[Stage] The Fairy King Oberon enters.
仙王奥布朗进场。

Oberon(奥布朗)
I wonder if Titania be awaked.
Then, what it was that next came in her eye,
Which she must dote on in extremity.
我想知道泰坦尼娅是否醒来了。如果她醒了,我想知道她看到的第一件她完全爱上的东西是什么。

[Stage] Robin enters.
罗宾进来了。

Here comes my messenger.
How now, mad spirit?
What night-rule now about this haunted grove?
我的使者来了。疯狂的精灵,发生了什么事,在这个闹鬼的森林里你今晚玩得开心吗?

Robin(罗宾)
My mistress with a monster is in love.
我的女主人爱上了一个怪物。

Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
A crew of patches, rude mechanicals
That work for bread upon Athenian stalls,
在她靠近的地方,身处一片鲜花的床幕下,来了一群傻瓜 —— 在雅典店铺里工作谋生的无知体力劳动者。

Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus’ nuptial day.
他们聚在一起排练一出戏,希望在提修斯的婚礼那天演出。

The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented in their sport,
Forsook his scene and entered in a brake,
那个愚蠢团队中最傻的木头角色,在他们的戏剧中扮演着皮拉摩斯,完成了他的场景后,走下舞台坐在了灌木丛中。

When I did him at this advantage take,
An ass’s nole I fixèd on his head.
Anon his Thisbe must be answerèd,
And forth my mimic comes.
他坐在那里时,我跟他玩了一个恶作剧,把一只驴的头放在他身上。很快他就该回答他的教诲了,他从灌木丛中走出来。

When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun’s report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
当他们看到他时,他的朋友们跑开了,就像一群发现猎人靠近的野鹅,或者像一群红头山鸦飞起来,在枪声中嘶鸣着疯狂飞翔过天空。

So at his sight away his fellows fly;
And, at our stamp, here o’er and o’er one falls.
He “Murder!” cries and help from Athens calls.
当其中一个朋友听到我的脚步声时,他头上踩了个筋斗,喊道“杀人!”并呼叫了雅典的帮助。

Their sense thus weak, lost with their fears thus
strong,
Made senseless things begin to do them wrong.
For briers and thorns at their apparel snatch,
Some sleeves, some hats—from yielders all things catch.
他们的恐惧如此强烈,以至于失去了常识,开始认为无生命的物体都在试图抓住他们,比如扎住他们的衣物、袖子和帽子的荆棘。

I led them on in this distracted fear
And left sweet Pyramus translated there.
我引导着他们在惊恐混乱中离开,留下了甜蜜而变幻的皮拉摩斯。”

When in that moment so it came to pass,
Titania waked and straightway loved an ass.
就在那一刻,泰坦尼娅醒来并爱上了一只驴子。

Oberon(奥布朗)
This falls out better than I could devise.
But hast thou yet latched the Athenian’s eyes
With the love juice, as I did bid thee do?
这比我预计的还要好。但你是否已经按照我告诉你的那样,将爱情之汁滴在那个雅典人的眼上了?

Robin(罗宾)
I took him sleeping—that is finished too—
And the Athenian woman by his side,
That, when he waked, of force she must be eyed.
我在他睡觉的时候完成了那个任务,所以任务也完成了。雅典的女子就睡在他旁边。所以,当他醒来的时候,他肯定见到了她。

[Stage] Demetrius and Hermia enter.
狄米特律斯和赫米娅进来。

Oberon(奥布朗)
[Aside to Robin] Stand close. This is the same
Athenian.
安静点。这是我们之前在议论的雅典人。

Robin(罗宾)
[Aside to Oberon] This is the woman, but not this the
man.
那就是我看到的女人,但那个男人不是他。

Demetrius(狄米特律斯)
Oh, why rebuke you him that loves you so?
Lay breath so bitter on your bitter foe.
哦,为何对一个如此深爱你的人如此刻薄?你应该保留这种残酷的言语只用于对付你最大的敌人。

Hermia(赫米娅)
Now I but chide, but I should use thee worse.
For thou, I fear, hast given me cause to curse.
我此刻正在责骂你,但我应该对你更加苛刻。你给了我足够的理由去诅咒你,真让我害怕。

If thou hast slain Lysander in his sleep,
Being o’er shoes in blood, plunge in the deep,
And kill me too.
如果你在拉山德睡觉时谋杀了他,那么你已经深陷血海,你应该再深入一些,也杀了我。

The sun was not so true unto the day
As he to me. Would he have stolen away
From sleeping Hermia?
他对我比太阳对白天还要忠诚。当我睡着的时候,他会偷偷离开我吗?

I’ll believe as soon
This whole Earth may be bored, and that the moon
May through the center creep and so displease
Her brother’s noontide with th’ Antipodes.
我只有当一个洞穿过地球的中心,月亮从中穿过来给她的弟弟太阳一个惊喜的时候,才会相信这是真的。

It cannot be but thou hast murdered him.
So should a murderer look, so dead, so grim.
唯一可能的情况就是你谋杀了他。谋杀犯应该看起来像你这样苍白而严肃。

Demetrius(狄米特律斯)
So should the murdered look, and so should I,
Pierced through the heart with your stern cruelty.
这就是被谋杀的人应该看起来的样子。而且这也是我应该看起来的样子,因为你的残忍已经刺穿了我的心。

Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.
然而你,凶手,看起来明亮而闪耀,就像天空中那颗环绕轨道的金星。

Hermia(赫米娅)
What’s this to my Lysander? Where is he?
Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?
这其中有什么跟我的拉山德有关?他在哪里?哦,好的狄米特律斯,你会把他带给我吗?

