Quince(昆斯)
Have you sent to Bottom’s house? Is he come home yet?
你是否检查过波顿的家?他回家了吗?

[Stage] Quince, Flute, Snout, and Starveling enter.
昆斯、长笛、猪鼻和饥民进来。

Starveling(饥民)
He cannot be heard of. Out of doubt he is transported.
没人听到过他的消息。毫无疑问,他已经被仙女绑架了。

Flute(长笛)
If he come not, then the play is marred. It goes not
forward. Doth it?
如果他不来,那么这出戏将会毁掉。我们将不能演出。是吗?

Quince(昆斯)
It is not possible. You have not a man in all Athens
able to discharge Pyramus but he.
这是不可能的。在整个雅典城,除了波顿之外,再也没有别的男人能演出皮拉摩斯。

Flute(长笛)
No, he hath simply the best wit of any handicraft man
in Athens.
没错。坦率地说,他是雅典最聪明的工匠。

Quince(昆斯)
Yea, and the best person too. And he is a very paramour
for a sweet voice.
是的,他是最帅的。而且他的声音充满了甜蜜。

Flute(长笛)
You must say “paragon.” A “paramour” is, God bless us,
a thing of naught.
你是指“标杆”。一个“paramour”是…上帝保佑我们…一些淘气的事情。

Snug(舒适)
Masters, the duke is coming from the temple, and there
is two or three lords and ladies more married. If our
sport had gone forward, we had all been made men.
先生们,公爵已经离开庙宇,还有两三位陪嫁的贵族和淑女们也跟着离开了。如果我们能够上演我们的戏剧,我们都将获得奖励,并且终身无忧。

[Stage] Snug enters.
舒适进入。

Flute(长笛)
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a day
during his life.
哦,那个善良的波顿!因为他不在这里,他错过了一辈子每天六便士的养老金。

He could not have ’scaped sixpence a
day. An the duke had not given him sixpence a day for
playing Pyramus, I’ll be hanged.
即使他想要的话,他也无法避免每天得到六便士。如果公爵不给他玩《皮拉摩斯》每天六便士的话,我就去跳桥。

He would have deserved
it. Sixpence a day in Pyramus, or nothing.
他本应该得到这样的待遇。皮拉摩斯一天只值六便士,或者一文不值。

[Stage] Bottom enters.
波顿进场。

Bottom(波顿)
Where are these lads? Where are these hearts?
我的男孩们在哪里?我的好伙伴们在哪里?

Quince(昆斯)
Bottom! O most courageous day! O most happy hour!
波顿!哦,多美好的一天!哦,多快乐的时刻!

Bottom(波顿)
Masters, I am to discourse wonders—but ask me not what,
for if I tell you I am no true Athenian. I will tell
you everything, right as it fell out.
先生们,我有一些令人难以置信的故事要告诉你们——但是不要问我是什么,因为如果我告诉你们,那我就不是一个真正的雅典公民了。我会把一切都告诉你们,完全按照事情发生的真相。

Quince(昆斯)
Let us hear, sweet Bottom.
告诉我们,好波顿。

Bottom(波顿)
Not a word of me. All that I will tell you is that the
duke hath dined.
你不会从我这里听到任何消息!我只会告诉你公爵已经吃过晚餐了。

Get your apparel together, good strings
to your beards, new ribbons to your pumps. Meet
presently at the palace. Every man look o’er his part.
整理好你的戏服,准备好新的假胡子,还有一些新的丝带来装饰鞋子。然后尽快来皇宫找我。我们应该再次检查一遍我们的台词。

For the short and the long is, our play is preferred. In
any case, let Thisbe have clean linen. And let not him
that plays the lion pair his nails, for they shall hang
out for the lion’s claws.
总的来说,我们的戏剧要上演了!所以请确保底特里乌斯有干净的内裤。还有请确保扮演狮子的人不要剪指甲,因为它们要代替狮子的爪子站在那里。

And most dear actors, eat no
onions nor garlic, for we are to utter sweet breath. And
I do not doubt but to hear them say, “It is a sweet
comedy.” No more words. Away, go away!
亲爱的演员们,请不要吃洋葱或大蒜。我们必须保持口气清新,这样观众才会说:“这是一出甜蜜的戏剧。”说够了,我们走吧!

[Stage] They exit.
他们都离开。