[Stage] While Titania sleeps onstage, Bottom, Quince, Flute, Snug, Snout, and Starveling enter.
Bottom(波顿)
Are we all met?
Quince(昆斯)
Pat, pat. And here’s a marvelous convenient place for
our rehearsal. This green plot shall be our stage, this
hawthorn-brake our tiring-house, and we will do it in
action as we will do it before the duke.
Bottom(波顿)
Peter Quince.
Quince(昆斯)
What sayest thou, bully Bottom?
Bottom(波顿)
There are things in this comedy of Pyramus and Thisbe
that will never please.
First, Pyramus must draw a sword
to kill himself, which the ladies cannot abide. How
answer you that?
Snout(猪鼻)
By ‘r lakin, a parlous fear.
Starveling(饥民)
I believe we must leave the killing out, when all is
done.
Bottom(波顿)
Not a whit. I have a device to make all well.
Write me
a prologue, and let the prologue seem to say we will do
no harm with our swords, and that Pyramus is not killed
indeed.
And for the more better assurance, tell them
that I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom the weaver.
This will put them out of fear.
Quince(昆斯)
Well. We will have such a prologue, and it shall be
written in eight and six.
Bottom(波顿)
No, make it two more. Let it be written in eight and
eight.
Snout(猪鼻)
Will not the ladies be afeard of the lion?
Starveling(饥民)
I fear it, I promise you.
Bottom(波顿)
Masters, you ought to consider with yourselves. To
bring in—God shield us!—a lion among ladies is a most
dreadful thing.
For there is not a more fearful wildfowl
than your lion living. And we ought to look to ’t.
Snout(猪鼻)
Therefore another prologue must tell he is not a lion.
Bottom(波顿)
Nay, you must name his name, and half his face must be
seen through the lion’s neck.
And he himself must speak
through, saying thus—or to the same defect—“Ladies,” or
“Fair ladies,” “I would wish you” or “I would request
you” or “I would entreat you” “not to fear, not to
tremble, my life for yours.
If you think I come hither
as a lion, it were pity of my life. No, I am no such
thing. I am a man as other men are.”
And there indeed
let him name his name, and tell them plainly he is Snug
the joiner.
Quince(昆斯)
Well, it shall be so. But there is two hard things:
that is, to bring the moonlight into a chamber. For, you
know, Pyramus and Thisbe meet by moonlight.
Snout(猪鼻)
Doth the moon shine that night we play our play?
Bottom(波顿)
A calendar, a calendar! Look in the almanac. Find out
moonshine, find out moonshine!
Quince(昆斯)
现: [He takes out and consults a book] Yes, the moon will shine that night.
Bottom(波顿)
Why then, may you leave a casement of the great chamber
window where we play open, and the moon may shine in at
the casement.
Quince(昆斯)
Ay. Or else one must come in with a bush of thorns and
a lantern, and say he comes to disfigure, or to present,
the person of Moonshine.
Then, there is another thing:
we must have a wall in the great chamber. For Pyramus
and Thisbe, says the story, did talk through the chink
of a wall.
Snout(猪鼻)
You can never bring in a wall. What say you, Bottom?
Bottom(波顿)
Some man or other must present Wall.
And let him have
some plaster, or some loam, or some roughcast about him
to signify wall. And let him hold his fingers thus,
and
through that cranny shall Pyramus and Thisbe whisper.
Quince(昆斯)
If that may be then all is well. Come, sit down, every
mother’s son, and rehearse your parts.
Pyramus, you
begin. When you have spoken your speech, enter into that
brake.
And so everyone according to his cue.
[Stage] Robin enters unseen.
Robin(罗宾)
What hempen homespuns have we swaggering here,
So near the cradle of the fairy queen?
What, a play toward? I’ll be an auditor.
An actor too, perhaps, if I see cause.
Quince(昆斯)
Speak, Pyramus. Thisbe, stand forth.
Bottom(波顿)
[As Pyramus] Thisbe, the flowers of odious savors
sweet—
Quince(昆斯)
“Odors,” “odors.”
Bottom(波顿)
—odors savors sweet,
So hath thy breath, my dearest Thisbe dear.
But hark, a voice! Stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.
[Stage] Bottom exits.
Robin(罗宾)
[Aside] A stranger Pyramus than e’er played here.
Flute(长笛)
Must I speak now?
[Stage] Robin exits.
Quince(昆斯)
Ay, marry, must you. For you must understand he goes
but to see a noise that he heard, and is to come again.
Flute(长笛)
Most radiant Pyramus, most lily-white of
hue,
Of color like the red rose on triumphant brier,
Most brisky juvenal and eke most lovely Jew,
As true as truest horse that yet would never tire.
I’ll meet thee, Pyramus, at Ninny’s tomb.
Quince(昆斯)
“Ninus’ tomb,” man. Why, you must not speak that yet.
