[Stage] Enter in conquest with drum and colors Edmund, with Lear and Cordelia as prisoners, and First Captain with soldiers
【场景】鼓声与旗帜中,爱德蒙带着李尔和科迪莉亚作为俘虏登场,第一位上尉和士兵同行

Edmund(爱德蒙)
Some officers take them away. Good guard
Until their greater pleasures first be known
That are to censure them.
有些官员带他们走了。严加看守,直到他们更大的意图首先被知晓,那些将要审判他们的人。

Cordelia(科迪莉亚)
[to Lear
]
We are not the first
Who with best meaning have incurred the worst.
For thee, oppressèd King, I am cast down.
【对李尔】我们不是第一个,带着最好的意图却遭受了最坏的结果。为了你,这位受压迫的国王,我感到沮丧。

Myself could else outfrown false fortune’s frown.
Shall we not see these daughters and these sisters?
如果不是为了你,我本可以对抗命运的不公。难道我们就不见这些女儿和姐妹们了吗?

Lear(李尔)
No, no, no, no! Come, let’s away to prison.
We two alone will sing like birds i’ th’ cage.
When thou dost ask me blessing, I’ll kneel down
And ask of thee forgiveness.
不,不,不,不!来吧,我们去监狱里。我们两个人独自在笼中像鸟儿一样歌唱。当你向我求福时,我会跪下来,向你求得宽恕。

So we’ll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies, and hear poor rogues
Talk of court news, and we’ll talk with them too—
这样我们就会生活,祈祷,唱歌,讲古老的故事,笑话那些镀金的蝴蝶,听那些可怜的流浪汉谈论宫廷的新闻,我们也会和他们一起谈话——

Who loses and who wins, who’s in, who’s out—
And take upon ’s the mystery of things
As if we were God’s spies.
谁输谁赢,谁进谁退——我们就好像是上帝的密探,去探讨事物的奥秘。

And we’ll wear out
In a walled prison packs and sects of great ones
That ebb and flow by the moon.
在被围墙包围的监狱中,我们将消耗掉那些随着月亮兴衰的伟大群体。

Edmund(爱德蒙)
Take them away.
带他们走。

Lear(李尔)
Upon such sacrifices, my Cordelia,
The gods themselves throw incense. Have I caught thee?
He that parts us shall bring a brand from heaven
And fire us hence like foxes.
在这样的牺牲上,我的科迪莉亚,连诸神自己也会撒香。我抓住了你吗?那个将我们分开的人将从天上带来一枚火把,并像狐狸一样将我们赶走。

Wipe thine eyes.
The good years shall devour them, flesh and fell,
Ere they shall make us weep. We’ll see ‘em starve
first.
Come.
擦干你的眼泪。好年华会吞噬它们,肉和皮,他们要让我们哭泣之前,我们将先看着他们饿死。来吧。

[Stage] Exeunt Lear and Cordelia, led by soldiers
【场景】李尔和科迪莉亚被士兵带走,退场

Edmund(爱德蒙)
Come hither, captain. Hark.
[gives First Captain a document]
Take thou this note.
上尉,过来。听着。【递给第一上尉一份文件】拿着这张纸条。

Go follow them to prison.
One step I have advanced thee. If thou dost
As this instructs thee, thou dost make thy way
To noble fortunes.
跟着他们去监狱。我已经让你进步了一步。如果你按照这上面的指示去做,你将会走向高贵的命运。

Know thou this: that men
Are as the time is. To be tender-minded
Does not become a sword.
记住这一点:人要随时变化。心软不适合持剑之人。

Thy great employment
Will not bear question. Either say thou’lt do ’t,
Or thrive by other means.
你的重要任务不容质疑。要么说你会做,要么通过其他方式获得成功。

First Captain(第一队长)
I’ll do ’t, my lord.
我会做的,我的领主。

Edmund(爱德蒙)
About it, and write “happy” when thou’st done.
Mark, I say, instantly, and carry it so
As I have set it down.
开始行动,完成后写上“幸福”二字。注意,我说的是立刻,要按照我给定的方式执行。

First Captain(第一队长)
I cannot draw a cart, nor eat dried oats.
If it be man’s work, I’ll do ’t.
我不能拉车,也不能吃干燕麦。如果这是人的工作,我就会做。

[Stage] Exit First Captain
【场景】第一上尉退场

[Stage] Flourish. Enter the Duke of Albany, the two ladies Goneril and Regan, a Second Captain, and soldiers
【场景】奥尔巴尼公爵、贡纳莉和里根两位夫人、第二上尉以及士兵登场

