[Stage] Enter Kent disguised and Oswald the steward, severally
[舞台] 肯特伪装成其他身份,管家奥斯瓦尔德分别进场

Oswald(奥斯瓦尔德)
Good dawning to thee, friend. Art of this house?
新的一天好啊,朋友。你是这座房子的人吗?

Kent(肯特)
Ay.
是的。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Where may we set our horses?
我们的马应该放在哪里?

Kent(肯特)
I’ th’ mire.
放在泥里。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Prithee, if thou lovest me, tell me.
求你了,如果你把我当朋友,告诉我。

Kent(肯特)
I love thee not.
我不把你当朋友。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Why, then, I care not for thee.
那么,我也不在乎你。

Kent(肯特)
If I had thee in Lipsbury pinfold, I would make thee
care for me.
如果我把你困在Lipsbury的畜栏里,我会让你关心我。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Why dost thou use me thus? I know thee not.
你为什么这样对待我?我不认识你。

Kent(肯特)
Fellow, I know thee.
伙计,我认识你。

Oswald(奥斯瓦尔德)
What dost thou know me for?
你认为我是什么人?

Kent(肯特)
A knave, a rascal, an eater of broken meats; a base,
proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound,
filthy, worsted-stocking knave;
一个无赖,一个恶棍,一个吃剩饭的人;一个卑微、骄傲、肤浅、贫穷、三套衣服的、一百磅的、脏兮兮的、粗毛线袜子的坏蛋;

a lily-livered,
action-taking knave; a whoreson, glass-gazing,
super-serviceable finical rogue;
one-trunk-inheriting
slave;
一个没胆量的、好告状的坏蛋;一个儿子是娼妓、沉迷于镜子、多管闲事的拘谨的流氓;一个只继承了一个箱子的奴隶;

one that wouldst be a bawd in way of good
service; and art nothing but the composition of a knave,
beggar, coward, pander, and the son and heir of a
mongrel bitch; one whom I will beat into clamorous
whining if thou deniest the least syllable of thy
addition.
一个在做好事的方式中想成为皮条客的人;你只不过是一个无赖、乞丐、懦夫、皮条客、以及一条杂种狗的儿子和继承人;一个我会打得你喊叫哭泣如果你否认你的一点点额外附加的人。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail on
one that is neither known of thee nor knows thee!
你这个怪物,为何如此大声责骂一个既不认识你也不被你认识的人!

Kent(肯特)
What a brazen-faced varlet art thou to deny thou
knowest me! Is it two days ago since I tripped up thy
heels and beat thee before the king? Draw, you rogue,
for though it be night yet the moon shines.
你这个厚颜无耻的家伙,竟然否认不认识我!就在两天前,我不是在国王面前绊倒了你的脚并把你打了吗?拔剑吧,你这恶棍,虽然是夜晚,但月亮还在照耀。

I’ll make a
sop o’ th’ moonshine of you.
[draws his sword]
Draw, you
whoreson cullionly barber-monger, draw!
我会把你变成一团月光下的烂泥。[拔剑]拔剑吧,你这个杂种、肤浅的、理发的恶棍,拔剑!

Oswald(奥斯瓦尔德)
Away! I have nothing to do with thee.
走开!我不想和你有任何瓜葛。

Kent(肯特)
Draw, you rascal. You come with letters against the
king and take Vanity the puppet’s part against the
royalty of her father.
拔剑吧,你这无赖。你带着反对国王的信件来,扮演了梵蒂的小丑,反对她父王的王权。

Draw, you rogue, or I’ll so
carbonado your shanks. Draw, you rascal! Come your ways.
拔剑吧,你这恶棍,要不然我会好好教训你的腿。拔剑吧,你这无赖!过来。

Oswald(奥斯瓦尔德)
Help, ho! Murder! Help!
救命啊!谋杀!救命!

Kent(肯特)
Strike, you slave. Stand, rogue. Stand, you neat
slave, strike! [strikes Oswald]
打啊,你这个奴隶。站住,恶棍。站住,你这个整洁的奴隶,打啊! [打了奥斯瓦尔德]

Oswald(奥斯瓦尔德)
Help, ho! Murder, murder!
救命啊!谋杀,谋杀!

