[Stage] Quince the carpenter, Snug the cabinetmaker; Bottom the weaver, Flute the bellows-repairman, Snout the tinker; and Starveling the tailor all enter.
昆斯这个木匠,舒适这个橱柜制造商;波顿这个织布工,长笛这个风箱修理工,猪鼻这个修理工;还有饥民这个裁缝都进来了。

Quince(昆斯)
Is all our company here?
我们都在吗?

Bottom(波顿)
You were best to call them generally, man by man,
according to the scrip.
你最好以一般的方式逐一呼唤他们的名字,按照名单上的顺序。

Quince(昆斯)
Here is the scroll of every man’s name which is thought
fit, through all Athens, to play in our interlude
before the duke and the duchess, on his wedding day at
night.
这里是雅典的每个我们认为足够好来表演短剧的男子的名单,我们将在公爵和公爵夫人的婚礼之夜上演。

Bottom(波顿)
First, good Peter Quince, say what the play treats on,
then read the names of the actors, and so grow to a
point.
首先,Peter 昆斯,请告诉我们这个剧是关于什么的。然后,念出演员的名字,并以此方式逐渐引出一个结论。

Quince(昆斯)
Marry, our play i s The most lamentable comedy and most
cruel death of Pyramus and Thisbe.
的确,我会的。我们的戏剧名字是《皮拉摩斯和提斯柏的极端悲惨喜剧》。

Bottom(波顿)
A very good piece of work, I assure you, and a merry.
Now, good Peter Quince, call forth your actors by the
scroll. Masters, spread yourselves.
相信我,这是一部非常出色的作品,而且非常有趣。现在,彼得•昆斯,把你名单上的演员喊出来。男演员,聚在一起。

Quince(昆斯)
Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver?
当我叫你的名字时,请回答。尼克·波顿,编织者?

Bottom(波顿)
Ready. Name what part I am for and proceed.
这里。说出我将饰演的角色,然后继续。

Quince(昆斯)
You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.
你将会扮演皮拉摩斯,Nick 波顿。

Bottom(波顿)
What is Pyramus? A lover or a tyrant?
皮拉摩斯是一个暴君。

Quince(昆斯)
A lover that kills himself, most gallant, for love.
一个非常高尚的情人,为了爱情而自杀。

Bottom(波顿)
That will ask some tears in the true performing of it.
If I do it, let the audience look to their eyes. I will
move storms.
如果我要表演那个角色,我必须流泪才能演绎好它。如果我表演,观众最好自己检查他们的眼睛。我会让眼泪像暴风雨一样落下。

I will condole in some measure.
我会让他们痛哭流涕。我会表达悲伤——当然只是合适的悲伤程度。

To the
rest. Yet my chief humor is for a tyrant. I could play
Ercles rarely, or a part to tear a cat in to make all
split.
好的,现在列出其他演员。实际上,我的第一个选择是扮演一个暴君。我会成为一个非常出色的赫拉克勒斯,或者扮演其他需要大发雷霆的角色,让观众笑掉大牙的角色。

The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
狂暴的岩石和颤抖的冲击将打破监狱大门的锁。

And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
暗夜中贝博斯的大车将辉煌夺目,捉弄愚昧命运,创造与毁灭同在。

This was lofty! Now name the rest of the players. This
is Ercles’ vein, a tyrant’s vein. A lover is more
condoling.
那是高艺术!现在说一下其他演员是谁。那段演讲的风格像是赫拉克勒斯,暴君的风格。一个情人会更多愁善感。

Quince(昆斯)
Francis Flute, the bellows-mender?
弗朗西斯·长笛,是一个修理风琴的人?

Flute(长笛)
Here, Peter Quince.
在这里,彼得 昆斯。

Quince(昆斯)
Flute, you must take Thisbe on you.
长笛,你将扮演提斯柏这个角色。

Flute(长笛)
What is Thisbe? A wandering knight?
谁是提斯柏?一个正在追寻的骑士?

Quince(昆斯)
It is the lady that Pyramus must love.
提斯柏是皮拉摩斯所爱的女士。

Flute(长笛)
Nay, faith, let me not play a woman. I have a beard
coming.
拜托,请不要让我扮演女子角色,我正在留胡子。

Quince(昆斯)
That’s all one. You shall play it in a mask, and you
may speak as small as you will.
这没关系。你会戴着面具,而且你可以把声音调高到你希望的程度。

Bottom(波顿)
An I may hide my face, let me play Thisbe too! I’ll
speak in a monstrous little voice: “Thisne, Thisne!”
“Ah, Pyramus, my lover dear, thy Thisbe dear and lady
dear!”
如果我能戴上面具,就让我扮演提斯柏吧!我会用一种惊人的尖细声音说话。皮拉摩斯会说:“提斯柏,提斯柏!”然后我会说:“啊,皮拉摩斯,我亲爱的爱人!我是你亲爱的提斯柏,你的亲爱的女士!”

