经死了。”

“Dead! What an idea!” cried Caroline in stupefaction. “And where is she? And what’s it of?”
“死了!真是一个怪主意!”卡罗琳惊讶地说道。”她在哪里?发生了什么事?”

“At the Grand Hotel, of smallpox. Oh, it’s a long story!”
“在大酒店,患了天花。哦,这是一个漫长的故事!”

Lucy had bidden her coachman drive fast, and while the horses trotted rapidly along the Rue Royale and the boulevards, she told what had happened to Nana in jerky, breathless sentences.
露西命令她的车夫加快车速,在罗马大道和林荫大道上,马匹迅速地疾驰,她一口气讲述了娜娜发生的事情,语句断断续续,喘息不停。

“You can’t imagine it. Nana plumps down out of Russia. —
“你想象不到。娜娜从俄罗斯来了。 —

I don’t know why–some dispute with her prince. She leaves her traps at the station; —
我不知道为什么-可能是与她的王子有了争执。她把行李留在车站; —

she lands at her aunt’s–you remember the old thing. —
她下榻在她姑妈家-你记得这个老姑娘吧。 —

Well, and then she finds her baby dying of smallpox. —
好吧,然后她发现她的婴儿患上了天花,奄奄一息。 —

The baby dies next day, and she has a row with the aunt about some money she ought to have sent, of which the other one has never seen a sou. —
第二天,婴儿死亡了,她与姑姑发生了争执,关于她应该寄给她的一些钱,对方从未见过有这笔钱。 —

Seems the child died of that: in fact, it was neglected and badly cared for. Very well; —
看来孩子死于此病:事实上,孩子被忽视和照料不周。非常好; —

Nana slopes, goes to a hotel, then meets Mignon just as she was thinking of her traps. —
Nana离开了,去了一家旅馆,然后遇到了Mignon,正好她正考虑她的陷阱。 —

She has all sorts of queer feelings, shivers, wants to be sick, and Mignon takes her back to her place and promises to look after her affairs. —
她有各种奇怪的感觉,打颤,想吐,Mignon带她回到了她的住处,并承诺照顾她的事务。 —

Isn’t it odd, eh? Doesn’t it all happen pat? But this is the best part of the story: —
很奇怪,是吗?都发生得刚刚好?但这是故事中最好的一部分: —

Rose finds out about Nana’s illness and gets indignant at the idea of her being alone in furnished apartments. —
Rose发现了Nana的病情,并对她独自一人住在家具公寓里感到愤怒。 —

So she rushes off, crying, to look after her. —
所以她哭着冲过去照顾她。 —

You remember how they used to detest one another–like regular furies! —
你还记得他们以前是多么厌恶彼此,像正真的恶毒女巫一样! —

Well then, my dear, Rose has had Nana transported to the Grand Hotel, so that she should, at any rate, die in a smart place, and now she’s already passed three nights there and is free to die of it after. —
那么,亲爱的,罗斯已经将娜娜送到了大酒店,这样她至少可以在一个高档的地方去世,现在她已经在那里度过了三夜,随时都可以自由地离开。 —

It’s Labordette who told me all about it. —
是拉波代特告诉我的。 —

Accordingly I wanted to see for myself–”
因此,我想亲自去看看——”

“Yes, yes,” interrupted Caroline in great excitement “We’ll go up to her.”
“是的,是的,”卡罗琳兴奋地打断道,“我们去看她。”

They had arrived at their destination. On the boulevard the coachman had had to rein in his horses amid a block of carriages and people on foot. —
他们到达了目的地。在林荫大道上,马车夫不得不拉住马儿,因为路上堆满了马车和行人。 —

During the day the Corps Legislatif had voted for war, and now a crowd was streaming down all the streets, flowing along all the pavements, invading the middle of the roadway. —
白天,立法机构投票决定开战,现在人群涌向所有的街道,占领了中间的道路。 —

Beyond the Madeleine the sun had set behind a blood-red cloud, which cast a reflection as of a great fire and set the lofty windows flaming. —
在马德兰大街的尽头,太阳已经落山,一个鲜红的云彩在天空中映衬出火焰般的反射,使高大的窗户燃烧起来。 —

Twilight was falling, and the hour was oppressively melancholy, for now the avenues were darkening away into the distance but were not as yet dotted over by the bright sparks of the gas lamps. —
黄昏降临,这时刻令人沉重地忧郁,因为大街上的人迹渐行渐远,但明亮的煤气灯火却还未点亮。 —

And among the marching crowds distant voices swelled and grew ever louder, and eyes gleamed from pale faces, while a great spreading wind of anguish and stupor set every head whirling.
在行进中的人群中,远处传来愈发高亢的声音,苍白的面孔上闪烁着眼神,一阵深深的痛苦和麻木之风使得每个人头昏目眩。

“Here’s Mignon,” said Lucy. “He’ll give us news.”
“这里有迈格农”露西说道,”他会给我们消息的。

Mignon was standing under the vast porch of the Grand Hotel. He looked nervous and was gazing at the crowd. —
迈格农站在大酒店的广阔门廊下。他看起来很紧张,注视着人群。 —

After Lucy’s first few questions he grew impatient and cried out:
在露西问了几个问题后,他不耐烦地喊道:

“How should I know? These last two days I haven’t been able to tear Rose away from up there. —
“我怎么知道?这过去的两天她简直舍不得离开那里。 —

It’s getting stupid, when all’s said, for her to be risking her life like that! —
总而言之,她冒着生命危险太愚蠢了! —

She’ll be charming if she gets over it, with holes in her face! —
如果她能挺过去,脸上会有伤疤,真是太美了! —

It’ll suit us to a tee!”
这对我们来说正合适!”

The idea that Rose might lose her beauty was exasperating him. —
想到罗丝可能失去美貌,他感到十分恼火。 —

He was giving up Nana in the most downright fashion, and he could not in the least understand these stupid feminine devotions. —
他以最直接的方式舍弃了娜娜,他一点也不能理解这些愚蠢的女性奉献精神。 —

But Fauchery was crossing the boulevard, and he, too, came up anxiously and asked for news. —
但法歇里正在穿过大道,他也焦急地走上前来询问消息。 —

The two men egged each other on. They addressed one another familiarly in these days.
这两个男人互相鼓励着对方。他们在这些天里互相称呼。

“Always the same business, my sonny,” declared Mignon. —
“一直都是同样的事情,我的孩子,”米尼翁说。 —

“You ought to go upstairs; you would force her to follow you.”
“你应该上楼去,你会逼迫她跟着你。”

“Come now, you’re kind, you are!” said the journalist. “Why don’t you go upstairs yourself?”
“来吧,你真好,”记者说。“你为什么不自己上楼呢?”

Then as Lucy began asking for Nana’s number, they besought her to make Rose come down; —
就在露西开始要求娜娜的电话号码时,他们恳求她让罗斯下来; —

otherwise they would end by getting angry.
否则他们会生气的。

Nevertheless, Lucy and Caroline did not go up at once. —
然而,露西和卡罗琳并没有立即上去。 —

They had caught sight of Fontan strolling about with his hands in his pockets and greatly amused by the quaint expressions of the mob. —
他们看到芳坦闲逛,双手插在口袋里,被人群的古怪表情逗乐。 —

When he became aware that Nana was lying ill upstairs he affected sentiment and remarked:
当他得知娜娜躺在楼上病着时,他装出感伤的样子,说道:

“The poor girl! I’ll go and shake her by the hand. What’s the matter with her, eh?”
“可怜的女孩!我要去握她的手。她怎么了,嗯?”