[Stage] Enter Edmund the bastard with his rapier drawn, the Duke of Cornwall, the Duchess Regan, Gloucester, and servants
[舞台] 爱德蒙私生子带着拔出的剑进场,康沃尔公爵、里根公爵夫人、格洛斯特以及仆人们

Edmund(爱德蒙)
How now? What’s the matter? Part.
怎么了?发生了什么事?分开。

Kent(肯特)
[to Edmund] With you, goodman boy, if you please. Come,
I’ll flesh ye. Come on, young master.
[对爱德蒙] 随你,好孩子,如果你愿意的话。来吧,我要让你见血。来吧,年轻的主人。

Gloucester(格洛斯特)
Weapons, arms? What’s the matter here?
武器,武器?这里发生了什么事?

Cornwall(康沃尔)
Keep peace, upon your lives.
He dies that strikes again. What is the matter?
保持平静,赌上你们的性命。再次动手的人将会死。到底发生了什么事?

Regan(里根)
The messengers from our sister and the king.
是我们姐妹和国王派来的信使。

Cornwall(康沃尔)
What is your difference? Speak.
你为何与众不同?说话。

Oswald(奥斯瓦尔德)
I am scarce in breath, my lord.
我的主,我气息奄奄。

Kent(肯特)
No marvel, you have so bestirred your valor. You
cowardly rascal, nature disclaims in thee. A tailor made
thee.
难怪,你这样激烈地证明了你的勇气。你这懦夫,就连大自然也在你身上失去了颜面。是个裁缝造就了你。

Cornwall(康沃尔)
Thou art a strange fellow. A tailor make a man?
你真是个古怪的家伙。一个裁缝能造出一个人?

Kent(肯特)
Ay, a tailor, sir. A stone-cutter or painter could not
have made him so ill though they had been but two years
o’ th’ trade.
是的,先生,一个裁缝。即使是石匠或画家,纵使他们只学了两年的手艺,也不可能造出他这般糟糕。

Cornwall(康沃尔)
Speak yet. How grew your quarrel?
继续说。你们的争执是如何开始的?

Oswald(奥斯瓦尔德)
This ancient ruffian, sir, whose life I have spared at
suit of his gray beard—
这个古老的恶棍,先生,我因为他灰白的胡子而留了他一命——

Kent(肯特)
Thou whoreson zed, thou unnecessary letter!—My lord, if
you will give me leave, I will tread this unbolted
villain into mortar and daub the wall of a jakes with
him.—Spare my gray beard, you wagtail?
你这个混蛋的Z字,无用的字母!——如果您允许,我的主,我会将这个没礼貌的恶棍踩成泥,然后用他的泥浆抹在厕所的墙上。——因为我灰白的胡子而饶了我,你这小流氓?

Cornwall(康沃尔)
Peace, sirrah!
You beastly knave, know you no reverence?
安静,喂!你这个野兽般的家伙,不懂得尊敬么?

Kent(肯特)
Yes, sir, but anger hath a privilege.
是的,先生,但愤怒有它的特权。

Cornwall(康沃尔)
Why art thou angry?
为什么你生气?

Kent(肯特)
That such a slave as this should wear a sword,
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these,
Like rats, oft bite the holy cords atwain
Which are too intrinse t’ unloose,
这样一个奴才居然持剑,这人一文不值。这种满面笑容的流氓,很像老鼠,常常咬断那些神圣的绳索,一旦打结就很难解开。

smooth every passion
That in the natures of their lords rebel,
Bring oil to fire, snow to the colder moods;
平息每一种对他们主人有悖的激情,给火上浇油,给冷漠的情绪加冰雪;

Renege, affirm, and turn their halcyon beaks
With every gale and vary of their masters,
Knowing naught, like dogs, but following.—
否认,肯定,然后根据他们主人的每一个风向转换立场,像狗一样,除了跟随什么都不懂。——

A plague upon your epileptic visage!
Smile you my speeches as I were a fool?
Goose, an I had you upon Sarum plain,
I’d drive ye cackling home to Camelot.
你那癫痫般的脸真让人讨厌!你真以为我的话是在开玩笑么?如果我在索伦平原抓住你,我会把你的咯咯叫赶回到卡梅洛特去。

Cornwall(康沃尔)
Why, art thou mad, old fellow?
你疯了吗,老家伙?