That you answer to Pyramus. You speak all your part at
once, cues and all. Pyramus, enter. Your cue is past. It
is “never tire.”
Flute(长笛)
Oh. [As Thisbe] As true as truest horse that yet would
never tire.
Bottom(波顿)
[As Pyramus] If I were fair, Thisbe, I were only thine.
[Stage] Bottom enters, with an ass’ head instead of his own. Robin also enters.
Quince(昆斯)
Oh, monstrous! Oh, strange! We are haunted. Pray,
masters! Fly, masters! Help!
[Stage] Quince, Flute, Snug, Snout, and Starveling exit.
Robin(罗宾)
I’ll follow you. I’ll lead you about a round
Through bog, through bush, through brake, through
brier.
Sometime a horse I’ll be, sometime a hound,
A hog, a headless bear, sometime a fire.
And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.
[Stage] Robin exits.
Bottom(波顿)
Why do they run away? This is a knavery of them to make
me afeard.
[Stage] Snout enters.
Snout(猪鼻)
O Bottom, thou art changed! What do I see on thee?
Bottom(波顿)
What do you see? You see an ass head of your own, do
you?
[Stage] Snout exits. Quince enters.
Quince(昆斯)
Bless thee, Bottom, bless thee. Thou art translated.
[Stage] Quince exits.
Bottom(波顿)
I see their knavery: this is to make an ass of me, to
fright me if they could.
But I will not stir from this
place, do what they can. I will walk up and down here
and I will sing, that they shall hear I am not afraid.
The ouzel cock, so black of hue
With orange-tawny bill,
The throstlewith his note so true,
The wren with little quill—
Titania(泰坦尼娅)
[Waking] What angel wakes me from my flowery bed?
Bottom(波顿)
The finch, the sparrow, and the lark,
The plainsong cuckoo gray,
Whose note full many a man doth mark
And dares not answer “Nay”—
For indeed, who would set his wit to so foolish a bird?
Who would give a bird the lie, though he cry “cuckoo”
never so?
Titania(泰坦尼娅)
I pray thee, gentle mortal, sing again.
Mine ear is much enamored of thy note.
So is mine eye enthrallèd to thy shape.
And thy fair virtue’s force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.
Bottom(波顿)
Methinks, mistress, you should have little reason for
that. And yet, to say the truth, reason and love keep
little company together nowadays.
The more the pity that
some honest neighbors will not make them friends.
Nay,
I can gleek upon occasion.
Titania(泰坦尼娅)
Thou art as wise as thou art beautiful.
Bottom(波顿)
Not so, neither. But if I had wit enough to get out of
this wood, I have enough to serve mine own turn.
Titania(泰坦尼娅)
Out of this wood do not desire to go.
Thou shalt remain here whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate.
The summer still doth tend upon my state.
And I do love thee. Therefore go with me.
I’ll give thee fairies to attend on thee.
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing while thou on pressèd flowers dost sleep.
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.
Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed!
[Stage] Four fairies enter: Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed.
Peaseblossom(豌豆花)
Ready.
Cobweb(蜘蛛网)
And I.
Moth(蛾子)
And I.
Mustardseed(芥末种子)
And I.
All(ALL)
Where shall we go?
Titania(泰坦尼娅)
Be kind and courteous to this gentleman.
Hop in his walks and gambol in his eyes.
Feed him with apricoks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries.
The honey bags steal from the humble-bees,
And for night tapers crop their waxen thighs
And light them at the fiery glowworms’ eyes
To have my love to bed and to arise.
And pluck the wings from painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
Nod to him, elves, and do him courtesies.
Peaseblossom(豌豆花)
Hail, mortal.
Cobweb(蜘蛛网)
Hail.
Moth(蛾子)
Hail.
Mustardseed(芥末种子)
Hail.
Bottom(波顿)
I cry your worships’ mercy, heartily. I beseech your
worship’s name.
Cobweb(蜘蛛网)
Cobweb.
Bottom(波顿)
I shall desire you of more acquaintance, good Master
Cobweb. If I cut my finger, I shall make bold with you.
Your name, honest gentleman?
Peaseblossom(豌豆花)
Peaseblossom.
Bottom(波顿)
I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother,
and to Master Peascod, your father.
Good Master
Peaseblossom, I shall desire you of more acquaintance
too. Your name, I beseech you, sir?
Mustardseed(芥末种子)
Mustardseed.
Bottom(波顿)
Good Master Mustardseed, I know your patience well.
That same cowardly, giantlike ox-beef hath devoured many
a gentleman of your house.
I promise you your kindred
hath made my eyes water ere now. I desire you of more
acquaintance, good Master Mustardseed.
Titania(泰坦尼娅)
Come, wait upon him. Lead him to my bower.
The moon methinks looks with a watery eye.
And when she weeps, weeps every little flower,
Lamenting some enforcèd chastity.
Tie up my love’s tongue. Bring him silently.
[Stage] They exit.