“Smallpox,” replied Mignon.
“天花,” Mignon回答道。

The actor had already taken a step or two in the direction of the court, but he came back and simply murmured with a shiver:
演员已经在朝法院的方向迈出了一两步,但他回过头来,只是发出一声颤抖的低语:

“Oh, damn it!”
“哦,该死!”

The smallpox was no joke. Fontan had been near having it when he was five years old, while Mignon gave them an account of one of his nieces who had died of it. —
天花可不是开玩笑的。Fontan在五岁的时候差点得了天花,而Mignon给他们讲了一个患天花去世的侄女的故事。 —

As to Fauchery, he could speak of it from personal experience, for he still bore marks of it in the shape of three little lumps at the base of his nose, which he showed them. —
至于Fauchery,他可以从自己的经历中说起,因为他的鼻子底部还有三个小肿块的痕迹,他给他们看了。 —

And when Mignon again egged him on to the ascent, on the pretext that you never had it twice, he violently combated this theory and with infinite abuse of the doctors instanced various cases. —
当Mignon再次催促他们上山时,以二次患病的概率为借口,他强烈反对这个理论,并且用大量指责医生的言辞列举了各种案例。 —

But Lucy and Caroline interrupted them, for the growing multitude filled them with astonishment.
但是Lucy和Caroline打断了他们,因为越来越多的人群让她们感到惊讶。

“Just look! Just look what a lot of people!” —
“快看!快看这么多人!” —

The night was deepening, and in the distance the gas lamps were being lit one by one. —
夜色渐深,远处的煤气灯一个接一个地点亮了起来。 —

Meanwhile interested spectators became visible at windows, while under the trees the human flood grew every minute more dense, till it ran in one enormous stream from the Madeleine to the Bastille. —
与此同时,窗户上出现了好奇的观众,而树下的人群也越来越密集,从玛德琳广场一直延伸到巴士底狱。 —

Carriages rolled slowly along. A roaring sound went up from this compact and as yet inarticulate mass. —
马车慢慢地穿行着,一阵轰鸣声从这个紧凑而又无言的人群中传出。 —

Each member of it had come out, impelled by the desire to form a crowd, and was now trampling along, steeping himself in the pervading fever. —
每个人出来都是被形成人群的欲望驱使着,现在他们齐步走着,沉浸在普遍存在的狂热中。 —

But a great movement caused the mob to flow asunder. —
但一股巨大的力量使人群分散开来。 —

Among the jostling, scattering groups a band of men in workmen’s caps and white blouses had come in sight, uttering a rhythmical cry which suggested the beat of hammers upon an anvil.
在推搡和散开的人群中,一群身穿工人帽和白色工作服的男人出现了,发出有节奏的呼喊声,仿佛在砧上敲打着锤子。

“To Ber-lin! To Ber-lin! To Ber-lin!” And the crowd stared in gloomy distrust yet felt themselves already possessed and inspired by heroic imaginings, as though a military band were passing.
“去柏林!去柏林!去柏林!”人群以阴郁的不信任注视着,但他们已经感到自己被英雄般的想象所拥有和激发,就像一支军乐队经过一样。

“Oh yes, go and get your throats cut!” muttered Mignon, overcome by an access of philosophy.
“哦,是的,去让你们的喉咙被割开吧!”密润低声说道,被一股哲学的冲动所压倒。

But Fontan thought it very fine, indeed, and spoke of enlisting. —
但丰坦觉得这非常好,确实,他说要入伍。 —

When the enemy was on the frontier all citizens ought to rise up in defense of the fatherland! —
当敌人靠近边境时,所有的公民都应该为国家的安全而起来! —

And with that he assumed an attitude suggestive of Bonaparte at Austerlitz.
他摆出一种类似于奥斯特里茨战役时邦拿巴图的姿态。

“Look here, are you coining up with us?” Lucy asked him.
“听着,你要和我们一起来吗?”露西问他。

“Oh dear, no! To catch something horrid?” he said.
“哦,亲爱的,不!去捉到一些可怕的东西吗?”他说。

On a bench in front of the Grand Hotel a man sat hiding his face in a handkerchief. —
在大酒店前的长椅上,一个男人躲在手绢里掩面。 —

On arriving Fauchery had indicated him to Mignon with a wink of the eye. Well, he was still there; —
当福歇里到达时,他向密润示意,对着那个男人眨了眨眼。嗯,他还在那里; —

yes, he was always there. And the journalist detained the two women also in order to point him out to them. —
是的,他一直都在那里。记者还留住了两位女士,为了向她们指出他。 —

When the man lifted his head they recognized him; an exclamation escaped them. —
当那个男人抬起头时,她们认出了他;他们惊呼了一声。 —

It was the Count Muffat, and he was giving an upward glance at one of the windows.
那是穆法伯爵,他正抬头望着一扇窗户。

“You know, he’s bemight be the face. Lucy added:
“你知道,他好像认出了脸。”露西补充道。

“I never saw her since that time at the Gaite, when she was at the end of the grotto.”
“自从那次在加特剧院,我就再也没有见过她了,在洞穴的尽头,她站在那里。”

At this Rose awoke from her stupor and smiled as she said:
这时,罗丝从昏迷中醒来,微笑着说道:

“Ah, she’s changed; she’s changed.”
“啊,她变了,她变了。”

Then she once more lapsed into contemplation and neither moved nor spoke. —
然后她再次陷入沉思中,既不动也不说话。 —

Perhaps they would be able to look at her presently! —
也许他们一会儿就能看到她了! —

And with that the three women joined the others in front of the fireplace. —
于是,三个女人加入其他人的队伍,站在壁炉前。 —

Simonne and Clarisse were discussing the dead woman’s diamonds in low tones. —
西蒙娜和克拉丽丝低声讨论着那位亡者的钻石。 —

Well, did they really exist–those diamonds? Nobody had seen them; it must be a bit of humbug. —
这些钻石真的存在吗?没人见过它们,可能只是一点骗局。 —

But Lea de Horn knew someone who knew all about them. Oh, they were monster stones! —
但是Lea de Horn认识一个人,他对它们了如指掌。哦,它们是巨型的宝石! —

Besides, they weren’t all; she had brought back lots of other precious property from Russia–embroidered stuffs, for instance, valuable knickknacks, a gold dinner service, nay, even en waiting there since this morning,” Mignon informed them. —
而且,不仅仅是钻石;她还从俄罗斯带回了许多其他宝贵的物品——刺绣品,有价值的小装饰品,一套金质餐具,甚至是从今早开始等候的。“明侬告诉他们。 —

“I saw him at six o’clock, and he hasn’t moved since. —
“我六点钟见到他,他从那时起就没动过。 —

Directly Labordette spoke about it he came there with his handkerchief up to his face. —
Labordette一提到这个,他就用手帕捂住脸。 —

Every half-hour he comes dragging himself to where we’re standing to ask if the person upstairs is doing better, and then he goes back and sits down. —
每隔半小时他都会费力地走到我们这里,问楼上的人情况好些没有,然后又回去坐下。 —

Hang it, that room isn’t healthy! It’s all very well being fond of people, but one doesn’t want to kick the bucket.”
该死的,那个房间不健康!喜欢别人是好事,但也不想风头被人抢了。”