Gloucester(格洛斯特)
[to Kent] How fell you out?
Say that.
[对 肯特] 你们是如何争吵起来的?说来听听。

Kent(肯特)
No contraries hold more antipathy
Than I and such a knave.
没有比我和这个恶棍更相反的对立了。

Cornwall(康沃尔)
Why dost thou call him “knave?” What’s his offense?
为什么你要叫他“恶棍”?他有什么罪?

Kent(肯特)
His countenance likes me not.
我不喜欢他的面孔。

Cornwall(康沃尔)
No more perchance does mine, nor his, nor hers.
也许我也不喜欢你的,也不喜欢他的,也不喜欢她的。

Kent(肯特)
Sir, ’tis my occupation to be plain.
先生,坦率讲话是我的职责。

I have seen better faces in my time
Than stands on any shoulder that I see
Before me at this instant.
在我的时代我见过在场的任何一个肩膀上都没有的更好的面孔。

Cornwall(康沃尔)
This is some fellow,
Who, having been praised for bluntness, doth affect
A saucy roughness and constrains the garb
Quite from his nature. He cannot flatter, he.
这是某位家伙,因为直言不讳而被人称赞,于是就故意表现得粗鲁无礼,这根本不是他的本性。他不会拍马屁,他。

An honest mind and plain, he must speak truth.
An they will take it, so. If not, he’s plain.
诚实而直率的心,他必须说实话。如果他们愿意接受,那么就这样。不然,他就是直言不讳。

These kind of knaves I know, which in this plainness
Harbor more craft and more corrupter ends
Than twenty silly-ducking observants
That stretch their duties nicely.
这种流氓我见多了,在他们的直率中藏有更多的诡计,更多的败坏行为,比起那些讨好奉承,畏首畏尾的小人更甚。

Kent(肯特)
Sir, in good faith, or in sincere verity,
Under th’ allowance of your great aspect,
先生,实话实说,在您庄严的外表之下,

Whose influence, like the wreath of radiant fire
On flickering Phoebus’ front—
您的影响力,就像在风风火火的费伯斯(太阳神)额头上盘旋的火焰花环——

Cornwall(康沃尔)
What mean’st by this?
你这是什么意思?

Kent(肯特)
To go out of my dialect, which you discommend so much.
I know, sir, I am no flatterer.
我要跳出你如此不赞同的我的用词。我知道,先生,我不是个奉承者。

He that beguiled you in
a plain accent was a plain knave, which for my part I
will not be, though I should win your displeasure to
entreat me to ’t.
那个用朴实口吻欺骗你的是个明显的恶棍,至于我,为了不失你的欢心,我不会这样做,尽管你叫我去做我还是不会的。

Cornwall(康沃尔)
[to Oswald] What was th’ offense you gave him?
[对奥斯瓦尔德] 你到底怎么得罪了他?

Oswald(奥斯瓦尔德)
I never gave him any.
It pleased the king his master very late
To strike at me upon his misconstruction
When he, conjunct and flattering his displeasure,
Tripped me behind;
我从未得罪过他。就在不久前,国王他的主人在误解之下攻击我,当时他,与不满结盟,恭维着,趁我不备将我绊倒;

being down, insulted, railed,
And put upon him such a deal of man
That worthied him, got praises of the king
For him attempting who was self-subdued.
当我倒在地上时,他辱骂、嘲讽,并且赋予了自己那么多的威严,以至于他的行径得到了国王的赞赏,因为他挑战了那个本已自我克制的人。

And in the fleshment of this dread exploit
Drew on me here again.
并在这般可怖的壮举醉心之际,再次对我发难。

Kent(肯特)
None of these rogues and cowards
But Ajax is their fool.
这些无赖和懦夫中没有一个不是阿贾克斯的傻瓜。

Cornwall(康沃尔)
Fetch forth the stocks, ho!—
You stubborn ancient knave, you reverend braggart,
We’ll teach you.
快把那议市刑架拿来!——你这顽固的老家伙,你这个自命不凡的老家伙,我们要好好教训你。

Kent(肯特)
Sir, I am too old to learn.
Call not your stocks for me. I serve the king,
On whose employment I was sent to you.
先生,我年纪太大了,没法再学了。别为了我去拿你那议市刑架。我在国王的命令下来找你们的。

You shall do small respect, show too bold malice
Against the grace and person of my master,
Stocking his messenger.
你们如此不尊重,对我主人的优雅和人格显示出过于大胆的恶意,惩罚他的使者。

