[Stage] While Titania sleeps onstage, Bottom, Quince, Flute, Snug, Snout, and Starveling enter.
在泰坦尼娅在舞台上睡觉的时候,波顿、昆斯、长笛、舒适、猪鼻和饥民进入。

Bottom(波顿)
Are we all met?
我们都在这里吗?

Quince(昆斯)
Pat, pat. And here’s a marvelous convenient place for
our rehearsal. This green plot shall be our stage, this
hawthorn-brake our tiring-house, and we will do it in
action as we will do it before the duke.
准时到了。这个地方非常适合我们排练。这个空地就是舞台,这棵山楂树将成为我们的化妆室。我们将按照和公爵演出时一样的方式来排练剧本。

Bottom(波顿)
Peter Quince.
彼得 昆斯。

Quince(昆斯)
What sayest thou, bully Bottom?
这是一个问句,意为“这是怎么一回事,我的朋友波顿?”

Bottom(波顿)
There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe
that will never please.
有些东西在这个喜剧《皮拉摩斯和提斯柏》中永远无法取悦观众。

First, Pyramus must draw a sword
to kill himself, which the ladies cannot abide. How
answer you that?
首先,皮拉摩斯必须拔出一把剑,用它自杀,这会让观众中的女性无法忍受。

Snout(猪鼻)
By ‘r lakin, a parlous fear.
凭借圣母玛利亚,那是个严重的问题。

Starveling(饥民)
I believe we must leave the killing out, when all is
done.
我认为,最后我们将不得不避免一切杀戮。

Bottom(波顿)
Not a whit. I have a device to make all well.
一点也不!我有一个想法,可以解决这个问题。

Write me
a prologue, and let the prologue seem to say we will do
no harm with our swords, and that Pyramus is not killed
indeed.
依言撰写的序幕:我们的剑绝非真刀实枪,并不会对任何人造成半点伤害。同时,被称为皮拉摩斯的角色在剧中虽然经历一些危险,但并非真实身亡。

And for the more better assurance, tell them
that I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom the weaver.
This will put them out of fear.
为了让每个人更加舒适,我解释说,虽然我看起来像皮拉摩斯,但我实际上是波顿这位织工。这将阻止观众感到害怕。

Quince(昆斯)
Well. We will have such a prologue, and it shall be
written in eight and six.
好,我们会表演那个序言,并且我们会将它写成传统的叙事诗形式,交替使用八个和六个音节的句子。

Bottom(波顿)
No, make it two more. Let it be written in eight and
eight.
不,再加两句。按照交替行八个音节的规则进行。

Snout(猪鼻)
Will not the ladies be afeard of the lion?
女孩们不会被狮子吓到吗?

Starveling(饥民)
I fear it, I promise you.
我对此非常担心。

Bottom(波顿)
Masters, you ought to consider with yourselves. To
bring in—God shield us!—a lion among ladies is a most
dreadful thing.
先生们,你们应该都考虑一下:在女人面前带来一只——上帝保佑我们!——狮子真是一件可怕的事情。

For there is not a more fearful wildfowl
than your lion living. And we ought to look to ’t.
因为没有比狮子更可怕的野生鸟类。我们应该记住这一点。

Snout(猪鼻)
Therefore another prologue must tell he is not a lion.
所以我们将会有另一个序言来解释他实际上并不是一只狮子。

Bottom(波顿)
Nay, you must name his name, and half his face must be
seen through the lion’s neck.
不,你应该向观众宣布他的真实名字,并让他的脸上半部分透过狮子服装显露出来。

And he himself must speak
through, saying thus—or to the same defect—“Ladies,” or
“Fair ladies,” “I would wish you” or “I would request
you” or “I would entreat you” “not to fear, not to
tremble, my life for yours.
“女士们,”或者“美丽的女士们,”“我恳求你”或者“我请求你”或者“我乞求你”“不要害怕,不要颤抖,因为我将用我自己的生命来捍卫你们的生命。”