The count sat with uplifted eyes and did not seem conscious of what was going on around him. —
伯爵抬起眼睛,似乎没有意识到周围正在发生的事情。 —

Doubtless he was ignorant of the declaration of war, and he neither felt nor saw the crowd.
无疑他对战争的宣战毫不知情,他既没有感受到人群的存在,也没有看到他们。

“Look, here he comes!” said Fauchery. “Now you’ll see.”
“看,他来了!”福谢里说道。“现在你就会看到了。”

The count had, in fact, quitted his bench and was entering the lofty porch. —
实际上,伯爵已经离开了他的座位,正走进高大的门廊。 —

But the porter, who was getting to know his face at last, did not give him time to put his question. He said sharply:
但是,那个门卫,终于认出了他的脸,没有给他时间问问题。他严厉地说道:

“She’s dead, monsieur, this very minute.”
“她刚刚去世,先生。”

Nana dead! It was a blow to them all. Without a word Muffat had gone back to the bench, his face still buried in his handkerchief. —
娜娜死了!这对他们来说是个打击。马法特默默地回到了长凳上,脸仍然埋在手帕里。 —

The others burst into exclamations, but they were cut short, for a fresh band passed by, howling, “A BERLIN! —
其他人纷纷大声呼喊,但他们被打断了,因为又一支队伍经过,嚎叫着:“到柏林! —

A BERLIN! A BERLIN!” Nana dead! Hang it, and such a fine girl too! —
啊,柏林!啊,柏林!娜娜死了!可惜了,她是个如此出色的女孩! —

Mignon sighed and looked relieved, for at last Rose would come down. A chill fell on the company. —
米尼翁叹了口气,松了口气,终于罗斯要下来了。一阵寒意袭上了众人。 —

Fontan, meditating a tragic role, had assumed a look of woe and was drawing down the corners of his mouth and rolling his eyes askance, while Fauchery chewed his cigar nervously, for despite his cheap journalistic chaff he was really touched. —
丰坦正在沉思一份悲剧角色,他紧咬着雪茄,皱起嘴角,斜着眼睛看着;而佛什里则紧张地嚼着雪茄,尽管他在廉价的新闻琐事中自嘲,但他真的感动了。 —

Nevertheless, the two women continued to give vent to their feelings of surprise. —
尽管如此,两个女人仍然继续表达他们对于这一切的惊讶之情。 —

The last time Lucy had seen her was at the Gaite; Blanche, too, had seen her in Melusine. —
卢西上次见到她是在盖特剧院;布兰奇也在墨绿色里见过她。 —

Oh, how stunning it was, my dear, when she appeared in the depths of the crystal grot! —
噢,亲爱的,她在水晶洞穴深处出现时是多么迷人啊! —

The gentlemen remembered the occasion perfectly. Fontan had played the Prince Cocorico. —
这位绅士们都记得这次场合。丰坦扮演了科克里科王子。 —

And their memories once stirred up, they launched into interminable particulars. —
一旦他们的记忆被唤起,他们就开始了无尽的细枝末节。 —

How ripping she looked with that rich coloring of hers in the crystal grot! Didn’t she, now? —
她在水晶洞穴里,那丰富的肤色看起来多么迷人!是吧? —

She didn’t say a word: the authors had even deprived her of a line or two, because it was superfluous. —
她一句话也没有说:作家们甚至剥夺了她的几行台词,因为那是多余的。 —

No, never a word! It was grander that way, and she drove her public wild by simply showing herself. —
不,从来没有一句话!这样更壮观,她只需出现就能让观众疯狂。 —

You wouldn’t find another body like hers! —
你在别处是找不到另一个像她那样的身材! —

Such shoulders as she had, and such legs and such a figure! Strange that she should be dead! —
她有那样宽阔的肩膀,那样修长的双腿和那样的身材!奇怪她竟然已经死了! —

You know, above her tights she had nothing on but a golden girdle which hardly concealed her behind and in front. —
你知道,在她的紧身裤上面,她什么都没穿,只有一条金色腰带勉强遮住她的前后。 —

All round her the grotto, which was entirely of glass, shone like day. —
她周围的洞穴完全由玻璃制成,散发着白昼般的光芒。 —

Cascades of diamonds were flowing down; strings of brilliant pearls glistened among the stalactites in the vault overhead, and amid the transparent atmosphere and flowing fountain water, which was crossed by a wide ray of electric light, she gleamed like the sun with that flamelike skin and hair of hers. —
钻石的瀑布奔腾而下;闪亮的珍珠串嵌在顶部钟乳石之间,在透明的空气和流淌的喷泉水中,有一束宽阔的电光,她如太阳一般闪耀着那火焰般的肌肤和头发。 —

f Paris would always picture her thus–would see her shining high up among crystal glass like the good God Himself. —
如果巴黎永远都把她想象成这样-高高地照耀在玻璃晶莹中,如同上帝一样。 —

No, it was too stupid to let herself die under such conditions! —
不,让她在这种情况下去死太愚蠢了! —

She must be looking pretty by this time in that room up there!
此时她一定在那个楼上的房间里变得漂亮了!

“And what a lot of pleasures bloody well wasted!” —
“多少快乐竟然白白浪费了!” —

said Mignon in melancholy tones, as became a man who did not like to see good and useful things lost.
悲伤的语调中,明奈昂发出这样的感叹,因为他不喜欢看到好的、有用的东西流失。

He sounded Lucy and Caroline in order to find out if they were going up after all. —
他询问露茜和卡罗琳,想知道她们到底要不要上来。 —

Of course they were going up; their curiosity had increased. —
当然,她们要上来了;她们的好奇心增加了。 —

Just then Blanche arrived, out of breath and much exasperated at the way the crowds were blocking the pavement, and when she heard the news there was a fresh outburst of exclamations, and with a great rustling of skirts the ladies moved toward the staircase. —
就在这时,布兰奇气喘吁吁地赶到,对人群挡住了人行道的方式感到非常愤怒;当她听到这个消息时,又一次爆发出惊叹声,并且大摇大摆地朝着楼梯走去。 —

Mignon followed them, crying out:
明奈昂跟在她们后面,喊道:

“Tell Rose that I’m waiting for her. She’ll come at once, eh?”
“告诉罗丝我在等她。她会马上过来,对吧?”

“They do not exactly know whether the contagion is to be feared at the beginning or near the end,” Fontan was explaining to Fauchery. —
“他们并不确定传染是否在开始时或接近结束时才需要担心,”封赞对福莱歇解释道。 —

“A medical I know was assuring me that the hours immediately following death are particularly dangerous. —
我认识的一位医生告诉我,死亡后的几个小时特别危险。 —

There are miasmatic exhalations then. Ah, but I do regret this sudden ending; —
那时会有瘴气散发。啊,但是我真遗憾突然结束; —

I should have been so glad to shake hands with her for the last time.
我真希望能与她最后一次握手。

“What good would it do you now?” said the journalist.
记者说:“现在对你有什么好处呢?”