Albany(奥尔巴尼)
[to Edmund]
Sir, you have shown today your valiant
strain,
And fortune led you well. You have the captives
That were the opposites of this day’s strife.
【对爱德蒙】先生,你今天展示了你的勇猛,命运也引导了你。你有了作为这场斗争对立面的俘虏。

I do require them of you, so to use them
As we shall find their merits and our safety
May equally determine.
我要求你使用他们,我们会根据他们的功过及我们的安全来公正地处理他们。

Edmund(爱德蒙)
Sir, I thought it fit
To send the old and miserable king
To some retention and appointed guard—
Whose age has charms in it, whose title more—
先生,我认为宜将年老而苦难的国王送往某个监护之地——他的年纪有魔力,他的头衔更有力量——

To pluck the common bosom on his side,
An turn our impressed lances in our eyes
Which do command them.
来吸引人们同情他,让驱使他们的枪矛转向我们。

With him I sent the queen,
My reason all the same, and they are ready
Tomorrow or at further space t’ appear
Where you shall hold your session.
我也随他送去了女王,理由都一样,他们已准备好明天或稍后出庭,在那里你将举行你的会议。

At this time
We sweat and bleed. The friend hath lost his friend,
And the best quarrels, in the heat, are cursed
By those that feel their sharpness.
此时我们流汗流血。朋友失去了朋友,而最好的争斗,在激战中被那些感受到其锋利的人诅咒。

The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.
关于科迪莉亚和她父亲的问题,需要一个更合适的地点来解决。

Albany(奥尔巴尼)
Sir, by your patience,
I hold you but a subject of this war,
Not as a brother.
先生,经您允许,我认为你只是这场战争的一个角色,并不是作为一个兄弟。

Regan(里根)
That’s as we list to grace him.
Methinks our pleasure might have been demanded
Ere you had spoke so far.
这全看我们如何待他。我想我们的愿望可能在你说得如此远之前就应该被提出来。

He led our powers,
Bore the commission of my place and person—
The which immediacy may well stand up
And call itself your brother.
他领导了我们的力量,承担了我的位置和身份的使命——这种直接性可以自立,并称自己为你的兄弟。

Goneril(贡纳莉)
Not so hot.
In his own grace he doth exalt himself
More than in your addition.
没那么热情。他自恃他的优雅,比增加你的名誉还要自高。

Regan(里根)
In my rights,
By me invested, he compeers the best.
在我的权利内,由我授予,他与最好的人一较高下。

Albany(奥尔巴尼)
That were the most if he should
husband you.
如果他成为你的丈夫那将是最好的。

Regan(里根)
Jesters do oft prove prophets.
小丑往往会成为预言家。

Goneril(贡纳莉)
Holla, holla!
That eye that told you so looked but asquint.
哈喽,哈喽!那只眼睛告诉你的话可是斜着看的。

Regan(里根)
Lady, I am not well, else I should answer
From a full-flowing stomach.
女士,我现在不舒服,否则我会满腔热情地回答你。

[to Edmund
]
General,
Take thou my soldiers, prisoners, patrimony.
Dispose of them, of me. The walls is thine.
[对爱德蒙]将军,接管我的士兵、俘虏和家产。随你处置他们,随你处置我。城墙是你的了。

Witness the world that I create thee here
My lord and master.
在世人面前作证,我在此立你为我的主人和领袖。

Goneril(贡纳莉)
Mean you to enjoy him then?
你打算真的享有他吗?

Albany(奥尔巴尼)
The let-alone lies not in your good will.
那并不取决于你的善意。

Edmund(爱德蒙)
Nor in thine, lord.
也不取决于你,我的领主。

Albany(奥尔巴尼)
Half-blooded fellow, yes.
半路出家的家伙,是的。

Regan(里根)
[to Edmund] Let the drum strike and prove my title
thine.
[对爱德蒙] 让鼓声响起,证明我的地位是你的。

Albany(奥尔巴尼)
Stay yet. Hear reason.—Edmund, I arrest thee
On capital treason, and in thine attaint
This gilded serpent.
[indicates Goneril
]
等一等。听听理由。——爱德蒙,我以死罪逮捕你,并指控这金光闪闪的蛇。[指贡纳莉]

[to Regan
]
For your claim, fair sister,
I bar it in the interest of my wife.
‘Tis she is subcontracted to this lord.
[对里根]就你的要求,亲爱的妹妹,我以我的妻子的利益为由拒绝它。她已经与这位领主有约了。

And I, her husband, contradict your banns.
If you will marry, make your loves to me,
My lady is bespoke.
而我,作为她的丈夫,否决了你的婚约。如果你想结婚,就把你的爱意转给我,我的夫人已经有了归属。

Goneril(贡纳莉)
An interlude!
一个插曲!

