[Stage] A Fairy and Robin Goodfellow enter from opposite sides of the stage.
一个仙女和罗宾·古德费罗从舞台两侧进入。

Robin(罗宾)
How now, spirit? Whither wander you?
你好,精灵?你要去哪里?

Fairy(仙女)
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire.
在山丘上,在山谷间,在灌木丛中,穿过荆棘,越过公园,穿过篱笆包围的牧场,翻越水域,穿过烈火。

I do wander everywhere
Swifter than the moon’s sphere.
我在任何地方的游荡速度比月亮围绕地球的速度还要快。

And I serve the fairy queen
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be:
In their gold coats spots you see.
Those be rubies, fairy favors.
In those freckles live their savors.
我侍奉仙后,用露水点缀草地。高高的鸢尾花是她的护卫:你在它们金色外套上看到的斑点是仙女赠予的红宝石。它们散发出的甜香来自这些斑点。

I must go seek some dewdrops here
And hang a pearl in every cowslip’s ear.
现在我必须去寻找一些露珠,并将露珠挂在每朵金鸡菊花上。

Farewell, thou lob of spirits. I’ll be gone.
Our queen and all our elves come here anon.
告别吧,愚蠢而无趣的精灵。我得走了。女王和她的精灵们马上就会到这里。

Robin(罗宾)
The king doth keep his revels here tonight.
Take heed the queen come not within his sight.
For Oberon is passing fell and wrath
国王今晚在这里开派对。小心别让王后被他看见,因为国王奥布朗火冒三丈。

Because that she, as her attendant hath
A lovely boy stolen from an Indian king.
She never had so sweet a changeling.
她从一个印度国王那里偷走了一个迷人的男孩来做她的仆人。她从未绑架过这样一个可爱的人类孩子。

And jealous Oberon would have the child
Knight of his train, to trace the forests wild.
奥布朗很嫉妒。他希望这个孩子成为他自己随行的骑士,在野生森林中与他一起漫游。

But she perforce withholds the lovèd boy,
Crowns him with flowers, and makes him all her joy.
但女王拒绝放弃这个可爱的男孩。相反,她用花朵为男孩的头顶加冕,并珍视他。

And now they never meet in grove or green,
By fountain clear or spangled starlight sheen.
现在奥布朗和泰坦尼娅拒绝彼此见面,无论是在森林还是田野中,清澈的溪水边,还是星星下。

But they do square, that all their elves for fear
Creep into acorn cups and hide them there.
他们只是争吵而已,以至于他们所有的小精灵都被吓到,躲在橡子里。

Fairy(仙女)
Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Called Robin Goodfellow.
要么我完全误解了,要么你就是那个调皮捣蛋的精灵罗宾·古德费罗。

Are not you he
That frights the maidens of the villagery,
Skim milk, and sometimes labor in the quern
And bootless make the breathless housewife churn,
难道你不是那个戏弄村里的少女们的人吗?撇下奶中的奶脂,堵塞面粉磨坊以致无法磨出面粉;让家庭主妇无法使牛奶变成黄油,不管她们搅拌多久,都无济于事。

And sometime make the drink to bear no barm,
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
你不是要阻止啤酒起泡并且在夜晚引导人们走错路并嘲笑他们吗?

Those that “Hobgoblin” call you, and “sweet Puck,”
You do their work, and they shall have good luck.
Are not you he?
但是那些称你为“Hobgoblin”,或者“甜蜜的浦克”的人,你会为他们做事,确保他们有好运。你就是他吗?

Robin(罗宾)
Thou speak’st aright.
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
你说得对。我就是淘气的夜游者。我给奥布朗开玩笑,让他微笑。

When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal.
And sometime lurk I in a gossip’s bowl
In very likeness of a roasted crab,
有时我会以母马的声音欺骗一匹肥胖且被喂得很好的马。有时我会以螃蟹苹果的形式藏在一个老爱说闲话的女人的杯底下。

And when she drinks, against her lips I bob
And on her withered dewlap pour the ale.
The wisest aunt telling the saddest tale
Sometime for three-foot stool mistaketh me.
当她喝酒时,我会碰到她的嘴唇,让她把啤酒洒在她又皱又老的脖子上。有时候一个讲悲伤故事的老妇人会把我当作一把三条腿的凳子,试着坐在我身上。

Then slip I from her bum, down topples she,
And “Tailor!” cries, and falls into a cough,
And then the whole quire hold their hips and laugh,
然后我从她的屁股底下滑出来,她摔倒在地,哭着说:“我像裁缝一样盘腿坐!”然后她开始咳嗽,周围的人都捧着肚子笑起来。

And waxen in their mirth, and neeze, and swear
A merrier hour was never wasted there.
他们的笑声越来越大,他们打了个喷嚏,我发誓他们中没有人在更大的乐趣中浪费过一个小时。

But, room, fairy! Here comes Oberon.
给我让一让,仙子!奥布朗来了。

Fairy(仙女)
And here my mistress. Would that he were gone!
这是我的皇后。但愿他走开!

