[Stage] Kent in the stocks. Enter Lear, Fool, and Gentleman
[舞台] 肯特被关在颈手枷里。李尔、愚者和绅士进场

Lear(李尔)
‘Tis strange that they should so depart from home,
And not send back my messenger.
真奇怪,他们为何离家出走,却不把我的信使送回。

Gentleman(绅士)
As I learned,
The night before there was no purpose in them
Of this remove.
据我所知,在他们移居的前一晚,并无此事的打算。

Kent(肯特)
[to Lear] Hail to thee, noble master!
[对李尔] 万福金安,尊贵的主人!

Lear(李尔)
Ha! Makest thou this shame thy pastime?
哈! 你竟以这耻辱为乐?

Kent(肯特)
No, my lord.
不,我主。

Fool(傻瓜)
Ha, ha! Look, he wears cruel garters. Horses are tied
by the heads, dogs and bears by the neck, monkeys by the
loins, and men by the legs.
哈哈! 看,他穿着残忍的绑腿。马匹被绑在头上,狗和熊被绑在脖子上,猴子被绑在腰上,而人则被绑在腿上。

When a man’s overlusty at
legs, then he wears wooden nether-stocks.
当一个人的腿过于精力充沛时,他就会穿上木制的裤子。

Lear(李尔)
[to Kent] What’s he that hath so much thy place mistook
To set thee here?
[对肯特] 是谁如此误解你的地位,让你受此困扰?

Kent(肯特)
It is both he and she:
Your son and daughter.
是他也是她:你的儿子和女儿。

Lear(李尔)
No.
不可能。

Kent(肯特)
Yes.
没错。

Lear(李尔)
No, I say.
我说不可能。

Kent(肯特)
I say “Yea.”
我说“是的”。

Lear(李尔)
No, no, they would not.
不,不,他们不会那样。

Kent(肯特)
Yes, they have.
可他们就是那么做了。

Lear(李尔)
By Jupiter, I swear “No.”
我敢发誓,不可能。

Kent(肯特)
By Juno, I swear “Ay.”
我敢肯定地说“是的”。

Lear(李尔)
They durst not do ’t.
They could not, would not do ’t. ‘Tis worse than murder
To do upon respect such violent outrage.
他们不敢做这事。他们不能,也不愿这么做。这种出于尊重而施的暴行甚至比谋杀还要糟糕。

Resolve me with all modest haste which way
Thou mightst deserve or they impose this usage,
Coming from us.
请尽快以最谦逊的方式告诉我,你是如何应得或他们是怎么加诸于你这种待遇的,毕竟这来自于我们。

Kent(肯特)
My lord, when at their home
I did commend your highness’ letters to them.
我的主,当我在他们家中向他们传达了您的高贵信件时。

Ere I was risen from the place that showed
My duty kneeling, came there a reeking post,
Stewed in his haste, half breathless, panting forth
From Goneril his mistress salutations,
我还没从表现我忠诚的下跪处站起来,一个满身臭汗、慌不择路的信使气喘吁吁地跑来,从贡纳莉那里带来她的问候,

Delivered letters spite of intermission,
Which presently they read, on whose contents
They summoned up their meiny, straight took horse,
不顾中断地递给他们信件,他们立刻阅读,读完后立即召集仆人,马上骑马离去,

Commanded me to follow and attend
The leisure of their answer, gave me cold looks.
命令我跟随和等候他们回信的空闲,给了我冷眼。

And meeting here the other messenger,
Whose welcome I perceived had poisoned mine—
Being the very fellow which of late
Displayed so saucily against your highness—
而在此处又遇见另一名信使,我感觉到他的欢迎让我的欢迎变得苍白——正是最近对您的高贵身份如此傲慢无礼的那个家伙——

Having more man than wit about me, drew.
He raised the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.
我因为有勇无谋,便拔剑了。他大吵大叫地把全屋子的人都叫起来了。您的儿子和女儿认为这种侵犯行为值得的羞辱在这里遭受。

Fool(傻瓜)
Winter’s not gone yet, if the wild geese fly that way.
Fathers that wear rags
Do make their children blind.
如果野鹅那样飞行,冬天还没过去。穿着破烂衣服的父亲会让他们的孩子瞎眼。

But fathers that bear bags
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne’er turns the key to th’ poor.
但是那些背着钱袋的父亲将看到他们的孩子变得亲切。命运,那个彻头彻尾的婊子,永远不会为穷人打开门。

But for all this thou shalt have as many dolors for thy
daughters as thou canst tell in a year.
但是尽管如此,你还是能够得到和你女儿数量一样多的痛苦,你可以花一年的时间来数它们。

Lear(李尔)
O, how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio , down, thou climbing sorrow.
Thy element’s below.—Where is this daughter?
哦,这种母性情绪是如何向我心脏膨胀! Hysterica passio ,停下来吧,你爬得太高了。你的元素在下面。——女儿在哪里?

