[Stage] Lysander, Demetrius, Helena, and Hermia continue to sleep onstage. Titania enters with Bottom (who still has a donkey’s head) and the fairies Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed. Oberon enters behind them, unseen by the others.
拉山德,狄米特律斯,海伦娜和赫米娅继续在舞台上睡着。泰坦尼娅带着波顿(他的头仍然是驴的头)和仙子豌豆花,蜘蛛网,蛾子和芥末种子进来。奥布朗从他们后面进来,其他人没有看到他。

Titania(泰坦尼娅)
Come, sit thee down upon this flowery bed
While I thy amiable cheeks do coy,
来吧,坐在这朵花床上,让我抚摸你可爱的脸颊。

And stick musk roses in thy sleek, smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.
将玫瑰花插入你丝滑柔顺的头发中,亲吻你那双宏伟美丽的耳朵,我的温柔的亲爱。

Bottom(波顿)
Where’s Peaseblossom?
豌豆花在哪里?

Peaseblossom(豌豆花)
Ready.
在呢。

Bottom(波顿)
Scratch my head, Peaseblossom. Where’s Monsieur Cobweb?
揉揉我的头,豌豆花。蜘蛛网先生在哪里?

Cobweb(蜘蛛网)
Ready.
尽在您服务。

Bottom(波顿)
Monsieur Cobweb, good monsieur, get you your weapons in
your hand and kill me a red-hipped humble-bee on the
top of a thistle. And, good monsieur, bring me the honey
bag.
蜘蛛网先生,我的好先生,请拿出你的武器,为我杀死一只停在蓟上的红尾大黄蜂。并且,亲爱的先生,请给我带来它的蜜。

Do not fret yourself too much in the action,
monsieur. And good monsieur, have a care the honey bag
break not. I would be loath to have you overflown with a
honey bag, signor.
现在不要过度劳累自己,先生。哦,还有,善士,请小心不要打破这个蜜囊。如果你在蜜里溺水,我会很难过的,先生。

[Stage] Cobweb exits.
蜘蛛网退出了。

[Stage] Where’s Monsieur Mustardseed?
芥末种子在哪里?

Mustardseed(芥末种子)
Ready.
履行您的服务。

Bottom(波顿)
Give me your neaf, Monsieur Mustardseed. Pray you,
leave your courtesy, good monsieur.
请给我您的第一个, 尊敬的先生 芥末种子。请您不必摘帽子和鞠躬,尊敬的先生。

Mustardseed(芥末种子)
What’s your will?
你想要什么?

Bottom(波顿)
Nothing, good monsieur, but to help Cavalery Cobweb to
scratch. I must to the barber’s, monsieur, for methinks
I am marvelous hairy about the face.
没什么了不起的,亲爱的先生,除了你能帮我搔一下我蜘蛛网似的头皮。我想去理发店了,亲爱的先生,因为我觉得自己的脸上的毛发越长越多。

And I am such a
tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch.
我是个如此敏感的人,以至于如果头发甚至轻轻刺痒到我,我都会去抓。

Titania(泰坦尼娅)
What, wilt thou hear some music, my sweet love?
你愿意听些音乐,我的甜蜜爱人吗?

Bottom(波顿)
I have a reasonable good ear in music. Let’s have the
tongs and the bones.
我对音乐有相当好的听觉。让有人敲钢琴三角铁和两根棍子。

Titania(泰坦尼娅)
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.
告诉我吧,甜蜜的爱人,你想吃什么。

Bottom(波顿)
Truly, a peck of provender. I could munch your good dry
oats. Methinks I have a great desire to a bottle of
hay. Good hay, sweet hay, hath no fellow.
实际上,我想要两加仑的动物饲料。或者我也不介意嚼一些好吃的干燥燕麦。虽然我觉得我也非常喜欢一束干草。好的、甘甜的干草无与伦比。

Titania(泰坦尼娅)
I have a venturous fairy that shall seek
The squirrel’s hoard and fetch thee new nuts.
我有一只冒险的仙子,她会去找松鼠的秘密储备,给你带回新鲜的坚果。

Bottom(波顿)
I had rather have a handful or two of dried peas. But,
I pray you, let none of your people stir me. I have an
exposition of sleep come upon me.
我宁愿拿上一两把干豌豆。但是,请不要让你的仆人们把我叫醒。一种沉醉于睡眠的感觉降临在我身上。