Oberon(奥布朗)
Ill met by moonlight, proud Titania.
我并不高兴在今晚见到你,骄傲的泰坦尼娅。

[Stage] Oberon, the Fairy King, and his followers enter. On the other side of the stage, Titania, the Fairy Queen, and her followers enter.
仙王奥布朗和他的追随者们进场。舞台的另一边,仙后泰坦尼娅和她的追随者们也进场。

Titania(泰坦尼娅)
What, jealous Oberon? Fairies, skip hence.
I have forsworn his bed and company.
什么,你是嫉妒了吗,奥布朗?妖精们,让我们离开这个地方吧。我发誓再也不与他睡觉或靠近他。

Oberon(奥布朗)
Tarry, rash wanton. Am not I thy lord?
等等,你这份冲动而自主的生物。难道我不是你的主人和丈夫吗?

Titania(泰坦尼娅)
Then I must be thy lady. But I know
When thou hast stolen away from Fairyland,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn and versing love
To amorous Phillida.
如果你是那样的话,那我就必须成为你的女人和妻子,你对我要忠诚。但我知道你偷偷离开仙境,化装成牧羊人,整天游玩音乐和背诵爱情诗给一位迷恋的牧女听。

Why art thou here,
Come from the farthest steep of India?
你为何从印度最遥远的山脉来到这里?

But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskined mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded, and you come
To give their bed joy and prosperity.
因为,当然,那个跳跃的亚马逊女战士希波吕妲—你戴着半截靴子的情妇和战士情人—正在与提修斯结婚,你来祝福他们的新婚之床富有喜悦和繁荣。

Oberon(奥布朗)
How canst thou thus for shame, Titania,
Knowing I know thy love to Theseus?
当你知道我知道你对提修斯有爱意时,你怎么能无耻地暗示我和希波吕妲的关系呢?

Glance at my credit
with Hippolyta,
Didst thou not lead him through the glimmering night
From Perigouna, whom he ravishèd?
难道你没有在明亮的夜晚诱使他离开他刚刚绑架和强奸的佩里果纳吗?

And make him with fair Ægles break his faith,
With Ariadne and Antiopa?
你不也让他对阿伊格莱丝、阿里阿德涅和安提欧帕不忠吗?

Titania(泰坦尼娅)
These are the forgeries of jealousy.
这些都是你因嫉妒而编出的谎言。

And never, since the middle summer’s spring,
Met we on hill, in dale, forest, or mead,
By pavèd fountain, or by rushy brook,
Or in the beachèd margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind,
But with thy brawls thou hast disturbed our sport.
自从仲夏之始以来,无论是在山丘上、在山谷中、在森林里还是在草地上,在溪泉旁或急流旁,甚至是在海滩上,我和我的仙子们都没有一次能够聚集并跳起我们的环舞,向那呼啸的风致敬,因为你总是出现并大声喧嚣,打断了我们的快乐。

Therefore the winds, piping to us in vain,
As in revenge, have sucked up from the sea
Contagious fogs,
因此,风因为我们对它们的呼唤缺乏回应而感到愤怒。为了报复,风激起了恶毒的海雾。

which falling in the land
Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents.
并让雨水落在大地上,使得河流变得如此之大,以至于它们周围的土地被淹没。

The ox hath therefore stretched his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attained a beard.
农民和他们的牛所做的一切工作都被毁了,玉米在成熟之前就腐烂了。

The fold stands empty in the drownèd field,
And crows are fatted with the murrain flock.
动物栏空无一物地立在被洪水淹没的田野中,乌鸦因为吃了因疾病而死的羊和牛的尸体而变得肥胖。

The nine-men’s-morris is filled up with mud,
And the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable.
村庄的绿地上,男人们一起玩游戏,被淤泥填满,迷宫般的小路早已因无人踩踏而消失了。

The human mortals want their winter here.
No night is now with hymn or carol blessed.
人类并没有得到他们应有的冬季,黑夜也没有收到这个季节的圣歌和颂歌的祝福。

Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound.
因此,控制潮汐的月亮气怒而苍白,并使空气湿润,导致感冒和流感无遗。