Albany(奥尔巴尼)
Thou art armed, Gloucester. Let the trumpet sound.
If none appear to prove upon thy person
Thy heinous, manifest, and many treasons,
There is my pledge.
[throws down his glove]
你已经武装起来,格洛斯特。吹响号角。如果没有人出来在你身上证明你那些罪大恶极、显而易见、种种的叛国罪,这是我的担保。[扔下手套]

I’ll make it on thy heart,
Ere I taste bread, thou art in nothing less
Than I have here proclaimed thee.
我发誓,在我吃面包之前,你就是我宣称的那样,毫无差别。

Regan(里根)
Sick, oh, sick!
病了,哦,病了!

Goneril(贡纳莉)
[aside] If not, I’ll ne’er trust medicine.
[旁白] 如果不是,我再也不信医药。

Edmund(爱德蒙)
[throwing down his glove]
There’s my exchange. What in the world he is
That names me traitor, villainlike he lies.
Call by thy trumpet.
[扔下手套]这是我的挑战。世上有谁称我为叛徒,那人就像恶棍一样说谎。让你的号角响起。

He that dares approach,
On him—on you, who not?—I will maintain
My truth and honor firmly.
任何敢于接近的人,对他——对你们这些不敢的人——我将坚定地维护我的真理和荣誉。

Albany(奥尔巴尼)
A herald, ho!
召唤使者,嘿!

Edmund(爱德蒙)
A herald, ho, a herald!
召唤使者,嘿,召唤使者!

[Stage] Enter a Herald
[舞台]使者进入

Albany(奥尔巴尼)
[to Edmund] Trust to thy single virtue, for thy
soldiers,
All levied in my name, have in my name
Took their discharge.
[对爱德蒙] 信任你自己的品德吧,因为你的士兵都是以我名义征召的,在我的名义下他们已经解散。

Regan(里根)
My sickness grows upon me.
我的病情在恶化。

Albany(奥尔巴尼)
She is not well. Convey her to my tent.
她不太舒服。把她送到我的帐篷去。

[Stage] Exit Regan, led
[舞台] 退出里根,被领走

Come hither, herald.—Let the trumpet sound,—
And read out this. [gives the Herald a document]
来这里,信使。—吹响号角,— 并宣读这个。 [给信使一份文件]

Second Captain(二等船长)
Sound, trumpet!
吹响号角!

[Stage] A trumpet sounds
[舞台] 号角声响起

Herald(传令官)
[reads]
“If any man of quality or degree within the lists of
the army will maintain upon Edmund, supposed Earl of
Gloucester,
[朗读] “若军中有任何身份或地位的人愿意宣称 爱德蒙,被假定的格洛斯特伯爵,

that he is a manifold traitor, let him
appear by the third sound of the trumpet. He is bold in
his defense.”
是个多重背叛者,让他在号角吹响三次后 出现。他在自卫中是勇敢的。”

[Stage] First trumpet
[舞台] 第一次吹号角

Herald(传令官)
Again!
再来一次!

[Stage] Second trumpet
[舞台] 第二次吹号角

Herald(传令官)
Again!
再来一次!

[Stage] Third trumpet Trumpet answers within Enter Edgar, at the third sound, armed, a trumpet before him
[舞台] 第三次吹号角 内应号角声 回答 进入爱德加,随第三声号角出现,全副武装,前面有个吹号手

Albany(奥尔巴尼)
[to Herald] Ask him his purposes, why he appears
Upon this call o’ th’ trumpet.
[对信使] 问他来意,他为何 应号角之召。

Herald(传令官)
What are you?
Your name, your quality, and why you answer
This present summons?
你是谁? 你的名字,你的身份,以及你为何应答 这次的召唤?

Edgar(爱德加)
O, know, my name is lost.
By treason’s tooth bare-gnawn and canker-bit.
哦,要知道,我的名字已丢失。 被背叛的利齿所蚕食,受到毒害。

Yet am I noble as the adversary
I come to cope withal.
但我和我所对抗的敌人一样高尚。

Albany(奥尔巴尼)
Which is that adversary?
那个对手是谁?