Titania(泰坦尼娅)
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Fairies, be gone, and be all ways away.
宝贝,入睡吧,我会将双臂环绕在你身旁。小仙女们,离开这里,散往各个方向。

[Stage] The Fairies exit.
仙女们退出。

So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Gently entwist. The female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
我会像木本植物的枝条轻轻地缠绕甜美的金银花一样将我的手臂紧紧地搂住你,就像女性的常青藤缠绕在榆树的树枝上。

Oh, how I love thee! How I dote on thee!
哦,我是多么爱你!我是多么喜欢照顾你!

[Stage] Bottom and Titania fall asleep.
波顿和泰坦尼娅入睡。

Oberon(奥布朗)
Welcome, good Robin. Seest thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity.
欢迎,好的罗宾。你看到这甜蜜的景象了吗?我开始为泰坦尼娅的痴迷而感到可怜。

For, meeting her of late behind the wood,
Seeking sweet favors from this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her.
我在一段时间前在森林边缘遇见了她,她正在为这个令人无法忍受的傻瓜寻找漂亮的花朵,我责备了她并与她争吵。

For she his hairy temples then had rounded
With a coronet of fresh and fragrant flowers,
And that same dew, which sometime on the buds
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flowerets’ eyes
Like tears that did their own disgrace bewail.
她向他浓密的额头上戴上了一顶由新鲜、香甜的花环扭成的小皇冠。原本装饰花朵的露水,如最美的珍珠一般,现在却像羞愧的泪珠一样落在花中央,为被迫附在那只驴子的头上而懊悔。

When I had at my pleasure taunted her
And she in mild terms begged my patience,
I then did ask of her her changeling child,
Which straight she gave me and her fairy sent
To bear him to my bower in Fairyland.
在凭借着任性心情戏弄她之后,她悄悄地请我停下,并且我向她索要了那个印度男孩。她立即同意将他交给我,并派遣一位仙子将他带到了我在仙境的房间里。

And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes.
现在我有了这个男孩,我将解除影响泰坦尼亚眼睛的可怕缺陷。

And, gentle Puck, take this transformèd scalp
From off the head of this Athenian swain,
That, he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair
And think no more of this night’s accidents
But as the fierce vexation of a dream.
浦克,温柔地把这个雅典的乡巴佬屁股上的驴头去掉,这样当他和其他人一起醒来时,他们可以返回雅典,并把今晚的疯狂当作一个噩梦中的野蛮麻烦。

But first I will release the fairy queen.
但首先,我将治愈仙女女王。

Be as thou wast wont to be.
See as thou wast wont to see.
将第二朵花的汁液挤入泰坦尼娅的眼中,恢复你曾经的样子,看见你曾经看过的景象。

Dian’s bud o’er Cupid’s flower
Hath such force and blessèd power.
Now, my Titania, wake you, my sweet queen.
这种果汁来自于属于黛安娜的花蕾,它具有扭转丘比特果汁效果的力量。现在,泰坦尼娅,我的甜美女王,请醒来。

[Stage] Robin enters.
罗宾进入。

Titania(泰坦尼娅)
[Waking] My Oberon, what visions have I seen!
Methought I was enamored of an ass.
[醒来] 亲爱的奥布朗,我做了一个疯狂的梦!我梦见我爱上了一只驴。

Oberon(奥布朗)
There lies your love.
你的爱就在那边躺着。

Titania(泰坦尼娅)
How came these things to pass?
Oh, how mine eyes do loathe his visage now!
这一切是如何发生的?噢,我无法忍受看到他的脸!