And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Fall in the fresh lap of the crimson rose,
And on old Hiems’ thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set.
由于这种对正常自然秩序的干扰,季节发生了改变:苦寒降临在红玫瑰上。而寒冷的老冰王戴着一个装饰着甜美夏季花朵蕾的冰冷王冠,就像是某种残酷的恶作剧。

The spring, the summer,
The childing autumn, angry winter change
Their wonted liveries, and the mazèd world,
By their increase, now knows not which is which.
春天、夏天、丰收的秋天和愤怒的冬天都换下了他们平常的衣服,现在困惑的世界无法区分彼此。

And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension.
We are their parents and original.
所有这些不好的结果都是我们争吵的结果。我们是这一切的原因。

Oberon(奥布朗)
Do you amend it then. It lies in you.
那么就去修复它吧。你有能力去做到。

Why should Titania cross her Oberon?
泰坦尼娅为什么想和奥布朗争吵?

I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.
我所要求的只是让那个小人类男孩成为我的侍从。

Titania(泰坦尼娅)
Set your heart at rest.
The Fairyland buys not the child of me.
冷静下来,我的小心肝。对于整个仙境,我也不会用孩子来交换。

His mother was a votaress of my order,
And in the spicèd Indian air by night
Full often hath she gossiped by my side,
And sat with me on Neptune’s yellow sands,
Marking th’ embarkèd traders on the flood,
他的母亲是我其中一位女祭司,我们经常在印度的香料夜空中闲聊,或坐在海滩上,观赏商船在海上航行。

When we have laughed to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind;
当我们看到风填满帆时,我们会笑起来,就好像那热情的风使它们怀孕了,肚子鼓鼓的。

Which she, with pretty and with swimming gait
Following—her womb then rich with my young squire—
Would imitate,
她会模仿那些船只—当时她怀着这个小男孩—。

and sail upon the land
To fetch me trifles and return again
As from a voyage, rich with merchandise.
她假装航行在陆地上,为了给我带来一些小礼物,然后像一艘载满货物的贸易船归来一样,带着礼品回来。

But she, being mortal, of that boy did die.
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.
但她是个凡人,她在生下这个男孩后去世了。为了她的缘故,我不会放弃他。

Oberon(奥布朗)
How long within this wood intend you stay?
你打算在这片森林里待多久?

Titania(泰坦尼娅)
Perchance till after Theseus’ wedding day.
或许要等到提修斯的婚礼过后再说。

If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us.
如果你愿意加入我们的圆舞和月光庆祝活动,并且不惹麻烦的话,就和我们一起来吧。

If not, shun me, and I will spare your haunts.
如果不是这样的话,远离我,我也会避开你的领地。

Oberon(奥布朗)
Give me that boy and I will go with thee.
给我那个男孩,我会跟着你来。

Titania(泰坦尼娅)
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!
We shall chide downright, if I longer stay.
不是为了你的整个仙境。小仙女们,走吧!如果我再呆下去,我们就要真正打起来了。

Oberon(奥布朗)
Well, go thy way. Thou shalt not from this grove
Till I torment thee for this injury.
好吧,那你走吧。在我让你为这个侮辱而受苦之前,你不会离开这片树丛。

My gentle Puck, come hither. Thou rememberest
Since once I sat upon a promontory
And heard a mermaid on a dolphin’s back
浦克,我的贵族朋友,过来一下。你还记得那个时候我坐在悬崖上,听到一位美人骑在海豚背上的事吗?

Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
And certain stars shot madly from their spheres
To hear the seamaid’s music?
她的甜美和和谐的歌声如此动听,以至于汹涌的海洋变得平静,一些星星从天空中射出来听她唱歌。

[Stage] Titania and her followers exit.
泰坦尼亚和她的追随者离开。

Robin(罗宾)
I remember.
我记得了。

Oberon(奥布朗)
That very time I saw (but thou couldst not)
Flying between the cold moon and the Earth,
Cupid all armed.
那个晚上,我看到了丘比特(尽管你看不见);丘比特带着他所有的箭矢,从寒冷的月亮飞向地球。

A certain aim he took
At a fair vestal thronèd by the west,
And loosed his love shaft smartly from his bow
As it should pierce a hundred thousand hearts.
他瞄准了坐在世界的西方终点的美丽处女,然后努力射出了爱之箭,足以刺破十万颗心。

But I might see young Cupid’s fiery shaft
Quenched in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passèd on,
In maiden meditation, fancy-free.
但我看到年轻的丘比特的火矢被水月的柔和光芒削弱,所以皇家处女没有受到矢箭的影响,继续怀着她纯洁的思绪,毫无牵挂。