Edgar(爱德加)
What’s he that speaks for Edmund, Earl of Gloucester?
谁替格洛斯特的爱德蒙伯爵发言?

Edmund(爱德蒙)
Himself. What sayst thou to him?
他本人。你对他有何话说?

Edgar(爱德加)
Draw thy sword,
That if my speech offend a noble heart
Thy arm may do thee justice.
[draws his sword]
Here is
mine.
拔出你的剑, 如果我的言辞冒犯了高贵的心, 你的武力可以为你伸冤。 [拔出剑] 这是我的剑。

Behold: it is the privilege of mine honors,
My oath, and my profession. I protest—
Maugre thy strength, youth, place, and eminence,
看吧:这是我的荣誉特权, 我的誓言,我的职责。我声明— 虽然你力大、年轻、地位高、且声名显赫,

Despite thy victor sword and fire-new fortune,
Thy valor and thy heart—thou art a traitor,
False to thy gods, thy brother, and thy father,
Conspirant ‘gainst this high illustrious prince,
不论你胜利的剑和新近的好运, 你的勇气和你的心—你是个叛徒, 对你的神明、你的兄弟和你的父亲不忠, 密谋背叛这位显赫的王子,

And from th’ extremest upward of thy head
To the descent and dust below thy foot
A most toad-spotted traitor.
从你头顶的最极端到你脚下的尘土, 你是个污点斑斑的叛徒。

Say thou “No,”
This sword, this arm, and my best spirits are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,
Thou liest.
你若说“不”, 这剑,这臂力,以及我最强勇的精神都会证明, 你所说的,都是谎言。

Edmund(爱德蒙)
In wisdom I should ask thy name.
But since thy outside looks so fair and warlike,
And that thy tongue some say of breeding breathes,
What safe and nicely I might well delay
By rule of knighthood, I disdain and spurn.
明智的话我应该问你名字。 但因为你外表英勇,言语中透露着教养, 我按骑士规则也许可以礼貌地延迟, 但我鄙视并拒绝这样做。

Back do I toss these treasons to thy head,
With the hell-hated lie o’erwhelm thy heart—
我将这些谋反之罪抛回你的头上, 用这令人痛恨的谎言淹没你的心—

Which, for they yet glance by and scarcely bruise,
This sword of mine shall give them instant way,
Where they shall rest for ever.—Trumpets, speak!
它们只是掠过皮肉,几乎未造成创伤, 我这把剑将会给它们即刻的道路, 让它们永远停留。—号角手,响起!

[Stage] Alarums Edmund and Edgar fight Edmund falls
[舞台] 警报 爱德蒙和爱德加战斗 爱德蒙倒下

Albany(奥尔巴尼)
Save him, save him!
救他,救救他!

Goneril(贡纳莉)
This is practice, Gloucester.
By th’ law of arms thou wast not bound to answer
An unknown opposite.
这是阴谋,格洛斯特。 按照武器法,你没有义务应对 一位不知名的对手。

Thou art not vanquished,
But cozened and beguiled.
你不是被征服, 而是被欺骗和迷惑。

Albany(奥尔巴尼)
Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it.—Hold, sir,
[gives the letter to Edmund
]
Thou worse than any name, read thine own evil.—
闭嘴,夫人,不然我就用这份文件塞住你的嘴。——等等,先生,[递信给爱德蒙]你这个恶棍,胜过所有的名号,读读你自己的罪行吧。

[to Goneril]
Nay, no tearing, lady. I perceive you know
it.
[对贡纳莉]别撕了,夫人。我看得出你认识这份文件。

Goneril(贡纳莉)
Say, if I do? The laws are mine, not thine.
Who can arraign me for ’t?
那又怎样?法律属于我,不是你的。谁能对此控告我呢?

Albany(奥尔巴尼)
Most monstrous, oh!
[to Edmund] Know’st thou this paper?
太可怕了,哦! [对爱德蒙] 你认识这份文件吗?