Kent(肯特)
With the earl, sir, here within.
和伯爵在这里,先生。

Lear(李尔)
Follow me not. Stay here.
别跟着我。留在这里。

[Stage] Exit Lear
[舞台] 李尔退场

Gentleman(绅士)
Made you no more offense but what you speak of?
除了你所说的那点冒犯外,你没有别的了吗?

Kent(肯特)
None.
How chance the king comes with so small a train?
没有。为何国王带来的随从如此之少?

Fool(傻瓜)
An thou hadst been set i’ th’ stocks for that
question, thou’dst well deserved it.
如果因这个问题把你关进股子里,你也活该。

Kent(肯特)
Why, Fool?
为什么,愚者?

Fool(傻瓜)
We’ll set thee to school to an ant to teach thee
there’s no laboring i’ th’ winter. All that follow their
noses are led by their eyes but blind men, and there’s
not a nose among twenty but can smell him that’s
stinking.
我们会送你去向蚂蚁学习,教你冬天不劳作的道理。所有冲着鼻子走的人,都是被眼睛引导的,除了盲人。而在这里,二十个人里没有一个鼻子是闻不出臭味的。

Let go thy hold when a great wheel runs down a
hill, lest it break thy neck with following it. But the
great one that goes up the hill, let him draw thee
after.
当大轮子下山滚落时,松开你的手,免得它追着你滚下来把你的脖子摔断。但是那个向上山滚的大轮子,让他把你带上去。

When a wise man gives thee better counsel, give
me mine again. I would have none but knaves follow it
since a fool gives it.
当一个聪明人给你更好的建议时,再还给我我的建议。我只希望建议坏人这么做,因为愚者提的建议。

That sir which serves and seeks for gain,
And follows but for form,
Will pack when it begins to rain
And leave thee in the storm.
那个只为了利益服侍和寻求,仅仅为了形式而跟随的人,一旦开始下雨就会打包离开,把你留在暴风雨中。

But I will tarry. The fool will stay.
And let the wise man fly.
The knave turns fool that runs away;
The fool, no knave, perdie.
但我会留下来。愚者会留下。让聪明人飞奔。逃跑的恶棍变成了愚者;愚者,噢,绝对不是恶棍。

Kent(肯特)
Where learned you this, Fool?
你在哪儿学的这个,愚者?

Fool(傻瓜)
Not i’ th’ stocks, fool.
不是在股子里学的,愚者。

[Stage] Enter Lear and Gloucester
[舞台] 李尔和格洛斯特进场

Lear(李尔)
Deny to speak with me? They are sick? They are weary?
They have traveled all the night?—mere fetches, ay!
拒绝和我说话?他们生病了?他们累了?他们整个晚上都在旅行?——都是借口,是的!

The images of revolt and flying off.
Fetch me a better answer.
变节和逃跑的借口。给我一个更好的答案。

Gloucester(格洛斯特)
My dear lord,
You know the fiery quality of the duke,
我亲爱的主,您知道公爵的火爆脾气,

How unremoveable and fixed he is
In his own course.
他在自己的路线上是多么坚定不移。

Lear(李尔)
Vengeance, plague, death, confusion!
“Fiery?” What “quality?” Why, Gloucester, Gloucester,
I’d speak with the Duke of Cornwall and his wife.
天谴、瘟疫、死亡、混乱!“火爆”?什么“特质”?哎,格洛斯特,格洛斯特,我想和康沃尔公爵及其夫人说话。

Gloucester(格洛斯特)
Well, my good lord, I have informed them so.
嗯,我尊敬的主人,我已经通知了他们。

Lear(李尔)
“Informed them?” Dost thou understand me, man?
“通知了他们”?你明白我的意思吗,人?