Oberon(奥布朗)
Silence awhile. Robin, take off this head.
Titania, music call, and strike more dead
Than common sleep of all these five the sense.
安静一会儿。罗宾,将他的屁股脑袋拿掉。泰坦尼娅,请召唤你的仙子来演奏一些音乐,让这五个人比正常更深地入睡。

Titania(泰坦尼娅)
Music, ho! Music such as charmeth sleep!
音乐,现在!播放那种神奇地让人入睡的音乐。

[Stage] Music.
音乐响起。

Robin(罗宾)
[Taking the ass’ head off Bottom]
Now when thou wakest, with thine own fool’s eyes peep.
现在当你醒来时,你将再次亲眼目睹自己愚蠢的所见之物。

Oberon(奥布朗)
Sound, music! Come, my queen, take hands with me,
And rock the ground whereon these sleepers be.
播放音乐!来这里,我的女王,握住我的手。我们将在这些沉睡者躺着的地方共舞,轻轻唤醒他们的梦境。

Now thou and I are new in amity,
And will tomorrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus’ house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity.
[与泰坦妮娅共舞]既然你我再次和解,明天午夜时分,我们将在迪克·提修斯公爵的宫殿举行一场庆祝仪式性舞蹈,祝福他的婚姻美满幸福。

There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.
这两对忠诚的恋人将与提修斯一起喜结连理,众人欢欣鼓舞。

Robin(罗宾)
Fairy King, attend, and mark.
I do hear the morning lark.
仙王,请注意听。我能听到云雀的歌声,它在清晨鸣唱。

Oberon(奥布朗)
Then, my queen, in silence sad,
Trip we after the night’s shade.
那么,我的女王,让我们静静地、认真地跟随着夜幕。

We the globe can compass soon
Swifter than the wandering moon.
比月亮更快地穿越地球。

Titania(泰坦尼娅)
Come, my lord, and in our flight
Tell me how it came this night
来吧,我的主人,让我们飞翔时你可以告诉我今夜发生了什么。

That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.
这让我与这些人类一起在地上睡觉。

[Stage] Oberon, Titania, and Robin exit.
奥布朗,泰坦尼娅和罗宾离开。

[Stage] A hunting horn blows. Theseus enters with, Egeus, Hippolyta, and his servants.
一个猎号声响起。提修斯带着埃格乌斯、希波吕妲和他的仆人们进入。

Theseus(提修斯)
Go, one of you, find out the forester.
你们中的一个去找森林管理员。

For now our observation is performed.
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
既然我们已经完成了五一节的仪式,而且现在还是一天的早上,我的爱人将会听到我的狗发出的音乐般的吠叫声,当我们去打猎。

Uncouple in the western valley. Let them go.
Dispatch, I say, and find the forester.
放开西部山谷中的狗。让它们去吧。我说现在就去,去找森林管理员。

[Stage] One of the servants exits.
其中一位仆人退出。

[Stage] We will, fair queen, up to the mountain’s top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.
我美丽的女王,我们将前往山顶,倾听犬吠与回响的音乐混沌。

Hippolyta(希波吕妲)
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bayed the bear
With hounds of Sparta.
当时我和赫拉克勒斯还有卡德蒙斯在一起,他们的斯巴达猎犬包围着一只熊。

Never did I hear
Such gallant chiding. For, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seemed all one mutual cry.
我从未听过如此勇敢的吠声。不仅是森林,还有天空、瀑布,附近的一切似乎都融入了同样的共同呼喊之中。

I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.
我从未听过如此狂野的音乐,如此美妙的雷声。

Theseus(提修斯)
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flewed, so sanded, and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew,
我的狗是从斯巴达血统中繁殖而来的。它们有着相同的下颌周围的肉质褶皱,相同的沙色毛发,在它们的头上悬垂着足够低,可以刷过草地上的早露水的耳朵。

Crook-kneed, and dew-lapped like Thessalian bulls,
Slow in pursuit, but matched in mouth like bells,
Each under each.
他们的膝盖弯曲,脖子下垂着皮肤褶皱,犹如塞萨利亚地区的公牛。

A cry more tunable
Was never hollaed to, nor cheered with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly.
虽然它们在追捕猎物时并不很快,它们的吠声听起来像一套钟 —— 不同的音符,却完美地协调在一起。在克里特岛、斯巴达或泰萨利,从未有人吹响狩猎号角作为对一个更悦耳的猎犬群的回应。

Judge when you hear.
But, soft! What nymphs are these?
你听到她们时自己判断吧。但等等!这些女孩是谁?