Edmund(爱德蒙)
Ask me not what I know.
别问我知道什么。

[Stage] Exit Goneril
[舞台] 贡纳莉退场

Albany(奥尔巴尼)
Go after her. She’s desperate. Govern her.
去追她。她已经绝望了。控制她。

[Stage] Exit a soldier
[舞台] 一名士兵退场

Edmund(爱德蒙)
What you have charged me with, that have I done—
And more, much more. The time will bring it out.
‘Tis past, and so am I.
[to Edgar
]
你指责我做的,我都做了——还有更多,更多的事。时间会揭露一切。过去的就让它过去吧。[对爱德加]

But what art thou
That hast this fortune on me? If thou’rt noble,
I do forgive thee.
但你是谁,让我遇到这样的命运?如果你高贵,我原谅你。

Edgar(爱德加)
Let’s exchange charity.
I am no less in blood than thou art, Edmund.
If more, the more thou’st wronged me.
让我们彼此施以慈悲。我血统上不比你爱德蒙逊色。如果更高,那你对我错得更深。

My name is Edgar, and thy father’s son.
The gods are just, and of our pleasant vices
Make instruments to plague us.
我的名字是爱德加,是你父亲的儿子。众神是公正的,他们用我们愉快的罪恶来作为折磨我们的工具。

The dark and vicious place where thee he got
Cost him his eyes.
你父亲在黑暗和邪恶的地方得到你,为此付出了他的双眼。

Edmund(爱德蒙)
Thou’st spoken right. ‘Tis true.
The wheel is come full circle. I am here.
你说得对。事实如此。命运的轮回已到。我就在这里。

Albany(奥尔巴尼)
Methought thy very gait did prophesy
A royal nobleness. I must embrace thee.
我本以为你的步态已预示了一种王室的高贵。我必须拥抱你。

Let sorrow split my heart if ever I
Did hate thee or thy father.
如果我对你或你父亲有过仇恨,愿悲伤撕裂我的心。

Edgar(爱德加)
Worthy prince, I know ’t.
值得尊敬的王子,我知道了。

Albany(奥尔巴尼)
Where have you hid yourself?
How have you known the miseries of your father?
你躲藏在哪里?你是怎么知道你父亲的不幸的?

Edgar(爱德加)
By nursing them, my lord. List a brief tale,
And when ’tis told, oh, that my heart would burst!
The bloody proclamation to escape,
That followed me so near—
通过照料他们,我主。听一段简短的故事,当说完时,哦,我希望我的心能够爆炸!紧随我身的血腥通缉令——

O our lives’ sweetness,
That we the pain of death would hourly die
Rather than die at once!—
哦,我们生命中的甜蜜,我们宁愿每小时都经历死亡的痛苦,也不愿一次死去!——

taught me to shift
Into a madman’s rags, t’ assume a semblance
That very dogs disdained.
And in this habit
Met I my father with his bleeding rings,
Their precious stones new lost,
它教会我换上疯子的破衣服,假装一副连狗都看不起的样子。就这样打扮,我遇见了我的父亲,他带着血迹,他的戒指上宝石全失,

became his guide,
Led him, begged for him, saved him from despair.
我成了他的向导,为他引路,为他乞讨,从绝望中救了他。

Never—O fault!—revealed myself unto him
Until some half-hour past, when I was armed.
从来—哦,错误!—我直到半个小时前才向他揭示了自己的身份,那时我装备完毕。

Not sure, though hoping of this good success,
I asked his blessing, and from first to last
Told him my pilgrimage.
虽然不确定,但希望有这个好结果,我请求他的祝福,从头到尾,我告诉了他我的朝圣之旅。

But his flawed heart—
Alack, too weak the conflict to support—
‘Twixt two extremes of passion, joy and grief,
Burst smilingly.
但他那破碎的心—唉,太弱,无法支持冲突—在两种极端的情感之间,欢喜和悲伤,笑着破裂了。

Edmund(爱德蒙)
This speech of yours hath moved me,
And shall perchance do good. But speak you on.
You look as you had something more to say.
你的话感动了我,可能还会带来好处。但请继续说。你看起来像是还有更多话要说。

Albany(奥尔巴尼)
If there be more, more woeful, hold it in.
For I am almost ready to dissolve,
Hearing of this.
如果还有更多,更痛苦的,就留着吧。因为我听这些差点就崩溃了。

Edgar(爱德加)
This would have seemed a period
To such as love not sorrow, but another
To amplify too much would make much more
And top extremity.
这原本已经结束了对于那些不爱悲伤的人,但对另一些人而言,再多说些就会过于放大,增加更多悲痛。