Gloucester(格洛斯特)
Ay, my good lord.
是的,我亲爱的主人。

Lear(李尔)
The king would speak with Cornwall. The dear father
Would with his daughter speak, commands, tends service.
Are they “informed” of this? My breath and blood!
国王想和康沃尔说话。亲爱的父亲想和他的女儿说话,指挥,提供服务。他们“被通知”了吗?我的呼吸和血液!

“Fiery?” The “fiery” duke? Tell the hot duke that Lear—
No, but not yet. Maybe he is not well.
“火爆”?那个“火爆”的公爵?告诉那位情绪激动的公爵李尔——不,还没有。也许他身体不适。

Infirmity doth still neglect all office
Whereto our health is bound. We are not ourselves
When nature, being oppressed, commands the mind
To suffer with the body.
身体不适总是忽视所有职务,我们健康所能胜任的。当大自然受压抑,要求心智与身体一起遭受时,我们就不再是我们自己了。

I’ll forbear,
And am fallen out with my more headier will
To take the indisposed and sickly fit
For the sound man.
我会忍耐,我已经和我更冲动的意志意见不合,不愿以健康之身对待生病和虚弱。

[notices Kent again]
Death on my state! Wherefore
Should he sit here? This act persuades me
That this remotion of the duke and her
Is practice only.
[注意到肯特]死亡在我国土之上!为何他要坐在这里?这个行为说服了我,公爵和她的离去只是一场演习。

Give me my servant forth.
Go tell the duke and ’s wife I’d speak with them—
Now, presently.
把我的仆人带来。去告诉公爵和他的妻子我现在要与之说话,立刻。

Bid them come forth and hear me,
Or at their chamber door I’ll beat the drum
Till it cry sleep to death.
命令他们前来听我说,或者在他们的卧室门前,我要击鼓直到它的声音将睡眠喊到死亡为止。

Gloucester(格洛斯特)
I would have all well betwixt you.
我希望你们俩好好相处。

[Stage] Exit Gloucester
[舞台] 格洛斯特 退场

Lear(李尔)
O me, my heart, my rising heart! But down.
哦,我的心啊,我那颗腾起的心!但请平息吧。

Fool(傻瓜)
Cry to it, nuncle, as the cockney did to the eels when
she put ‘em i’ th’ paste alive. She knapped ‘em o’ th’
coxcombs with a stick and cried, “Down, wantons, down!”
叫它平息吧,舅舅,就像市井小民对活蹦乱跳的鳗鱼那样,当她把它们活生生放入面团里时。她用棍子敲它们的头,喊着,“下去吧,淘气鬼,下去!”

‘Twas her brother that, in pure kindness to his horse,
buttered his hay.
那是她的兄弟,他出于对马的善意,给马吃的干草抹上了黄油。

[Stage] Enter the Duke of Cornwall, Regan, Gloucester, and servants
[舞台] 康沃尔公爵、里根、格洛斯特和仆人进场

Lear(李尔)
Good morrow to you both.
早安,你们俩。

Cornwall(康沃尔)
Hail to your grace.
殿下万福。

[Stage] Kent here set at liberty
[舞台] 肯特 被释放

Regan(里根)
I am glad to see your highness.
见到殿下我很高兴。

Lear(李尔)
Regan, I think you are. I know what reason
I have to think so:
里根,我想你是的。我知道我有什么理由这么想:

if thou shouldst not be glad,
I would divorce me from thy mother’s tomb,
Sepulchring an adultress.
如果你不高兴,我会与你母亲的墓决裂,把一个通奸者葬在那里。

[to Kent]
Oh, are you free?
Some other time for that.
[对 肯特] 哦,你自由了?留着下次再说。

[Stage] Exit Kent
[舞台] 肯特 退场

Belovèd Regan,
Thy sister’s naught. O Regan, she hath tied
Sharp-toothed unkindness, like a vulture, here.
[indicates his heart]
亲爱的里根,你姐姐太不象话了。哦,里根,她像秃鹰一样把犀利无情的牙齿紧紧咬在了这里。[指自己的心脏]

I can scarce speak to thee. Thou’lt not believe
With how depraved a quality— O Regan!
我几乎不知道该如何对你说话。你不会相信,她堕落的程度有多深——哦,里根!