If you think I come hither
as a lion, it were pity of my life. No, I am no such
thing. I am a man as other men are.”
如果你认为我是一只真正的狮子,那会危及我的生命。不,我不是狮子。我是个人,和其他人一样。

And there indeed
let him name his name, and tell them plainly he is Snug
the joiner.
在那个时候他应该说出他的名字,并清楚地告诉他们他是舒适的木匠。

Quince(昆斯)
Well, it shall be so. But there is two hard things:
that is, to bring the moonlight into a chamber. For, you
know, Pyramus and Thisbe meet by moonlight.
好,这就是我们要做的。但是还有两个问题我们得解决。我们要如何把月光引进我们表演的房间里呢?因为,你知道,皮拉摩斯和提斯柏是在月光下相会的。

Snout(猪鼻)
Doth the moon shine that night we play our play?
我们演出的那个晚上,月亮会照耀吗?

Bottom(波顿)
A calendar, a calendar! Look in the almanac. Find out
moonshine, find out moonshine!
一个日历;我们需要一个日历!在年鉴中找。查一下月亮照耀的时间,查一下月亮照耀的时间!

Quince(昆斯)
现: [He takes out and consults a book] Yes, the moon will shine that night.

Bottom(波顿)
Why then, may you leave a casement of the great chamber
window where we play open, and the moon may shine in at
the casement.
好吧,你可以在我们将表演的大厅里开着一个窗户,月亮将透过窗户照射进来。

Quince(昆斯)
Ay. Or else one must come in with a bush of thorns and
a lantern, and say he comes to disfigure, or to present,
the person of Moonshine.
是的,否则就会有人进来拿着一捆木棍和一盏灯笼,说他来扮演或代表月光的角色。

Then, there is another thing:
we must have a wall in the great chamber. For Pyramus
and Thisbe, says the story, did talk through the chink
of a wall.
那么还有一个问题:我们需要在大厅里建一堵墙。因为根据故事,皮拉摩斯和提斯柏通过墙上的一个小孔互相交谈。

Snout(猪鼻)
You can never bring in a wall. What say you, Bottom?
你永远无法建造一堵墙。

Bottom(波顿)
Some man or other must present Wall.
必须有人扮演墙的角色。

And let him have
some plaster, or some loam, or some roughcast about him
to signify wall. And let him hold his fingers thus,
为了装扮,他可以用一些石膏或黏土覆盖在身上,上面粘着小石子,以展示他是一堵墙。然后他可以像这样伸出手指。

and
through that cranny shall Pyramus and Thisbe whisper.
【他伸出手,两指微微分开】,皮拉摩斯和提斯柏可以通过这个裂缝相互低语。

Quince(昆斯)
If that may be then all is well. Come, sit down, every
mother’s son, and rehearse your parts.
如果我们这样做,一切都会好的。现在坐下,大家开始排练你们的角色。

Pyramus, you
begin. When you have spoken your speech, enter into that
brake.
皮拉摩斯,你开始。当你说完台词后,就像把那棵灌木丛当成舞台后幕一样走到后面去。

And so everyone according to his cue.
其他人,请根据你们是否应该在舞台上或舞台下做出相同的行动。

[Stage] Robin enters unseen.
罗宾进来,其他在舞台上的角色并没有看见。

Robin(罗宾)
What hempen homespuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?
这些乡巴佬是谁,在仙后床边闹个不停?

What, a play toward? I’ll be an auditor.
An actor too, perhaps, if I see cause.
什么?他们要表演一部戏吗?我会成为观众的。如果我看到理由的话,我也会参演。

Quince(昆斯)
Speak, Pyramus. Thisbe, stand forth.
皮拉摩斯,提斯柏,请你走过来。

Bottom(波顿)
[As Pyramus] Thisbe, the flowers of odious savors
sweet—
提斯柏,气味恶臭的花,香甜美丽

Quince(昆斯)
“Odors,” “odors.”
“气味”,”气味”。

Bottom(波顿)
—odors savors sweet,
So hath thy breath, my dearest Thisbe dear.
[作为 皮拉摩斯]——甜美芳香的气味,像你的气息一样,我最亲爱的提斯柏。

But hark, a voice! Stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.
但听着,有声音!在这里等一会儿,我很快就会回来!