“Yes, what good?” the two others repeated.
是的,有什么好处呢?”另外两个人重复道。

The crowd was still on the increase. In the bright light thrown from shop-windows and beneath the wavering glare of the gas two living streams were distinguishable as they flowed along the pavement, innumerable hats apparently drifting on their surface. —
人群仍在不断增加。在店铺窗户的明亮灯光下和煤气的摇曳光芒下,可以看到两条活动的人流,无数帽子仿佛漂浮在上面。 —

At that hour the popular fever was gaining ground rapidly, and people were flinging themselves in the wake of the bands of men in blouses. —
到了那个时候,普罗大众的狂热正在迅速蔓延,人们纷纷投入到穿着布衣的一伙人的行列中。 —

A constant forward movement seemed to sweep the roadway, and the cry kept recurring; —
似乎有一股持续向前的势头席卷着道路,呼声一次又一次地回响: —

obstinately, abruptly, there rang from thousands of throats:
“去柏林!去柏林!去柏林!”

“A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!”
去柏林。”

The room on the fourth floor upstairs cost twelve francs a day, since Rose had wanted something decent and yet not luxurious, for sumptuousness is not necessary when one is suffering. —
位于四楼楼上的房间每天要花费十二法郎,因为罗斯想要一些体面但不奢华的东西,因为当人们受苦时,并不需要华丽。 —

Hung with Louis XIII cretonne, which was adorned with a pattern of large flowers, the room was furnished with the mahogany commonly found in hotels. —
房间内装着路易十三花布,上面印有大花的图案,家具是常见的红木制品。 —

On the floor there was a red carpet variegated with black foliage. —
地板上铺着一条带有黑色叶子花纹的红地毯。 —

Heavy silence reigned save for an occasional whispering sound caused by voices in the corridor.
沉默笼罩着这个房间,只偶尔会传来一阵由走廊里的声音引起的耳语声。

“I assure you we’re lost. The waiter told us to turn to the right. What a barrack of a house!”
“我告诉你我们迷路了。服务员让我们往右转。多么破旧的房子!”

“Wait a bit; we must have a look. Room number 401; room number 401!”
“等一下,我们必须看一下。房间号码401;房间号码401!”

“Oh, it’s this way: 405, 403. We ought to be there. Ah, at last, 401! This way! Hush now, hush!”
“哦,是这边:405,403。我们应该到了。啊,终于,401号!这边!嘘,静一静!”

The voices were silent. Then there was a slight coughing and a moment or so of mental preparation. —
声音停了下来。然后轻微咳嗽声响起,接着是一段心理准备的时间。 —

Then the door opened slowly, and Lucy entered, followed by Caroline and Blanche. —
然后门慢慢打开,露西走了进来,后面跟着卡罗琳和布兰奇。 —

But they stopped directly; there were already five women in the room; —
但是她们直接停了下来; 房间里已经有五个女人了; —

Gaga was lying back in the solitary armchair, which was a red velvet Voltaire. —
嘎嘎躺在一把独立的红色天鹅绒伏特加沙发上。 —

In front of the fireplace Simonne and Clarisse were now standing talking to Lea de Horn, who was seated, while by the bed, to the left of the door, Rose Mignon, perched on the edge of a chest, sat gazing fixedly at the body where it lay hidden in the shadow of the curtains. —
在壁炉前,西蒙娜和克拉丽斯正在和蕾雅·德·霍恩交谈,她坐在那里,而在床边,门的左边,罗斯·米尼翁坐在一个箱子的边缘,凝视着藏在窗帘阴影下的尸体。 —

All the others had their hats and gloves on and looked as if they were paying a call: —
其他人都戴着帽子和手套,看起来像是在拜访: —

she alone sat there with bare hands and untidy hair and cheeks rendered pale by three nights of watching. —
只有她赤手和凌乱的头发坐在那里,脸颊因为连续三个晚上的守夜而变得苍白。 —

She felt stupid in the face of this sudden death, and her eyes were swollen with weeping. —
面对这突然的死亡,她感到愚蠢,眼睛因哭泣而肿胀。 —

A shaded lamp standing on the corner of the chest of drawers threw a bright flood of light over Gaga.
放在梳妆台角落的一盏遮光灯照亮了嘎嘎。

“What a sad misfortune, is it not?” whispered Lucy as she shook hands with Rose. “We wanted to bid her good-by.”
“多么悲惨的不幸啊,不是吗?”露西轻声说着,与罗斯握手。“我们想向她告别。”

And she turned round and tried to catch sight of her, but the lamp was too far off, and she did not dare bring it nearer. —
她转身试图朝她望去,但灯离得太远,她不敢把它靠近。 —

On the bed lay stretched a gray mass, but only the ruddy chignon was distinguishable and a pale blotch which urniture. —
床上躺着一团灰色的东西,但只能看出红色的发髻和一片苍白的污渍。 —

“Yes, my dear, fifty-two boxes, enormous cases some of them, three truckloads of them!” —
“是的,亲爱的,有五十二箱,其中一些是巨大的箱子,三车货物!” —

They were all lying at the station. “Wasn’t it hard lines, eh? —
它们都躺在车站。 “是不是很糟糕呢?” —

–to die without even having time to unpack one’s traps?” —
– 在连行李都没来得及打开就去世了,真是苦命啊! —

Then she had a lot of tin, besides–something like a million! —
然后她还有很多锡制品,大概有一百万! —

Lucy asked who was going to inherit it all. Oh, distant relations–the aunt, without doubt! —
Lucy问谁将继承这一切。哦,远房亲戚–肯定是阿姨! —

It would be a pretty surprise for that old body. —
那个老太太会感到很惊喜的。 —

She knew nothing about it yet, for the sick woman had obstinately refused to let them warn her, for she still owed her a grudge over her little boy’s death. —
她还不知道这件事,因为这个病人执拗地拒绝让他们通知她,因为她对她儿子的死仍然耿耿于怀。 —

Thereupon they were all moved to pity about the little boy, and they remembered seeing him at the races. —
于是他们都对那个小男孩深感惋惜,他们还记得在赛马会上见过他。 —

Oh, it was a wretchedly sickly baby; it looked so old and so sad. —
哦,那是一个非常憔悴的婴儿;它看起来又老又伤心。 —

In fact, it was one of those poor brats who never asked to be born!
事实上,它是那种从没要求出生的可怜孩子之一!

“He’s happier under the ground,” said Blanche.
“他在地下更快乐,”布兰切说道。

“Bah, and so’s she!” added Caroline. “Life isn’t so funny!”
“呸,她也是!”卡罗琳补充道。“生活并不有趣!”

In that gloomy room melancholy ideas began to take possession of their imaginations. —
在那间阴郁的房间里,忧郁的思想开始占据他们的想象力。 —

They felt frightened. It was silly to stand talking so long, but a longing to see her kept them rooted to the spot. —
他们感到害怕。站在那里说话太久了有点傻,但他们渴望见她的心使他们无法移动。 —

It was very hot–the lamp glass threw a round, moonlike patch of light upon the ceiling, but the rest of the room was drowned in steamy darkness. —
天气很热——灯罩在天花板上投下一个圆形的、月亮般的光斑,但房间的其他地方则被蒸汽般的黑暗所淹没。 —

Under the bed a deep plate full of phenol exhaled an insipid smell. —
在床底下,一个盛满苯酚的深盘子散发着一股无味的气味。 —

And every few moments tiny gusts of wind swelled the window curtains. —
每隔一段时间,微风吹动窗帘。 —

The window opened on the boulevard, whence rose a dull roaring sound.
窗户打开在大道上,隐隐约约传来一阵低沉的噪音。

“Did she suffer much?” asked Lucy, who was absorbed in contemplation of the clock, the design of which represented the three Graces as nude young women, smiling like opera dancers.
“她痛苦吗?”卢西问道,她沉浸在对钟表的沉思之中,钟表的设计描绘着三个如歌剧舞者般笑容满面的裸体女子,象征着优雅、魅力和爱情。

Gaga seemed to wake up.
嘎嘎似乎醒了过来。

“My word, yes! I was present when she died. —
“对,我的话没错!我在她去世时在场。 —

I promise you it was not at all pleasant to see. —
我向你保证,那并不是一件愉快的事情。 —

Why, she was taken with a shuddering fit–”
哦,她突然抽搐起来–”

But she was unable to proceed with her explanation, for a cry arose outside:
但是她没能继续解释,因为外面发出了一声尖叫:

“A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!”
“有个柏林!有个柏林!有个柏林!”

