[Stage] Enter Kent disguised and Gentleman
[舞台] 肯特伪装成绅士进入

Kent(肯特)
Why the King of France is so suddenly gone back know
you the reason?
你知道法国国王为什么这么突然就回去了吗?原因是什么?

Gentleman(绅士)
Something he left imperfect in the state which, since
his coming forth, is thought of;
他在国家事务中有些遗漏之处,自从他出发后,就被人们认为是;

which imports to the
kingdom so much fear and danger that his personal return
was most required and necessary.
这对王国来说意味着如此多的恐惧和危险,以至于他亲自回来变得非常必要和迫切。

Kent(肯特)
Who hath he left behind him general?
他留下了谁作为总指挥?

Gentleman(绅士)
The Marshal of France, Monsieur la Far.
法国元帅,莫斯约拉法。

Kent(肯特)
Did your letters pierce the queen to any demonstration
of grief?
你的信让女王有任何悲伤的表现吗?

Gentleman(绅士)
Ay, sir. She took them, read them in my presence,
And now and then an ample tear trilled down
Her delicate cheek.
是的,先生。她在我面前拿着它们读,不时地, 从她细腻的脸颊上淌下一颗颗宽阔的泪珠。

It seemed she was a queen
Over her passion, who, most rebel-like,
Sought to be king o’er her.
似乎她是一位女王,凌驾于她的感情之上,像反叛者一样,企图掌控它们。

Kent(肯特)
O, then it moved her?
哦,那么这让她感动了?

Gentleman(绅士)
Not to a rage. Patience and sorrow strove
Who should express her goodliest.
并非愤怒。耐心和悲伤竞相展示谁更能体现她的美德。

You have seen
Sunshine and rain at once—her smiles and tears
Were like a better way.
你见过阳光和雨水同时存在——她的微笑和泪水就像是更美好的方式。

Those happy smilets
That played on her ripe lip seemed not to know
What guests were in her eyes, which parted thence
As pearls from diamonds dropped.
那些快乐的微笑在她成熟的嘴唇上播放,似乎不知道她眼中的宾客,那里的泪水就像珍珠从钻石中掉落。

In brief,
Sorrow would be a rarity most beloved
If all could so become it.
简而言之,如果人人都能这样表达悲伤,那悲伤就将成为最受欢迎的稀有之物。

Kent(肯特)
Made she no verbal question?
她没有口头询问吗?

Gentleman(绅士)
Faith, once or twice she heaved the name of “father”
Pantingly forth as if it pressed her heart,
Cried, “Sisters, sisters! Shame of ladies, sisters!
实际上,一两次,她喘息着说出“父亲”的名字,好像它压迫着她的心,叫喊着:“姐妹们,姐妹们!女性的耻辱,姐妹们!

Kent, father, sisters! What, i’ th’ storm, i’ th’
night?
Let pity not be believed.” There she shook
The holy water from her heavenly eyes,
And clamor moistened.
肯特,父亲,姐妹们!什么,在风暴中,在夜晚?不要让人相信怜悯。”在那里,她颤抖着从她那天堂般的眼睛里洒下圣水,泪水带着喧嚣。

Then away she started
To deal with grief alone.
然后她立刻起身,独自处理悲伤。

Kent(肯特)
It is the stars,
The stars above us, govern our conditions.
是星星,是我们头上的星星,指挥着我们的命运。

Else one self mate and mate could not beget
Such different issues.
否则一对自身完美的配偶不可能生出如此不同的后代。

You spoke not with her since?
从那之后你没有和她说过话?

Gentleman(绅士)
No.
没有。

Kent(肯特)
Was this before the king returned?
这是在国王返回之前吗?

Gentleman(绅士)
No, since.
不,之后。

Kent(肯特)
Well, sir, the poor distressèd Lear’s i’ th’ town,
Who sometime in his better tune remembers
What we are come about,
好吧,先生,那位可怜的陷入困境的李尔现在在城里,他有时在较好的状态中会记起我们此行的目的,

and by no means
Will yield to see his daughter.
决不会屈服去见他的女儿。

Gentleman(绅士)
Why, good sir?
哦,好先生,为什么呢?

Kent(肯特)
A sovereign shame so elbows him. His own unkindness
That stripped her from his benediction turned her
To foreign casualties,
一种至高无上的耻辱牵制着他。是他自己的不仁,将她从他的祝福中剥去,使她暴露于外界的不幸,

gave her dear rights
To his dog-hearted daughters.
将她珍贵的权利交给了那些狠心如狗的女儿们。

These things sting
His mind so venomously that burning shame
Detains him from Cordelia.
这些事情如此刺痛他的心,以致炙热的羞愧使他无法面对科迪莉亚。

Gentleman(绅士)
Alack, poor gentleman!
唉,可怜的绅士!

Kent(肯特)
Of Albany’s and Cornwall’s powers you heard not?
你没有听说奥尔巴尼和康沃尔军队的动向吗?

Gentleman(绅士)
‘Tis so. They are afoot.
正是这样。他们已经在行动了。

Kent(肯特)
Well, sir, I’ll bring you to our master Lear
And leave you to attend him. Some dear cause
Will in concealment wrap me up awhile.
嗯,先生,我会带你去见我们的主人李尔,并让你留下服侍他。某些重要的事情将使我暂时隐匿。

When I am known aright you shall not grieve
Lending me this acquaintance. I pray you, go
Along with me.
当我的真实身份为人所知时,你会为今天结识我而感到欣慰。我请求你,跟我一起走。

[Stage] Exeunt
[舞台] 退场