Demetrius(狄米特律斯)
I had rather give his carcass to my hounds.
我宁愿把他的尸体喂给我的狗。

Hermia(赫米娅)
Out, dog! Out, cur! Thou drivest me past the bounds
Of maiden’s patience.
滚开,你这条狗!走开,你这条杂种!你逼迫我到了任何女人都无法忍受的地步。

Hast thou slain him then?
Henceforth be never numbered among men!
你杀了他吗?从现在开始,别再被看作人类了。

Oh, once tell true, tell true even for my sake—
Durst thou have looked upon him being awake,
And hast thou killed him sleeping?
哦,告诉实话吧。为了我的缘故,告诉实话。当他醒着的时候,你甚至都不敢看他一眼,但是你居然在他睡觉时杀害了他?

O brave touch!
Could not a worm, an adder, do so much?
An adder did it, for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.
哦,你真勇敢!一条蛇,一条有毒的蛇,都可以做到同样的事情。事实上,一条蛇确实做到了,因为没有蛇比你更会说谎的,你这只蛇。

Demetrius(狄米特律斯)
You spend your passion on a misprised mood.
I am not guilty of Lysander’s blood.
Nor is he dead, for aught that I can tell.
你正在因为误解而自己愤怒起来。据我所知,我没有杀死拉山德。至少在我所知道的情况下,他还没有死。

Hermia(赫米娅)
I pray thee, tell me then that he is well.
我请求你,告诉我他还好。

Demetrius(狄米特律斯)
An if I could, what should I get therefore?
如果我告诉了你,我能得到什么好处?

Hermia(赫米娅)
A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part I so.
See me no more, whether he be dead or no.
再也不见我的殊荣。现在我要离开你的身边,我受够了。不管他是否死去,我希望你永远不要再见到我。

[Stage] Hermia exits.
赫米娅离开。

Demetrius(狄米特律斯)
There is no following her in this fierce vein.
在她如此愤怒的时候,跟随她没有任何意义。

Here therefore for a while I will remain.
So sorrow’s heaviness doth heavier grow
For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe,
所以,我会在这里待一会儿。当悲伤和缺乏睡眠结合在一起时,变得更加难以忍受。

Which now in some slight measure it will pay,
If for his tender here I make some stay. [Lies down and sleeps]
现在我将试着通过稍微睡一会儿来缓解我的悲伤。【他躺下并入睡】

Oberon(奥布朗)
What hast thou done? Thou hast mistaken
quite,
And laid the love juice on some true love’s sight.
你做了什么?你犯了一个大错,将爱药水洒在一个真心相爱的人身上。

Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turned, and not a false turned true.
因为你的错误,有个人的真爱变成了虚假,而不是有人的虚假爱情变成了真爱。

Robin(罗宾)
Then fate o’errules that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.
这就是爱情的命运。对于每一个对他的爱守信的男人,会有无数其他人用一个又一个新的誓言来抵消他们的爱,一次又一次。

Oberon(奥布朗)
About the wood go swifter than the wind,
And Helena of Athens look thou find—
在森林中奔驰,比风更快地前行,并找到雅典的海伦娜。

All fancy-sick she is and pale of cheer,
With sighs of love, that costs the fresh blood dear.
她因为恋爱而心痛,脸色苍白,因为频繁叹气,这对血液不好。

By some illusion see thou bring her here.
I’ll charm his eyes against she do appear.
用一些魔法幻术把她带到这里,我会在他的眼睛上涂上爱情之汁,待她到来时使用。

Robin(罗宾)
I go, I go. Look how I go,
Swifter than arrow from the Tartar’s bow.
我走了,我走了。看我去的多快?比鞑靼人弓箭飞得还要快。

[Stage] Robin exits.
罗宾离开。

Oberon(奥布朗)
Flower of this purple dye,
Hit with Cupid’s archery,
Sink in apple of his eye.
紫花,被丘比特的箭抵中,沉入他眼瞳之中。

When his love he doth espy,
Let her shine as gloriously
As the Venus of the sky.
当他看到他应该爱的女孩时,让她在他眼中犹如天空中闪烁的金星。

When thou wakest, if she be by,
Beg of her for remedy.
当你醒来时,如果她在附近,恳求她以爱回应你的爱。

[Stage] Robin enters.
罗宾进入。

Robin(罗宾)
Captain of our fairy band,
Helena is here at hand,
And the youth, mistook by me,
Pleading for a lover’s fee.
仙女的领导者,海伦娜,正在前来。我误以为这位正在睡觉的年轻人就是她,而他正在乞求她爱他。

Shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!
我们应该观看这个荒谬的剧目吗?主啊,凡人真是愚蠢!