Whilst I was big in clamor came there in a man
Who, having seen me in my worst estate,
Shunned my abhorred society, but then, finding
Who ’twas that so endured, with his strong arms
He fastened on my neck, and bellowed out
As he’d burst heaven,
当我在吵闹中声嘶力竭时,有个人走了进来,他在我最糟糕的时候见过我,回避了我令人厌恶的陪伴,但后来,发现了是谁如此忍受,他用有力的双臂抱紧了我的脖子,大声呼喊,仿佛要撕裂天堂—

threw him on my father,
Told the most piteous tale of Lear and him
That ever ear received—
他把他推向我的父亲,讲述了有关李尔和他的最可悲故事—任何耳朵听到的故事都会感到难过—

which in recounting
His grief grew puissant and the strings of life
Began to crack. Twice then the trumpets sounded,
And there I left him tranced.
他细数自己的悲伤,力量变得强大,生命的弦开始断裂。号角响了两次,我便留他独自一人在那里陷入了恍惚。

Albany(奥尔巴尼)
But who was this?
但这是谁呢?

Edgar(爱德加)
Kent, sir, the banished Kent, who in disguise
Followed his enemy king and did him service
Improper for a slave.
肯特,先生,被放逐的肯特,在伪装中追随他的仇敌国王,为他提供了不适合奴隶的服务。

[Stage] Enter Second Knight with a bloody knife
[舞台] 一个手持血淋淋的刀的第二骑士进场

Second Knight(第二骑士)
Help, help, O, help!
救命啊,救命,哦,快救命!

Edgar(爱德加)
What kind of help?
什么样的帮助?

Albany(奥尔巴尼)
Speak, man.
说话,人呢。

Edgar(爱德加)
What means that bloody knife?
那血淋淋的刀是什么意思?

Second Knight(第二骑士)
‘Tis hot, it smokes.
It came even from the heart of—oh, she’s dead!
它很热,它正冒着烟。它直接来自——哦,她死了!

Albany(奥尔巴尼)
Who dead? Speak, man.
谁死了?说话,人。

Second Knight(第二骑士)
Your lady, sir, your lady. And her sister
By her is poisoned. She confesses it.
您的夫人,先生,您的夫人。她的妹妹也被她毒死了。她已经承认了。

Edmund(爱德蒙)
I was contracted to them both. All three
Now marry in an instant.
我曾与她们俩都有婚约。现在我们三个立刻就要结合为一了。

Edgar(爱德加)
Here comes Kent.
肯特来了。

Albany(奥尔巴尼)
Produce their bodies, be they alive or dead.
This judgment of the heavens that makes us tremble
Touches us not with pity.
把她们的尸体带来,不管她们是活是死。这是天堂的判决,让我们感到震颤,但不使我们感到怜悯。

[Stage] Exit Second Knight
[舞台] 第二骑士退场

[Stage] Enter Kent
[舞台] 肯特进场

Oh, is this he?
The time will not allow the compliment
Which very manners urges.
哦,这就是他吗?时间不允许我做那种礼仪上的客套。

Kent(肯特)
I am come
To bid my king and master aye good night.
Is he not here?
我来了,是来向我的国王和主人说一声永别的。他不在这里吗?

Albany(奥尔巴尼)
Great thing of us forgot!—
Speak, Edmund, where’s the king? And where’s Cordelia?—
我们大事都忘了!——说,爱德蒙,国王在哪里?科迪莉亚在哪里?——

[Stage] Regan’s and Goneril’s corpses are brought out
[舞台] 里根和贡纳莉的尸体被带出

Seest thou this object, Kent?
你看到这个情景了吗,肯特?

Kent(肯特)
Alack, why thus?
哎,这是为什么?

Edmund(爱德蒙)
Yet Edmund was beloved.
The one the other poisoned for my sake,
And after slew herself.
可是爱德蒙曾被爱戴。一个为了我而毒死了另一个,之后她自己也自杀了。

Albany(奥尔巴尼)
Even so.—Cover their faces.
就是这样。——遮住她们的脸。

Edmund(爱德蒙)
I pant for life. Some good I mean to do
Despite of mine own nature. Quickly send—
Be brief in it—to th’ castle,
我渴望活着。我打算做一些好事,尽管这违背了我本性。快点,赶紧派人去——要简洁——到城堡去,

for my writ
Is on the life of Lear and on Cordelia.
Nay, send in time!
因为我的命令就是关乎李尔和科迪莉亚的生命。不,及时送去!

Albany(奥尔巴尼)
Run, run, O, run!
跑吧,跑啊,哦,快跑!