Regan(里根)
I pray you, sir, take patience. I have hope
You less know how to value her desert
Than she to scant her duty.
我请求你,先生,要有耐心。我希望您没有很好地认识到她值得赞赏的点,而她对她的职责也做得不够。

Lear(李尔)
Say, how is that?
那是怎么回事呢?

Regan(里根)
I cannot think my sister in the least
Would fail her obligation.
我认为我妹妹绝不会忽视她的义务。

If, sir, perchance
She have restrained the riots of your followers,
‘Tis on such ground and to such wholesome end
As clears her from all blame.
如果,先生,恰巧她限制了你的追随者的暴行,那是基于合理的考量,且其目的是有益的,这使她摆脱了所有的责备。

Lear(李尔)
My curses on her!
我对她诅咒!

Regan(里根)
O sir, you are old.
Nature in you stands on the very verge
Of his confine.
哦,先生,你年纪大了。大自然在你身上已至了极限。

You should be ruled and led
By some discretion that discerns your state
Better than you yourself.
您应该被一些更能辨识你现状的谨慎所引导和控制,而不是你自己。

Therefore I pray you
That to our sister you do make return.
Say you have wronged her, sir.
因此我恳求您向我们的姐姐回头。说你冤枉了她,先生。

Lear(李尔)
Ask her forgiveness?
Do you but mark how this becomes the house?—
请求她的原谅?你但看这样做是否恰如其分——

[kneels]
“Dear daughter, I confess that I am old.
Age is unnecessary. On my knees I beg
That you’ll vouchsafe me raiment, bed, and food.”
[跪下] “亲爱的女儿,我承认我老了。年龄是不必要的。我跪在你面前乞求,赐予我衣服,床铺和食物吧。”

Regan(里根)
Good sir, no more. These are unsightly tricks.
Return you to my sister.
好先生,别这样。这些都是不体面的伎俩。回到我姐姐那儿去吧。

Lear(李尔)
[rising]
Never, Regan.
She hath abated me of half my train,
Looked black upon me, struck me with her tongue,
Most serpentlike, upon the very heart.
[站起来] 绝不,里根。她剥夺了我一半的随从,黑着脸看我,用她的舌头打我,像最毒的蛇一样直击我的心脏。

All the stored vengeances of heaven fall
On her ingrateful top! Strike her young bones,
You taking airs, with lameness!
天堂所有的怨恨都落在她那忘恩负义的头上!愿空气中的精灵让她的年轻骨骼,带着跛足的痛苦!

Cornwall(康沃尔)
Fie, sir, fie!
呸,先生,呸!

Lear(李尔)
You nimble lightnings, dart your blinding flames
Into her scornful eyes!
你们敏捷的闪电,向她那轻蔑的眼睛投掷你们的盲目之光!

Infect her beauty,
You fen-sucked fogs drawn by the powerful sun,
To fall and blister!
感染她的美丽,你那被强大的太阳吸引的沼泽雾气,落下来并让其起泡!

Regan(里根)
O the blessed gods!
So will you wish on me when the rash mood is on.
哦,幸福的众神啊!当冲动的情绪来临时,你们也会这样祈愿于我。

Lear(李尔)
No, Regan, thou shalt never have my curse.
Thy tender-hafted nature shall not give
Thee o’er to harshness.
不,里根,你永远不会得到我的诅咒。你那柔情的本性不会使你屈服于严酷。

Her eyes are fierce, but thine
Do comfort and not burn.
她的眼神是凶猛的,但你的眼神却给人安慰,而非燃烧。

‘Tis not in thee
To grudge my pleasures, to cut off my train,
To bandy hasty words, to scant my sizes,
And in conclusion to oppose the bolt
Against my coming in.
剥夺我的快乐,中断我的随从,急促地交换恶言,限制我的份量,在最后关头抵制我的到来,这不是你的作风。

Thou better know’st
The offices of nature, bond of childhood,
Effects of courtesy, dues of gratitude.
你更明白天性的职责,童年的纽带,礼貌的效应,感激的义务。

Thy half o’ th’ kingdom hast thou not forgot,
Wherein I thee endowed.
你没有忘记你的一半国家,那是我赋予你的。

Regan(里根)
Good sir, to the purpose.
先生,请说重点。

Lear(李尔)
Who put my man i’ th’ stocks?
谁把我的人关进了股刑架?

[Stage] Tucket within
[舞台] 内部有号角声

Cornwall(康沃尔)
What trumpet’s that?
那是什么号角声?