Yet marked I where the bolt of Cupid fell.
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love’s wound.
And maidens call it “love-in-idleness.”
但是我注意到了丘比特的箭落下的地方。它落在一朵小小的西方花上,原本是白如牛奶的,但在被爱的箭射中后变成了紫色。年轻女子们称这朵花为“爱而不得”。

Fetch me that flower. The herb I showed thee once.
The juice of it on sleeping eyelids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
把那朵花给我。我曾向你展示过那棵植物。如果将那朵花的汁液滴在一个正在睡觉的人的眼睑上,那个男人或女人将会为接下来看到的任何生物疯狂地坠入爱河。

Fetch me this herb, and be thou here again
Ere the leviathan can swim a league.
把这棵植物带给我,然后在利维坦游过三英里之前回到这里。

Robin(罗宾)
I’ll put a girdle round about the Earth
In forty minutes.
我将在四十分钟内环游世界。

Oberon(奥布朗)
Having once this juice,
I’ll watch Titania when she is asleep
And drop the liquor of it in her eyes.
我得到这个果汁之后,我将监视泰坦尼娅直到她入睡,然后滴在她的眼睛上。

The next thing then she waking looks upon—
Be it on lion, bear, or wolf, or bull,
On meddling monkey or on busy ape—
She shall pursue it with the soul of love.
她醒来时看到的第一样东西——不管是狮子、熊、狼、公牛、猴子还是猿——她会深深地痴迷并狂热地爱上。

And ere I take this charm from of her sight—
As I can take it with another herb—
I’ll make her render up her page to me.
在我解开她眼中的魔咒之前——我可以通过使用另一种植物来做到——我会让她把那个小男孩给我。

But who comes here? I am invisible.
And I will overhear their conference.
但是谁走过来了?我把自己变得无形,倾听他们的对话。

[Stage] Robin exits.
罗宾退出。

[Stage] Demetrius enters, followed by Helena.
狄米特律斯进来了,后面跟着海伦娜。

Demetrius(狄米特律斯)
I love thee not, therefore pursue me not.
我不爱你,所以请停止跟踪我。

Where is Lysander and fair Hermia?
The one I’ll slay, the other slayeth me.
拉山德和美丽的赫米娅在哪里?我想杀了拉山德,但赫米娅的美丽让我心生倾慕。

Thou told’st me they were stol’n unto this wood.
And here am I, and wood within this wood,
Because I cannot meet my Hermia.
你告诉我他们偷偷潜入了这片森林。现在我在这片密林中疯狂地找不到我的赫米娅。

Hence, get thee gone, and follow me no more.
滚开,离开这里,别再跟着我。

Helena(海伦娜)
You draw me, you hard-hearted adamant.
你这个无情的磁铁,吸引着我对你产生了感觉!

But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel. Leave you your power to draw,
And I shall have no power to follow you.
但你不能吸引铁,因为我的心就像坚如钢铁。如果你放弃吸引我的能力,那我就没有任何追随你的力量。

Demetrius(狄米特律斯)
Do I entice you? Do I speak you fair?
Or rather, do I not in plainest truth
Tell you I do not, nor I cannot, love you?
你我难道不是直接告诉你,我不会也不能爱你吗?

Helena(海伦娜)
And even for that do I love you the more.
I am your spaniel. And, Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you.
而且因为这个我更爱你。我是你的小狗。而且,狄米特律斯,你打我得越多,我就越爱你。

Use me but as your spaniel—spurn me, strike me,
Neglect me, lose me. Only give me leave,
Unworthy as I am, to follow you.
对我像对一只狗一样,踢我、打我、忽略我,试图把我丢掉。只允许我追随你,即使我不够好。

What worser place can I beg in your love—
And yet a place of high respect with me—
Than to be usèd as you use your dog?
在你心中,如果被当作你对待狗的方式对待,是否还有更糟糕的位置?然而,我会把它视为一种荣耀。

Demetrius(狄米特律斯)
Tempt not too much the hatred of my spirit.
For I am sick when I do look on thee.
别试图让我对你的仇恨再加深了。光是看到你我就感到恶心。

Helena(海伦娜)
And I am sick when I look not on you.
当我没有看着你时,我感到不舒服。

Demetrius(狄米特律斯)
You do impeach your modesty too much,
To leave the city and commit yourself
Into the hands of one that loves you not,
你不应该冒险玷污你的名誉或失去你的贞操,去离开这座城市,把自己交到一个不爱你的人手中。

To trust the opportunity of night
And the ill counsel of a desert place
With the rich worth of your virginity.
在人迹罕至的地方的深夜,伴随着所有在荒凉之地涌现的不良想法。

Helena(海伦娜)
Your virtue is my privilege. For that
It is not night when I do see your face.
你的仁慈将会保护着我。而且,你脸上的美丽闪耀,所以对我来说并不像是在夜晚。

Therefore I think I am not in the night.
Nor doth this wood lack worlds of company,
For you in my respect are all the world.
此外,这片森林并不显得荒凉,因为对我来说,你就是整个世界。

Then how can it be said I am alone
When all the world is here to look on me?
那么,当整个世界都在注视着我时,有谁能说我是孤单的呢?

