[Stage] Enter Theseus, Hippolyta, and Philostrate, with other attendant lords
提修斯,希波吕妲和菲洛斯特雷特进入,还有其他领主和仆人。

Hippolyta(希波吕妲)
‘Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.
我亲爱的提修斯,这些情侣所描述的是奇怪的。

Theseus(提修斯)
More strange than true. I never may believe
These antique fables nor these fairy toys.
我认为这个故事比它真实更奇怪。我不相信任何这些古老的故事或童话。

Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
恋人和疯子在他们的头脑中有太多的事情发生,他们的想象力如此活跃,以至于他们看到和听到一些冷静、理性的人无法理解的事情。

The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell can hold—
That is the madman.
疯子、恋人和诗人都受他们的想象力所控制:那些到处看到魔鬼和怪物的人就是疯子。

The lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt.
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to Earth, from Earth to heaven.
恋人们狂野如故,见到一个吉普赛人的脸庞,觉得它与特洛伊的海伦一样美丽。诗人们总是环顾四周,仿佛被激情所压倒,不断地将尘世之物与天堂相连。

And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
他们将从他们的想象中冒出来的虚幻事物描写成实际存在的地方或物体。

Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy.
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
当那些具有如此强烈想象力的人感受到某种喜悦时,他们会想象这一定是某个存在或力量带来或创造了这种喜悦。或者,如果在夜晚感到恐惧,他们会看到一棵灌木丛,并想象它是一只熊!

Hippolyta(希波吕妲)
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigured so together,
More witnesseth than fancy’s images
And grows to something of great constancy,
但情侣们关于昨晚的完整经历的叙述——以及他们全都以相同的方式描述——表明这是他们真正经历过的事情,而不是某种想象中的幻想。

But, howsoever, strange and admirable.
它有一种连贯性,表明它是真实的,即使它很奇怪和难以置信。

Theseus(提修斯)
Here come the lovers, full of joy and mirth.
Joy, gentle friends! Joy and fresh days of love
Accompany your hearts!
情侣们来了,充满了喜悦和笑声。祝福你们,亲爱的朋友们!愿喜悦和甜蜜的爱日子永远与你们同在。

[Stage] The lovers enter: Lysander, Demetrius, Helena, and Hermia.
情人们——拉山德、狄米特律斯、海伦娜和赫米娅——进入。

Lysander(拉山德)
More than to us
Wait in your royal walks, your board, your bed!
愿您在皇家之旅中、餐桌上和床榻上都能享受比您给予我们更多的快乐!

Theseus(提修斯)
Come now, what masques, what dances shall we have
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bedtime?
现在,我们会看到哪些表演和舞蹈来度过晚餐和睡觉之间的这三个小时呢?

Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand?
我们的娱乐总监在哪里?我们准备了哪些娱乐节目?

Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Philostrate.
我们没有别的事情可做的时候难道不能观看一部戏剧来消磨时间吗?叫菲洛斯特雷特。

Philostrate(菲洛斯特雷特)
Here, mighty Theseus.
我在这里,提修斯。

Theseus(提修斯)
Say, what abridgement have you for this evening?
What masque, what music? How shall we beguile
The lazy time if not with some delight?
告诉我们,你有什么娱乐节目可以缩短晚上?有什么戏剧,有什么音乐?在这无聊的时刻,我们怎样才能享受到娱乐呢?

Philostrate(菲洛斯特雷特)
[Giving Theseus a paper]
There is a brief, how many sports are ripe.
Make choice of which your highness will see first.
将给您一张纸,上面列出了所有准备好的表演。请殿下选择您想先观看的。

Theseus(提修斯)
“The battle with the Centaurs, to be sung
By an Athenian eunuch to the harp.”
“希腊悲剧中里阿诺纳的声音如断弦的竖琴般清脆美妙。在皮罗特婚礼的筵席上,赫拉克勒斯与半人马之间的战斗。”

We’ll none of that. That have I told my love,
In glory of my kinsman Hercules.
不,我们不想那样。我已经告诉希波吕妲那个故事了,告诉她我表弟大力士的荣耀。还有其他什么?

“The riot of the tipsy Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their rage.”
“这群醉酒的狂欢者暴怒之下,将歌手奥菲斯撕成碎片。”

That is an old device, and it was played
When I from Thebes came last a conqueror.
那是一个经常在戏剧中讲述的故事,而当我从征服底比斯返回时,我看到了它。

“The thrice three Muses mourning for the death
Of learning, late deceased in beggary.”
“九位缪斯哀悼学问和艺术的死亡,它们最近变得如此凋零。”

That is some satire, keen and critical,
Not sorting with a nuptial ceremony.
这是一个讽刺,一个尖锐而批判性的讽刺,不适合在婚礼上演。

“A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe. Very tragical mirth.”
一个关于年轻的皮拉摩斯和他的爱人提斯柏的无聊短剧。非常悲伤而有趣。

“Merry” and “tragical?” “Tedious” and “brief?”
That is hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?
有趣且悲伤?短暂但仍然无聊?那就像热冰和异常的雪一样奇怪。对于这部自称具有如此矛盾特点的戏剧,我们会有什么样的想法呢?