Oberon(奥布朗)
Stand aside. The noise they make
Will cause Demetrius to awake.
让开一边。他们制造的噪音会吵醒狄米特律斯。

Robin(罗宾)
Then will two at once woo one.
That must needs be sport alone.
然后他们两个人将同时追求同一个女孩。

And those things do best please me
That befall preposterously.
观看这将是无与伦比的娱乐。荒谬的事情是我最喜欢的。

[Stage] Lysander and Helena enter.
拉山德和海伦娜进来。

Lysander(拉山德)
Why should you think that I should woo in scorn?
Scorn and derision never come in tears.
为什么你会认为当我告诉你我对你的爱时,我是在取笑你呢?嘲笑从来不会伴随着眼泪。

Look, when I vow, I weep. And vows so born,
In their nativity all truth appears.
你瞧,当我对你发誓我的爱时,我会哭泣。当一个人在哭泣时发出的誓言,证明了它是多么真实和真诚。

How can these things in me seem scorn to you,
Bearing the badge of faith to prove them true?
当我的眼泪如诚实的标志时,你怎么能认为我在嘲笑你?

Helena(海伦娜)
You do advance your cunning more and more.
When truth kills truth, O devilish holy fray!
你越来越明显地展现出你狡诈的本性。当你之前所作的“真实”誓言无效化另一个“真实”誓言时,将会是一场多么恶劣的争斗。

These vows are Hermia’s. Will you give her o’er?
这些你对我所做的承诺属于赫米娅。你准备甩了她吗?

Weigh oath with oath, and you will nothing weigh.
Your vows to her and me, put in two scales,
Will even weigh, and both as light as tales.
如果你将你对赫米娅所许下的誓言与你对我所许下的誓言进行比较,它们将互相抵消,毫无分量。它们将像谎言一样没有重量。

Lysander(拉山德)
I had no judgment when to her I swore.
我在对她立下誓言时毫无理智的能力。

Helena(海伦娜)
Nor none, in my mind, now you give her o’er.
在我看来,现在你没有任何理由,因为你正在违背那些誓言。

Lysander(拉山德)
Demetrius loves her, and he loves not you.
狄米特律斯爱她,而他不爱你。

Demetrius(狄米特律斯)
O Helena, goddess, nymph, perfect, divine!
To what, my love, shall I compare thine eyne?
哦,海伦娜,女神!完美无瑕的仙女!我的爱,我能用什么来比拟你的眼睛?

Crystal is muddy. Oh, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
水晶和他们相比就像泥巴。哦,你的嘴唇像成熟的、诱人的樱桃轻轻碰在一起!

That pure congealèd white, high Taurus’ snow,
Fanned with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold’st up thy hand.
由于来自东方的风吹拂着居高临下的特洛伊山脉上纯白的积雪,它们显得比你纤洁的双手更黑像乌鸦。

Oh, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!
让我亲吻你纯洁如雪的手,以展示我们的幸福之约!

Helena(海伦娜)
O spite! O hell! I see you all are bent
To set against me for your merriment.
If you were civil and knew courtesy,
You would not do me thus much injury.
哦,残酷啊!哦,地狱啊!我看到你们都联合起来羞辱我,只是为了你们自己的乐趣。如果你们有教养或懂礼貌,就不会这样伤害我。

Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
你能不能只是恨我,正如我知道你这样做的那样?你还要联合起来嘲笑我吗?

If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
如果你们真的是真正的男人,就像你们假装的那样,你们就不会这样对待一个高贵的女人——在我心知肚明你们的内心都痛恨我的时候,却以如此夸张的方式发誓、许诺和赞美我的美丽。

You both are rivals, and love Hermia,
And now both rivals to mock Helena—
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid’s eyes
With your derision!
你们两个在为赫米娅的爱而竞争,现在你们在竞争看谁能更加嘲笑我。多么令人印象深刻的壮举啊,多么有男子气概的行为,通过嘲弄让一个可怜的女孩儿流泪!

None of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul’s patience, all to make you sport.
没有真正高尚的人会像这样冒犯一个无辜的女孩,或者折磨一个可怜的灵魂的耐心,只是为了自己的乐趣。

Lysander(拉山德)
You are unkind, Demetrius. Be not so.
For you love Hermia. This you know I know.
你很刻薄,狄米特律斯。不要这样。你爱着赫米娅,你知道我知道的。

And here, with all good will, with all my heart,
In Hermia’s love I yield you up my part.
在这里,我全心全意地放弃对赫米娅的爱,将它全部交给你,抱着大家的最大利益的考虑。

And yours of Helena to me bequeath,
Whom I do love and will do till my death.
现在你放弃对海伦娜爱意的主张,将其转给我,因为我爱她,并将一直爱她,直到我死去。

Helena(海伦娜)
Never did mockers waste more idle breath.
从来没有人花费如此多无意义的努力来取笑某人。

Demetrius(狄米特律斯)
Lysander, keep thy Hermia. I will none.
拉山德,你把你的赫米娅留给你吧,我对她不感兴趣。

If e’er I loved her, all that love is gone.
如果我曾经爱过她,现在所有的爱都已经消失了。

My heart to her but as guest-wise sojourned,
And now to Helen is it home returned,
There to remain.
我的心像是在一次小旅行中去找她,但现在它已经回到海伦娜那里,并将永远留在她身边。

Lysander(拉山德)
Helen, it is not so.
海伦娜,这不是真的。

Demetrius(狄米特律斯)
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest to thy peril thou aby it dear.
Look, where thy love comes. Yonder is thy dear.
不要侮辱你一无所知的真爱,否则你将付出可怕的代价。看,你的爱正在来的路上。那边就是你所爱的那个人。

[Stage] Hermia enters.
赫米娅进来了。

Hermia(赫米娅)
Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes.
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense.
夜晚的黑暗使得眼睛的功能减弱,但却能够提高听力。尽管它阻碍了我们的视觉能力,但通过增强听觉能力,更加弥补了这一点。

Thou art not by mine eye, Lysander, found.
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound
But why unkindly didst thou leave me so?
我的眼睛找不到你,拉山德。但幸好我的耳朵听到了你的声音。你为什么如此残忍地将我一个人留下?