Quince(昆斯)
No, no. You must play Pyramus. And Flute, you Thisbe.
不,不。你将扮演皮拉摩斯。而长笛,你将扮演提斯柏。

Bottom(波顿)
Well, proceed.
好吧,继续。

Quince(昆斯)
Robin Starveling, the tailor?
罗宾 饥民,裁缝?

Starveling(饥民)
Here, Peter Quince.
这里,彼得·昆斯。

Quince(昆斯)
Robin Starveling, you must play Thisbe’s mother. Tom
Snout, the tinker?
罗宾,你将扮演提斯柏的母亲。Tom是修理工。

Snout(猪鼻)
Here, Peter Quince.
在这里,彼得昆斯。

Quince(昆斯)
You, Pyramus’ father. Myself, Thisbe’s father. Snug the
joiner, you, the lion’s part. And I hope here is a play
fitted.
你将扮演皮拉摩斯的父亲。至于我自己,我将扮演提斯柏的父亲。舒适,这位橱匠,你将扮演狮子的角色。现在,我希望演出的角色选择得当。

Snug(舒适)
Have you the lion’s part written? Pray you, if it be,
give it me, for I am slow of study.
请给我狮子的那部分,因为我学得很慢。

Quince(昆斯)
You may do it extempore, for it is nothing but roaring.
你可以即兴表演整个场景,因为那只是一阵咆哮。

Bottom(波顿)
Let me play the lion too. I will roar, that I will do
any man’s heart good to hear me.
让我也扮演狮子吧!我会咆哮得如此出色,让任何听到我的人都会感到愉悦。

I will roar, that I
will make the duke say, “Let him roar again. Let him
roar again.”
我将咆哮得如此出色,大公将会说:“让他再次咆哮吧。让他再次咆哮。”

Quince(昆斯)
An you should do it too terribly, you would fright the
duchess and the ladies, that they would shriek.
如果你吼得太可怕,会吓到公爵夫人和其他女士们,让她们尖叫。

And that
were enough to hang us all.
那就足以让我们所有人都被绞死。

All(ALL)
That would hang us, every mother’s son.
他们会把我们每个人都绞死。

Bottom(波顿)
grant you, friends, if you should fright the ladies
out of their wits, they would have no more discretion
but to hang us.
我同意,我的朋友们,如果我们把女士们吓得魂飞魄散,她们别无选择,只能把我们绞死。

But I will aggravate my voice so that I
will roar you as gently as any sucking dove. I will roar
you an ’twere any nightingale.
但我要使我的声音变得更加愤怒,像一只温柔的小鸽子那样咆哮。我要像一只悦耳的夜莺一样咆哮。

Quince(昆斯)
You can play no part but Pyramus. For Pyramus is a
sweet-faced man, a proper man as one shall see in a
summer’s day, a most lovely, gentlemanlike man.
你只能扮演皮拉摩斯这个角色。因为皮拉摩斯是一位英俊的男士,在夏日里是你能找到的最帅气的人,最可爱的绅士。

Therefore you must needs play Pyramus.
所以你必须演出《皮拉摩斯》。

Bottom(波顿)
Well, I will undertake it. What beard were I best to
play it in?
那好吧,我会去做的。对于这个角色,我应该戴哪种胡子最合适呢?

Quince(昆斯)
Why, what you will.
为什么,你想穿哪一套就穿哪一套。

Bottom(波顿)
I will discharge it in either your straw-color beard,
your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or
your French crown-color beard, your perfect yellow.
我会戴上草色的胡须,或者棕黄色的胡须,或者深红色的胡须,或者亮黄色的胡须,就像法国皇冠的颜色一样。

Quince(昆斯)
Some of your French crowns have no hair at all, and
then you will play barefaced.
有些法国人根本没有头发,所以也许你可以扮演一个完全光头的角色。

But masters, here are your
parts. And I am to entreat you, request you, and desire
you to con them by tomorrow night and meet me in the
palace wood, a mile without the town, by moonlight.
但是,先生们,这是你们的剧本。我请求你们,请你们,希望你们明天晚上能把台词背熟。然后在月光下见我,我们在镇外一英里的公爵森林会面。

There will we rehearse, for if we meet in the city we
shall be dogged with company, and our devices known.
我们将在那里排练,因为如果在城市里排练,会被人群打扰,每个人都会知道我们要表演什么。

In
the meantime I will draw a bill of properties such as
our play wants. I pray you, fail me not.
与此同时,我会列出我们在剧中所需的道具清单。现在,我请求你,不要错过排练。

Bottom(波顿)
We will meet, and there we may rehearse most obscenely
and courageously. Take pains. Be perfect. Adieu.
我们会到那里,然后我们会勇敢地和疯狂地排练。努力工作,完美地记住你的台词。告别。

Quince(昆斯)
At the duke’s oak we meet.
我们会在公爵森林里的巨大橡树下见面。

[Stage] They all exit.
他们都出去了。