Philostrate(菲洛斯特雷特)
A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play.
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious.
我的主,这是一部演出,大概只有十个词,这是我见过最短的剧。但是,我的主,十个词还是太长了,所以变得乏味。

For in all the play
There is not one word apt, one player fitted.
整个戏剧中没有一个位置合适的词,也没有一个演员合适自己的角色。

And tragical, my noble lord, it is.
For Pyramus therein doth kill himself.
我的贵族大人,这是悲剧,因为皮拉摩斯自杀了。

Which, when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes water—but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.
当我在排练中看到那场自杀时,我不得不承认,泪水涌上了我的眼睛——但这从未让我哭出过如此大声和欢快的笑声。

Theseus(提修斯)
What are they that do play it?
谁是执行者?

Philostrate(菲洛斯特雷特)
Hard-handed men that work in Athens here,
Which never labored in their minds till now,
来自雅典的体力工人,他们从来都没有花过多少时间去做需要思考的事情。

And now have toiled their unbreathed memories
With this same play against your nuptial.
现在,他们过分负担了不常用的大脑,为了你的婚礼创作了这出戏剧。

Theseus(提修斯)
And we will hear it.
我们将会观看它。

Philostrate(菲洛斯特雷特)
No, my noble lord.
It is not for you.
不,我高尚的主人。这不是你会喜欢的事情。

I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world—
我看过了,它毫无价值,和任何曾经创作的东西一样没有价值。

Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretched and conned with cru ‘l pain
To do you service.
——除非你觉得他们悲哀的尝试有趣,带着糟糕的表演和记忆错误的台词。

Theseus(提修斯)
I will hear that play.
我将观赏这出戏。

For never anything can be amiss
When simpleness and duty tender it.
因为只要以希望将愉悦带给人类良善的人为动机,任何事物都不会是坏事。

Go, bring them in. And take your places, ladies.
去把他们带进来,然后找好你们的座位,女士们。

Hippolyta(希波吕妲)
I love not to see wretchedness o’er charged
And duty in his service perishing.
我不喜欢看到无能的人不堪重负,只因为他们试图为他人服务。

[Stage] Philostrate exits.
菲洛斯特雷特退出。

Theseus(提修斯)
Why, gentle sweet, you shall see no such thing.
亲爱的,你为什么无法看到这样的事情呢。

Hippolyta(希波吕妲)
He says they can do nothing in this kind.
菲洛斯特雷特说他们不擅长演戏。

Theseus(提修斯)
The kinder we, to give them thanks for nothing.
Our sport shall be to take what they mistake,
And what poor duty cannot do, noble respect
Takes it in might, not merit.
那么,我们更加仁慈,因为我们感谢他们做不好的事情。我们的娱乐就是看他们犯错,看他们自己的糟糕才能无法完成的事情。我们高尚的慷慨会欣赏他们的努力,而不是他们表演的质量。

Where I have come, great clerks have purposèd
To greet me with premeditated welcomes,
当我访问外国城市时,伟大的学者们尝试用他们事先排练好的演讲来迎接我。

Where I have seen them shiver and look pale,
Make periods in the midst of sentences,
Throttle their practiced accent in their fears,
And in conclusion dumbly have broke off,
Not paying me a welcome.
我看过他们因紧张而发颤、脸色苍白,每当他们在句子中间错误地停顿、搞乱他们练习过的语调,最后突然中断而没有给我任何欢迎。

Trust me, sweet,
Out of this silence yet I picked a welcome,
相信我,我的爱,即使在他们的沉默中,我可以感受到他们真诚的欢迎。

And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
我能从那些谦虚而恐惧却也想尽自己的责任的人身上理解到与我能从那些能够机智、有才华和雄辩地背诵演讲的人身上理解到相同的含义。

Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity.
依我所见,我的爱人,沉默寡言的简单才是最准确地表达,尽在无言之中。

[Stage] Philostrate enters.
菲洛斯特雷特进场。

Philostrate(菲洛斯特雷特)
So please your grace, the Prologue is addressed.
请您的殿下,将会有一位演员来朗诵开场白。