[Stage] Bottom exits.
波顿离开。

Robin(罗宾)
[Aside] A stranger Pyramus than e’er played here.
[自言自语] 《皮拉摩斯》这部戏在任何地方都没有演过。

Flute(长笛)
Must I speak now?
我现在可以说话吗?

[Stage] Robin exits.
罗宾退出。

Quince(昆斯)
Ay, marry, must you. For you must understand he goes
but to see a noise that he heard, and is to come again.
是的,你应该这样做。你应该表明你认为皮拉摩斯只是去查看他听到的声音,很快就会回来。

Flute(长笛)
Most radiant Pyramus, most lily-white of
hue,
Of color like the red rose on triumphant brier,
Most brisky juvenal and eke most lovely Jew,
【作为提斯柏】我的闪亮的皮拉摩斯,你如同百合花般洁白,就像一枝美丽的玫瑰上绽放的红色花朵,年轻活力且可爱的犹太青年。

As true as truest horse that yet would never tire.
I’ll meet thee, Pyramus, at Ninny’s tomb.
一只永不疲倦的马一样可靠。我会在尼尼的墓前与你相见,皮拉摩斯。

Quince(昆斯)
“Ninus’ tomb,” man. Why, you must not speak that yet.
That you answer to Pyramus. You speak all your part at
once, cues and all. Pyramus, enter. Your cue is past. It
is “never tire.”
那是“尼努斯的坟墓”,伙计。而且,还别说那一部分,因为你应该对皮拉摩斯说那句话。你刚才把所有台词一口气说完了,包括提示也没给。皮拉摩斯进场。你错过了你的提示,应该是“永不疲倦。”

Flute(长笛)
Oh. [As Thisbe] As true as truest horse that yet would
never tire.
哦![作为提斯柏]像一匹永远不会疲倦的马一样值得信赖。

Bottom(波顿)
[As Pyramus] If I were fair, Thisbe, I were only thine.
[作为皮拉摩斯] 如果我英俊的话,我可爱的提斯柏,我仍将全部归属于你。

[Stage] Bottom enters, with an ass’ head instead of his own. Robin also enters.
波顿戴着一只驴头进来,罗宾也随之进入。

Quince(昆斯)
Oh, monstrous! Oh, strange! We are haunted. Pray,
masters! Fly, masters! Help!
哦!一个怪物!多奇怪啊!我们被鬼魂所困扰。祈祷吧,先生们!逃跑吧,先生们!救命啊!

[Stage] Quince, Flute, Snug, Snout, and Starveling exit.
昆斯、长笛、舒适、猪鼻和饥民离场。

Robin(罗宾)
I’ll follow you. I’ll lead you about a round
Through bog, through bush, through brake, through
brier.
我会跟随你,我会带领你们绕圈子,穿过泥潭,穿过灌木丛,穿过篱笆,穿过荆棘。

Sometime a horse I’ll be, sometime a hound,
A hog, a headless bear, sometime a fire.
有时候,我会变成一匹马的形状,有时候是一条狗或一头猪或一只没有头的熊。有时候,我会成为一团火!

And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.
而且我会像马一样嘶鸣,像狗一样吠叫,像猪一样咕哝,像熊一样咆哮,无论你逃到哪里,我都会像火一样燃烧。

[Stage] Robin exits.
罗宾离开。

Bottom(波顿)
Why do they run away? This is a knavery of them to make
me afeard.
为什么他们要逃走?这只是他们玩的一个恶作剧,想吓唬我。

[Stage] Snout enters.
猪鼻进来了。

Snout(猪鼻)
O Bottom, thou art changed! What do I see on thee?
哦,波顿,你变了!你头上戴着什么?