And Lucy, who felt suffocated, flung wide the window and leaned upon the sill. —
露西感到窒息,她把窗户大开,倚在窗台上。 —

It was pleasant there; the air came fresh from the starry sky. —
那里很宜人;空气从繁星点点的天空中吹来的。 —

Opposite her the windows were all aglow with light, and the gas sent dancing reflections over the gilt lettering of the shop signs.
她对面的窗户都亮堂发光,煤气灯在店招的镀金字体上投下跳动的倒影。

Beneath these, again, a most amusing scene presented itself. —
在这些下面,一个非常有意思的场景出现了。 —

The streams of people were discernible rolling torrentwise along the sidewalks and in the roadway, where there was a confused procession of carriages. —
人流沿着人行道和马路像滚滚洪流般流动,马车也有一个杂乱无章的队伍。 —

Everywhere there were vast moving shadows in which lanterns and lampposts gleamed like sparks. —
到处都是广阔的移动的阴影,其中灯笼和路灯闪烁如火花。 —

But the band which now came roaring by carried torches, and a red glow streamed down from the direction of the Madeleine, crossed the mob like a trail of fire and spread out over the heads in the distance like a vivid reflection of a burning house. —
但是现在奏乐队前来轰鸣经过,他们手持火炬,从玛德琳教堂的方向散发出红光,像一道火焰的痕迹穿过人群,然后在远处的人头之上像一座燃烧着的房屋的鲜明倒影散开。 —

Lucy called Blanche and Caroline, forgetting where she was and shouting:
露西喊着布兰奇和卡罗琳,忘记了她所在的地方,大声说道:

“Do come! You get a capital view from this window!”
“快来!你们从这个窗户可以得到一个极好的视野!”

They all three leaned out, greatly interested. —
他们三个都探出身去,非常感兴趣。 —

The trees got in their way, and occasionally the torches disappeared under the foliage. —
树木挡住了他们的路,火炬偶尔在树叶下消失。 —

They tried to catch a glimpse of the men of their own party below, but a protruding balcony hid the door, and they could only make out Count Muffat, who looked like a dark parcel thrown down on the bench where he sat. —
他们试图瞥见下面他们自己队伍的人,但是一个突出的阳台挡住了门,他们只能看到莫法伯爵,他看起来像被扔在他坐着的长凳上的一个黑色包裹。 —

He was still burying his face in his handkerchief. —
他仍然用手帕蒙着脸。 —

A carriage had stopped in front, and yet another woman hurried up, in whom Lucy recognized Maria Blond. She was not alone; —
马车停在前面,又有一个女人匆匆赶来,露西认出了她是玛丽亚·布隆德。她不是一个人; —

a stout man got down after her.
她之后下了一位肥胖的男人。

“It’s that thief of a Steiner,” said Caroline. —
“那个贼过来了,”卡罗琳说。 —

“How is it they haven’t sent him back to Cologne yet? —
“为什么他们还没有把他送回科隆? —

I want to see how he looks when he comes in.”
我想看看他进来时的样子。”

They turned round, but when after the lapse of ten minutes Maria Blond appeared, she was alone. —
她们转过身,但是当过了十分钟之后玛丽亚·布隆德出现了,她一个人。 —

She had twice mistaken the staircase. And when Lucy, in some astonishment, questioned her:
她两次搞错了楼梯。当露西感到有些惊讶时问她:

“What, he?” she said. “My dear, don’t you go fancying that he’ll come upstairs! —
“他?”她说。“亲爱的,你别想他会上楼来! —

It’s a great wonder he’s escorted me as far as the door. —
他竟然亲自将我送到门口,这真是令人惊讶。 —

There are nearly a dozen of them smoking cigars.”
大约有十几个人正在抽雪茄。

As a matter of fact, all the gentlemen were meeting downstairs. —
事实上,所有的男士都在楼下集合。 —

They had come strolling thither in order to have a look at the boulevards, and they hailed one another and commented loudly on that poor girl’s death. —
他们漫步来到这里,只为看看林荫大道,他们互相招呼并大声评论那个可怜女孩的死亡。 —

Then they began discussing politics and strategy. —
然后他们开始讨论政治和战略。 —

Bordenave, Daguenet, Labordette, Prulliere and others, besides, had swollen the group, and now they were all listening to Fontan, who was explaining his plan for taking Berlin within a week.
博尔德纳夫、达盖内、拉博代特、普鲁雷尔等人已经加入了这个群体,现在他们都在听着方丹解释他一周内攻占柏林的计划。

Meanwhile Maria Blond was touched as she stood by the bedside and murmured, as the others had done before her:
与此同时,玛丽亚·布隆德站在床边,感动地呢喃道,她的话和之前的人一样:

“Poor pet! The last time I saw her was in the grotto at the Gaite.”
“可怜的宝贝!我最后一次见她是在盖蒂的洞穴里。”

“Ah, she’s changed; she’s changed!” Rose Mignon repeated with a smile of gloomiest dejection.
“啊,她变了,她变了!” 罗斯·米尼昂压抑地微笑着重复道。

Two more women arrived. These were Tatan Nene and Louise Violaine. —
又来了两个女人,她们是塔唐娜和路易丝·维奥莱讷。 —

They had been wandering about the Grand Hotel for twenty minutes past, bandied from waiter to waiter, and had ascended and descended more than thirty flights of stairs amid a perfect stampede of travelers who were hurrying to leave Paris amid the panic caused by the war and the excitement on the boulevards. —
他们已经在大酒店周围闲转了二十多分钟,被服务员带来带去,来来回回爬上爬下了三十多层楼梯,穿越着一群群匆匆离开巴黎的旅客,他们在战争引发的恐慌和大街上的喧闹中急忙逃离。 —

Accordingly they just dropped down on chairs when they came in, for they were too tired to think about the dead. —
所以他们一进来就瘫坐在椅子上,实在太累了,没力气思考死去的事情。 —

At that moment a loud noise came from the room next door, where people were pushing trunks about and striking against furniture to an accompaniment of strident, outlandish syllables. —
正在旁边的房间里传来一阵巨响,那里的人们在推移行李箱、撞到家具,并伴随着奇怪的尖声异音。 —

It was a young Austrian couple, and Gaga told how during her agony the neighbors had played a game of catch as catch can and how, as only an unused door divided the two rooms, they had heard them laughing and kissing when one or the other was caught.
那是一对年轻的奥地利夫妇,嘎嘎告诉了大家,在她痛苦不堪的时候,邻居们在做抓捕游戏,因为只有一扇未关的门隔开了两个房间,她们听到他们在一起抓捕时的笑声和亲吻声。

“Come, it’s time we were off,” said Clarisse. —
“走吧,我们早就该出发了,” 克拉里斯说。 —

“We shan’t bring her to life again. Are you coming, Simonne?”
“我们不可能把她带回来了。你来吗,西蒙娜?”