Theseus(提修斯)
Let him approach.
让他走上前来。

[Stage] Quince enters, performing as the Prologue.
昆斯进入,扮演序言。

Prologue(序言)
If we offend, it is with our good will.
That you should think we come not to offend,
But with good will.
如果我们的表演冒犯了您,那是我们的意愿。让您了解我们并不是来冒犯的,但这是我们的意愿。

To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then we come but in despite.
展示我们在表演方面所拥有的一点技巧将最终导致我们被处决。请理解,我们带着恶意之心而来。

We do not come as minding to contest you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here.
我们来这里并不是为了让你快乐。我们并不是为了完全取悦你而来的。

That you should here repent you,
The actors are at hand, and by their show
You shall know all that you are like to know.
你应该后悔演员们已经准备好了。通过观看他们的表演,你会发现所有你可能想知道的一切。

Theseus(提修斯)
This fellow doth not stand upon points.
这个人不注意标点符号。

Lysander(拉山德)
He hath rid his prologue like a rough colt. He knows
not the stop. A good moral, my lord: it is not enough to
speak, but to speak true.
他像野马一样疯狂地骑着他的序言。他不知道如何停下来。这里的道德,我的主,是说光说不够,你必须说得正确。

Hippolyta(希波吕妲)
Indeed he hath played on his prologue like a child on a
recorder—a sound, but not in government.
是的,他像孩子玩吹笛子一样演奏了序幕——他可以发出声音,但没有任何有意义的控制。

Theseus(提修斯)
His speech was like a tangled chain. Nothing impaired,
but all disordered. Who is next?
他的演讲就像一条纠结的链条,虽然没有断裂,却杂乱无章。下一个是谁?

[Stage] Enter Bottom as Pyramus; Flute as Thisbe; Snout as Wall; Starveling as Moonshine; and Snug as Lion.
波顿作为皮拉摩斯进入;长笛作为提斯柏;猪鼻作为墙;饥民作为月光;舒适作为狮子。

Prologue(序言)
Gentles, perchance you wonder at this show.
But wonder on, till truth make all things plain.
女士们先生们,也许你们对这出戏的主题感到好奇。继续好奇吧,直到真相将一切明了。

This man is Pyramus, if you would know.
This beauteous lady Thisbe is certain.
This man, with lime and roughcast, doth present
Wall, that vile wall which did these lovers sunder.
这个人是皮拉摩斯,如果你想知道的话。可以确定的是,这位美丽的女士是提斯柏。这个涂满石灰和石膏的男人正在扮演那面可恶的墙壁,这是分开这对恋人的墙壁。

And through Wall’s chink, poor souls, they are content
To whisper. At the which let no man wonder.
墙上的一个小孔中,这些可怜的灵魂乐于低声耳语。任何人都不应该感到惊讶。

This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine. For, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus’ tomb—there, there to woo.
这个拿着灯笼、带着狗和荆棘丛的男人扮演的角色是月光。因为,如果你想知道的话,恋人们并不觉得在尼努斯陵墓里见面是可耻的-他们会在那里相互倾诉爱意。

This grisly beast, which “Lion” hight by name,
The trusty Thisbe, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright.
And, as she fled, her mantle she did fall,
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
这只可怕的野兽,被称为狮子,吓走了忠诚的提斯柏,当她在一个晚上首先到达会面地点时。当她逃跑时,她丢掉了她的披风,这只可怕的狮子用他血淋淋的嘴脏了她的披风。

Anon comes Pyramus, sweet youth and tall,
And finds his trusty Thisbe’s mantle slain.
Whereat, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broached his boiling bloody breast.
不久,一个甜美而高大的年轻人皮拉摩斯到来,发现他忠诚的提斯柏的斗篷沾满了鲜血。因此,他高举他那渴望鲜血的责任之剑,勇敢地刺向他那愤怒而凶猛的胸膛。

And Thisbe, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died.
那时,提斯柏站在桑树丛的阴影中,拔出了她的匕首,结束了自己的生命。

For all the rest,
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
At large discourse, while here they do remain.
要听到整个故事的剩余部分,请让狮子、月光、墙和这两位分开的恋人在舞台上更详细地解释。

Theseus(提修斯)
I wonder if the lion be to speak.
我想知道狮子会不会说话。

Demetrius(狄米特律斯)
No wonder, my lord. One lion may when many asses do.
这并不奇怪,我的领主。当一群驴子上台发表讲话时,一只狮子也许会说话。

Wall(墙)
In this same interlude it doth befall
That I, one Snout by name, present a wall.
此刻在剧中我,猪鼻,饰演一面墙。

And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole, or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisbe,
Did whisper often very secretly.
我希望你知道,这面墙上有一个小洞,皮拉摩斯和提斯柏经常通过它秘密地低语。

This loam, this roughcast, and this stone doth show
That I am that same wall. The truth is so.
这块粘土,这块石膏,还有我身上的这块石头,证明了我就是那道墙。这是真实的。

And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.
这就是那条横贯左右的裂缝,那是注定的恋人们将通过其中低语的地方。

[Stage] Prologue, Thisbe, Lion, and Moonshine exit.
[场景] 序言,提斯柏,狮子和月光离场。

Theseus(提修斯)
Would you desire lime and hair to speak better?
你希望听到石膏讲得更雄辩吗?