Lysander(拉山德)
Why should he stay, whom love doth press to go?
当爱情驱使我离去,我为何应留之?

Hermia(赫米娅)
What love could press Lysander from my side?
有什么爱能够将你从我身边拉走?

Lysander(拉山德)
Lysander’s love, that would not let him bide,
Fair Helena, who more engilds the night
Than all yon fiery oes and eyes of light.
因为我对美丽的海伦娜爱得无法等待,她在夜晚比所有的烈焰和星星都更加明亮闪耀。

Why seek’st thou me? Could not this make thee know
The hate I bear thee made me leave thee so?
你为什么要找我?难道我对你的憎恨不明显吗,明明是因为这个我才离开你的吗?

Hermia(赫米娅)
You speak not as you think. It cannot be.
你不相信你自己所说的话。不可能的。

Helena(海伦娜)
Lo, she is one of this confederacy!
Now I perceive they have conjoined all three
To fashion this false sport, in spite of me.
果然,她也是你们小团伙的一部分!现在我明白了,他们三个联合起来,编织这个谎言游戏只是为了伤害我。

Injurious Hermia! Most ungrateful maid!
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
伤人的 赫米娅!忘恩负义的女孩!你是否密谋并策划着用这种可怕的嘲弄来折磨我?

Is all the counsel that we two have shared,
The sisters’ vows, the hours that we have spent
When we have chid the hasty-footed time
For parting us—oh, is it all forgot?
All schooldays’ friendship, childhood innocence?
你忘了我们分享的所有机密对话,我们做过的姐妹誓言,我们在一起度过的时光,我们责备时间流逝得太快,强迫我们分离吗?我们的校园友谊,我们的童年纯真?

We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices, and minds,
Had been incorporate.
赫米娅,我们曾经像两位工艺之神一样坐在一起,用我们的两把针缝制着一朵花,为同一块布料努力工作。我们会坐在同一个垫子上,以完美的调子唱着同一首歌,就像我们的双手、身体、声音和思想融为一体。

So we grew together,
Like to a double cherry—seeming parted
But yet an union in partition—
Two lovely berries molded on one stem;
我们一起长大,就像两颗樱桃——似乎是分开的,却又紧密相连。两颗相爱的樱桃共同分享一根枝干。

So, with two seeming bodies but one heart,
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crownèd with one crest.
那就是我们之间的情况,我们似乎有两个身体但只有一个心脏,就像是分别属于丈夫和妻子的两个纹章,但又共同分享一个家族徽章。

And will you rent our ancient love asunder
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, ’tis not maidenly.
你真的要因为加入这些男人来羞辱你可怜的朋友而瓦解我们旧的友谊吗?这不友善,也不符合淑女风度。

Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.
所有女人,不仅仅是我一个人,都会为你这样的行为责骂你,尽管只有我一个人受到了伤害。

Hermia(赫米娅)
I am amazèd at your passionate words.
I scorn you not. It seems that you scorn me.
我对你愤怒的言辞感到震惊。我不恨你。看起来你恨我。

Helena(海伦娜)
Have you not set Lysander, as in scorn,
To follow me and praise my eyes and face?
你没有请拉山德跟着我,夸赞我的眼睛和脸吗?

And made your other love, Demetrius—
Who even but now did spurn me with his foot—
To call me goddess, nymph, divine, and rare,
Precious, celestial?
你不是让你的另外一个爱人狄米特律斯——他刚踢了我一脚——称呼我为女神、仙女和某种神圣的、珍贵的天使吗?

Wherefore speaks he this
To her he hates? And wherefore doth Lysander
Deny your love, so rich within his soul,
And tender me, forsooth, affection,
But by your setting on, by your consent?
为什么他会对一个他讨厌的女孩说出那样的话?为何拉山德否认爱你,当他深爱你至骨髓,并向我表达他的感情,除非你告诉他并他同意了呢?

What though I be not so in grace as you—
So hung upon with love, so fortunate—
But miserable most, to love unloved?
This you should pity rather than despise.
你为什么在意我没有像你一样幸运,被爱环绕,幸福美满,而我却完全痛苦,我的爱却无法回报?你应该对此对我怜悯,而不是鄙视我。

Hermia(赫米娅)
I understand not what you mean by this.
我不理解你在说什么。

Helena(海伦娜)
Ay, do. Persever, counterfeit sad looks,
Make mouths upon me when I turn my back,
Wink each at other, hold the sweet jest up—
是的,这样做。继续下去,装作认真,但在我背后做鬼脸,相互眨眼,让这个笑话继续下去。

This sport, well carried, shall be chronicled.
你在这个恶作剧上做得太漂亮了,它将成为历史上的经典之作。

If you have any pity, grace, or manners,
You would not make me such an argument.
如果你有一丝同情心、高雅或礼貌,你就不会假装争夺我。

But fare ye well. ‘Tis partly my own fault,
Which death or absence soon shall remedy.
再见。这部分是我的责任(根据我的行为),但我可以通过离开或死去来修复它。

Lysander(拉山德)
Stay, gentle Helena. Hear my excuse.
My love, my life, my soul, fair Helena!
留下来,甜美的海伦娜。听听我的借口。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!