Edgar(爱德加)
To who, my lord?—Who hath the office? Send
Thy token of reprieve.
跑去哪里,我的主?——谁负责这个事务?送你的赦免令牌吧。

Edmund(爱德蒙)
Well thought on. Take my sword. The captain—
Give it the captain.
想得好。拿我的剑。给那个队长——把它交给队长。

Albany(奥尔巴尼)
Haste thee for thy life.
为了你的生命快点。

[Stage] Exit a soldier
[舞台] 士兵退场

Edmund(爱德蒙)
He hath commission from thy wife and me
To hang Cordelia in the prison and
To lay the blame upon her own despair,
他持有你的妻子和我的命令 将科迪莉亚在监狱中绞死 并且把责任归咎于她自己的绝望,

That she fordid herself.
说是她自杀了。

Albany(奥尔巴尼)
The gods defend her!—bear him hence awhile.
众神保佑她!—先带他走一会儿。

[Stage] Exit soldiers with Edmund
[舞台] 士兵带着爱德蒙退场

[Stage] Enter Lear with Cordelia in his arms, a Third Knight following
[舞台] 李尔抱着科迪莉亚进入,随后是第三位骑士

Lear(李尔)
Howl, howl, howl, howl! Oh, you are men of stones.
Had I your tongues and eyes, I’d use them so
That heaven’s vault should crack. She’s gone forever.
哀嚎吧,哀嚎吧,哀嚎吧!哦,你们都是石头做的人。 如果我有你们的舌头和眼睛,我会如此使用它们 以至于天空的穹顶都会裂开。她永远地走了。

I know when one is dead and when one lives.
She’s dead as earth. Lend me a looking-glass.
If that her breath will mist or stain the stone,
Why then, she lives.
我知道一个人何时死亡何时活着。 她已死得像土一样。借给我一面镜子。 如果她的气息能在镜上留下雾气或痕迹, 那么她就还活着。

Kent(肯特)
Is this the promised end?
这就是所承诺的结局吗?

Edgar(爱德加)
Or image of that horror?
还是那恐怖场景的影像?

Albany(奥尔巴尼)
Fall and cease.
停止吧,停止吧。

Lear(李尔)
This feather stirs. She lives. If it be so,
It is a chance which does redeem all sorrows
That ever I have felt.
这根羽毛动了。她活着。如果真是这样, 这是一个机会,它可以赎回我所感受到的所有悲伤。

Kent(肯特)
O my good master!
哦,我的好主人!

Lear(李尔)
Prithee, away.
求你,走开。

Edgar(爱德加)
‘Tis noble Kent, your friend.
这是高贵的肯特,你的朋友。

Lear(李尔)
A plague upon you, murderers, traitors all!
I might have saved her. Now she’s gone for ever.—
诅咒你们,杀人犯,叛徒们!我本可以救她。现在她永远地走了。—

Cordelia, Cordelia, stay a little. Ha?
What is ’t thou say’st?—
科迪莉亚,科迪莉亚,稍等一下。哈? 你说什么?—

Her voice was ever soft,
Gentle and low, an excellent thing in woman.—
她的声音一直都是温柔的, 柔和而低沉,女人中的上品。—

I killed the slave that was a-hanging thee.
挂你的那个奴隶我杀了。

Third Knight(第三骑士)
‘Tis true, my lords, he did.
诸位,这是真的,他确实做了。

Lear(李尔)
Did I not, fellow?
I have seen the day with my good biting falchion
I would have made them skip.
我没做,伙计吗? 我还记得那个时候,用我锋利的弯刀 我本能让他们跳起来。

I am old now,
And these same crosses spoil me.
我现在老了, 这些逆境把我击垮了。

[to Kent
]
Who are you?
Mine eyes are not o’ th’ best, I’ll tell you straight.
[对肯特] 你是谁? 我眼睛不太好,我得说清楚。

Kent(肯特)
If Fortune brag of two she loved and hated,
One of them we behold.
如果命运吹嘘她爱过和恨过的两人, 我们现在看到了其中一个。

Lear(李尔)
This a dull sight.
Are you not Kent?
这真是个暗淡的景象。 你不是肯特吗?

Kent(肯特)
The same. Your servant Kent.
Where is your servant Caius?
正是。您的仆人肯特。 你的仆人凯乌斯在哪里?