Demetrius(狄米特律斯)
It is the wittiest partition that ever I heard
discourse, my lord.
这是我听过的最聪明的壁障,我的主。

Theseus(提修斯)
Pyramus draws near the wall. Silence!
皮拉摩斯正在接近墙壁,安静点!

[Stage] Pyramus enters.
皮拉摩斯进入。

Pyramus(皮拉摩斯)
O grim-looked night! O night with hue so black!
O night, which ever art when day is not!
O night, O night! Alack, alack, alack,
啊,愁绪满满的夜晚!啊,如此黑暗的夜色!啊,当白昼褪去时,永恒存在的夜晚!啊,夜晚,啊,夜晚!悲,悲,悲。

I fear my Thisbe’s promise is forgot!
And thou, O Wall, O sweet, O lovely Wall,
That stand’st between her father’s ground and mine.
我担心我的提斯柏忘记了她的承诺!而你,哦,墙,哦,甜美的,哦,可爱的墙,它矗立在提斯柏父亲的土地和我的土地之间。

Thou Wall, O Wall, O sweet and lovely Wall,
Show me thy chink to blink through with mine eyne!
你 墙啊,哦,甜美可爱的 墙。展示你的孔洞,让我用眼睛窥视!

[Stage] Wall holds up two fingers, spread a bit apart.
墙竖起了两根手指,稍微分开。

Thanks, courteous Wall. Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisbe do I see.
谢谢,体贴的墙。愿众神保佑你为此所做的一切。但我看到什么?我不见提斯柏。

O wicked Wall through whom I see no bliss!
Cursed be thy stones for thus deceiving me!
哦,邪恶的墙啊,透过你我看不到任何快乐!诅咒你的石头如此欺骗我!

Theseus(提修斯)
The wall, methinks, being sensible, should curse again.
墙壁有了思想和情感,我认为它应该回咒诅他。

Bottom(波顿)
No, in truth, sir, he should not. “Deceiving me” is
Thisbe’s cue. She is to enter now and I am to spy her
through the wall. You shall see, it will fall pat as I
told you. Yonder she comes.
不,事实上,先生,他不应该。 “欺骗我” 是给提斯柏说话的暗示。她现在要进来了,我会透过墙壁看到她。你会看到,一切都会按照我所说的发生。她来了。

[Stage] Thisbe enters.
提斯柏进入。

Thisbe(提斯柏)
O Wall, full often hast thou heard my moans,
For parting my fair Pyramus and me!
噢,墙啊,你常常听见我为了你隔离我和我英俊的皮拉摩斯而叹息!

My cherry lips have often kissed thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee.
我的樱桃般的嘴唇经常亲吻着你那用灰泥粘在一起的石头。

Pyramus(皮拉摩斯)
I see a voice. Now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisbe’s face. Thisbe?
我看见了一个声音!现在我要去洞里看看我是否能听到我的提斯柏的声音。提斯柏?

Thisbe(提斯柏)
My love thou art, my love, I think.
你是我的爱,我的爱,我想。

Pyramus(皮拉摩斯)
Think what thou wilt, I am thy lover’s grace.
And like Limander am I trusty still.
不管你怎么想,我是你的仁慈的爱人。就像利曼德一样,我对你仍然忠诚。

Thisbe(提斯柏)
And I like Helen, till the Fates me kill.
我会如同特洛伊的海伦一般忠贞,直到我命定的那一天死去。

Pyramus(皮拉摩斯)
Not Shafalus to Procrus was so true.
就连莎法罗斯也没有像我这样对待自己的爱人普克鲁斯那样忠诚,而我对你也是如此。

Thisbe(提斯柏)
As Shafalus to Procrus, I to you.
我对你的忠诚如同沙法卢斯对普克鲁斯一样。

Pyramus(皮拉摩斯)
Oh, kiss me through the hole of this vile wall!
哦,亲吻我透过这可怕墙上的洞吧。

Thisbe(提斯柏)
I kiss the wall’s hole, not your lips at all.
我吻的是墙的洞,完全不是你的双唇。

Pyramus(皮拉摩斯)
Wilt thou at Ninny’s tomb meet me straightway?
你现在会和我在尼妮的坟墓见面吗?