Helena(海伦娜)
Oh, excellent!
哦,太棒了!

Hermia(赫米娅)
[To Lysander]
Sweet, do not scorn her so.
我爱,不要像那样嘲笑她。

Demetrius(狄米特律斯)
If she cannot entreat, I can compel.
如果赫米娅的请求无法让你停止,我可以强迫你停下来。

Lysander(拉山德)
Thou canst compel no more than she entreat.
你不能强迫我停止,就像赫米娅无法为我恳求一样。

Thy threats have no more strength than her weak
prayers.
Helen, I love thee. By my life, I do.
你的威胁比她软弱的乞求都不强大。海伦娜,我爱你。我发誓,以我的生命。

I swear by that which I will lose for thee
To prove him false that says I love thee not.
我发誓以我生命为赌注,我将与这个人战斗来证明他在说我不爱你的时候是在撒谎。

Demetrius(狄米特律斯)
I say I love thee more than he can do.
我说我比他更爱你。

Lysander(拉山德)
If thou say so, withdraw and prove it too.
如果你这么说,就拔出你的剑来证明。

Demetrius(狄米特律斯)
Quick, come.
你在。我们做吧。

Hermia(赫米娅)
Lysander, whereto tends all this?
这句话的含义是:“拉山德(Lysander),这一切是什么意思?”

[Stage] Hermia holds Lysander back.
赫米娅阻止了拉山德。

Lysander(拉山德)
[To Hermia] Away, you Ethiope!
滚开,你这非洲人!

Demetrius(狄米特律斯)
No, no. He’ll
Seem to break loose. Take on as you would follow,
But yet come not. You are a tame man, go!
不,不。他只是假装想要挣脱。

Lysander(拉山德)
[To Hermia] Hang off, thou cat, thou burr! Vile thing,
let loose
Or I will shake thee from me like a serpent.
放开我,你这只猫,你这个顽固的刺。放开我,可恶的东西,否则我会像蛇一样将你甩开。

Hermia(赫米娅)
Why are you grown so rude? What change is this,
Sweet love?
你怎么变得这么粗鲁了?是什么改变了你,我甜蜜的爱人?

Lysander(拉山德)
Thy love? Out, tawny Tartar, out!
Out, loathèd medicine! O hated potion, hence!
你的爱?离开我,你那黑皮肤的鞑靼人!走开,你这令人恶心的毒药。你这个被讨厌的爱魔咒,走开!

Hermia(赫米娅)
Do you not jest?
你在开玩笑吗?

Helena(海伦娜)
Yes, sooth, and so do you.
是的,当然他是,你也是。

Lysander(拉山德)
Demetrius, I will keep my word with thee.
狄米特律斯,我会遵守我说的话,与你战斗。

Demetrius(狄米特律斯)
I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you. I’ll not trust your word.
我希望我有这段文字,因为在我看来,赫米娅的手臂相当软弱,似乎在阻碍你。我不相信你真的想打架。

Lysander(拉山德)
What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
Although I hate her, I’ll not harm her so.
什么?我应该伤害赫米娅,打她,杀她吗?虽然我讨厌她,但我不会伤害她。

Hermia(赫米娅)
What, can you do me greater harm than hate?
Hate me? Wherefore? O me! What news, my love?
你认为除了说我讨厌你,还有什么能比这更伤害我吗?你讨厌我?为什么呢?发生了什么事情,我的爱?

Am not I Hermia? Are not you Lysander?
I am as fair now as I was erewhile.
我不是赫米娅吗?你不是拉山德吗?我现在和以前一样美丽。

Since night you loved me. Yet since night you left me.
Why then, you left me—Oh, the gods forbid!—
In earnest, shall I say?
你昨晚爱我。但昨晚你离开了我。所以——愿天神保佑——你真的离开了我吗?

Lysander(拉山德)
Ay, by my life,
And never did desire to see thee more.
是的,我发誓以我的生命,我确实这么做了,而且我永远不想再见到你了。

Therefore be out of hope, of question, of doubt.
Be certain, nothing truer. ‘Tis no jest
That I do hate thee and love Helena.
所以放弃你的希望、你的问题和你的疑虑吧。你可以确定没有什么比这更真实:我恨你并爱着海伦娜,这不是一个笑话。

Hermia(赫米娅)
O me! [To Helena] You juggler! You canker-blossom!
You thief of love! What, have you come by night
And stol’n my love’s heart from him?
哦不!

Helena(海伦娜)
Fine, i’ faith!
Have you no modesty, no maiden shame,
No touch of bashfulness?
真的,老实说!你难道一点儿谦虚、正派的感觉都没有吗?

What, will you tear
Impatient answers from my gentle tongue?
什么,你想激怒我,让我对你回应,即使我通常温和有礼吗?

Fie, fie! You counterfeit, you puppet, you!
你让我感到恶心!你个骗子,你个娃娃!

Hermia(赫米娅)
“Puppet”? Why so? Ay, that way goes the game.
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures.
“洋娃娃?” 你为什么这么说?啊,我明白你的意思了。她在比较我们身高的差异。

She hath urged her height,
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevailed with him.
她展示了她的身高,利用她高挑的身躯、她的身高赢得了他的青睐。

And are you grown so high in his esteem
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole?
他如此高度赞赏你,是因为我如此矮小吗?那么我有多矮,你粉刷的柱子?

