[Stage] Titania enters.
泰坦尼娅进入。

Titania(泰坦尼娅)
Come now, a roundel and a fairy song.
Then for the third part of a minute, hence—
来吧,围成圆圈跳舞,唱一首精灵之歌。然后离开一会儿去做你的事情。

Some to kill cankers in the musk-rose buds,
Some war with reremice for their leathern wings
To make my small elves coats,
你们中的一些人可以杀死困扰玫瑰花蕾的蠕虫。其他人可以为了它们坚韧的翅膀与蝙蝠战斗,这样我们就可以用它们来制作小精灵的外套。

and some keep back
The clamorous owl that nightly hoots and wonders
At our quaint spirits.
而你们中的一些人可以将那只大声咆哮的猫头鹰吓走,当它看到我们美丽的仙女时会吓一跳。

Sing me now asleep.
Then to your offices and let me rest.
现在哄我入睡,然后去工作,让我休息。

[Stage] The Fairies sing.
仙女们唱歌。

First Fairy(第一个仙女)
You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedgehogs, be not seen.
有斑点和分叉舌的蛇;和多刺的豪猪,不可见。

Newts and blindworms, do no wrong.
Come not near our fairy queen.
有毒的蜥蜴,无恶意。别靠近我们的仙后。

Fairies(仙女们)
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby.
夜莺,优美地吟唱我们甜蜜的摇篮曲。

Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
Never harm
Nor spell nor charm
Come our lovely lady nigh.
呼呼,呼呼,摇篮曲,呼呼,呼呼,摇篮曲。让邪恶、咒语或魔法远离我们可爱的女士。

So good night, with lullaby.
晚安,用一首催眠曲。

First Fairy(第一个仙女)
Weaving spiders, come not here.
Hence, you long-legged spinners, hence!
带着你们的网,蜘蛛们,请远离。你们这些长腿的东西,快离开!

Beetles black, approach not near.
Worm nor snail, do no offense.
黑色甲壳虫,不要靠近。蠕虫和蜗牛,不要做坏事。

Fairies(仙女们)
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby.
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby.
夜莺,和谐地唱出我们甜美的摇篮曲。呼呜,呼呜,催眠曲,呼呜,呼呜,催眠曲。

Never harm
Nor spell nor charm
Come our lovely lady nigh.
So good night, with lullaby.
让任何伤害或咒语或魔力都不要靠近我们可爱的女士。用摇篮曲说晚安。

[Stage] Titania falls asleep.
泰坦尼娅睡着了。

Second Fairy(第二个仙女)
Hence, away! Now all is well.
One aloof stand sentinel.
来吧,我们走吧!一切都好。我们中的一个可以独自留守并站岗。

[Stage] Oberon enters.
奥布朗进入。

Oberon(奥布朗)
What thou seest when thou dost wake,
Do it for thy true love take.
Love and languish for his sake.
无论你醒来时首先看到什么,把它视为你的真爱。爱他,并对他渴望。

Be it ounce or cat or bear,
Pard or boar with bristled hair,
In thy eye that shall appear,
When thou wakest, it is thy dear.
无论他是山猫、野猫、熊、豹子还是长着硬毛的野猪,当你醒来时,在你眼中他将看起来像是你所爱的人。

Wake when some vile thing is near.
愿你在恶心的东西靠近时醒来。

[Stage] The Fairies exit.
仙女们退场。

[Stage] Oberon exits.
奥布朗离场。

Lysander(拉山德)
Fair love, you faint with wandering in the wood.
And to speak troth, I have forgot our way.
我的美丽之爱,在树林中这样徘徊让你变得愈发虚弱。说实话,我迷失了方向。

We’ll rest us, Hermia, if you think it good.
And tarry for the comfort of the day.
如果你觉得这是个好主意,让我们休息一下,等到天亮之后再出发会更容易些。

[Stage] Lysander and Hermia enter.
拉山德和赫米娅进入。

Hermia(赫米娅)
Be it so, Lysander. Find you out a bed,
For I upon this bank will rest my head.
拉山德,找一处让你睡觉的地方吧,我会靠在这个小山脊上休息。

Lysander(拉山德)
One turf shall serve as pillow for us both.
One heart, one bed, two bosoms, and one troth.
我们可以在同一地面上互相躺着睡觉。我们将拥有一个心脏、一张床、两个身体和一个誓言。

Hermia(赫米娅)
Nay, good Lysander. For my sake, my dear,
Lie further off yet. Do not lie so near.
不,拉山德,为了我,亲爱的,离我远一点睡吧。别躺得这么近。

Lysander(拉山德)
O, take the sense, sweet, of my innocence.
Love takes the meaning in love’s conference.
哦,我的心肝,我说的话是完全无害的。当恋人之间交谈时,他们应该以爱的方式解读对方所说的话。