Thisbe(提斯柏)
Tide life, tide death, I come without delay.
无论生死如何,我都会毫不迟延地在那里。

[Stage] Pyramus and Thisbe exit.
皮拉摩斯和提斯柏离开。

Wall(墙)
Thus have I, Wall, my part dischargèd so.
And, being done, thus Wall away doth go.
这样,我,墙,已经尽到了我的职责。现在,我完成了,墙可以离开了。

[Stage] Wall exits.
墙前有出口。

Theseus(提修斯)
Now is the moon down between the two neighbors.
随着墙的消失,现在这两个恋人将在月光下相见。

Demetrius(狄米特律斯)
No remedy, my lord, when walls are so willful to hear
without warning.
你的陛下,这是你无能为力的事情,墙壁能听见。

Hippolyta(希波吕妲)
This is the silliest stuff that ever I heard.
这是我见过的最愚蠢的事情。

Theseus(提修斯)
The best in this kind are but shadows, and the worst
are no worse if imagination amend them.
最好的戏剧作品是一种幻术,而最差的作品只要你运用想象力来修补它们,也不会差到哪去。

Hippolyta(希波吕妲)
It must be your imagination then, and not theirs.
那就是你的想象力好,而不是他们的。

Theseus(提修斯)
If we imagine no worse of them than they of themselves,
they may pass for excellent men. Here come two noble
beasts in, a man and a lion.
如果我们想象这些演员并不比他们自己想象的更差,那么他们看起来就像是有造诣的演员。这里来了两位高贵的野兽,一位男人和一只狮子。

Lion(狮子)
You, ladies, you whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
你们这些温柔的心灵的女士们——即使是最小的凶猛老鼠悄悄地在地板上爬行,也会颤抖害怕——当野生的狮子在最猛烈的愤怒中咆哮时,你们可能会震颤不已。

Then know that I, as Snug the joiner, am
A lion fell, nor else no lion’s dam.
For if I should as lion come in strife
Into this place, ’twere pity on my life.
因此,请知道我,舒适的木匠,既不是一只残忍的狮子,也不是一只母狮,因为如果我是一只来到这个地方进行战斗的狮子,那将会让我付出生命的代价。

[Stage] Lion and Moonshine enter.
狮子和月光进入。

Theseus(提修斯)
A very gentle beast, of a good conscience.
它是一种高贵的野兽,拥有良好的良知。

Demetrius(狄米特律斯)
A very best at a beast, my lord, that e’er I saw.
他是我见过的最擅长扮演野兽的演员,大人。

Lysander(拉山德)
This lion is a very fox for his valor.
这只狮子看起来更像狐狸,比起勇敢更加狡猾。

Theseus(提修斯)
True. And a goose for his discretion.
真的。而且他就像一只鹅一样愚蠢—也就是说,一点智慧都没有!

Demetrius(狄米特律斯)
Not so, my lord. For his valor cannot carry his
discretion, and the fox carries the goose.
不真实,我的主人。他没有勇气保持谨慎,就像狐狸用嘴巴提着鹅一样。

Theseus(提修斯)
His discretion, I am sure, cannot carry his valor, for
the goose carries not the fox. It is well. Leave it to
his discretion, and let us listen to the moon.
他并不足够谨慎而勇敢,就像鹅无法背着狐狸一样。这无关紧要。让我们将所有事情交给他的自行决定,并听听月亮有什么话要说。

Moonshine(月光)
This lanthorn doth the hornèd moon present—
这盏灯笼象征着有角的月亮。

Demetrius(狄米特律斯)
He should have worn the horns on his head.
他应该把角戴在头上。

Theseus(提修斯)
He is no crescent, and his horns are invisible within
the circumference.
他的身材不像新月,所以他的角可能在圆圈里是看不见的。

Moonshine(月光)
This lanthorn doth the hornèd moon present.
Myself the man i’ th’ moon do seem to be.
这盏灯笼代表着新月。我正在假扮月亮中的男人。

Theseus(提修斯)
This is the greatest error of all the rest. The man
should be put into the lanthorn. How is it else the “man
i’ th’ moon?”
这是其他所有错误中最大的错误。这个人应该被放进灯笼里。不然他怎么能成为”月中之人“呢?