Cornwall(康沃尔)
Fetch forth the stocks!
As I have life and honor, there shall he sit till noon.
快把议市刑架拿来!我发誓,他要坐到中午。

Regan(里根)
Till noon? Till night, my lord, and all night too.
直到中午?我的主啊,一直到晚上,整整一夜。

Kent(肯特)
Why, madam, if I were your father’s dog,
You should not use me so.
真是的,万一我是你父亲的狗,你也不该这么对待我。

Regan(里根)
Sir, being his knave, I will.
既然我是他的仆人,我就会这么做。

Cornwall(康沃尔)
This is a fellow of the selfsame color
Our sister speaks of.—Come, bring away the stocks!
这个家伙和我们妹妹所描述的人一个德行。——来吧,把议市刑架抬走!

[Stage] Stocks brought out
[舞台] 把议市刑架拿了出来

Gloucester(格洛斯特)
Let me beseech your grace not to do so.
His fault is much, and the good king his master
Will check him for ’t.
我恳求您的高贵不要这么做。他的错是严重的,但他那位好国王的主人会对他进行斥责的。

Your purposed low correction
Is such as basest and contemned’st wretches
For pilferings and most common trespasses
Are punished with.
你预定的低等惩罚,是那些最卑微和最被鄙视的恶棍们因为小偷小摸和最常见的过失所受的惩罚。

The king his master needs must take it ill,
That he, so slightly valued in his messenger,
Should have him thus restrained.
他的主人王必然会不快,因为他的使者被如此轻视地束缚。

Cornwall(康沃尔)
I’ll answer that.
我会为此负责。

Regan(里根)
My sister may receive it much more worse
To have her gentleman abused, assaulted
For following her affairs.—Put in his legs.
我妹妹可能会更加不满,她的绅士被辱骂、袭击,只因为跟随她的事务。——把他的腿塞进去。

[Stage] Kent is put in the stocks
[舞台] 肯特被放进议市刑架

Cornwall(康沃尔)
[to Gloucester ] Come, my good lord, away.
[对格洛斯特 ] 来,我的好伯爵,我们走吧。

[Stage] Exeunt all but Gloucester and Kent
[舞台] 除了格洛斯特和肯特,所有人都退场

Gloucester(格洛斯特)
I am sorry for thee, friend. ‘Tis the duke’s pleasure,
Whose disposition, all the world well knows,
Will not be rubbed nor stopped. I’ll entreat for thee.
我为你感到难过,朋友。这是公爵的意愿,全世界都知道他的性情,不会轻易改变。我会为你求情的。

Kent(肯特)
Pray you do not, sir. I have watched and traveled hard.
Some time I shall sleep out. The rest I’ll whistle.
请不要这样做,先生。我已守候和奔波多时。我会有时间休息的,余下的时间我就吹哨打发吧。

A good man’s fortune may grow out at heels.
Give you good morrow.
一个好人的好运可能就此消逝。祝您早安。

Gloucester(格洛斯特)
The duke’s to blame in this. ‘Twill be ill taken.
这都是公爵的错,处理得很不妥当。

[Stage] Exit Gloucester
[舞台] 格洛斯特退场

Kent(肯特)
Good King, that must approve the common saw,
Thou out of heaven’s benediction comest
To the warm sun.
[takes out a letter]
伟大的国王,您必须证明那句老话,您离开了天堂的祝福,来到温暖的阳光下。[取出一封信]

Approach, thou beacon to this underglobe,
That by thy comfortable beams I may
Peruse this letter. Nothing almost sees miracles
But misery.
前来吧,你这通向地下世界的灯塔,让你那舒适的光芒照亮我,使我可以阅读这封信。除了苦难,几乎没有什么能见证奇迹。

I know ’tis from Cordelia,
Who hath most fortunately been informed
Of my obscurèd course and
[reads the letter]
我知道这是科迪莉亚发来的,她非常幸运地得知了我的隐藏行踪,并且[读信]

“shall find time From this enormous state, seeking to give
Losses their remedies.” All weary and o’erwatched,
Take vantage, heavy eyes, not to behold
This shameful lodging.
我将从这巨大的困境中找到时间,寻求为损失找到补救之法。疲惫而且守夜至此,沉重的眼睛啊,趁此机会闭上,不要看这可耻的住所。

Fortune, good night. Smile once more. Turn thy wheel.
[sleeps]
晚安,命运。再展笑颜。转动你的轮盘吧。[睡着了]