[Stage] Enter Oswald the steward
[舞台] steward奥斯瓦尔德进入

Regan(里根)
I know ’t—my sister’s. This approves her letter
That she would soon be here. [to Oswald]
Is your lady come?
我知道了——是我妹妹的。这证实了她信中的话,她会很快就到。 [对奥斯瓦尔德] 你的女主人来了吗?

[给奥斯瓦尔德]你的女士是否已经到达?

Lear(李尔)
This is a slave whose easy borrowed pride
Dwells in the fickle grace of her he follows.—
Out, varlet, from my sight!
这是一个仆人,他那轻易借来的骄傲停留在他追随者多变的恩宠上。——出去,小人,从我眼前消失!

[对奥斯瓦尔德说]滚开,你这个卑鄙的家伙,从我面前消失!

Cornwall(康沃尔)
What means your grace?
您这是什么意思,殿下?

[Stage] Enter Goneril
[舞台] 贡纳莉进入

Lear(李尔)
Who stocked my servant? Regan, I have good hope
Thou didst not know on ’t.—Who comes here?
谁给我的仆人上了股刑?里根,我真心希望你不知道这事——谁来了?

O heavens,
If you do love old men, if your sweet sway
Allow obedience, if yourselves are old,
Make it your cause. Send down, and take my part!
哦,天啊,如果你们爱老人,如果你们甜美的统治允许服从,如果你们自己也年老,就以此为己任。派人下来,支持我吧!

[to Goneril
]
Art not ashamed to look upon this beard?—
[对贡纳莉] 你难道不觉得看着这胡须羞愧吗?——

O Regan, wilt thou take her by the hand?
哦,里根,你会牵她的手吗?

Goneril(贡纳莉)
Why not by th’ hand, sir? How have I offended?
All’s not offense that indiscretion finds
And dotage terms so.
为何不牵手,先生?我怎么得罪了?并非一切冒失的行为都是冒犯,就算老迈也要如此称呼。

Lear(李尔)
O sides, you are too tough.
Will you yet hold?—How came my man i’ th’ stocks?
哦,我的两胁,你们太坚硬了。还撑得住吗?——我的仆人怎么会被关进股刑架?

Cornwall(康沃尔)
I set him there, sir, but his own disorders
Deserved much less advancement.
是我让他进去的,先生,但他自己的不检点活该受到更低的处罚。

Lear(李尔)
You! Did you?
是你做的吗?

Regan(里根)
I pray you, father, being weak, seem so.
If till the expiration of your month,
You will return and sojourn with my sister,
Dismissing half your train, come then to me.
请你,父亲,若身体虚弱,就假装如此。如果在一个月期满之前,你愿意回去并和我妹妹同住,解散掉一半的随从,那么再来找我。

I am now from home, and out of that provision
Which shall be needful for your entertainment.
我现在不在家,没有做好接待您所需的准备。

Lear(李尔)
Return to her, and fifty men dismissed?
No, rather I abjure all roofs, and choose
To be a comrade with the wolf and owl—
回去找她,而解散五十名随从?不,我宁愿放弃所有屋檐,选择与狼狗和猫头鹰为伍——

To wage against the enmity o’ th’ air—
Necessity’s sharp pinch! Return with her?
与天空的敌意较量——必需品的严酷压力!回去找她?

Why, the hot-blooded France that dowerless took
Our youngest born—
I could as well be brought
To knee his throne, and, squirelike, pension beg
To keep base life afoot.
Return with her?
为什么,那个热血的法兰西国,没有陪嫁就娶了我们最小的女儿——我宁愿跪在他的宝座前,像侍从那样乞求赐给俸金,以维持卑微的生活。回去找她?

Persuade me rather to be slave and sumpter
To this detested groom.
[indicates Oswald
]
我宁愿做这个可恶仆人的奴隶和驮兽。[指着奥斯瓦尔德]

Goneril(贡纳莉)
At your choice, sir.
由您决定,先生。

Lear(李尔)
Now, I prithee, daughter, do not make me mad.
I will not trouble thee, my child. Farewell.
We’ll no more meet, no more see one another.
女儿啊,求你了,别让我发疯。我不会再打扰你了,孩子。再见。我们不会再见面,不会再见到对方了。