Demetrius(狄米特律斯)
He dares not come there for the candle. For you see, it
is already in snuff.
他不敢进去,因为那里有一支蜡烛。你知道,必须先把蜡烛熄灭。

Hippolyta(希波吕妲)
I am aweary of this moon. Would he would change!
我已经厌倦了这个月亮。如果他能消退就好了。

Theseus(提修斯)
It appears by his small light of discretion, that he is
in the wane. But yet, in courtesy, in all reason, we
must stay the time.
他似乎正因光线微弱而衰退。但为了礼貌起见,我们必须等待看看。

Lysander(拉山德)
Proceed, Moon.
继续,月亮。

Moonshine(月光)
All that I have to say is to tell you that the lanthorn
is the moon; I, the man in the moon; this thornbush, my
thornbush; and this dog, my dog.
我只想说的是,灯笼就是月亮。我是月中之人。这棵荆棘丛是我的荆棘丛。这只狗是我的狗。

Demetrius(狄米特律斯)
Why, all these should be in the lanthorn, for all these
are in the moon. But silence! Here comes Thisbe.
好的,所有这些都应该放在灯笼中,因为它们都在月亮中。但请安静!这就是提斯柏过来了。

[Stage] Thisbe enters.
提斯柏进来了。

Thisbe(提斯柏)
This is old Ninny’s tomb. Where is my love?
这是老Ninny的陵墓。我的爱人在哪里?

Lion(狮子)
[Roaring] O!
吼!

[Stage] Thisbe runs off, leaving her cloak behind.
提斯柏匆匆离去,留下她的披风。

Demetrius(狄米特律斯)
Well roared, Lion!
好吼声, 狮子!

Theseus(提修斯)
Well run, Thisbe!
好跑,提斯柏!

Hippolyta(希波吕妲)
Well shone, Moon! Truly, the moon shines with a good
grace.
月亮真亮!实际上,月亮的光辉十分明亮。

[Stage] Lion bites and shakes Thisbe’s cloak, staining it with blood.
狮子咬住并摇动提斯柏的斗篷,将其染上了鲜血。

Theseus(提修斯)
Well moused, Lion!
像猫儿甩掉老鼠一样,摇动那斗篷,狮子!

[Stage] Pyramus enters.
皮拉摩斯进来了。

Demetrius(狄米特律斯)
And then came Pyramus.
然后,皮拉摩斯赶到了。

[Stage] Lion exits.
狮子退出。

Lysander(拉山德)
And so the lion vanished.
于是狮子消失了。

Pyramus(皮拉摩斯)
Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams.
I thank thee, Moon, for shining now so bright.
For by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisbe sight.
甜蜜的月亮,我感谢你明亮的光芒。我感谢你,月亮,现在如此明亮地照耀,因为在你那有益的金色闪耀下,我将能够看见忠诚的提斯柏。

But stay, O spite!
But mark, poor knight,
What dreadful dole is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
但是等等。哦,不幸啊!看啊,你可怜的骑士,这是多么可怕的景象!眼睛,你看到了吗?这怎么可能?

O dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
What, stained with blood?
哦,我的娇小鸭子!哦,亲爱的!什么?你漂亮的斗篷,上面染满了鲜血?

Approach, ye Furies fell!
O Fates, come, come,
Cut thread and thrum.
Quail, crush, conclude, and quell!
来吧,你们残忍的弗雷伊!来吧,你们命运女神,剪断我生命的纱线。征服,粉碎,终结和杀戮!

Theseus(提修斯)
This passion and the death of a dear friend would go
near to make a man look sad.
看到这个表演几乎足以使一个人悲伤——只要在你观看时,你有一个好朋友去世了。

Hippolyta(希波吕妲)
Beshrew my heart, but I pity the man.
可恶我的心,我竟然为这个人感到可怜。

Pyramus(皮拉摩斯)
O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflowered my dear,
Which is—no, no—which was the fairest dame
That lived, that loved, that liked, that looked with
cheer.
哦,为什么,大自然啊,你创造了狮子?可恶的狮子玷污了我心爱的人,她是—不不—她是有史以来最美丽的女人,被爱着、喜欢着或微笑着。

Come, tears, confound!
Out, sword, and wound!
The pap of Pyramus—
Ay, that left pap
Where heart doth hop.
来吧,眼泪,淹没我吧!拔出吧,剑,刺向我的胸膛——是的,在左边,心脏跳动的地方。

Thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead.
Now am I fled.
My soul is in the sky.
Tongue, lose thy light.
Moon, take thy flight.
[他刺了自己一刀]如此,我死了,如此,如此,如此。现在,我已经死了。现在,我的灵魂离开了我的身体。舌头,不要再看到任何东西。月亮,消失吧。

[Stage] Moonshine exits.
月光离去。

Demetrius(狄米特律斯)
No die, but an ace for him, for he is but one.
这个家伙只是一个骰子的一个面——那个面,因为他是一个真正的独特之人。