Speak.
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.
告诉我,我有多矮?我并不矮到伸手就够不着你的眼睛来抓出来。

Helena(海伦娜)
I pray you, though you mock me, gentlemen,
Let her not hurt me. I was never cursed.
I have no gift at all in shrewishness.
我请求你们—尽管你们在嘲笑我—不要让她伤害我。我从来不擅长交换侮辱。

I am a right maid for my cowardice.
Let her not strike me.
我不像她那样刻薄。我很害羞,就像一个女孩应该的样子。不要让她打我。

You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.
你可能会认为我可以胜过她,因为她比我稍微矮一点。

Hermia(赫米娅)
“Lower”? Hark, again!
“更短?”再看,又出现了!

Helena(海伦娜)
Good Hermia, do not be so bitter with me.
I evermore did love you, Hermia,
Did ever keep your counsels,
赫米娅,请不要对我生气。赫米娅,我一直都爱着你,并且保守着你的秘密。

never wronged you—
Save that, in love unto Demetrius,
I told him of your stealth unto this wood.
除了出于对狄米特律斯的爱,告诉他你偷偷溜进这片森林的计划,我从未做过任何伤害你的事情。

He followed you. For love I followed him.
But he hath chid me hence and threatened me
To strike me, spurn me—nay, to kill me too.
他跟着你。而我则是出于爱而跟着他。但是他朝我吼着让我走开,并威胁要打我、踢我,甚至要杀了我。

And now, so you will let me quiet go,
To Athens will I bear my folly back
And follow you no further.
现在,为了让你不再进一步攻击我,我将我的愚蠢带回雅典,不再追随你。

Let me go.
You see how simple and how fond I am.
放了我吧。你看我可以多么天真愚蠢。

Hermia(赫米娅)
Why, get you gone! Who is ’t that hinders you?
那就开始吧!又有谁能阻挡你呢?

Helena(海伦娜)
A foolish heart, that I leave here behind.
我的傻心,我将它留在此处。

Hermia(赫米娅)
What, with Lysander?
与拉山德一起是什么意思?

Helena(海伦娜)
With Demetrius.
与狄米特律斯。

Lysander(拉山德)
Be not afraid. She shall not harm thee, Helena.
不要害怕。她不会伤害你,海伦娜。

Demetrius(狄米特律斯)
No, sir, she shall not, though you take her part.
不,先生,即使您站在赫米娅一边,她也不会这么做。

Helena(海伦娜)
Oh, when she’s angry, she is keen and shrewd!
She was a vixen when she went to school.
And though she be but little, she is fierce.
当她生气时,她变得凶猛而刻薄。我们在学校的时候,她是一只恶猫。尽管她个子小,但她很勇猛。

Hermia(赫米娅)
“Little” again? Nothing but “low” and “little”!
Why will you suffer her to flout me thus?
Let me come to her.
“再次”为何?只有“矮小”和“小个子”!为何你容许她这样嘲笑我?让我对她出手吧!

Lysander(拉山德)
[To Hermia] Get you gone, you dwarf,
You minimus of hindering knotgrass made,
You bead, you acorn!
滚出去,你这个侏儒,你这个由莠草制成的微小生物,你这个小珠子,你这个橡子!

Demetrius(狄米特律斯)
You are too officious
In her behalf that scorns your services.
你过于努力地帮助一个不需要你的女人。

Let her alone. Speak not of Helena.
Take not her part.
不要打扰 海伦娜。不要谈论她。不要试图帮助她。

For if thou dost intend
Never so little show of love to her,
Thou shalt aby it.
如果你打算对赫米娅如此冷淡,你将为此付出代价。

Lysander(拉山德)
Now she holds me not.
Now follow, if thou darest, to try whose right,
Of thine or mine, is most in Helena.
赫米娅不再拥抱我了。所以,如果你敢的话,就跟着我来,通过一场决斗来确定我们两个谁更有权利得到海伦娜。

Demetrius(狄米特律斯)
“Follow”? Nay, I’ll go with thee, cheek by jowl.
“跟随?”不,我会走在你身旁,肩并肩。

[Stage] Demetrius and Lysander exit.
狄米特律斯和拉山德走出去。

Hermia(赫米娅)
You, mistress, all this coil is long of you.
Nay, go not back.
你,女主人,是这场争斗的起因。不,不要离开我!

Helena(海伦娜)
I will not trust you, I,
Nor longer stay in your curst company.
我不相信你。我不会留在你附近。

Your hands than mine are quicker for a fray.
My legs are longer though, to run away.
你在打斗中的手速可能比我快,但我能跑得比你快,因为我的腿比你长。

[Stage] Helena exits.
海伦娜离开。

Hermia(赫米娅)
I am amazed and know not what to say.
我震惊了,不知道该说什么。

[Stage] Hermia exits.
赫米娅离开。

Oberon(奥布朗)
[To Robin] This is thy negligence. Still thou
mistakest,
Or else committ’st thy knaveries willfully.
这是你的错。你不断犯错,要么你故意制造麻烦。

Robin(罗宾)
Believe me, King of Shadows, I mistook.
Did not you tell me I should know the man
By the Athenian garment he had on?
相信我,夜之王——那是一个错误。难道你没告诉我说,我会通过他穿着的雅典服装认出那个人吗?