They all looked at the bed out of the corners of their eyes, but they did not budge an inch. —
他们都斜着眼睛看着床,但一动不动。 —

Nevertheless, they began getting ready and gave their skirts various little pats. —
然而,她们开始准备,用手轻轻拍打裙子。 —

Lucy was again leaning out of window. She was alone now, and a sorrowful feeling began little by little to overpower her, as though an intense wave of melancholy had mounted up from the howling mob. —
露西又把身子探出窗外。她现在孤独了,悲伤的感觉逐渐充斥她的心灵,仿佛一股强烈的忧郁浪潮从嘶鸣的人群中涌起。 —

Torches still kept passing, shaking out clouds of sparks, and far away in the distance the various bands stretched into the shadows, surging unquietly to and fro like flocks being driven to the slaughterhouse at night. —
火炬仍在传递,掀起火花的云团,远处各个队伍在黑暗中延伸,像被夜晚赶向屠宰场的群羊一样不安地涌动。 —

A dizzy feeling emanated from these confused masses as the human flood rolled them along–a dizzy feeling, a sense of terror and all the pity of the massacres to come. —
这些混乱的人群释放出一种眩晕感,随着人潮将他们卷走——一种眩晕感,一种恐惧感,还有即将发生的屠杀所带来的怜悯之情。 —

The people were going wild; their voices broke; —
人们变得疯狂起来;他们的声音崩溃了; —

they were drunk with a fever of excitement which sent them rushing toward the unknown “out there” beyond the dark wall of the horizon.
他们被兴奋的狂热冲昏了头脑,冲向未知的“那边”,超越地平线的黑暗墙壁。

“A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!”
“柏林!柏林!柏林!”

Lucy turned round. She leaned her back against the window, and her face was very pale.
露西转了个身,她背靠着窗户,脸色苍白。

“Good God! What’s to become of us?”
“天哪!我们将何去何从?”

The ladies shook their heads. They were serious and very anxious about the turn events were taking.
女士们摇摇头,她们严肃而担忧地看着局势的发展。

“For my part,” said Caroline Hequet in her decisive way, “I start for London the day after tomorrow. —
“对我来说,”卡罗琳·埃克说着她那果决的口气,“后天我就要去伦敦了。 —

Mamma’s already over there getting a house ready for me. —
妈妈已经在那边为我准备好了房子。 —

I’m certainly not going to let myself be massacred in Paris.”
我绝对不会让自己在巴黎被屠杀。”

Her mother, as became a prudent woman, had invested all her daughters’ money in foreign lands. —
她的母亲作为一个谨慎的女人,把她女儿们的所有钱都投资到了国外。 —

One never knows how a war may end! But Maria Blond grew vexed at this. —
人们永远不知道一场战争会如何收场!但是玛丽亚·布隆德对此感到恼火。 —

She was a patriot and spoke of following the army.
她是一个爱国者,提到要跟随军队。

“There’s a coward for you! Yes, if they wanted me I should put on man’s clothes just to have a good shot at those pigs of Prussians! —
“你看看这个懦夫!是的,如果他们需要我,我会穿上男人的衣服,好好击打那些该死的普鲁士人! —

And if we all die after? What of that? Our wretched skins aren’t so valuable!”
就算我们全部死了呢?那又怎样?我们这些可怜的生命并不那么有价值!”

Blanche de Sivry was exasperated.
布兰奇·德西维瑞愤怒了。

“Please don’t speak ill of the Prussians! —
“请不要说普鲁士人坏话! —

They are just like other men, and they’re not always running after the women, like your Frenchmen. —
他们就像其他男人一样,并不总是像你们法国人那样追求女人。 —

They’ve just expelled the little Prussian who was with me. —
他们刚把和我在一起的那个普鲁士人赶走了。 —

He was an awfully rich fellow and so gentle: he couldn’t have hurt a soul. It’s disgraceful; —
他曾经是个非常富有的人,而且非常温和:他不会伤害任何人。这太可耻了; —

I’m ruined by it. And, you know, you mustn’t say a word or I go and find him out in Germany!”
我被此事毁了。而且,你知道,你不能说出一个字,否则我会去德国找到他!

After that, while the two were at loggerheads, Gaga began murmuring in dolorous tones:
此后,当两人争吵不休时,嘎嘎开始用悲伤的语调低声抱怨:

“It’s all over with me; my luck’s always bad. —
我完了;我的运气总是不好。 —

It’s only a week ago that I finished paying for my little house at Juvisy. —
就在一个星期前我才还清了在尤维西的小房子的房贷。 —

Ah, God knows what trouble it cost me! I had to go to Lili for help! —
啊,天知道它给我造成了多大的麻烦!我不得不向莉莉求助! —

And now here’s the war declared, and the Prussians’ll come and they’ll burn everything. —
现在战争爆发了,普鲁士人要来了,他们会把一切都烧掉。 —

How am I to begin again at my time of life, I should like to know?”
像我这个年纪了还要重新开始,我真想知道怎么办?

“Bah!” said Clarisse. “I don’t care a damn about it. I shall always find what I want.”
“呸!”克拉丽斯嘟囔道,“我才不在乎呢。我总能找到我想要的。”

“Certainly you will,” added Simonne. “It’ll be a joke. Perhaps, after all, it’ll be good biz.”
“当然会啦,”西蒙娜补充道,“这可能成为一个笑话。也许,在这一切之后,这样的生意反而会不错。”

And her smile hinted what she thought. Tatan Nene and Louise Violaine were of her opinion. —
她的微笑暗示出她的想法。Tatan Nene 和 Louise Violaine 也认同她的观点。 —

The former told them that she had enjoyed the most roaring jolly good times with soldiers. —
前者告诉她们,她曾经和士兵们度过过最欢乐的时光。 —

Oh, they were good fellows and would have done any mortal thing for the girls. —
噢,他们都是好人,愿意为女孩们做任何事情。 —

But as the ladies had raised their voices unduly Rose Mignon, still sitting on the chest by the bed, silenced them with a softly whispered “Hush!” —
但是,由于女士们声音过大,仍坐在床旁的 Rose Mignon 用轻声耳语“嘘”打断了她们。 —

They stood quite still at this and glanced obliquely toward the dead woman, as though this request for silence had emanated from the very shadows of the curtains. —
她们静静地站在那里,斜眼看着死去的女人,仿佛这个安静的请求是从帷幕的阴影中发出的。 —

In the heavy, peaceful stillness which ensued, a void, deathly stillness which made them conscious of the stiff dead body lying stretched close by them, the cries of the mob burst forth:
在随之而来的厚重、平和的寂静中,一种空无、死寂的寂静使她们意识到尸体就躺在她们身边,愤怒的人群发出了呐喊声:

“A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!”
“柏林!柏林!柏林!”

But soon they forgot. Lea de Horn, who had a political salon where former ministers of Louis Philippe were wont to indulge in delicate epigrams, shrugged her shoulders and continued the conversation in a low tone:
但很快他们就忘记了。莱亚·德·霍恩的政治沙龙曾是路易·菲利普前任大臣们讲述妙语的场所,她耸耸肩继续以低声交谈:

“What a mistake this war is! What a bloodthirsty piece of stupidity!”
“这场战争真是个错误!多么嗜血的愚蠢之举!”