[Stage]
Now die, die, die, die, die.
[He dies]
现在去死吧,死吧,死吧,死吧,死吧。【他死去了】

Lysander(拉山德)
Less than an ace, man. For he is dead. He is nothing.
他已经死了,甚至连一个点都没有了。他已经不存在了。

Theseus(提修斯)
With the help of a surgeon he might yet recover and
prove an ass.
在医生的帮助下,他可能会康复并成为一个大尾巴。

Hippolyta(希波吕妲)
How chance Moonshine is gone before Thisbe comes back
and finds her lover?
月光离开之际,提斯柏还未归来,那么她将如何寻找她的爱人呢?

Theseus(提修斯)
She will find him by starlight. Here she comes, and her
passion ends the play.
她将在星光下见到他。她来了。她的哭声将结束这场戏剧。

[Stage] Thisbe enters.
提斯柏进入。

Hippolyta(希波吕妲)
Methinks she should not use a long one for such a
Pyramus.
I hope she will be brief.
我不认为这个皮拉摩斯值得那么多的哭泣。我希望她能尽快完成她的任务。

Demetrius(狄米特律斯)
A mote will turn the balance, which Pyramus, which
Thisbe, is the better. He for a man, God warrant us, she
for a woman, God bless us.
他们两个人之间的优劣几乎没有差别。上帝保佑我们免受他的伤害,作为一个男人。但愿上帝保佑我们免受她的伤害,作为一个女人。

Lysander(拉山德)
She hath spied him already with those sweet eyes.
她用她那甜美的眼睛已经看过他了。

Demetrius(狄米特律斯)
And thus she means , videlice t —
她会开始呻吟,正如我们所预料的那样。

Thisbe(提斯柏)
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
亲爱的,你在睡觉吗?噢,你是死了吗,我的鸽子?哦, 皮拉摩斯,醒来吧!说话,说话。你能说话吗?死了,死了?一座坟墓必须遮住你甜美的眼睛。

These lily lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks
Are gone, are gone.
Lovers, make moan.
你洁白如百合的嘴唇,樱桃红的鼻子,金盏花般的红润脸颊,都已消失无踪。恋人们,呻吟吧。

His eyes were green as leeks.
O Sisters three,
Come, come to me
With hands as pale as milk.
他的眼睛像韭菜一样绿。哦,你们三位命运女神,来吧,伴着如牛奶般苍白的手来找我。

Lay them in gore,
Since you have shore
With shears his thread of silk.
将你的手放进血里,因为你用剪刀剪断了他的一生的线。

Tongue, not a word.
Come, trusty sword.
Come, blade, my breast imbrue.
舌啊,不要言语。来吧,可靠的剑。来吧,信赖的剑,染我胸膛的鲜血。

Thus Thisbe ends.
Adieu, adieu, adieu. [She dies]
<此君自刺。告别,各位!提斯柏以此辞世。再见,再见,再见。>

Theseus(提修斯)
Moonshine and Lion are left to bury the dead.
月光和狮子留下来埋葬死者。

Demetrius(狄米特律斯)
Ay, and Wall too.
是的,还有墙。

Bottom(波顿)
[Out of character] No, assure you. The wall is down
that parted their fathers. Will it please you to see the
epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of
our company?
不,我向您保证。分隔他们父亲土地的墙已经拆除了。您想看后记还是看两位演员表演一个乡村舞蹈?

Theseus(提修斯)
No epilogue, I pray you, for your play needs no excuse.
Never excuse—for when the players are all dead, there
needs none to be blamed.
请不要加结尾,请不要通过结尾来为你的戏剧自我辩解。永远不要道歉——当所有演员都已逝去时,不应该指责任何人。

Marry, if he that writ it had
played Pyramus and hanged himself in Thisbe’s garter, it
would have been a fine tragedy.
事实上,如果写这出戏的人扮演皮拉摩斯并用提斯柏的长袜吊死自己,那将会是一出非常好的悲剧。

And so it is, truly,
and very notably discharged. But come, your Bergomask.
Let your epilogue alone.
那确实就是它的本质,真诚而出色地呈现。现在请你跳一支你的国家舞蹈。但不必担心表演你的尾声。

[Stage] The actors dance. Bottom and Flute exit.
每个人都在跳舞。波顿和长笛离开。

The iron tongue of midnight hath told twelve. Lovers,
to bed. ‘Tis almost fairy time.
指针已指向午夜。恋人们,让我们上床休息吧。差不多到了仙境的时候了。