But yet thou art my flesh, my blood, my daughter—
Or rather a disease that’s in my flesh,
Which I must needs call mine.
但你毕竟是我的血肉,我的亲人,我的女儿——或者更确切地说,是我血肉中的疾病,我必须承认是我的。

Thou art a boil,
A plague-sore or embossèd carbuncle
In my corrupted blood. But I’ll not chide thee.
你就像一个疖子,一个瘟疫溃疡或者一个肿胀的疮疡在我腐败的血液里。但我不会斥责你。

Let shame come when it will. I do not call it.
I do not bid the thunder-bearer shoot,
Nor tell tales of thee to high-judging Jove.
耻辱什么时候来,我不召唤它。我不叫雷霆使者来射击,也不会向高高在上的朱庇特告发你。

Mend when thou canst. Be better at thy leisure.
I can be patient. I can stay with Regan,
I and my hundred knights.
你何时能改过自新就改过自新吧。有空时变得更好。我可以耐心等待。我可以和里根一起,我和我的百名骑士。

Regan(里根)
Not altogether so, sir.
I looked not for you yet, nor am provided
For your fit welcome. Give ear, sir, to my sister.
情况并非完全如此,先生。我还没预期您会来,也没有准备好适当的欢迎之礼。听我说,先生,请听听我妹妹的意见。

For those that mingle reason with your passion
Must be content to think you old, and so—
But she knows what she does.
那些试图用理性主导您激情的人,只能安慰自己认为您年老,因此——但她知道她在做什么。

Lear(李尔)
Is this well spoken now?
现在说这些话合适吗?

Regan(里根)
I dare avouch it, sir. What, fifty followers?
Is it not well? What should you need of more—
Yea, or so many—
我敢肯定地说这是对的,先生。五十个随从?这难道不好吗?您还需要更多吗——哪怕是这么多——

sith that both charge and danger
Speak ‘gainst so great a number? How, in one house,
Should many people under two commands
Hold amity? ‘Tis hard; almost impossible.
既然即费用也有危险都在提醒着我们,这么多人不应该有吧?在一个屋檐下,怎么能让许多人听从两个不同的命令保持和睦?这很难;几乎不可能。

Goneril(贡纳莉)
Why might not you, my lord, receive attendance
From those that she calls servants, or from mine?
为什么您不能,我的主,接受那些她称为仆人的人的服务,或者是我的人的服务呢?

Regan(里根)
Why not, my lord? If then they chanced to slack you,
We could control them. If you will come to me—
For now I spy a danger—
为什么不呢,我的主?如果他们当时疏忽了您,我们可以管束他们。如果您愿意来我这里——因为现在我看出了危险——

I entreat you
To bring but five and twenty. To no more
Will I give place or notice.
我求您只带二十五人来。我不会再给更多的人地方也不会注意。

Lear(李尔)
I gave you all—
我把所有的一切都给了你——

Regan(里根)
And in good time you gave it.
您给得正是时候。

Lear(李尔)
Made you my guardians, my depositaries,
But kept a reservation to be followed
With such a number.
立你们为我的监护人,我的看管者,但却留下了后面可以跟随这么多人的条件。

What, must I come to you
With five and twenty, Regan? Said you so?
什么,我必须带着二十五个人来见你,里根?你是这么说的吗?

Regan(里根)
And speak ’t again, my lord. No more with me.
再说一遍,我的主。不再和我一起了。

Lear(李尔)
Those wicked creatures yet do look well favored
When others are more wicked. Not being the worst
Stands in some rank of praise.
那些更坏的人看起来还算善良的时候,不是最坏的就有一定的可取之处。

[to Goneril]
I’ll go with thee.
Thy fifty yet doth double five and twenty,
And thou art twice her love.
[对贡纳莉] 我跟你走。你的五十人是二十五人的两倍,你对我的爱也是她的两倍。

Goneril(贡纳莉)
Hear me, my lord.
What need you five and twenty, ten, or five
听我说,我的主。您需要二十五个,十个,还是五个随从

To follow in a house where twice so many
Have a command to tend you?
跟随在一个有两倍之多有命令服侍您的人的家里?

Regan(里根)
What need one?
需要一个人吗?

