[Stage] Storm still. Enter Lear and Fool
[舞台] 风暴依旧。李尔和小丑登场

Lear(李尔)
Blow, winds, and crack your cheeks! Rage, blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drenched our steeples, drowned the cocks!
吹吧,风儿,咆哮吧,裂开你们的脸颊!愤怒吹拂吧!你们这些瀑布和飓风,喷涌吧,直到淹没了我们的尖塔,淹死了鸡鸣!

You sulfurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers of oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head!
你们这些含硫磷的火和执行命令的闪电,是劈开橡树的雷电的先锋,把我白发烧焦吧!

And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity o’ th’ world,
Crack nature’s molds, all germens spill at once
That make ingrateful man!
还有你,震撼一切的雷声,击平厚实的世界之球,粉碎大自然的模具,一次性溢出所有滋生忘恩负义人类的种子!

Fool(傻瓜)
O nuncle, court holy water in a dry house is better
than this rainwater out o’ door.
喔,舅舅,干燥屋中的圣水比户外这雨水要好。

Good nuncle, in, and
ask thy daughters blessing. Here’s a night pities
neither wise man nor fool.
好舅舅,进来吧,向你的女儿们求个祝福。这样的夜晚,既不怜悯智者,也不怜悯愚者。

Lear(李尔)
Rumble thy bellyful! Spit, fire! Spout, rain!
Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters.
I tax not you, you elements, with unkindness.
雷声啊,尽情地轰鸣吧!喷吐吧,火焰!喷涌吧,雨水!雨、风、雷、火都不是我的女儿。我不会因你们的无情而去指责你们这些自然元素。

I never gave you kingdom, called you children.
You owe me no subscription. Why then, let fall
Your horrible pleasure.
我从未把王国给你们,也未曾称你们为孩子。你们并不欠我什么。那么,尽情展现你们可怕的娱乐吧。

Here I stand, your slave—
A poor, infirm, weak, and despised old man.
在此,我站立,成为你们的奴隶——一个贫穷、体弱、衰老,被人鄙视的老者。

But yet I call you servile ministers,
That will with two pernicious daughters joined
Your high engendered battles ‘gainst a head
So old and white as this. Oh, ho! ‘Tis foul.
然而我还是呼唤你们这些卑微的仆从,与两个恶毒的女儿联手向这样白发苍苍的老头发动你们那由高空引发的战争。哦,哈!这是多么可憎啊。

Fool(傻瓜)
He that has a house to put ’s head in has a good
headpiece.
The codpiece that will house
Before the head has any—
那个有房子可以藏头的人,其头脑是好的。有个东西总是想要找遮蔽——

The head and he shall louse.
So beggars marry many.
在头脑能躲藏前,他和头脑都会寄生虱子。所以乞丐们娶很多妻。

The man that makes his toe
What he his heart should make
Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.
那个人,用脚趾去觉得,而非用心——

For there was never yet fair woman but she made mouths
in a glass.
他将因为一粒麦牙而哭诉痛苦,并且让他的睡眠变为警醒。

[Stage] Enter Kent disguised
因为从未有一个美人在镜中不做鬼脸的。

Lear(李尔)
No, I will be the pattern of all patience.
I will say nothing.
[舞台] 肯特乔装打扮进场

Kent(肯特)
Who’s there?
不,我要成为所有耐心的典范。我什么也不说。

Fool(傻瓜)
Marry, here’s grace and a codpiece—that’s a wise man
and a fool.
谁在那儿?

Kent(肯特)
[to Lear]
Alas, sir, are you here? Things that love
night
Love not such nights as these. The wrathful skies
Gallow the very wanderers of the dark
And make them keep their caves.
呀,这儿有恩典和裤衩呢——那就是个智者和一个傻瓜。

Since I was man,
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain I never
Remember to have heard.
[对李尔] 噢,先生,您在这儿吗?爱夜晚的东西并不喜欢这样的夜晚。愤怒的天空让暗处的游荡者都恐慌,让它们留在自己的洞穴里。

Man’s nature cannot carry
Th’ affliction nor the fear.
自我成为人以来,如此这般的烈焰、如此恐怖的雷声爆炸、如此隆隆的风声和雨声我从未记得听过。