I fear we shall outsleep the coming morn
As much as we this night have overwatched.
This palpable-gross play hath well beguiled
The heavy gait of night.
我担心我们会因为今晚熬夜而错过早晨。这个显而易见的愚蠢的戏剧做得很好,帮助我们度过了疲惫的夜晚。

Sweet friends, to bed. A
fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.
甜蜜的朋友们,让我们去睡觉吧。接下来的两周,我们将继续庆祝,每晚都有派对和新的乐趣。

Robin(罗宾)
Now the hungry lion roars
And the wolf behowls the moon,
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
现在,饥饿的狮子咆哮,狼嚎着月亮,而疲惫的农夫打呼噜,他因为完成了所有的工作而精疲力尽。

Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
篝火的余烬闪烁着,猫头鹰的尖啸让躺在病床上的男子思考着死亡时将覆盖在他身上的寿衣。

Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the churchway paths to glide.
现在是夜晚的时候,所有的坟墓都敞开,释放它们的灵魂,在墓地的小径上滑行。

And we fairies, that do run
By the triple Hecate’s team
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic.
而我们这些仙子——像赫卡忒一样逃避太阳,像梦境一样追随黑暗——是快乐的。

Not a mouse
Shall disturb this hallowed house.
I am sent with broom before
To sweep the dust behind the door.
我将确保连一只老鼠也不会打扰这个受祝福的房子。我被派在前面用扫帚把门后面的灰尘扫走。

[Stage] Oberon and Titania enter with all their servants and followers.
奥布朗和泰坦尼娅带着他们所有的仆人和追随者进入。

Oberon(奥布朗)
Through the house give glimmering light,
By the dead and drowsy fire.
熄灭中的火在整个房子里发散出微光。

Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from brier.
And this ditty, after me,
Sing and dance it trippingly.
现在,每个精灵和仙女,像小鸟站在树枝上一样轻盈地跳起来,和我一起唱这首小歌,跳舞。

Titania(泰坦尼娅)
First, rehearse your song by rote,
To each word a warbling note.
首先,根据记忆排练你的歌曲,并用鸟类般的音符唱出每个词。

Hand in hand with fairy grace
Will we sing and bless this place.
众人手牵手,我们将歌唱,用仙女的恩泽祝福这个地方。

Oberon(奥布朗)
Now until the break of day,
Through this house each fairy stray.
现在,直到黎明,每个仙子都在这个房子里漫游。

To the best bride bed will we,
Which by us shall blessèd be.
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
泰坦尼娅和我将前往祝福皇室婚床,好让其中所孕育的孩子们能够幸运。

So shall all the couples three
Ever true in loving be.
And the blots of Nature’s hand
三对夫妇都将永远忠诚于爱情,他们的孩子将不会有任何自然的缺陷。

Shall not in their issue stand.
Never mole, harelip, nor scar,
Nor mark prodigious, such as are
Despisèd in nativity,
Shall upon their children be.
他们不会有痣、口唇裂缺、疤痕,或者异常的胎记,这些都会让人不安如果一个婴儿有的话。

With this field dew consecrate,
Every fairy take his gait.
And each several chamber bless
Through this palace with sweet peace.
仙女们,用这田野上的神圣露水,当你们穿过宫殿的各个房间时,愿它们被你们赐予甜美的和平。

And the owner of it blessed
Ever shall in safety rest.
Trip away. Make no stay.
Meet me all by break of day.
而这个宫殿的主人将永远得到祝福和安全。现在,去吧,但不要停留太久。黎明时分见。

[Stage] Oberon and Titania and the Fairies sing and dance.
奥布朗和泰坦尼娅和仙女们唱歌跳舞。

[Stage] All exit except for Robin.
除了罗宾之外,他们都离开了。

Robin(罗宾)
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended—
That you have but slumbered here
While these visions did appear.
如果演员们冒犯了你,只需这样想,一切都会好起来:你只是在这里睡觉,梦里看到了这些幻象。

And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend.
If you pardon, we will mend.
这个愚蠢而愚蠢的情节只是一个梦。女士们先生们,请不要指责我。如果你们原谅我们,我们会把一切都变得更好。

And, as I am an honest Puck,
If we have unearnèd luck
Now to ‘scape the serpent’s tongue,
We will make amends ere long.
既然我,浦克,是诚实的,我保证会让一切变得更好——只要我们足够幸运地逃脱你们的嘘声和嘲笑。

Else the Puck a liar call.
So good night unto you all.
Give me your hands if we be friends,
And Robin shall restore amends.
否则,就称我为说谎者。所以,晚安,大家。如果我们是朋友,请给我们一轮掌声—罗宾会为你们做好一切。

[Stage] Robin exits.
罗宾离开。