I mean that my heart unto yours is knit
So that but one heart we can make of it.
我的意思是,我的心与你的心紧密相连,所以我们可以把它们看作是同一个心。

Two bosoms interchainèd with an oath—
So then two bosoms and a single troth.
我们两个的身体因为我们的爱之誓言而联结在一起,所以我们有两个身体和一个忠诚的誓言。

Then by your side no bed-room me deny.
For, lying so, Hermia, I do not lie.
如果我躺在你身旁,我不会对你说谎。

Hermia(赫米娅)
Lysander riddles very prettily.
Now much beshrew my manners and my pride
If Hermia meant to say Lysander lied.
如果我说你是个骗子,愿我的礼仪和傲慢受到诅咒。

But, gentle friend, for love and courtesy
Lie further off in human modesty.
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid.
但是,我高贵的爱人,出于爱与规矩的考虑,请再离我远一点。对于一个有素养的单身男女来说,分开睡觉是合适的。

So far be distant. And, good night, sweet friend.
Thy love ne’er alter till thy sweet life end!
暂时保持距离吧。晚安,我甜蜜的朋友。愿你对我永远不变的爱延续一生!

Lysander(拉山德)
Amen, amen to that fair prayer, say I.
And then end life when I end loyalty!
Here is my bed. Sleep give thee all his rest!
我为那美丽的祷告而说”阿门”。如果我对你的忠诚曾有一丝动摇,愿我的生命终结。我将在这里睡觉。愿睡眠之神赐予你安宁的休憩!

Hermia(赫米娅)
With half that wish the wisher’s eyes be pressed!
愿一半的休息属于你。

[Stage] Hermia and Lysander sleep.
赫米娅和拉山德入睡了。

[Stage] Robin enters.
罗宾进来了。

Robin(罗宾)
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none,
On whose eyes I might approve
This flower’s force in stirring love.
我已经在整个森林里走了一遭,却找不到一个雅典人来使用这朵花的爱之汁液。

Night and silence! Who is here?
Weeds of Athens he doth wear.
This is he, my master said,
Despisèd the Athenian maid.
哇!这是谁?他穿着雅典的服装。这一定是那个拒绝雅典女孩的男人。

And here the maiden, sleeping sound
On the dank and dirty ground.
Pretty soul! She durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy.
这是个睡得香甜的女孩,躺在潮湿而肮脏的地面上。漂亮的女孩!她不应该躺在这个冷酷无情的粗鄙男人旁边。

Churl, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe.
When thou wakest, let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid.
<我将这魔法符咒的全部力量倾泻在你的眼睛上,邪恶的人。当你醒来时,让爱情阻止你再次入睡。>

So awake when I am gone,
For I must now to Oberon.
当我离开时,请醒来,因为现在我必须去奥布朗。

[Stage] Robin exits.
罗宾离开。

[Stage] Demetrius and Helena enter, running.
狄米特律斯和海伦娜走进来,跑着。

Helena(海伦娜)
Stay, though thou kill me, sweet Demetrius.
住手,狄米特律斯!即使只是为了杀了我。

Demetrius(狄米特律斯)
I charge thee, hence, and do not haunt me thus.
我要求你立刻离开,不要再跟着我了。

Helena(海伦娜)
O, wilt thou darkling leave me? Do not so.
哦,你会让我在黑暗中孤立吗?不要!

Demetrius(狄米特律斯)
Stay, on thy peril. I alone will go.
自己留下吧,风险自负。我会走自己的路。

[Stage] Demetrius exits.
狄米特律斯退出。

Helena(海伦娜)
Oh, I am out of breath in this fond chase.
The more my prayer, the lesser is my grace.
哦,这场愚蠢的爱情追逐让我喘不过气来。我越祈祷,越没有好运降临。

Happy is Hermia, wheresoe’er she lies,
For she hath blessèd and attractive eyes.
How came her eyes so bright? Not with salt tears.
If so, my eyes are oftener washed than hers.
赫米娅无论身在何处都是快乐的,因为她拥有受人赞美和具有磁性的眼睛。她的眼睛是如何变得如此明亮呢?并非来自于哭泣的咸泪水。如果这是原因的话,嘿,我比她更经常用眼泪洗涤我的眼睛。

No, no, I am as ugly as a bear,
For beasts that meet me run away for fear.
不,不,我长得像熊一样丑陋,因为看到我动物都会惊恐地逃跑。

Therefore no marvel though Demetrius
Do, as a monster, fly my presence thus.
What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia’s sphery eyne?
所以狄米特律斯逃避我就像我是个怪物一样,这并不让人震惊。是哪面残酷、虚伪的镜子让我将我的眼睛与赫米娅明亮的眼睛相比较?