And so far blameless proves my enterprise,
That I have ‘nointed an Athenian’s eyes.
我不能为我所做的事情承担责任 - 我将爱之汁滴在一个雅典人的眼睛上。

And so far am I glad it so did sort,
As this their jangling I esteem a sport.
到目前为止,我很高兴事情发展成这样,因为我觉得这种骚动很有趣。

Oberon(奥布朗)
Thou seest these lovers seek a place to fight.
Hie therefore, Robin, overcast the night.
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog as black as Acheron,
你可以看到这些恋人正在寻找一个争斗的地方。因此,罗宾,赶快使夜晚变得黑暗而多云。尽快用一层像地狱一样黑暗的低雾覆盖星空。

And lead these testy rivals so astray
As one come not within another’s way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong.
引导这些疯狂的敌人四处转悠,让他们迷路,以至于彼此不会相遇。模仿拉山德的声音,用侮辱性的言辞激怒狄米特律斯。

And sometime rail thou like Demetrius.
And from each other look thou lead them thus,
Till o’er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep.
那样用狄米特律斯的声音愤怒地喊叫。以此方式,你会引导他们互相疏远,直到他们被疲劳的重腿和蝙蝠般的羽翼所迷倒,睡得酣畅深沉。

Then crush this herb into Lysander’s eye,
Whose liquor hath this virtuous property
To take from thence all error with his might
And make his eyeballs roll with wonted sight.
然后把这朵花捣碎在拉山德的眼睛上,因为花汁可以消除他被初恋花汁错误赋予的爱,并使他的眼睛恢复正常。

When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision.
当他们醒来时,所有这些嘲笑和争斗将会像一个梦或微不足道的幻觉。

And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
那么恋人们将返回雅典,被爱牢牢地绑在一起,直到他们离世。

Whiles I in this affair do thee employ,
I’ll to my queen and beg her Indian boy.
在你忙于完成我交给你的工作时,我将去拜访泰坦尼娅并向她索要那个印度男孩。

And then I will her charmèd eye release
From monster’s view, and all things shall be peace.
然后我将解开她眼上的魔咒,她将停止爱那个怪物。接下来一切都会恢复平静。

Robin(罗宾)
My fairy lord, this must be done with haste.
For night’s swift dragons cut the clouds full fast,
我的仙界领主,这一切都必须迅速完成。拉夜车的龙正在快速飞翔于天空之间。

And yonder shines Aurora’s harbinger,
At whose approach, ghosts, wandering here and there,
Troop home to churchyards.
在远处,晨星正在闪耀,它在黎明前出现,所有在夜晚徘徊的鬼魂正在 march 回到他们的坟墓里。

Damnèd spirits all,
That in crossways and floods have burial,
Already to their wormy beds are gone.
自杀的可怜灵魂,被埋葬在十字路口或河底,已经回到了它们腐烂的坟墓。

For fear lest day should look their shames upon,
They willfully themselves exile from light
And must for aye consort with black-browed night.
他们害怕那一天会揭露他们的羞耻,因此避开一切阳光,永远生活在最黑暗的夜晚中。

Oberon(奥布朗)
But we are spirits of another sort.
I with the morning’s love have oft made sport,
And like a forester the groves may tread
Even till the eastern gate, all fiery red,
但我们是一种不同的精神。我经常享受早晨的乐趣,像一名森林管理员一样,在森林中徜徉,直到太阳在东方冉冉升起,泛着一片火红之色。

Opening on Neptune with fair blessèd beams,
Turns into yellow gold his salt green streams.
- 在海洋上散布它的光芒,将咸咸的绿水变成金色。

But notwithstanding, haste. Make no delay.
We may effect this business yet ere day.
但无论如何,快点。不要拖延。我们可以在天亮之前完成所有这些事情。

[Stage] Oberon exits.
奥布朗离开。

Robin(罗宾)
Up and down, up and down,
I will lead them up and down.
这里和那里,我会引导他们到处走。

I am feared in field and town.
在国内和城里,我是备受畏惧的。

Goblin, lead them up and down.
Here comes one.
哥布林,领导他们来回穿梭。这里来了一个。

[Stage] Lysander enters.
拉山德进来了。

Lysander(拉山德)
Where art thou, proud Demetrius? Speak thou now.
你在哪里,傲慢的狄米特律斯?说点什么。

Robin(罗宾)
[As Demetrius]
Here, villain. Drawn and ready. Where art thou?
[以 狄米特律斯的声音] 我在这里,恶棍。我已经拔出剑来,准备好战斗。你在哪里?

Lysander(拉山德)
I will be with thee straight.
我一会儿就找到你。

Robin(罗宾)
[As Demetrius] Follow me then
To plainer ground.

“跟我来到更平坦的地面上,这样打斗会更有利。”

Demetrius(狄米特律斯)
Lysander, speak again!
Thou runaway, thou coward, art thou fled?
Speak! In some bush? Where dost thou hide thy head?
拉山德,说点什么!你这个懦夫,你溜走了吗?说点什么!你躲在哪里?在某个灌木丛中吗?你躲哪去了?