Lear(李尔)
He’s a good fellow, I can tell you that.
He’ll strike, and quickly too. He’s dead and rotten.
他是个好人,我可以告诉你。 他会出手的,并且动作迅速。他已经死了,腐烂了。

Kent(肯特)
No, my good lord. I am the very man—
不,我亲爱的主人。我就是那个人—

Lear(李尔)
I’ll see that straight.
我会立刻确认的。

Kent(肯特)
That from your first of difference and decay
Have followed your sad steps.
从你的第一次分离和衰落开始 我就一直跟随着你悲伤的脚步。

Lear(李尔)
You’re welcome hither.
欢迎你来到这里。

Kent(肯特)
Nor no man else. All’s cheerless, dark, and deadly.
Your eldest daughters have fordone themselves,
And desperately are dead.
也没有其他人。一切都是忧郁、黑暗和死亡。你的大女儿们自取灭亡,已经死得绝望了。

Lear(李尔)
Ay, so I think.
恩,我也这么认为。

Albany(奥尔巴尼)
He knows not what he says, and vain it is
That we present us to him.
他不知自己在说什么,向他呈现我们是徒劳的。

[Stage] Enter Third Messenger
[舞台] 第三使者登场

Edgar(爱德加)
Very bootless.
完全是徒劳。

Third Messenger(第三信使)
Edmund is dead, my lord.
爱德蒙死了,我的领主。

Albany(奥尔巴尼)
That’s but a trifle here.—
You lords and noble friends, know our intent.
What comfort to this great decay may come
Shall be applied.
在这里那只是小事一桩。—诸位贵族和尊贵的朋友们,听我宣布意图。对于这巨大的衰落,我们将尽所能去慰藉。

For us, we will resign
During the life of this old majesty
To him our absolute power.
至于我们,只要这位老君王还活着,我们就将放弃我们的绝对权力给他。

[to Edgar and Kent
]
You, to your rights
With boot, and such addition as your honors
Have more than merited.—
[对爱德加和肯特] 你们,按照你们的权利,加上你们的荣誉所超出的部分—

All friends shall taste
The wages of their virtue, and all foes
The cup of their deservings. O, see, see!
所有朋友都将领取他们美德的报酬,所有敌人都将尝到他们该得的惩罚。哦,看,看!

Lear(李尔)
And my poor fool is hanged.—No, no, no life?
我的可怜的小丑也被吊死了。—不,不,没有生命吗?

Why should a dog, a horse, a rat have life,
And thou no breath at all? Oh, thou’lt come no more,
Never, never, never, never, never.—
为什么一条狗,一匹马,一只老鼠都有生命,而你却一点气息都没有?哦,你再也不会来了,永不,永不,永不,永不,永不。—

Pray you, undo this button. Thank you, sir.
Do you see this? Look on her. Look, her lips.
Look there, look there. O, O, O, O.
[dies]
请你解开这个钮扣。谢谢你,先生。你看到了吗?看她。看她的嘴唇。看那里,看那里。哦,哦,哦,哦。[死去]

Edgar(爱德加)
He faints!—My lord, my lord!
他晕倒了!—我的领主,我的领主!

Kent(肯特)
Break, heart. I prithee, break!
心脏啊,我求你,断裂吧!

Edgar(爱德加)
[to Lear] Look up, my lord.
[对李尔] 往上看,我的领主。

Kent(肯特)
Vex not his ghost. O, let him pass. He hates him
That would upon the rack of this tough world
Stretch him out longer.
不要烦扰他的灵魂。哦,让他离去吧。他憎恨那些想在这个艰难的世界上把他拉得更长的人。

Edgar(爱德加)
Oh, he is gone indeed.
哦,他确实走了。

Kent(肯特)
The wonder is he hath endured so long.
He but usurped his life.
奇怪的是他居然忍耐了这么久。他只是篡夺了他的生命。

Albany(奥尔巴尼)
Bear them from hence. Our present business
Is to general woe.
将他们带走。我们目前的事务是全面的悲痛。

[to Kent and Edgar]
Friends of my soul, you twain
Rule in this realm, and the gored state sustain.
[对肯特和爱德加] 我的心灵之朋友们,你们两个在这个领域统治,维持着受伤的国家。

Kent(肯特)
I have a journey, sir, shortly to go.
My master calls me. I must not say no.
我的先生,我很快就要走一趟了。我的主人召唤我。我不能说不。

Edgar(爱德加)
The weight of this sad time we must obey.
Speak what we feel, not what we ought to say.
我们必须服从这悲伤时刻的重压。说我们所感受的,而不是我们应该说的。

The oldest hath borne most. We that are young
Shall never see so much, nor live so long.
年长者承受了最多。我们这些年轻人永远不会看到这么多,也不会活那么久。

[Stage] Exeunt with a dead march
[舞台] 随着悲壮的行进曲退出舞台