But who is here? Lysander, on the
ground?
Dead or asleep? I see no blood, no wound.
Lysander, if you live, good sir, awake.
但这个人是谁?拉山德,躺在地上?他是死了还是睡着了?我看不到血迹或受伤。拉山德,先生,请醒来,如果你还活着的话。

Lysander(拉山德)
And run through fire I will for thy sweet
sake.
[醒来后] 我不只是醒来,还愿意为你冲过火海。

Transparent Helena! Nature shows art
That through thy bosom makes me see thy heart.
辉煌的海伦娜!大自然通过让我看到你的身体,洞察你的内心神奇之处。

Where is Demetrius? Oh, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!
狄米特律斯在哪里?哦,那个名字值得被我的剑杀死!

Helena(海伦娜)
Do not say so, Lysander. Say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you. Then be content.
不要这么说,拉山德。不要这么说。他是否爱赫米娅有什么关系呢?天啊,这有什么关系呢?赫米娅依然爱你。所以要开心。

Lysander(拉山德)
Content with Hermia? No. I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love.
喜欢赫米娅吗?不,我后悔我浪费在她身上那些无聊的时间。我爱的不是赫米娅,而是海伦娜。

Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And reason says you are the worthier maid.
谁不会选择鸽子而选择乌鸦呢?一个人的欲望受到他的理智的影响,而理智使得你比赫米娅更好,这是显而易见的。

Things growing are not ripe until their season.
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
就像水果和蔬菜只有在对的季节才会成熟一样,我作为年轻人直到现在才有了一个完全成熟的理性。现在,拥有了发展良好的品味和判断力,我的理性对我的欲望有了更多的控制。

And leads me to your eyes, where I o’erlook
Love’s stories written in love’s richest book.
这让我不由自主地凝望着你的眼睛,在那里我找到了有史以来最丰富的爱情故事集合。

Helena(海伦娜)
Wherefore was I to this keen mockery born?
When at your hands did I deserve this scorn?
为什么我注定总是被取笑?我对你做了什么,值得这种嘲弄?

Is ’t not enough, is ’t not enough, young man,
That I did never, no, nor never can,
Deserve a sweet look from Demetrius’ eye,
But you must flout my insufficiency?
年轻人,难道我从来没有也永远无法从狄米特律斯那里得到一丝慈祥的目光,这还不够吗?难道你还要嘲笑我的残缺不全吗?

Good troth, you do me wrong, good sooth, you do,
In such disdainful manner me to woo.
老实说,你对我如此轻蔑地示好,却没有任何真心。

But fare you well. Perforce I must confess
I thought you lord of more true gentleness.
所以再见,虽然我必须说,我觉得你是个更善良和高尚的人。

Oh, that a lady of one man refused
Should of another therefore be abused!
哦,多可怕啊,一个被一个男人拒绝后,又被另一个男人嘲笑!

[Stage] Helena exits.
海伦娜退出。

Lysander(拉山德)
She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there.
And never mayst thou come Lysander near!
她没有看见赫米娅。赫米娅,继续在那里睡觉,永远不要再靠近我了!

For as a surfeit of the sweetest things
The deepest loathing to the stomach brings,
Or as the heresies that men do leave
Are hated most of those they did deceive,
吃太多甜食会让人感到恶心,而人们犯的错误总是被犯错者最憎恨。

So thou, my surfeit and my heresy,
Of all be hated, but the most of me.
赫米娅,你是我甜蜜的错误,所以我比任何人都更讨厌你。

And, all my powers, address your love and might
To honor Helen and to be her knight.
现在,我将用我所有的爱和能量来表彰海伦,并做她忠诚的男人。

[Stage] Lysander exits.
拉山德退出。

Hermia(赫米娅)
Help me, Lysander, help me! Do thy best
To pluck this crawling serpent from my breast.
醒来,拉山德,帮帮我!帮帮我!尽你最大的努力:试图把这条蠕动的蛇从我胸口上拿开。

Ay me, for pity! What a dream was here.
Lysander, look how I do quake with fear.
哦天哪!我刚做了一个可怕的梦。拉山德,看看我是多么害怕在发抖!

Methought a serpent eat my heart away,
And you sat smiling at his cruel pray.
我以为一条巨蛇正在吞噬我的心脏,而你只是坐在那里,静静地观看着并微笑着。

Lysander!—What, removed?—Lysander, lord!—
What, out of hearing, gone? No sound, no word?—
Alack, where are you?
拉山德,你去了吗?拉山德,我的主啊!他是如此远,以至于听不到我吗?没有声音,没有回答的话吗?唉,你在哪里?

Speak, an if you hear.
Speak, of all loves! I swoon almost with fear.
No?
请你说些什么,如果你能听到我。请,说些什么!任何话都行!我害怕得几乎要晕倒了。不行吗?什么都没有吗?

Then I well perceive you all not nigh.
Either death or you I’ll find immediately.
那么我猜你不在附近。我要么立刻找到你,要么我就死去。

[Stage] Hermia exits
赫米娅离开了。