[Stage] Lysander exits. Demetrius enters.
狄米特律斯进入,拉山德退出。

Robin(罗宾)
Thou coward, art thou bragging to the
stars,
Telling the bushes that thou look’st for wars,
And wilt not come?
你这个懦夫!你向星星吹嘘,对着灌木说你要找人打架,但你却不愿亲自来找我?

Come, recreant. Come, thou child!
I’ll whip thee with a rod. He is defiled
That draws a sword on thee.
过来,懦夫!过来,你这个孩子!我会用一根棍子抽打你。你真是个懦夫,任何试图用剑与你战斗的人都会丢脸。

Demetrius(狄米特律斯)
Yea, art thou there?
嘿,你在那里吗?

Robin(罗宾)
[As Lysander] Follow my voice. We’ll try no manhood
here.
跟着我的声音。这里不是测试我们男子气概的好地方。

[Stage] Demetrius and Robin exit.
狄米特律斯和罗宾退出。

[Stage] Lysander enters.
拉山德进入场景。

Lysander(拉山德)
He goes before me and still dares me on.
When I come where he calls, then he is gone.
他走在我前面,不停地勾引我跟着他。但当我达到他所在的地方时,他已经不在那里了。

The villain is much lighter-heeled than I.
I followed fast, but faster he did fly,
That fallen am I in dark uneven way,
And here will rest me.
这个恶棍跑得比我快。我尽力追赶,但他却比我更快地逃离了我。现在我迷失在这个黑暗的森林里,地面也不平坦。我将在这里休息。

Come, thou gentle day!
For if but once thou show me thy grey light,
I’ll find Demetrius and revenge this spite. [Sleeps]
愿白昼的安慰早日降临!因为一旦我看到晨曦中的灰暗光芒,我就会寻找狄米特律斯并为这个侮辱向他复仇。

[Stage] Robin and Demetrius enter.
罗宾和狄米特律斯进来。

Robin(罗宾)
[As Lysander]
Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not?
[以拉山德的声音] 哈哈哈!懦夫,为什么不过来?

Demetrius(狄米特律斯)
Abide me, if thou darest!
等我吧,如果你敢的话!

For well I wot
Thou runn’st before me, shifting every place,
And darest not stand nor look me in the face.
你一直在我面前逃避,到处奔跑,却不敢直视我。

Where art thou now?
你现在在哪里?

Robin(罗宾)
[As Lysander] Come hither. I am here.
走这边,我在这里。

Demetrius(狄米特律斯)
Nay, then, thou mock’st me. Thou shalt buy this dear
If ever I thy face by daylight see.
不,你只是在嘲笑我。如果我在白天见到你的脸,你会为此付出代价。

Now go thy way. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed.
By day’s approach look to be visited. [Lies down and sleeps]
现在你可以随心所欲地奔跑。我太累了,需要躺下来,在这冰冷的地面上睡一会儿。但是你要期待黎明时我会来找你。

[Stage] Helena enters.
海伦娜进来了。

Helena(海伦娜)
O weary night, O long and tedious night,
Abate thy hours.
哦,令人疲惫、漫长而乏味的夜晚,请快点结束吧!

Shine comforts from the east,
That I may back to Athens by daylight
From these that my poor company detest.
请放心,黎明开始在东方升起,这样我就可以在白天回到雅典,摆脱那些厌恶和我待在一起的人。

And sleep, that sometimes shuts up sorrow’s eye,
Steal me awhile from mine own company. [Lies down and sleeps]
现在睡觉,它可以让我们忘记痛苦,帮助我逃离一段时间的孤独。【她躺下并入睡】

Robin(罗宾)
Yet but three? Come one more.
Two of both kinds make up four.
依旧只有三个?需要再一个。两个男人和两个女人总共是四个。

Here she comes, cursed and sad.
Cupid is a knavish lad
Thus to make poor females mad.
现在她来了,愤怒而伤心。丘比特是个狡猾、欺骗人的男孩,像这样把可怜的女孩们逼疯。

[Stage] Hermia enters.
赫米娅进入。

Hermia(赫米娅)
Never so weary, never so in woe,
Bedabbled with the dew and torn with briers,
I can no further crawl, no further go.
我从未如此疲惫和悲伤。我浑身湿漉漉,被荆棘划伤,再也爬不动了。

My legs can keep no pace with my desires.
Here will I rest me till the break of day.
我无法再走下去了。我的双腿实在无法继续移动,尽管我很想。在这里我将休息,直到早上到来。

Heavens shield Lysander if they mean a fray! [Lies down and sleeps]
愿众神保佑拉山德,如果他和狄米特律斯最终要进行战斗!【她躺下并入睡】

Robin(罗宾)
On the ground
Sleep sound.
I’ll apply
To your eye.
Gentle lover, remedy.
在地上安然入眠吧。我会给你的眼睛敷上一剂良药,亲爱的恋人。

When thou wakest,
Thou takest
True delight
In the sight
Of thy former lady’s eye.
当你醒来时,你将会非常高兴地看到你曾经所爱的女士。

And the country proverb known—
That every man should take his own—
In your waking shall be shown.
Jack shall have Jill.
你将成为一个活生生的提醒,让人们想起那个国家的格言——每个人都应该得到属于自己的东西。是的,杰克将拥有他的吉尔。

Nought shall go ill.
The man shall have his mare again, and all shall be
well.
没有任何事情会出错。这个人会再次拥有他的女士,一切都会好起来的。

[Stage] Robin exits.
罗宾离开。