At this Lucy forthwith took up the cudgels for the empire. —
露西立刻为帝国辩护起来。 —

She had been the mistress of a prince of the imperial house, and its defense became a point of family honor with her.
她曾经是帝国王室的一位王子的情妇,捍卫帝国成为她家族荣誉的一部分。

“Do leave them alone, my dear. We couldn’t let ourselves be further insulted! —
“亲爱的,别管他们了。我们不能再被侮辱了! —

Why, this war concerns the honor of France. Oh, you know I don’t say that because of the prince. —
这场战争关乎法国的荣耀。哦,你知道我这么说并不是因为那位王子。 —

He WAS just mean! Just imagine, at night when he was going to bed he hid his gold in his boots, and when we played at bezique he used beans, because one day I pounced down on the stakes for fun. —
他实在是卑鄙!想象一下,晚上睡觉时他将金子藏在靴子里,我们打桥牌时他用豆子代替筹码,因为有一天我为了好玩抢走了整个赌注。 —

But that doesn’t prevent my being fair. The emperor was right.”
但这并不妨碍我公平地评判。皇帝是对的。”

Lea shook her head with an air of superiority, as became a woman who was repeating the opinions of important personages. —
李亚以一种自以为是的优越感摇了摇头,正如一个重复重要人士观点的女人所应有的样子。 —

Then raising her voice:
然后提高声音:

“This is the end of all things. They’re out of their minds at the Tuileries. —
“这是一切结束的时刻。图伊勒里宫里的人疯了。 —

France ought to have driven them out yesterday. Don’t you see?”
法国昨天就应该把他们赶出去。你们难道不明白吗?”

They all violently interrupted her. What was up with her? Was she mad about the emperor? —
他们都强烈地打断了她。她怎么了?难道她为皇帝疯了吗? —

Were people not happy? Was business doing badly? —
人们不开心吗?生意做得不好吗? —

Paris would never enjoy itself so thoroughly again.
巴黎再也不会这样尽情享受了。

Gaga was beside herself; she woke up and was very indignant.
Gaga气坏了,她醒来了,非常愤怒。

“Be quiet! It’s idiotic! You don’t know what you’re saying. I–I’ve seen Louis Philippe’s reign: —
“安静!太愚蠢了!你不知道你在说什么。我——我见过路易·菲利普的统治: —

it was full of beggars and misers, my dear. And then came ‘48! —
那里满是乞丐和吝啬鬼,亲爱的。然后是’48! —

Oh, it was a pretty disgusting business was their republic! —
哦,那是一个非常令人作呕的政变! —

After February I was simply dying of starvation–yes, I, Gaga. Oh, if only you’d been through it all you would go down on your knees before the emperor, for he’s been a father to us; —
二月份之后,我简直是饿得快要死了——是的,我,Gaga。哦,如果你经历过这一切,你就会在皇帝面前跪下,因为他对我们来说就像父亲一样; —

yes, a father to us.”
是的,对我们来说他是个父亲。”

She had to be soothed but continued with pious fervor:
她需要被安抚,但仍满怀虔诚的热情:

“O my God, do Thy best to give the emperor the victory. Preserve the empire to us!”
“哦,我的上帝,请尽力赐予皇帝胜利。保卫我们的帝国!”

They all repeated this aspiration, and Blanche confessed that she burned candles for the emperor. —
他们都重复这个愿望,布兰奇承认她为皇帝点了蜡烛。 —

Caroline had been smitten by him and for two whole months had walked where he was likely to pass but had failed to attract his attention. —
卡罗琳对他一见钟情,整整两个月都走在他可能会经过的地方,但却未能引起他的注意。 —

And with that the others burst forth into furious denunciations of the Republicans and talked of exterminating them on the frontiers so that Napoleon III, after having beaten the enemy, might reign peacefully amid universal enjoyment.
其他人都爆发出对共和党人的狂怒谴责,并谈论在边境灭绝他们,以使拿破仑三世在击败敌人后能在普遍的快乐中安然统治。

“That dirty Bismarck–there’s another cad for you!” Maria Blond remarked.
“那个肮脏的毕马威克,还有一个流氓!” 玛丽亚·布隆德说。

“To think that I should have known him!” cried Simonne. —
“想到我竟然认识他!” 西蒙娜喊道。 —

“If only I could have foreseen, I’m the one that would have put some poison in his glass.”
“要是我能预见到,我会在他的杯子里放点毒药的。”

But Blanche, on whose heart the expulsion of her Prussian still weighed, ventured to defend Bismarck. —
但布兰奇还是勇敢地为毕马威克辩护,她的心中仍然沉重地感到她的普鲁士人被驱逐。 —

Perhaps he wasn’t such a bad sort. To every man his trade!
也许他不是那么坏。对于每个人来说都有自己的工作!

“You know,” she added, “he adores women.”
“你知道,”她补充道,“他崇拜女人。”

“What the hell has that got to do with us?” said Clarisse. “We don’t want to cuddle him, eh?”
“这跟我们有什么关系?”克拉里斯问道。“我们又不想侍候他,对吧?”

“There’s always too many men of that sort!” declared Louise Violaine gravely. —
“总是有太多这种人!”路易丝·維奧藍郑重地宣布。 —

“It’s better to do without ‘em than to mix oneself up with such monsters!”
“与其与这样的怪物纠缠不清,还不如不要他们!”

And the discussion continued, and they stripped Bismarck, and, in her Bonapartist zeal, each of them gave him a sounding kick, while Tatan Nene kept saying:
讨论继续着,她们剥夺了毕鲁斯马克,并在拿破仑主义的激情中,每个人都给了他一个狠狠的踢,而塔坦涅内则不停地说:

“Bismarck! Why, they’ve simply driven me crazy with the chap! Oh, I hate him! —
“毕鲁斯马克!喔,他们简直把我逼疯了!我讨厌他!” —

I didn’t know that there Bismarck! One can’t know everybody.”
我不知道有这个毕鲁斯马克!人不能了解每个人。”

“Never mind,” said Lea de Horn by way of conclusion, “that Bismarck will give us a jolly good threshing.”
“没关系,”雷娅·德·奥恩总结道,“毕鲁斯马克会给我们一个非常残忍的敲打。”

But she could not continue. The ladies were all down on her at once. Eh, what? A threshing? —
但她无法继续下去。这些女士们立刻就对她痛斥不已。呃,什么?被敲打? —

It was Bismarck they were going to escort home with blows from the butt ends of their muskets. —
他们打算用枪托把毕鲁斯马克押送回家。 —

What was this bad Frenchwoman going to say next?
这个坏法国女人接下来要说什么?

“Hush,” whispered Rose, for so much noise hurt her.
“嘘,”罗斯轻声说道,因为这么大的噪音让她受不了。

The cold influence of the corpse once more overcame them, and they all paused together. —
尸体冰冷的影响再次使他们感到不安,他们齐齐停下了脚步。 —

They were embarrassed; the dead woman was before them again; —
他们感到尴尬,死去的女人又站在他们面前。 —

a dull thread of coming ill possessed them. —
一种即将到来的不祥之感弥漫开来。 —

On the boulevard the cry was passing, hoarse and wild:
在大道上传来了嘶哑而狂野的呼声:“到柏林!到柏林!到柏林!”

“A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!”
当他们正准备离开时,听到走廊尽头传来一个声音:

Presently, when they were making up their minds to go, a voice was heard calling from the passage:
“罗斯!罗斯!”