Lear(李尔)
O, reason not the need! Our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous.
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s. Thou art a lady.
哦,别谈需要!我们最低层的乞丐在最贫穷的东西上都有过剩。不要比大自然需要的更多,人的生命就如同野兽一样廉价。你是位贵妇。

If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear’st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need—
如果只为了保暖就穿华丽,那么大自然并不需要你华丽的外衣,它几乎不能给你保暖。但为了真正的需要——

You heavens, give me that patience, patience I need.
You see me here, you gods, a poor old man,
As full of grief as age, wretched in both.
你们这些天神啊,赐给我耐心,我需要的耐心。你们看到我这里,诸神啊,一个可怜的老人,既满是悲伤也满是衰老。

If it be you that stir these daughters’ hearts
Against their father, fool me not so much
To bear it tamely. Touch me with noble anger.
如果是你们激起了这些女儿们对抗她们父亲的心,那么不要愚弄我至此温顺地忍受。让我感受到崇高的愤怒吧。

And let not women’s weapons, water drops,
Stain my man’s cheeks! No, you unnatural hags,
I will have such revenges on you both
That all the world shall—
I will do such things—
别让女人的武器——泪水,污染了我男人的脸颊!不,你们这些不自然的恶女,我要对你们俩进行的报复,将会让全世界都——我将做出那样的事——

What they are yet I know not, but they shall be
The terrors of the earth. You think I’ll weep?
No, I’ll not weep.
他们将成为地球之惊恐,具体什么尚且不知。你认为我会哭泣吗?不,我不会流泪。

[Stage] Storm and tempest
[舞台] 暴风雨

I have full cause of weeping, but this heart
Shall break into a hundred thousand flaws,
Or ere I’ll weep.—
我有充足的理由哭泣,但这颗心宁可破裂成十万片,也不愿流泪。

O Fool, I shall go mad!
哦,傻瓜,我要疯了!

[Stage] Exeunt Lear, Gentleman, Fool, and Gloucester
[舞台] 李尔、绅士、傻子和格洛斯特退场

Cornwall(康沃尔)
Let us withdraw. ‘Twill be a storm.
让我们撤退。将有一场风暴。

Regan(里根)
This house is little. The old man and his people
Cannot be well bestowed.
这所房子太小了。老人和他的人无法得到好的安置。

Goneril(贡纳莉)
‘Tis his own blame. Hath put himself from rest,
And must needs taste his folly.
这是他自找的。他自己放弃了休息,必须尝到自作自受的后果。

Regan(里根)
For his particular I’ll receive him gladly,
But not one follower.
就个人而言,我很乐意接纳他,但不会接纳他的任何随从。

Goneril(贡纳莉)
So am I purposed.
Where is my lord of Gloucester?
我也是这么打算的。我的格洛斯特勋爵在哪里?

Cornwall(康沃尔)
Followed the old man forth. He is returned.
跟着老人出去了。他已经回来了。

[Stage] Enter Gloucester
[舞台] 格洛斯特进入

Gloucester(格洛斯特)
The king is in high rage.
国王正处于极度愤怒之中。

Cornwall(康沃尔)
Whither is he going?
他要去哪里?

Gloucester(格洛斯特)
He calls to horse, but will I know not whither.
他叫来马匹,但我不知道他要去哪里。

Cornwall(康沃尔)
‘Tis best to give him way. He leads himself.
最好是让他去。他自己在带路。

Goneril(贡纳莉)
[to Gloucester] My lord, entreat him by no means to
stay.
[对格洛斯特] 我的勋爵,劝他无论如何都不要留下。

Gloucester(格洛斯特)
Alack, the night comes on, and the high winds
Do sorely ruffle. For many miles about
There’s scarce a bush.
唉,夜幕降临,狂风怒号,方圆数里几乎没有一丛树木。

Regan(里根)
O sir, to wilful men,
The injuries that they themselves procure
Must be their schoolmasters. Shut up your doors.
He is attended with a desperate train.
哦,先生,倔强的人必须由他们自找的伤害来做老师。关上你们的门。他身边跟着一群绝望的人。

And what they may incense him to, being apt
To have his ear abused, wisdom bids fear.
考虑到他们可能怂恿他做什么,毕竟他很容易被劝服,智者会感到畏惧。

Cornwall(康沃尔)
Shut up your doors, my lord. ‘Tis a wild night.
My Regan counsels well. Come out o’ th’ storm.
我的勋爵,关上你的门吧。这是一个狂野的夜晚。我的里根建议得好。快从风暴中出来吧。

[Stage] Exeunt
[舞台] 众人退场