Bottom(波顿)
What do you see? You see an ass head of your own, do
you?
你觉得我头上戴着什么?你用你自己那愚蠢的脑袋想象出了一些东西,对吧?

[Stage] Snout exits. Quince enters.
猪鼻走了。昆斯进来。

Quince(昆斯)
Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated.
上帝保佑你,波顿,上帝保佑你。你已经被转变了。

[Stage] Quince exits.
昆斯出场。

Bottom(波顿)
I see their knavery: this is to make an ass of me, to
fright me if they could.
我看出他们想开这个玩笑。他们想拿我来嘲笑,如果可以的话吓唬我。

But I will not stir from this
place, do what they can. I will walk up and down here
and I will sing, that they shall hear I am not afraid.
但是无论他们怎么做,我都不会离开此地。我会来回走动并唱首歌,让他们听见并知道我不害怕。

The ouzel cock, so black of hue
With orange-tawny bill,
The throstlewith his note so true,
The wren with little quill—
乌鸦,如此黑色橙褐色的嘴喙,美妙的声音的画眉鸟,高亢嘹亮的杜鹃,小鸦雀有着纤柔的喉音—

Titania(泰坦尼娅)
[Waking] What angel wakes me from my flowery bed?
什么天使将我从花丛中唤醒?

Bottom(波顿)
The finch, the sparrow, and the lark,
The plainsong cuckoo gray,
Whose note full many a man doth mark
And dares not answer “Nay”—
金翅雀、麻雀和云雀,还有那只痴傻的灰杜鹃,唱着那永不改变的歌谣,这首歌谣深入人心,却没有人敢对它说不。

For indeed, who would set his wit to so foolish a bird?
的确,谁会试图和一只愚蠢的鸟争论呢?

Who would give a bird the lie, though he cry “cuckoo”
never so?
无论这只鸟喊了多少次自己的妻子对他不忠,底特(Bottom)会说那只鸟在撒谎。

Titania(泰坦尼娅)
I pray thee, gentle mortal, sing again.
Mine ear is much enamored of thy note.
So is mine eye enthrallèd to thy shape.
高尚的人类,我恳求你再次唱歌。我的耳朵对你的声音乐不可支,我的眼睛被你的容貌迷住。

And thy fair virtue’s force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.
虽然这是我第一次见到你,你的美丽之力使我发誓我爱你。

Bottom(波顿)
Methinks, mistress, you should have little reason for
that. And yet, to say the truth, reason and love keep
little company together nowadays.
我不认为你应该有一个爱我的好理由。而说实话,这些日子里理性和爱很少能在一起找到。

The more the pity that
some honest neighbors will not make them friends.
真可惜,他们的某个共同朋友没有将他们介绍给彼此。

Nay,
I can gleek upon occasion.
哈,我时不时会讲个笑话。

Titania(泰坦尼娅)
Thou art as wise as thou art beautiful.
你既聪明又美丽。

Bottom(波顿)
Not so, neither. But if I had wit enough to get out of
this wood, I have enough to serve mine own turn.
这也不是真的。但如果我足够聪明走出这片森林,我将拥有所需的智慧。

Titania(泰坦尼娅)
Out of this wood do not desire to go.
Thou shalt remain here whether thou wilt or no.
请不要希望你能离开这片森林。无论你愿意与否,你都将留在这里。

I am a spirit of no common rate.
The summer still doth tend upon my state.
我不是普通的仙女。夏天本身就是我的追随者之一。

And I do love thee. Therefore go with me.
I’ll give thee fairies to attend on thee.
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing while thou on pressèd flowers dost sleep.
我爱你。所以跟我走吧。我会给你仙子为你服务,并从海洋深处带来珠宝,它们会在你睡在压制的花朵床上时为你歌唱。

And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.
Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed!
我会使你离开你的肉体,成为一位空气之灵。豌豆花、蜘蛛网、蛾子和芥末种子,过来!