Demetrius(狄米特律斯)
I’ll run from thee and hide me in the brakes,
And leave thee to the mercy of wild beasts.
我会从你面前逃跑,躲在灌木丛中,将你交给野生动物的荼毒。

Helena(海伦娜)
The wildest hath not such a heart as you.
Run when you will, the story shall be changed.
连最凶猛的野兽都不及你的凶狠。你想逃就逃吧。充满欲望的神阿波罗追求纯洁的仙女达芙妮的古老故事将被颠倒。

Apollo flies and Daphne holds the chase.
The dove pursues the griffin. The mild hind
Makes speed to catch the tiger
阿波罗会逃跑,达芙妮会追逐他。鸽子会追逐狮鹫。温柔的鹿会追赶老虎。

—bootless speed,
When cowardice pursues and valor flies.
速度对于胆小的人追赶勇敢的人而言是毫无用处的。

Demetrius(狄米特律斯)
I will not stay thy questions. Let me go.
Or if thou follow me, do not believe
But I shall do thee mischief in the wood.
我不会等待你们的争论。让我一个人走。或者如果你们跟着我,明白我会在森林里对你们做出坏事。

Helena(海伦娜)
Ay, in the temple, in the town, the field
You do me mischief.
在教堂、在镇上和在田地里,你已经对我做了坏事。

Fie, Demetrius!
Your wrongs do set a scandal on my sex.
诅咒你,狄米特律斯!你的恶劣行为冒犯了所有女性。

We cannot fight for love as men may do.
We should be wooed and were not made to woo.
我们女性无法像男性一样为爱而战。我们应该被追求。我们不是为了追逐而存在。

[Stage] Demetrius exits.
狄米特律斯离开。

[Stage] Robin enters.
罗宾进来了。

I’ll follow thee and make a heaven of hell, To die upon
the hand I love so well.
我会追随你,将我的地狱变成天堂,让我深爱的人亲手杀了我。

[Stage] Helena exits.
海伦娜离开。

Oberon(奥布朗)
Fare thee well, nymph. Ere he do leave this grove,
Thou shalt fly him and he shall seek thy love.
再见了,仙女。在他离开这片森林之前,你将会从他逃跑,而他会追逐你的爱。

Robin(罗宾)
Ay, there it is.
是的,给你。

Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.
你有鲜花吗?欢迎,旅行者。

Oberon(奥布朗)
I pray thee, give it me.
请给我。

I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite overcanopied with luscious woodbine,
With sweet musk roses and with eglantine.
[他从罗宾手中接过花。] 我知道一座山上野生的百里香盛开,长满牛眼草和紫罗兰。它被茂密的金银花、馥郁的麝香玫瑰和甜蔷薇覆盖着。

There sleeps Titania sometime of the night,
Lulled in these flowers with dances and delight.
泰坦尼娅有时在花丛中入眠,被舞蹈和欢乐平静入睡。

And there the snake throws her enameled skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in.
And with the juice of this I’ll streak her eyes
And make her full of hateful fantasies.
在那个地方,蛇会蜕皮,制造出足够大的衣服来包裹一个仙女。在那里,我将用这朵花的汁液湿润她的眼睛,并使她充满可悲的幻想。

Take thou some of it and seek through this grove:
A sweet Athenian lady is in love
With a disdainful youth.
[他把花的一部分给了罗宾] 你拿了一些,到森林中寻找: 这里有一个爱上一个不爱她的年轻人的雅典女子。

Anoint his eyes.
But do it when the next thing he espies
May be the lady.
把一些果汁滴在他的眼睛上,以确保他接下来所看到的是这位女士。

Thou shalt know the man
By the Athenian garments he hath on.
Effect it with some care, that he may prove
More fond on her than she upon her love.
你会通过他穿着的雅典服装认出那个男人。当你这样做的时候要小心,这样做之后,他会比她更爱她。

And look thou meet me ere the first cock crow.
那就在黎明时分,公鸡初啼之前,与我见面吧。

Robin(罗宾)
Fear not, my lord. Your servant shall do so.
不用担心,我的主人。作为您的仆人,我会遵循您的命令。

[Stage] They all exit, in opposite directions.
他们朝着相反的方向离开。