Lear(李尔)
Let the great gods
That keep this dreadful pudder o’er our heads
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch
That hast within thee undivulgèd crimes
Unwhipped of justice.
人的天性承担不了这样的折磨和恐惧。

Hide thee, thou bloody hand,
Thou perjured, and thou simular man of virtue
That art incestuous.
让那些伟大的神灵,在我们头上保持这恐怖的混乱,找到他们的敌人吧。你这个坏蛋啊,颤抖吧,你体内隐藏着未被揭露的罪恶,未被正义鞭挞的罪恶。

Caitiff, to pieces shake,
That under covert and convenient seeming
Hast practiced on man’s life.
你这个血手,你这个伪善的,假装有德行的混账,你这个乱伦的东西。

Close pent-up guilts,
Rive your concealing continents and cry
These dreadful summoners grace. I am a man
More sinned against than sinning.
卑鄙的家伙,赶紧摇碎吧,以爱护的面具和方便的外表,在人类身上施暴。

Kent(肯特)
Alack, bareheaded?
Gracious my lord, hard by here is a hovel.
Some friendship will it lend you ‘gainst the tempest.
闭藏的罪恶啊,撕裂你们隐藏的表面,向这些可怕的召唤者求恩。我是一个罪孽深重,却比犯罪更多的人。

Repose you there, while I to this hard house—
More harder than the stones whereof ’tis raised,
哎哟,光着头?慈悲的我的主,这附近有个茅屋。它会为您提供些抵御暴风雨的帮助。

Which even but now, demanding after you,
Denied me to come in—return, and force
Their scanted courtesy.
您在那儿稍作休息,而我到这座硬心的屋子去——比它筑成的石头还要硬的屋子,

Lear(李尔)
My wits begin to turn.—
甚至到现在,向您问讯之后,它拒绝让我进去——我将返回,强求他们那点勉强的礼貌。

[to Fool] Come on, my boy. How dost, my boy? Art cold?I
am cold myself.
我的智力开始转变。—— $$30,[对小丑] 来吧,我的孩子。你怎么样,我的孩子?感觉冷吗?我自己也觉得冷。

[to Kent] Where is this straw, my fellow?
The art of our necessities is strange
That can make vile things precious. Come, your hovel.
Poor fool and knave, I have one part in my heart
That’s sorry yet for thee.
[肯特] 这草垛在哪里,我的伙计? 我们的需求之艺多么奇怪, 它能让卑微的东西变得珍贵。来吧,到你的茅屋去。 可怜的傻瓜和无赖,我心中还有那么一部分, 仍然为你感到难过。

Fool(傻瓜)
[sings]
He that has and a little tiny wit—
With heigh-ho, the wind and the rain—
[唱歌] 拥有一点点小智慧的人— 伴着高呼,风和雨—

Must make content with his fortunes fit,
For
the rain it raineth every day.
必须满足于他命运的安排, 因为 雨天天都在下。

Lear(李尔)
True, my good boy.—Come, bring us to this hovel.
真的,我的好孩子。— 来吧,带我们去那个茅屋。

[Stage] Exeunt Lear and Kent
[舞台] 李尔和肯特退场

Fool(傻瓜)
This is a brave night to cool a courtesan.
I’ll speak a prophecy ere I go.
这是个凉爽的好夜晚,让交际花降温。 在我走之前,我要说一个预言。

When priests are more in word than matter,
When brewers mar their malt with water,
当牧师的话多过实质, 当酿酒商在麦芽中掺水,

When nobles are their tailors’ tutors,
No heretics burned but wenches’ suitors,
When every case in law is right,
当贵族成为他们裁缝的导师, 不焚烧异教徒,而是焚烧嫖客, 当法律案件每件都是正确的,

No squire in debt nor no poor knight,
When slanders do not live in tongues,
Nor cutpurses come not to throngs,
When usurers tell their gold i’ th’ field,
没有负债的乡绅也没有贫穷的骑士, 当诽谤不再存在于舌头上, 也没有扒手来到人群中, 当放贷者在田野里数他们的金币,

And bawds and whores do churches build—
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion.
当妓女和娼妇筹建教堂— 那时,阿尔比恩的王国 将会大乱。

Then comes the time, who lives to see ’t,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make, for I live before his
time.
那时候到来,活着见证它的人, 将会用脚步行进。 这个预言将由梅林提出,因为我活在他之前。

[Stage] Exit
[舞台] 退场