“Rose! Rose!”
嘎嘎惊讶地打开门,消失了片刻。她回来后说:

Gaga opened the door in astonishment and disappeared for a moment. When she returned:
“亲爱的,是福什利。他在走廊尽头,他因为你还在尸体旁边而烦恼得不得了。”

“My dear,” she said, “it’s Fauchery. He’s out there at the end of the corridor. —
迷依然成功地把记者劝上了楼。 —

He won’t come any further, and he’s beside himself because you still stay near that body.”
露西依然站在窗前,探头向外看见了那几位先生在人行道上。他们仰头看着她,用力地招手。

Mignon had at last succeeded in urging the journalist upstairs. —
他们齐齐停下了脚步,身体被尸体的冰冷所征服。 —

Lucy, who was still at the window, leaned out and caught sight of the gentlemen out on the pavement. They were looking up, making energetic signals to her. —
他们感到尴尬,死去的女人又站在他们面前;一种即将到来的不祥之感弥漫开来;在大道上传来了嘶哑而狂野的呼声:“到柏林!到柏林!到柏林!”;当他们正准备离开时,听到走廊尽头传来一个声音:“罗斯!罗斯!”;嘎嘎惊讶地打开门,消失了片刻。她回来后说:“亲爱的,是福什利。他在走廊尽头,他因为你还在尸体旁边而烦恼得不得了。”;迷依然成功地把记者劝上了楼;露西依然站在窗前,探头向外看见了那几位先生在人行道上。他们仰头看着她,用力地招手。 —

Mignon was shaking his fists in exasperation, and Steiner, Fontan, Bordenave and the rest were stretching out their arms with looks of anxious reproach, while Daguenet simply stood smoking a cigar with his hands behind his back, so as not to compromise himself.
米尼翁愤怒地举起拳头,而斯坦纳、方丹纳夫、博尔德纳夫和其他人则伸出手臂,神情焦虑地责备他,而达格内则静静地站在那里,抽着雪茄,不想卷入其中。

“It’s true, dear,” said Lucy, leaving the window open; —
“亲爱的,没错,”露西说着,把窗户打开; —

“I promised to make you come down. They’re all calling us now.”
“我答应要让你下来。他们都在喊我们了。”

Rose slowly and painfully left the chest.
罗丝缓慢而痛苦地离开箱子。

“I’m coming down; I’m coming down,” she whispered. —
“我下来了,我下来了,”她低声说着。 —

“It’s very certain she no longer needs me. —
“很明显她再不需要我了。 —

They’re going to send in a Sister of Mercy.”
他们要派一位慈善的修女过来。”

And she turned round, searching for her hat and shawl. —
她转身寻找自己的帽子和披肩。 —

Mechanically she filled a basin of water on the toilet table and while washing her hands and face continued:
她机械地在洗手台上倒了一盆水,在洗手和洗脸的同时继续说着:

“I don’t know! It’s been a great blow to me. We used scarcely to be nice to one another. Ah well! —
“我不知道!这对我来说是个巨大的打击。我们以前几乎从来不友好相待。啊,算了! —

You see I’m quite silly over it now. Oh! —
你看,我现在对此变得很痴迷。哦! —

I’ve got all sorts of strange ideas–I want to die myself–I feel the end of the world’s coming. Yes, I need air.”
我有各种奇怪的想法——我想要自己的死——我感觉世界末日即将来临。是的,我需要新鲜空气。”

The corpse was beginning to poison the atmosphere of the room. —
尸体开始污染房间的空气。 —

And after long heedlessness there ensued a panic.
在长时间的疏忽之后,发生了恐慌。

“Let’s be off; let’s be off, my little pets!” Gaga kept saying. “It isn’t wholesome here.”
“我们走吧,我们走吧,亲爱的小宠物们!” Gaga不停地说着,“这里不健康。”

They went briskly out, casting a last glance at the bed as they passed it. —
他们快速地离开,经过床边时还投以最后的一瞥。 —

But while Lucy, Blanche and Caroline still remained behind, Rose gave a final look round, for she wanted to leave the room in order. —
但当露西、布兰奇和卡罗琳仍留在后面时,罗丝最后一次环顾四周,因为她想要保持房间的整洁。 —

She drew a curtain across the window, and then it occurred to her that the lamp was not the proper thing and that a taper should take its place. —
她拉上了窗帘,然后想到灯不合适,应该用蜡烛来代替。 —

So she lit one of the copper candelabra on the chimney piece and placed it on the night table beside the corpse. —
于是,她点燃了壁炉台上的一个铜制烛台,并将其放在尸体旁边的床头柜上。 —

A brilliant light suddenly illumined the dead woman’s face. —
一道明亮的光突然照亮了死者的脸。 —

The women were horror-struck. They shuddered and escaped.
女人们惊恐万分。她们颤抖着逃离了房间。

“Ah, she’s changed; she’s changed!” murmured Rose Mignon, who was the last to remain.
“啊,她变了,她变了!”罗丝·米尼翁低声说道,她是最后一个离开的人。

She went away; she shut the door. Nana was left alone with upturned face in the light cast by the candle. —
她走了,她关上了门。娜娜孤单地仰望着蜡烛照亮的脸。 —

She was fruit of the charnel house, a heap of matter and blood, a shovelful of corrupted flesh thrown down on the pillow. —
她是那具尸堆的果实,一堆物质和血,一铲腐烂肉块扔在枕头上。 —

The pustules had invaded the whole of the face, so that each touched its neighbor. —
疱疹已经侵袭了整个脸部,以至于它们互相连在一起。 —

Fading and sunken, they had assumed the grayish hue of mud; —
荣誉已经褪色萎缩,定格成了像泥土一样的灰色; —

and on that formless pulp, where the features had ceased to be traceable, they already resembled some decaying damp from the grave. —
在那无定形的糜烂肉块上,已经开始像坟墓中的腐坏湿气一样。 —

One eye, the left eye, had completely foundered among bubbling purulence, and the other, which remained half open, looked like a deep, black, ruinous hole. —
一个眼睛,左眼,完全淹没在冒着泡的恶臭脓液中,而另一个半睁着的眼睛看起来像一个深黑而破败的洞穴。 —

The nose was still suppurating. Quite a reddish crush was peeling from one of the cheeks and invading the mouth, which it distorted into a horrible grin. —
鼻子仍然在溃烂。一个相当红色的破碎物从其中一边的脸颊剥离并侵入口腔,把它扭曲成一个可怕的笑容。 —

And over this loathsome and grotesque mask of death the hair, the beautiful hair, still blazed like sunlight and flowed downward in rippling gold. —
而在这个令人作呕和奇怪的死亡面具之上,那头发,美丽的头发,依然像阳光一样燃烧着,向下流淌着金色波纹。 —

Venus was rotting. It seemed as though the poison she had assimilated in the gutters and on the carrion tolerated by the roadside, the leaven with which she had poisoned a whole people, had but now remounted to her face and turned it to corruption.
金星正在腐烂。看起来她从街沟和路边的腐肉中吸收的毒素,她用来毒害整个民族的酵母,现在升上了她的脸,将其变成了腐败。

The room was empty. A great despairing breath came up from the boulevard and swelled the curtain.
房间是空的。一股绝望的气息从大道上升起,扩散到窗帘里。

“A BERLIN! A BERLIN! A BERLIN!”
“前进!前进!前进!”