Egeus(埃格乌斯)
My lord, this is my daughter here asleep.
我主啊,这是我的女儿,正在睡觉。

And this, Lysander. This Demetrius is.
This Helena, old Nedar’s Helena.
这就是拉山德。这个是狄米特律斯。这是海伦娜,老Nedar的女儿海伦娜。

I wonder of their being here together.
我想知道他们为什么都在一起。

Theseus(提修斯)
No doubt they rose up early to observe
The rite of May, and hearing our intent
Came here in grace our solemnity.
最有可能的是他们早起庆祝五一节,并且知道我们会在这里,所以他们来参加并纪念我们的仪式。

But speak, Egeus. Is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?
但是告诉我,埃格乌斯,今天不是赫米娅要告诉我们她选择了狄米特律斯、死亡还是成为一位贞洁的女祭司的日子吗?

Egeus(埃格乌斯)
It is, my lord.
是的,我的主。

现: Go tell the hunters to wake them by blowing their horns.

[Stage] One of the servants exits.
其中一位仆人走出去。

[Stage] Wind, horns, and shouts within. Lysander, Demetrius, Helena, and Hermia wake and start up.
有人在舞台外大喊一声。喇叭声响起。拉山德、狄米特律斯、海伦娜和赫米娅醒来。

Theseus(提修斯)
Good morrow, friends. Saint Valentine is past. Begin
these woodbirds but to couple now?
早上好,我的朋友们。情人节已经过去了。你们这些鸳鸯们现在才开始携手吗?

Lysander(拉山德)
Pardon, my lord.
我的主啊,原谅我们。

[Stage] Lysander, Demetrius, Helena, and Hermia all kneel.
拉山德、狄米特律斯、海伦娜和赫米娅都跪了下来。

Theseus(提修斯)
I pray you all, stand up.
请,你们所有人都站起来。

[Stage] Lysander, Demetrius, Helena, and Hermia all stand up.
拉山德、狄米特律斯、海伦娜和赫米娅都站了起来。

I know you two are rival enemies.
我知道你们两个是彼此之间的激烈对手。

How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy
To sleep by hate and fear no enmity?
是什么让世界变得如此温和,两个互相憎恨的人却不会彼此怀疑,相反却愿意与敌人一起睡而不担心受到伤害的呢?

Lysander(拉山德)
My lord, I shall reply amazèdly,
Half sleep, half waking. But as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here.
我先生,我只能回答说我也很困惑,感觉有些像是半睡半醒的状态。我无法真诚地说出我是如何来到这里的。

But as I think—for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is—
I came with Hermia hither.
但我认为——我想坦诚地说,现在我想一想,我确定这是真的。我和赫米娅一起来到这里。

Our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law—
我们的计划是逃离雅典,这样我们就可以摆脱雅典法律的威胁。

Egeus(埃格乌斯)
Enough, enough, my lord. You have enough!
I beg the law, the law, upon his head.
我求法律,法律如雨点之降在他的头上了,主啊,请停止吧。

They would have stol’n away, they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.
狄米特律斯,这两个人原本打算私奔,欺骗我们,夺走你的妻子,剥夺我命令她成为你妻子的权利。

Demetrius(狄米特律斯)
My lord, fair Helen told me of their
stealth,
Of this their purpose hither to this wood.
And I in fury hither followed them,
Fair Helena in fancy following me.
[对提修斯] 我主啊,美丽的海伦娜告诉我她们打算偷偷溜走,逃进这片森林。我怒火中烧地跟着他们来到这里,而可爱的海伦娜却因为爱着我而跟随着我。

But, my good lord, I wot not by what power—
But by some power it is—my love to Hermia,
Melted as the snow,
现在,我好辞掉,我不知道是什么原因导致这种情况发生,但是通过某种力量,我对赫米娅的爱就像雪一样融化了。

seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon.
那份爱对我现在来说就像是我小时候曾经喜爱过的一件毫无价值的小玩意的回忆。

And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betrothed ere I saw Hermia.
现在唯一我想要忠诚的人,拥有我全部的心,给我带来极大的欢愉,就是海伦娜。在我遇见赫米娅之前,我已经和海伦娜订婚了。

But like in sickness did I loathe this food.
But as in health, come to my natural taste,
然后,就像一个无法接受维持性命的食物的病人一样,我曾一度憎恨她。但现在,我再次恢复健康,我的正常品味回来了。

Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.
现在我想要海伦娜。我爱她,渴望她,将永远忠于她。

Theseus(提修斯)
Fair lovers, you are fortunately met.
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will.
美丽的情侣们,幸运的是你们和我在这里相遇。稍后你们会告诉我更多关于这一切的。埃格乌斯,我否决你的命令。

For in the temple by and by with us
These couples shall eternally be knit.
后来在庙宇里,这些情侣们将会与希波吕妲和我一起结婚。

And, for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside.
现在,因为上午快要过去了,我们将放下我们计划中的狩猎。

Away with us to Athens. Three and three,
We’ll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.
跟我们一起去雅典吧。三个男人和三个女人,我们将举行一个盛宴和庆祝活动。希波吕妲,跟着来吧。

[Stage] Theseus, Hippolyta, Egeus, and the servants and followers exit.
提修斯、希波吕妲、埃格乌斯和他们的仆人和追随者们一同离开。

Demetrius(狄米特律斯)
These things seem small and undistinguishable,
Like far-off mountains turnèd into clouds.
发生的一切似乎都很遥远,很难理解,就像远处看起来像云一样的山。

Hermia(赫米娅)
Methinks I see these things with parted eye,
When everything seems double.
我感觉我的眼睛好像失焦了,一切看起来都是模糊的。

Helena(海伦娜)
So methinks.
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.
我也一样。就像我偶然发现了狄米特律斯这样的珍宝一样,虽然他在我手中,但他可能真正属于别人。

Demetrius(狄米特律斯)
Are you sure
That we are awake?
It seems to me
That yet we sleep, we dream.
你确定我们醒着吗?在我看来,我们好像正在睡觉,做梦。

Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?
你认为公爵真的刚刚在这里,并告诉我们跟着他走吗?

Hermia(赫米娅)
Yea, and my father.
是的,我知道,而且我父亲也在这里。

Helena(海伦娜)
And Hippolyta.
安得希波吕妲。

Lysander(拉山德)
And he did bid us follow to the temple.
他告诉我们跟着他去寺庙。

Demetrius(狄米特律斯)
Why then, we are awake. Let’s follow him
And by the way let us recount our dreams.
好的,那么,我们醒了。咱们跟着他走吧。一边走,咱们互相讲讲自己的梦吧。

[Stage] Lysander, Demetrius, Helena, and Hermia exit.
拉山德, 狄米特律斯, 海伦娜,和 赫米娅走出。

Bottom(波顿)
When my cue comes, call me, and I will answer.
My next is “Most fair Pyramus.”
当轮到我出场时,你呼唤我,我会说出我的台词。我下一个出场点是”最英俊的皮拉摩斯”。

Heigh-ho! Peter Quince?
Flute the bellows-mender? Snout the tinker? Starveling?
God’s my life, stol’n hence, and left me asleep?
嘿!彼得昆斯?长笛修理工?猪鼻修理工?饥民?天啊,他们走了,把我丢在这里睡觉?

I have
had a most rare vision. I have had a dream—past the wit
of man to say what dream it was. Man is but an ass if
he go about to expound this dream.
我做了一个如此奇怪到无法解释的梦。一个人如果试图解释这个梦,那他定是个傻瓜。

Methought I was—there
is no man can tell what. Methought I was, and methought
I had—but man is but a patched fool if he will offer to
say what methought I had.
我曾以为我是——好吧,没有人能描述出我是什么。我曾以为我是,我曾以为我拥有——但只有一个真正的傻瓜才会尝试说出我曾以为我拥有什么。

The eye of man hath not
heard, the ear of man hath not seen, man’s hand is not
able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to
report what my dream was.
我的梦境如此奇异,以至于没有任何人的眼睛听说过,或者耳朵看到过,或者手尝过,或者舌头感受过,或者心脏描绘出它是什么样子。

I will get Peter Quince to
write a ballad of this dream. It shall be called
“Bottom’s Dream” because it hath no bottom.
我会让彼得·昆斯写一首关于这个梦的民谣。它将被称为《波顿的梦》,因为它如此复杂,没有底部。

And I will
sing it in the latter end of a play before the duke.
Peradventure, to make it more gracious, I shall sing it
at her death.
那我会在剧末为公爵表演这首歌。或者更好的是,为了使其更加悦耳动听,我会在泰西比死亡时演唱。

[Stage] Bottom exits.
波顿离开。