[Stage] Enter Gloucester and Edmund the bastard, with lights
[舞台] 格洛斯特和私生子爱德蒙手持灯光登场

Gloucester(格洛斯特)
Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural
dealing. When I desire their leave that I might pity
him,
唉呀,爱德蒙,我不喜欢这种不自然的行为。当我想让他们同意我同情他,

they took from me the use of mine own house,
charged me on pain of their perpetual displeasure
neither to speak of him,
entreat for him, nor any way
sustain him.
他们不允许我使用自己的房子,严命我在永久不悦的威胁下,既不提及他,也不为他求情,更不可支持他。

Edmund(爱德蒙)
Most savage and unnatural!
最野蛮不人道了!

Gloucester(格洛斯特)
Go to, say you nothing. There’s a division betwixt the
dukes. And a worse matter than that: I have received a
letter this night. ‘Tis dangerous to be spoken. I have
locked the letter in my closet.
别说了,当心点。公爵之间出现了分歧。更糟的是:今夜我收到了一封信。这信说出来很危险。我已经把信锁在我的小柜里了。

These injuries the king
now bears will be revenged home. There’s part of a power
already footed. We must incline to the king. I will
look him and privily relieve him. Go you and maintain
talk with the duke, that my charity be not of him
perceived.
国王现在受到的这些伤害必将得到彻底的报复。一部分力量已经开始动员。我们必须倾向国王。我会偷偷见他,私下救助他。你去和公爵保持交谈,不要让他觉察到我的善意。

If he ask for me, I am ill and gone to bed.
Though I die for it—as no less is threatened me—the king
my old master must be relieved. There is some strange
thing toward, Edmund. Pray you, be careful.
如果他问起我,说我病了,已经上床休息。虽然我可能因此死去——被威胁的不亚于这个——但我年迈的国王必须得到救助。爱德蒙,有些奇怪的事即将发生。请你一定要小心。

[Stage] Exit Gloucester
[舞台] 格洛斯特离场

Edmund(爱德蒙)
This courtesy, forbid thee, shall the duke
Instantly know, and of that letter too.
这种禁止我的礼貌,公爵立刻就会知道,连同那封信也是。

This seems a fair deserving, and must draw me
That which my father loses—no less than all.
The younger rises when the old doth fall.
这似乎是公平的回报,必须吸引我去追随,我父亲失去的——不少于一切。当老者沉落,年轻者便崛起。

[Stage] Exit
[舞台] 爱德蒙离场