[Stage] Four fairies enter: Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed.
四个仙子——豌豆花、蜘蛛网、蛾子和芥末种子——进入。

Peaseblossom(豌豆花)
Ready.
准备好了。

Cobweb(蜘蛛网)
And I.
我也是。

Moth(蛾子)
And I.
我也是。

Mustardseed(芥末种子)
And I.
我也是。

All(ALL)
Where shall we go?
我们应该去哪里?

Titania(泰坦尼娅)
Be kind and courteous to this gentleman.
Hop in his walks and gambol in his eyes.
对这位绅士要友善和体贴。跟随他走去的地方。在他能看到的地方快乐地奔跑和跳跃。

Feed him with apricoks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries.
The honey bags steal from the humble-bees,
喂他杏子和黑莓,再加上紫葡萄、绿无花果和桑葚。从大黄蜂身上偷取蜂蜜,用从蜜蜂腿上获得的蜂蜡制作蜡烛。

And for night tapers crop their waxen thighs
And light them at the fiery glowworms’ eyes
To have my love to bed and to arise.
然后用萤火虫眼中的火焰点燃蜡烛,这样我的爱人在入睡和醒来时会有光亮。

And pluck the wings from painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
Nod to him, elves, and do him courtesies.
拔下那些五彩蝴蝶的翅膀,用它们轻扇着月光远离他沉睡的双眼。仙子们,请向他鞠躬行礼。

Peaseblossom(豌豆花)
Hail, mortal.
你好,凡人!

Cobweb(蜘蛛网)
Hail.
你好!

Moth(蛾子)
Hail.
你好!

Mustardseed(芥末种子)
Hail.
你好!

Bottom(波顿)
I cry your worships’ mercy, heartily. I beseech your
worship’s name.
非常抱歉,先生们,请问你们可以告诉我你们的名字吗?

Cobweb(蜘蛛网)
Cobweb.
蜘蛛网。

Bottom(波顿)
I shall desire you of more acquaintance, good Master
Cobweb. If I cut my finger, I shall make bold with you.
Your name, honest gentleman?
如果我割破了手指,我会把你当作绷带使用,尊敬的蜘蛛网先生。你的名字是什么?

Peaseblossom(豌豆花)
Peaseblossom.
豌豆花。

Bottom(波顿)
I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother,
and to Master Peascod, your father.
请代我向Mrs. Peapod,你的母亲,和Mr. Peapod,你的父亲,问好。

Good Master
Peaseblossom, I shall desire you of more acquaintance
too. Your name, I beseech you, sir?
好吧,豌豆花先生,我也很想更好地了解你。现在,我可以问问你叫什么名字吗,先生?

Mustardseed(芥末种子)
Mustardseed.
芥末种子。

Bottom(波顿)
Good Master Mustardseed, I know your patience well.
That same cowardly, giantlike ox-beef hath devoured many
a gentleman of your house.
好啊,Mr. 芥末种子,我知道你曾经忍受了如此多的痛苦,也知道那些胆小如牛般巨大的肉块导致了你的许多家人被吃掉。

I promise you your kindred
hath made my eyes water ere now. I desire you of more
acquaintance, good Master Mustardseed.
我保证你的很多芥末亲戚以前曾让我眼泪流淌。我想更好地了解你,亲爱的芥末种子先生。

Titania(泰坦尼娅)
Come, wait upon him. Lead him to my bower.
好好侍奉他,并引领他到我睡觉的地方。

The moon methinks looks with a watery eye.
And when she weeps, weeps every little flower,
Lamenting some enforcèd chastity.
我觉得月亮看起来很伤心,当她哭泣的时候,每一朵小花都会哭泣,悲叹它们被迫保持纯洁。

Tie up my love’s tongue. Bring him silently.
让我的爱人保持安静。带他无声来到我身边。

[Stage] They exit.
他们都离开了。